1610m Serie MT Ha Ms MTN Varios
1610m Serie MT Ha Ms MTN Varios
1610m Serie MT Ha Ms MTN Varios
1610-M
ISO 9001
Accouplements flexibles à denture
Flexible tandkoppelingen ®
Flexible gear couplings
Flexiba tandkopplingar
Flexible Zahnkupplungen
Acoplamientos flexibles dentados
Fleksible gear koplinger
ACCREDITED BY
Joustavat hammaskytkimet
CERTIFICATED FIRM Acoplamento flexíveis dentados
Giunti flessibili a denti
Compuesta
Jaure Varias Series.fh7 15/3/01 17:31 Pagina 1
C M Y CM MY CY CMY K
CASTELLANO E N G L I S H
1. MONTAJE. 1. MOUNTING.
1.1 Asegurarse de que todas las piezas esten limpias. 1.1 Ensure that all the parts are clean.
1.2 Untar ligeramente con grasa las juntas tóricas (6) e introducirlas en las ranuras de las 1.2 Apply a light coat of grease to the O-rings (6) and install them in the sleeves (2,3 or
camisas (2 ,3 ó 4,5). 4,5) grooves.
1.3 Aplicar grasa a los dientes de las camisas (2,3 ó 4,5). Colocar las camisas (2,3 ó 4,5) sobre 1.3 Apply grease on the sleeves (2,3 or 4,5) teeth . Place the sleeves on the shafts ,
los ejes, evitando dañar las juntas tóricas (6). avoid damage of the O-rings (6).
1.4 Para tamaños superiores a los MS-325 o MT-260 y los tipos MN , engrasar las juntas 1.4 For sizes larger than MS-325 or MT-260 and MN types place only the covers (7) on
tóricas o retenes (6) antes de colocarlos en las ranuras de las tapas (7) .Colocar las tapas (7) the shafts, after the O-rings or seals (6) were greased or placed in the cover (7)
en los ejes. grooves.
1.5 Calentar los cubos (1) a 110ºC antes de instalarlos sobre los ejes. No utilizar un soplete. 1.5 Heat the hubs (1) to 110º C prior to installing. Do not use an open flame burner.
1.6 Instalar los cubos (1) en sus respectivos ejes , colocando el cubo con el chaflán más 1.6 Install hubs (1) on their respective shafts with the longest chamfer hub end towards
largo orientado hacia la máquina ( Ver detalle A) , excepto el modelo HA que depende del the machine bearing ( See detail A ) , except HA types that can be mounted as said or
tipo de montaje. El extremo de los cubos debe enrasar con el extremo de los ejes. En caso reversed . Hub faces have to be flush with shaft end. In case of doubt , please contact
de duda , consúltenos. us.
1.7 Posicionar las máquinas a acoplar y comprobar si la distancia "a" es igual a la que se 1.7 Install units to be connected in place and and check the spacing "a" between hubs .
indica en la Fig.2 Pág 4 para diferentes ejecuciones o conforme al plano. En caso de duda , See Fig.2 on Page 4 or approved drawing for correct hub spacing "a" , according to
consúltenos. coupling type. In case of doubt , please contact us.
1.8 Alinear los dos ejes , controlar la alineación con un comparador . La tolerancia de 1.8 Align the two shafts , check alignment using a dial indicator. Alignment precision
alineación dependerá de la velocidad de rotación. ( Ver Fig. 4 en Pág. 5). depends on running speed. ( See Fig.4 on Page 5).
1.9 Dejar que los cubos (1) se enfrien antes de montar las camisas (2, 3 ó 4,5). Aplicar grasa 1.9 Allow the hubs (1) to cool before installing the sleeves (2, 3 or 4, 5) over the hubs.
sobre los dientes de los cubos (1) antes de instalar las camisas (2, 3 ó 4,5). Apply grease on coupling hub (1) teeth before installing the sleeves (2, 3 or 4, 5).
1.10 Introducir la junta (10) y atornillar las camisas según el par de apriete ( Ver Fig. 2 en 1.10 Bolt up the sleeves with the recommended tightening torque (See Fig.2 on Page
Pág 4). Es recomendable aplicar grasa en la junta (10) durante el montaje. Asegurarse de 4), after installing the O-ring (10) in place. Using grease on the O-ring is recommended.
que los agujeros de engrase, una vez montado el acoplamiento, están a 90º entre si. Make sure that flange lubrication holes, after mounting, are 90º angle to each other.
1.11 Soltar los 2 tapones de engrase (9) de las camisas (2, 3 ó 4 ,5). A modo orientativo se 1.11 Remove both plugs (9) on the sleeve (2,3 or 4,5). As an approximate method
puede proceder de la siguiente manera : Girar el acoplamiento de modo que los agujeros de proceed as follows : Turn the coupling so that the flange lubrication holes are in 130,
engrase estén en posición horaria 130 , 430 , 730 y 1030 . Soltar los tapones de engrase (9) 430 ,730, 1030 watch position. Take away the 130 and 730 plugs (9) and pump grease
de las posiciones 130 y 730 e introducir grasa en el 130 hasta que salga por el inferior 730 into the 130 holes, until grease leaks out from the lower 730 ( See detail B ). During this
(ver detalle B). Es aconsejable soltar el tapón en posición 1030 para promover la salida de process it is recommended to remove the 1030 plug to vent the interior. For grease
aire. Para calidad de grasa así como cantidad más exacta ver Fig. 3. en Pag. 4, 5. Para quality and more accurate quantity see Fig.3 on Page 4, 5. If running conditions are
condiciones de funcionamiento diferentes a las dadas en la Fig. 3 Pag. 4, 5 consúltenos. different than the ones given in Fig. 3 Page 4, 5, consult us. For types HAD, MTD, MSD,
Para los tipos HAD, MTD, MSD, MTX, HAX, MTXL, MSXL, HAXL, MTCO , MSCO y HACO es MTX, HAX, MTXL, MSXL, HAXL, MTCO, MSCO and HACO it is necessary to lubricate
necesario lubricar cada medio acoplamiento por separado. Introducir los tapones (9). Para each half coupling separately. For types MSVS, HAV, MTV consult us.
los tipos MSVS, HAV, MTV consúltenos.
2. MAINTENACE.
2. MANTENIMIENTO. Every 3000 working hours. If longer periods are needed , contact us.
Cada 3000 horas. Para intervalos de engrase superiores ,consúltenos. Proceed as mentioned under 1.11.
Actuar como se indica en 1.11
3. DISASSEMBLY AND INSPECTION.
3. DESMONTAJE E INSPECCION. Every 8000 working hours or every 2 years.
Cada 8000 horas o cada 2 años. 3.1 Before moving the sleeves , clean the hub surfaces near the O-rings (6) of rust or
3.1 Antes de mover las camisas,limpiar la superficie próxima a las juntas tóricas(6). dirt.
3.2 Soltar los tornillos (11 ) y la junta tórica (10). 3.2 Remove bolts (11) and the O-ring (10).
3.3 Controlar el estado del dentado y de las juntas. 3.3 Control gearing and sealing.
3.4 Comprobar la alineación. 3.4 Control alignment.
FRANÇAIS S U O M I
1. MONTAGE. 1. ASENNUS.
1.1 S'asurer que les pièces soient propres. 1.1 Tarkista, että kaikki osat ovat puhtaat, puhdista tarvittaessa liuottimella.
1.2 Enduire les joints toriques (6) d'une fine couche de graisse et les introduire dans les 1.2 Voitele O-renkaat (6) kevyesti rasvalla ja asenna ne ulkovaippojen (2,3) uriin.
rainures des douilles (2,3 ou 4,5). 1.3 Rasvaa ulkovaippojen hammastukset (2,3) ja aseta ulkovaipat akseleille.Varo, että et
1.3 Enduire les dentures des douilles (2,3 ou 4,5) de graisse. Passer les douilles sur les arbres. vahingoita O-renkaita.
Eviter d'endommager les joints toriques. 1.4 Mikäli kyseessä ovat suuremmat koot kuin MT-260 (tai MS- 325) ja rakenne MN,
1.4 Pour les tailles supérieures au MS-325 ou MT-260 et types MN monter uniquement les rasvaa
couvercles porte-joint (7) sur les arbres, après que les joints toriques ou joints d'étanchéité (6) O-renkaat tai tiivisteet (6) ennen niiden asentamista tiivistekansiin (7). Aseta tiivistekannet
aient étés graissés et introduits dans les rainures des couvercles porte-joint. akseleille.
1.5 Chauffer les moyeux (1) à 110ºC avant montage. Ne pas utiliser un brûleur à flammes 1.5 Lämmitä navat (1) +110 C asteeteen lämpötilaan, ennen asentamista akseleille. Älä
1.6 Monter les moyeux (1) sur leurs arbres respectifs avec le côté long du moyeu vers le palier käytä lämmittämiseen liekkilämmitystä.
de la machine (voir détail A), à l'exception des types HA qui peuvent se monter de cette 1.6 Asenna navat akseleille, siten että navan viistetty pääty on koneeseen päin.
manière ou inversement. L'extrémité des moyeux doit correspondre avec l'extrémité des ( ks. kohta A ), lukuuottamatta rakennetta HA, missä navan suunta riipuu halutusta
arbres. En cas de doute, nous consulter. kokoonpanotavasta. Napojen päätyjen tulee olla samassa tasossa akselinpäiden kanssa.
1.7 Positionner les machines et vérifier l'écartement "a" entre les moyeux. Voir figure 2 à la 1.7 Sijoita liitettävät koneet paikoilleen ja varmista, että etäisyysmitta ”a” on sama kuin
page 4 ou se reporter au plan approuvé pour la conformité de l'écartement "a" des moyeux kuvassa 2, sivu 4 , tai kyseisen piirustuksen mukainen napojen etäisyysmitta.
selon le type d'accouplement. En cas de doute, nous consulter. 1.8 Suorita akseleiden linjaus, ja tarkista se mittalaitteilla. Sallittujen poikkeamien
1.8 Aligner les deux arbres, contrôler cet alignement au comparateur. La tolérance suuruus on riippuvainen pyörimisnopeudesta (ks.kuva 4, sivu 5).
d'alignement dépendra de la vitesse de rotation (voir fig. 4 à la page 5) 1.9 Anna asennettujen napojen (1) jäähtyä ennen ulkovaippojen (2, 3 tai 4,5) asentamista
1.9 Laisser les moyeux (1) se refroidir avant de monter les douilles (2, 3 ou 4,5) sur ces navoille. Rasvaa napojen (1) hammastukset ennen ulkovaippojen asentamista.
derniers. Enduire de graisse les dentures des moyeux (1) de l'accouplement avant le montage 1.10 Asenna ruuviliitos (10) käyttäen momenttiavainta (ks. kuva 2,sivu 4). Voitele
des douilles (2, 3 ou 4, 5). laippaliitoksen
1.10 Introduire le joint torique (10) et boulonner les douilles par rapport au couple de serrage O-rengas rasvalla ennen asentamista. Varmista että ulkovaipoissa olevat voiteluaukot
(voir fig. 2, page 4). Il est conseillé d'enduire le joint (10) avec de la graisse pendant le ovat 90º :een kulmassa keskenään.
montage. Il faudra vérifier que les orifices de graissage soient placés à 90º entre eux une fois 1.11 Irrota ulkovaippojen (2,3 tai 4,5) molemmat voiteluaukkojen kannet (9).
monté l'accouplement. Suosittelemme voiteluaineen täyttöön seuraavaa menettelytapaa: Pyöritä
1.11 Enlever les deux bouchons (9) de la douille (2,3 ou 4,5). A titre orientatif, il est conseillé liitoskokonaisuutta siten, että voiteluaukot ovat kellonaikojen mukaan asennossa 1:30;
de procéder comme suit: Tourner l'accouplement de manière que les trous de graissage 4:30; 7:30 ja 10:30. Irrota ne voitelukannet (9), jotka ovat asennossa 1:30 ja 7:30 ja täytä
restent selon les positions horaires 1.30, 4.30, 7.30 et 10.30 . Enlever les bouchons de voiteluainetta asennossa 1:30 olevaan aukkoon niin kauan kunnes sitä alkaa tulla ulos
graissage (9) des positions 1.30 et 7.30 et introduire de la graisse dans le trou pos 1.30 jusqu'à alemmassa asennossa 7:30 olevasta aukosta (ks.kohta B). Suosittelemme myös
ce qu'elle sorte à travers du trou inférieur pos. 7.30 (voir détail B). Il est conseillé de rétirer le asennossa 10:30 olevan voiteluaukon kannen irrottamista ilmanpoiston helpottamiseksi.
bouchon de l'orifice 10.30 pour faciliter la sortie de l'air. Pour la quantité de graisse et les Voiteluaineiden tarkka määrä ja laatu on ilmoitettu kuvassa 3, sivu 4, 5. Mikäli
quantités plus précises de remplissage, vous référer à la Fig. 3 de la Page 4, 5. Si les toimintaolosuhteet poikkeavat em. ohjeen mukaisista, pyydä lisäohjeita
conditions de fonctionnement sont différentes des indiquées à la Fig.3 de la Page 4, 5, nous asiantuntijoiltamme. Mikäli kyseessä on rakenne HAD, MTD, MTX, HAX, MTXL, MSXL,
consulter. Pour les type HAD, MTD, MSD, MTX, HAX, MTXL, MSXL, HAXL, MTCO, MSCO et HAXL, MTA tai MTCO, tulee jokainen kytkinpuolikas voidella erikseen. Rakenteille MSVS,
HACO il est nécessaire de graisser chaque demi accouplement séparément. Introduire à HAV ja MTV pyydä erillisohjeita.
nouveau les bouchons (9). Pour les types MSVS, HAV,MTV nous consulter.
2. ENTRETIEN. 2. HUOLTO.
A effectuer toutes les 3000 heures de service. Si des périodes plus longues sont nécessaires, Joka 3000 käyttötunnin välein. Mikäli tarvitaan pidempien aikavälein suoritettava
nous consulter. Procéder comme indiqué en 1.11 uudellenvoitelu, pyydä lisäohjeita.
Toimenpideohjeet on selostettu kohdassa 1.11
3. DEMONTAGE ET INSPECTION. 3. PURKAMINEN JA TARKISTUS.
A effectuer toutes les 8000 heures ou tous les 2 ans.
3.1 Avant de retirer les douilles, nettoyer les surfaces des moyeux près des joints toriques (6) Joka 8000 käyttötunnin välein tai joka 2 vuoden välein.
de la rouille et des saletés. 3.1 Puhdista O-renkaita (6,7) lähellä olevat napojen pinnat ennen ulkovaippojen siirtoa.
3.2 Dévisser les boulons (11) et enlever le joint torique (10). 3.2 Irrota ruuviliitos (11) sekä O-rengas (10).
3.3 Contrôler l'état de la denture et des joints d’étanchéité. 3.3 Tarkista hammastuksen ja tiivisteiden kunto.
3.4 Contrôler l'alignement. 3.4 Tarkista akseleiden linjaus.
Page 1
Compuesta
Jaure Varias Series.fh7 15/3/01 17:31 Pagina 2
C M Y CM MY CY CMY K
S V E N S K A D E U T S C H
1. MONTERING. 1. MONTAGEANLEITUNG.
1.1 Se till att alla delarna är rena. 1.1 Stellen Sie sicher, dass alle Teile gereinigt sind.
1.2 Smörj in o-ringarna (6) med ett tunt lager fett och fîr in dem i spåren på hylsorna 1.2 Fetten Sie die O-Ringe (6) etwas ein und stecken Sie sie in die vorgesehenen Nuten der Hülse (2.3).
(2,3 eller 4,5). 1.3 Fetten Sie dann die Verzahnung der Hülsen (2.3) ein und stecken Sie die Hülsen (2.3) anschliessend auf
die Wellenenden, ohne dabei die O-Ringe zu beschädigen.
1.3 Fetta in kuggarna på hylsorna (2,3 eller 4,5 ) . Placera hylsorna (2,3 eller 4,5) på 1.4 Bei den Kupplungsmodellen, die grösser sind als die MS-325 oder MT-260 und bei der kpl. Baureihe MN
axlarna , och var försiktig så att inte o-ringarna (6) skadas. müssen die O-Ringe oder Abdichtringe (6) vor dem Einlegen in die Nuten der Seitendeckel (7) gefettet
1.4 För storlekar över MS-325 eller MT-260 och typerna MN ska o-ringarna eller hällarna werden. Anschließend kann der Deckel (7) auf die Welle geführt werden.
(6) fettas in innan de monteras i spåren på locken (7). 1.5 Bevor Sie die Naben auf die Wellen montieren, erhitzen Sie sie auf 110°C. Benutzen Sie dazu bitte
1.5 Värm upp naven (1) till 110º C innan de monteras på axlarna . Använd inte svets. keinen Schweißbrenner.
1.6 Montera naven (1) på respektive axlar med den längsta avfasningen på navet i 1.6 Die Naben werden auf den entsprechenden Wellen angebracht, indem sie mit der längsten Schrägung
riktning mot maskinen (se detalj A), med undantag för modell HA där det beror på zur Maschine hin ausgerichtet werden (s. Einzelheit A). Das Nabenende muß dabei mit dem Wellenbund
abschliessen. Ausgenommen hiervon ist die Montage des Kupplungsmodelles HA. Im Zweifelsfall bitten
typen av montering. Ytterdelen på naven ska vara i jämm linje med ytterdelen på wir um Rückfrage.
axlarna . Fråga oss om ni är osäker. 1.7 Richten Sie die anzukuppelnden Maschinen aus und prüfen Sie das Wellenabstandsmaß, "a". Die
1.7 Ställ upp maskinerna som ska kopplas samman och se till att avståndet “a” är det zugehörigen Werte, "a" der verschiedenen Kupplungsgrößen finden Sie in der Abb. 2, Seite 4 oder auf der
samma som anges i Fig 2 , sid 4 för olika utföranden eller enligt ritningen . Fråga oss zugehörigen Einbauzeichnung. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an uns.
om ni är osäker . 1.8 Richten Sie die beiden Achsen aus und überprüfen Sie die zulässigen Werte mit mit der Meßuhr. Die
1.8 Rätta in de två axlarna i rak linje och kontrollera inställningen med indikatorklocka . Ausrichttoleranz richtet sich dabei nach der Kupplungsdrehzahl (s. Abb. 4, Seite 5).
Inställningens tolerans beror på rotationshastigheten (se Fig 4, sid 5). 1.9 Lassen Sie die Naben (1) abkühlen und fetten Sie die Verzahnung ein, bevor Sie die Hülsen (2,3)
verschrauben.
1.9 Lät naven (1) svalna innan hylsorna (2,3 eller 4,5 ) monteras. Applicera fett på 1.10 Setzen Sie die Dichtung (10) ein und verschrauben Sie dann die Hülsenhälften mit dem
kuggarna på naven (1) innan hylsorna (2,3 eller 4,5 ) monteras. vorgeschriebenem Anzugsmoment (s. Abb. 3, Seite 4). Es empfiehlt sich, während der Montage etwas Fett
1.10 För in o-ringen (10) och skruva fast flÑnsarna med korrekt skruvmoment (se Fig 2 auf die Dichtung (10) zu geben. Stellen Sie sicher, daß die Schmierlöcher an den beiden Hülsenhälften nach
sid 4). Det är rekommendabelt att applicera fett på o-ringen (10) vid monteringen. Se dem Verschrauben in einer 90° Stellung zueinander stehen.
till att smörjkopparna befinner sig i 90º vinkel sinsemellan efter monteringen av 1.11 Zum Auffüllen des Schmiermittels schrauben Sie bitte die beiden Stopfen (9) von der Hülse (2,3) ab.
kopplingen. Als Richtlinie kann dann wie folgt vorgegangen werden: Drehen Sie die Kupplungen so, dass die
1.11 Vrid kopplingen så att smörjkopparna på hylsorna kommer i läge, enligt timvisaren Schmierlöcher in der Position der Uhrzeiten 1.30, 4.30, 7.30 und 10.30 zum Stehen kommt. Entfernen Sie
die Schmierstopfen der Positionen 1.30 und 7.30 und füllen Sie durch die Bohrung der Pos. 1.30 die
på en klocka , 1:30 , 4:30 , 7:30 , och 10:30. Lossa smörjkopparna (9) i lägena 1:30 och Kupplung mit Fett, bis dieses aus der Bohrung in Pos. 7.30 heraustritt. Es empfiehlt sich, den
7:30 på den ena hylsan och för in fett i 1:30 tills dess att det kommer ut ur den nedre Schmierstopfen der Pos. 10.30 ebenfalls zur Entlüftung zu entnehmen. Die Angaben bezüglich der
vid 7:30. Upprepa fîrfarandet med den andra hylsan. Se Fig 3. sida 4, 5 för exact kvalitet geforderten Fettqualität und Fettmenge entnehmen Sie bitte den Angaben aus S.4, 5 Abb. 3. Nach dem
och kvantitet på fett. Fetten müssen die Stopfen wieder eingeschraubt werden. Bei den Kupplungstypen HAD, MTD, MSD, MTX,
HAX, MTXL, MSXL, HAXL, MTA und MTCO muss jede Nabe separat geschmiert werden. Bei Verwendung
2. UNDERHÅLL. der Typen MSVS, HAV und MTV oder bei Betriebsbedingungen, die nicht mit denen der S.4, Abb. 5,
Efter 3000 timmar. Fråga oss angående tÑtare smörjintervall. übereinstimmen, wenden Sie sich bitte an uns.
Följ proceduren i 1.11 2. WARTUNG.
Die Kupplungen sollen alle 3.000 Betriebsstunden nachgeschmiert werden. Bei längeren
3. NEDMONTERING OCH INSPEKTION. Nachschmierintervallen bitten wir um Rückfrage. Die Vorgehensweise zum
Efter 8000 timmar eller 2 år. Nachschmieren entnehmen Sie bitte Pkt. 1.11 dieser Beschreibung.
3.1 Innan hylsorna avlägsnas ska ytorna i närheten av o-ringarna (6,7) rengöras.
3.2 Lossa skruvarna (11) och o-ringen (10). 3. Demontage und Untersuchung.
3.3 Kontrollera kuggarnas och kopplingens tillstånd. Die Demontage und Untersuchung der Kupplungen soll alle 8.000 Betriebsstunden stattfinden.
3.1 Bevor Sie die Hülsenhälften (4,5) verschieben, reinigen Sie bitte die Oberfläche der Naben um die
3.4 Kontrollera uppriktningen. O-Ringe (6) vor Beschädigung zu schützen.
3.2 Entfernen Sie anschliessend die Schrauben (11) und den O-Ring (10).
3.3 Prüfen Sie dann den Zustand der Verzahnung und der Dichtungen.
3.4 Überprüfen Sie abschliessend die Ausrichtung der Kupplung.
NEDERLANDS N O R S K
1. MONTAGE. 1. MONTERING.
1.1 Alle onderdelen dienen volledig schoon te zijn. 1.1 Forsikre deg om at alle delene er rene.
1.2 De dichtringen licht met vet insmeren en in de kamers van de hulzen (2, 3 of 4, 5) aanbrengen. 1.2 Ta på et lite lag av fett på O-ringe (6) og sett dem inn i hylsenes (2,3 eller 4,5) riller.
1.3 De vertanding van de hulzen (2, 3 of 4, 5) invetten. Hierna de hulzen (2, 3 of 4, 5) op de assen 1.3 Ta fett på hylsenes (2,3 eller 4,5) tenner. Plasser hylsene på akslene, unngå å skade
aanbrengen, waarbij vermeden dient te worden dat de dichtringen (6) beschadigd worden. O-ringene (6).
1.4 Bij grotere uitvoeringen als de MS-325 en de MT-260 en bij de typen MN zijn de dichtringen (6) 1.4 For størrelser større enn MS-325 eller MT-260 og MN typer plasseres bare
ondergebracht in deksels (7). De dichtringen (6) dienen licht met vet ingesmeerd te worden en tetningslokket (7) på akslene, etter at O-ringene eller pakningen (6) har blitt påført fett
hierna in de kamers van de deksels (7) aangebracht te worden. Vervolgens worden de deksels (7) eller er blitt plassert i tetningslokkets (7) riller.
op de assen geschoven. 1.5 Varm opp navene (1) til 110° før installeringen. Ikke bruk en brenner med åpen
1.5 De naven (1) verwarment tot een temperatuur van 110°C voordat deze op de assen gemonteerd
worden. Voor het verwarmen mag geen lasbrander gebruikt worden. flamme.
1.6 De naven (1) varm op de assen monteren. Hierbij dient de naafzijde met de langste afschuining 1.6 Installer navene (1) på akslene med de lengste koniske navene mot maskinlageret
naar de machine gekeerd te zijn (zie detail A), met uitzondering van het type HA, waarvan de (se detalj A) unntatt HA typer som kan bli montert som forklart eller motsat. Navets
bouwwijze vrij naar keuze van de constructeur is. Het uiteinde van de naven dient gelijk te vallen ytterside må være i plan med akselens ende. Hvis de skulle være tvil, vær vennlig å
met het uiteinde van de assen. U gelieve ons in geval van twijfel te raadplegen. kontakt oss.
1.7 De te koppelen machines opstellen en controleren of de afstand "a" gelijk is aan de maat die 1.7 Installer delene slik de skal monteres, sjekk mellomrommet "A" mellom navene. Se
voor de verschillende uitvoeringen wordt gegeven op afbeelding 2 op bladzijde 4 ofwel of deze in figur 2 på side 4 eller godkjente tegninger for mellomrom mellom nav "A". I samsvar
overeenstemming is met de tekening. U gelieve ons in geval van twijfel te raadplegen. med koplingstype. Hvis det skulle være tvil, vær vennlig å kontakt oss.
1.8 De twee assen op één lijn brengen. De opstelling dient door "uitklokken" gecontroleerd te 1.8 Rett inn de to akslingene, kontroller innrettingen med et måleinstrument.
worden. De tolerantie van de opstelling is afhankelijk van het tocrental (zie afbeelding 4 op bladzijde Innrettings presisjonene avhenger av farten. (se figur 4 side 5).
5). 1.9 La navene (1) avkjøles før hylsene innsettes. (2,3 eller 4,5) på navene. Ha på fett på
1.9 De naven (1) dienen afgekoeld te zijn en ingevet te worden voordat de hulzen (2, 3 of 4, 5) koplingsnavets (1) tenner før hylsene isettes. (2,3 eller 4,5).
gemonteerd worden. 1.10 Skru til hylsene med det anbefalte tiltrekkingsmoment. (se figur 2 side 4), etter å
1.10 De afdichtring (10) invetten en aanbrengen. Hierna de hulzen aan elkaar bevestigen. Daarvoor ha satt O-ringene (10) på plass. Det anbefales å bruke fett på O-ringene. Forsikre deg
dienen de aanhaalmomenten gehanteerd te worden volgens afbeelding 2 van bladzijde 4. U dient om at flensens smøringshull, etter montering, er i 90° vinkel hverandre.
er op te letten dat de positie van de smeeropeningen in de 2 hulzen zodanig is dat er na elke 1.11 Ta vekk begge pluggene (9) fra hylse (2,3 eller 4,5). Som en metode kan det gjøres
hoekverdraaiing van 90° een smeeropening is. som følger. Snu koplingene slik at flensens smøringshull er i 1.30, 4.30, 7.30, 10.30
1.11 De 2 smeerstoppen (9) van de hulzen (2, 3 of 4, 5) losdraaien. Voor het met smeermiddel vullen klokketid. Ta vekk 1.30 og 7.30 pluggene (9) og pump fett inn i 1.30 hullet, til fettet
kan als richtlijn als volgt te werk worden gegaan: De koppeling zodanig verdraaien dat de
smeeropeningen in de tijdposities 130, 430, 730 en 1030 kommen te staan. De smeerstoppen (9) van lekker ut fra det nedre 7.30. (se detalj B) I løpet av denne prosessen blir det anbefalt å
de posities 130 en 730 losdraalen en via de positie 730 vet inbrengen tot dit er via 130 uitloopt (zie ta vekk 10.30. pluggen for å lufte ut innvendig. For kvalitet og akkurat mengde på fettet
detail B). Het is aan te bevelen om de stop op tijdpositie 1030 los te draaien zodat de lucht hierlangs se figur 3, på side 4, 5. Hvis de løpende forholdene er forskjellige enn de som er
kan ontsnappen. Voor de kwaliteit van het vet alsmede voor de gewenste hoeveelbeid zic oppgitt i figur 3, side 4, 5, kontakt oss. For typene HAD, MTD, MSD, MTX, HAX, MTXL,
afbeelding 3 op bladzijde 4, 5. Voor het gebruik onder andere condities als in afbeelding 3 bladzijde MSXL, HAXL, MTCO, MSCO, HACO er det nødvendig å smøre hver halve kopling
4, 5, worden aangegeven, gelieve u ons te raadplegen. Voor de typen HAD, MTD, MSD, MTX, HAX, separat. For typene MSVS, HAV, MTV - kontakt oss.
MTXL, MSXL, HAXL, MTCO, MSCO EN HACO dient elke helft van der koppeling apart gevuld te
worden. Alle smeerstoppen vastzetten. U gelieve ons voor de typen MSVS, HAV en MTV te 2. VEDLIKEHOLD.
raadplegen. Etter 3000 arbeidstimer. Hvis det trengs lengre perloder, kontakt oss. Fremgangsmåte
som nevnt under punkt 1.11.
2. ONDERHOUD.
Elke 3000 uur. Voor grotere verversingsintervallen gelieve u ons te raadplegen. Voor het inbrengen 3. DEMONTERING OG INSPEKSJON.
van het verse smeermiddel de procedure volgen zoals in 1.11 is aangegeven. Etter 8000 arbeidstimer eller hvert 2. År.
3.1 Før hylsene fjernes, gjør overflaten rundt O-ringene (6) ren for rust og skitt.
3. DEMONTAGE EN CONTROLE. 3.2 Fjern bolter (11) og O-ringene (10).
Elke 8000 uur of elke 2 jaar. 3.3 Kontroller gir og pakning.
3.1 Voordat de hulzen verplaatst worden dient het oppervlak in de omgeving van de afdichtringen 3.4 Kontroller oppstillingen.
(6, 7) schoongemaakt te worden.
3.2 De bouten (11) en de afdichtring (10) wegnemen.
3.3 De toestand van de vertanding en van de dichtringen controleren.
3.4 De opstelling controleren.
Page 2
Compuesta
Jaure Varias Series.fh7 15/3/01 17:31 Pagina 3
C M Y CM MY CY CMY K
PORTUGUÊS I TA L I A N O
1. MONTAGEM. 1. MONTAGGIO.
1.1 Certificar-se de que todas as peças estão limpas. 1.1 Assicurarsi che tutti i pezzi siano puliti.
1.2 Untar ligeiramente com óleo as juntas tóricas (6) e introduzi-las nas ranhuras das 1.2 Spalmare leggermente di grasso gli anelli di giunzione (6) e introdurli nelle
camisas (2,3 ou 4,5). fessure delle canne (2,3 o 4,5).
1.3 Aplicar óleo nos dentes das camisas (2,3 ou 4,5). Colocar as camisas (2,3 ou 4,5) 1.3 Applicare del grasso ai denti delle canne (2,3 o 4,5). Sistemare le canne (2,3 o
sobre os eixos evitando danificar as juntas tóricas (6). 4,5) sugli assi, evitando di danneggiare gli anelli di giunzione (6).
1.4 Para tamanhos superiores aos MS-325 ou MT-260 e para os tipos MN, lubrificar as 1.4 Per dimensioni superiori agli MS-325 o MT-260 e i tipi MN, ingrassare gli anelli
juntas tóricas ou retentores (6) antes de os colocar nas ranhuras das tampas (7). di giunzione o fermi (6) prima di sistemarli nelle fessure dei coperchi (7). Sistemare
Colocar as tampas (7) nos eixos. i coperchi (7) sugli assi.
1.5 Aquecer os cubos (1) a 110ºC antes de os instalar sobre os eixos. Não utilizar 1.5 Scaldare i mozzi (1) a 110ºC prima di installarli sugli assi. Non usare cannelli per
maçarico. saldatura.
1.6 Instalar os cubos (1) nos respectivos eixos, colocando o cubo com a chanfradura 1.6 Installare i mozzi (1) nei rispettivi assi, disponendo il mozzo con lo smusso più
mais comprida orientada para a máquina (Ver pormenor A), à excepção do modelo HA lungo orientato verso la macchina (vedi particolare A), eccetto nel modello HA che
que depende do tipo de montagem. A extremidade dos cubos deve estar ao mesmo dipende dal tipo di montaggio. L’estremità dei mozzi deve rimanere allo stesso
nível das extremidades dos eixos. Em caso de dúvida, contacte-nos. livello delle estremità degli assi. In caso di dubbio, consultateci.
1.7 Posicionar as máquinas a acoplar e verificar se a distância “a” é igual à indicada na 1.7 Mettere in posizione le macchine da collegare e verificare se la distanza “a” è
Fig.2 Pág.3 para diferentes execuções ou segundo o plano. Em caso de dúvida, uguale a quella indicata nella Fig. 2 Pag. 4 per diverse esecuzioni o secondo il piano.
contacte-nos. In caso di dubbio, consultateci.
1.8 Alinhar os dois eixos, controlar o alinhamento com um comparador. A tolerância 1.8 Allineare i due assi, controllare l’allineamento con un comparatore. La tolleranza
de alinhamento dependerá da velocidade de rotação. (Ver Fig. 5. Pág.4). di allineamento dipenderà dalla velocità di rotazione. (Vedi Fig. 4 a pag. 5).
1.9 Deixar que os cubos (1) arrefeçam antes de instalar as camisas (2, 3 ou 4,5). Aplicar 1.9 Lasciare raffreddare i mozzi (1) prima di montare le canne (2,3 o 4,5). Applicare
óleo nos dentes dos cubos (1) antes de instalar as camisas (2, 3 ou 4,5). del grasso sui denti dei mozzi (1) prima di installare le canne (2,3 o 4,5).
1.10 Introduzir a junta (10) e aparafusar as camisas segundo o binário de ajuste (Ver 1.10 Introdurre il giunto (10) e avvitare le canne secondo la coppia di serraggio (vedi
Fig.3 na Pág.3). Recomenda-se aplicar óleo na junta (10) durante a montagem. fig. 2 a pag. 4). Si consiglia di applicare del grasso nel giunto (10) durante il
Certificar-se de que os orifícios de lubrificação, após a montagem do acoplamento, se montaggio. Assicurarsi che i fori di ingrassaggio, una volta montato l’innesto, si
encontram a 90º entre si. trovano a 90º.
1.10 Soltar as 2 tampas de lubrificação (9) das camisas (2,3 ou 4,5). A modo de 1.11 Allentare i 2 tappi di ingrassaggio (9) delle canne (2,3 o 4,5). A modo orientativo
orientação, pode proceder-se da seguinte maneira: Rodar o acoplamento de forma a si può procedere come segue: girare l’innesto in modo che i fori di ingrassaggio si
que os orifícios de lubrificação se encontrem em posição horária 130, 430, 730 e 1030. trovino in posizione oraria 130, 430, 730 e 1030. Allentare i tappi di ingrassaggio (9)
Soltar as tampas de lubrificação (9) das posições 130 e 730 e introduzir óleo em 130 delle posizioni 130 e 730 e introdurre grasso nel 130 fino a quando fuoriesca da
até sair pelo inferior 730 (Ver pormenor B). É aconselhável soltar a tampa na posição quello inferiore 730 (vedi particolare B). È consigliabile allentare il tappo in posizione
10 30 para provocar a saída de ar. Quanto à qualidade e quantidade exacta do óleo, ver 1030 per promuovere l’uscita dell’aria. Per la qualità del grasso e la quantità più
Fig.5 na Pág.4. Para condições de funcionamento diferentes às dadas na Fig.5 Pág.4, esatta vedi fig. 3 a pag. 4, 5. Per condizioni di funzionamento diverse da quelle
contacte-nos. Para os tipos HAD, MTD, MSD, MTX, HAX, MTXL, MSXL, HAXL, MTCO, esposte nella fig. 3 a pag. 4,5, consultateci. Per i tipi HAD, MTD, MSD, HAX, MTXL,
MSCO e HACO é necessário lubrificar por cada meio acoplamento de forma separada. MSXL, HAXL, MTCO, MSCO e HACO è necessario lubrificare ogni mezzo innesto
Introduzir as tampas (9). Para os tipos MSVS, HAV, MTV, encha completamente de óleo separatamente. Introdurre i tappi (9). Per i tipi MSVS, HAV e MTV, consultateci.
a parte superior do acoplamento.
2. MANUTENZIONE.
2. MANUTENÇÃO Ogni 3000 ore. Per intervalli di ingrassaggio superiori, consultateci.
De 3000 em 3000 horas. Para intervalos superiores de relubrificação, consulte-nos. Agire come indicato in 1.11.
Proceder tal como se indica em 1.11.
3. SMONTAGGIO E ISPEZIONE.
3. DESMONTAGEM E INSPECÇÃO Ogni 8000 ore od ogni 2 anni.
De 8000 em 8000 horas ou de 2 em 2 anos 3.1 Prima di muovere le canne, pulire la superficie vicina agli anelli di giunzione
3.1 Antes de mover as camisas, limpar a superfície à volta das juntas tóricas (6,7) (6,7).
3.2 Soltar os parafusos (11) e a junta tórica (10). 3.2 Allentare le viti (11) e l’anello di giunzione (10).
3.3 Controlar o estado da parte dentada e das juntas. 3.3 Controllare lo stato della dentatura e degli anelli.
3.4 Verificar o alinhamento. 3.4 Verificare l’allineamento.
DETAIL A
45°
1030 Bin
130 Ain
730 430
Aout Bout
FIG. 1
90°
DETAIL B
X type D type
STANDARD
type F type FE type MSC
Page 3
Compuesta
Jaure Varias Series.fh7 15/3/01 17:31 Pagina 4
C M Y CM MY CY CMY K
Fig. 3
LUBRIFIANTS RECOMMANDES & QUANTITE - AANBEVOLEN SMEERMIDDELEN & HOEVEELHEID
RECOMMENDED LUBRICANTS & QUANTITY - REKOMMENDERADE SMORJMEDEL & KVANTITETER
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL & MENGE - ANBEFALT SMØRING & MENGE
LUBRICANTES RECOMENDADOS & CANTIDAD - SUOSITELTAVAT VOITELUNAINEET & MÄÄRÄ -
LUBRIFICANTES RECOMENDADOS & QUANTIDADE - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI E QUANTITÀ
Page 4
Compuesta
Jaure Varias Series.fh7 15/3/01 17:31 Pagina 5
C M Y CM MY CY CMY K
Fig. 3 (continuation)
1High speed is considered for periheral velocity above 80 meters / second. 1Seconsidera alta velocidad ( high speed ) , velocidades periféricas
superiores a 80 metros/ seg.
For types MTD, MSD, HAD, MTX, MSX, HAX, MSXL, MTXL, MTBRX, MSBRX, MTSR-Padd the given quantity divided by 2 at each half. Ex. MTX-125 : 0.25 Kg at each half.
For types MSS, MTS, MSC, MTCO, HACO, MSCO, MTES vertical couplings and disengaging couplings consult our Technical Dep.
Types vitesse snel heid speed dreh zahl velocidad nopeus fart Velocidade velocità
tr/min omw/min rpm min -1 rpm 1/min rpm rpm
0 – 250 250 – 500 500 – 1000 1000 – 2000 2000 – 4000
MT MS-MN HA Xmax (Y-Z) Xmax (Y-Z) Xmax (Y-Z) Xmax (Y-Z) Xmax (Y-Z)
(mm) mm (mm) mm (mm) mm (mm) mm (mm) mm
42–90 5–35 10–25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.15 0.20 0.08 0,10
100–185 60–325 30–50 0.50 0.60 0.50 0.60 0.25 0.35 0.15 0.20 0.08 0.10
OTZARRETA (Zarautz) - Mod.: JAU0112814 - Dep. Leg.: SS-30/2000
205–420 430–4200 55–70 0.90 1.00 0.50 0.75 0.25 0.35 0.15 0.20 – –
420– 5250– 1.50 1.50 1.00 1.00 0.50 0.50 – –
ISO 9001
CERTIFICATED FIRM
Page 5
Compuesta