Fenomenów Lingüísticos - Prensa Catalana
Fenomenów Lingüísticos - Prensa Catalana
Fenomenów Lingüísticos - Prensa Catalana
A P A
Universitat Autònoma de Barcelona
Sin embargo, pese a este potencial, estos textos no se han estudiado en la misma
extensión y profundidad que otros tipos de documentos. Si restringimos el ob-
jeto de estudio a las interferencias lingüísticas, la lista se reduce sensiblemente,
dado que la mayor parte de los trabajos se han centrado en los anglicismos
(véase Vázquez y Lario, 2015), voces que, sin duda, tienen una gran presencia
en el lenguaje deportivo, si bien no son las únicas que se manifiestan de manera
notable en la lengua periodística (véase Vázquez y Lario, 2016, entre otros).
Xavier Bosch es un periodista barcelonés y autor de las novelas Se sabrà tot, Homes
1
d’honor, La màgia dels reis y Algú com tu. Además de periodista en Mundo Deportivo, ha sido
el creador de los formatos Alguna pregunta més (Catalunya Ràdio), El món a RAC 1 (RAC 1)
y El gran dictat (TV3). También ha colaborado con La Vanguardia, ha dirigido el programa Un
tomb per la vida (TV3), ha presentado el programa Àgora (TV3), ha ejercido de jefe de pro-
gramas en RAC 1 y de director del diario Avui (2007-2008) y ha sido uno de los impulsores del
diario Ara. Entre las distinciones recibidas, se encuentran el Premio Ondas (1997), el Premio
Mundo Deportivo de periodismo (1999), el Premi APEI-Catalunya, el Premio Radio Asocia-
ción de Cataluña (2007), el Premio Radio Asociación de Cataluña (2007), el Premi Sant Jordi
de novela (2009) por Se sabrà tot y el Premi Ramon Llull de novela (2015) por Algú com tu.
2
Cristina Cubero es barcelonesa y periodista habitual de Mundo deportivo desde 1987,
donde actualmente trabaja, además, como directora de relaciones externas. Asimismo, forma
parte de la junta directiva de la Asociación Española de la Prensa Deportiva. Su trayectoria
comprende la participación en los programas El rondo (La 2), Minuto y resultado (La Sexta),
Punto pelota (Intereconomía TV), El chiringuito de jugones (Atresmedia), El golazo (Gol), El
Tirachinas (Cope) y Al primer toque (Onda Cero), entre otros, así como colaboraciones con
France Football y la cadena italiana RAI. Ha sido galardonada en 2018, además, con el Premio
Día Mundial de la Radio al papel de la mujer en el periodismo deportivo.
3
Ferran Martínez es redactor en Mundo Deportivo desde 2010, aunque previamente ha
trabajado como colaborador en Ràdio Municipal de Terrassa (2006-2008), en el diario As
(2006-2008), en los periódicos Avui y Avui Terrassa (2008-2010), en Radio Nacional de Espa-
ña (2012-2014) y en RAC 105 (2014). En todos estos medios ha intervenido o escrito piezas
periodísticas en catalán, a excepción de Mundo Deportivo, donde escribe en castellano.
4
Mònica Planas es una periodista especializada en crítica de televisión y análisis de medios
que colabora actualmente con el diario Ara, Mundo Deportivo y El Matí de Catalunya Ràdio.
Una de las dificultades que presenta este tipo de estudio es que estos fenó-
menos no siempre son tan perceptibles como cabría pensar, ya que el caste-
llano y el catalán son lenguas muy próximas genéticamente (Prat, 2003: 20).
Otra dificultad añadida radica en que, si bien es cierto que los fenómenos de
contacto mencionados se producen en el castellano de esta área geográfica, no
es menos comprobable que son propios, también, de zonas donde el castellano
no convive con el catalán, lo que implica que no sería el contacto entre ambos
idiomas el motivo de su presencia en el castellano de zonas catalanohablantes
(véanse: Seco, 1989a: 252; Jordana, 1968: 100; Sinner, 2004: 264), como su-
cede, por ejemplo, con el uso de la preposición de ante infinitivo, que se aso-
cia tanto a interferencias del catalán como a variedades de habla meridionales
en la península (Sinner, 2004: 264).
En cuanto a la organización de los fenómenos de contacto, Blas Arroyo
(1993: 154) señala la necesidad de explorar en mayor medida las interferen-
cias gramaticales, ya que presentan una mayor dificultad de análisis que las de
tipo fónico o léxico y por esa razón no han sido un objeto de estudio tan exa-
minado como estas. Este grado de complejidad se explica porque existen me-
nos estructuras sintácticas que vocabulario, de modo que “aunque variaran en
la misma proporción, la variación sintáctica no sería tan evidente” (Hudson,
1981: 56).
Precisamente, con el fin de evitar entrar en mayores problemas de análisis,
el criterio adoptado en el presente estudio es el de distinguir entre interferen-
cias morfológicas e interferencias sintácticas, en la línea de Overbeke (1976),
Baetens (1989), Hernández (1998) y Sinner (2004). Así, entendemos las pri-
meras como interferencias que afectan “al conjunto de morfemas gramaticales
y derivativos, especialmente a los de género, número y los relacionados con la
formación de palabras” (Hernández, 1998: 67). Las interferencias sintácticas,
por su parte, se reflejan en la estructura oracional y no en los morfemas (Her-
nández, 1998: 68). Completan el grupo las interferencias léxico-semánticas,
que comprenden calcos formales y calcos semánticos; las interferencias orto-
gráficas y las interferencias discursivas.
Frecuencia Frecuencia
Porcentaje Porcentaje
absoluta absoluta
Las dos interferencias que se han documentado con mayor frecuencia son
culé y blaugrana, algo esperable teniendo en cuenta que los dos diarios anali-
zados se centran especialmente en la actualidad del Fútbol Club Barcelona13.
Sin embargo, si bien ambas voces son las que se repiten en un mayor número
de ejemplos, no son las únicas.
13
No se ha tenido en cuenta entre los calcos formales la denominación apocopada Barça,
procedente del catalán, dado que hace referencia a un nombre propio. Sin embargo, vale la pena
3.1.1.1. “Culé”
Se trata del calco formal más habitual en los textos examinados y, a pesar
de que se trata de una palabra con la que los hablantes están familiarizados
desde hace décadas, no había sido incorporada al DRAE hasta la última edi-
ción de 2014, donde se recoge de la siguiente manera: “Quizá del cat. culer
‘trasero, culera’. 1. adj. Perteneciente o relativo al Fútbol Club Barcelona. 2.
adj. Jugador o seguidor del Fútbol Club Barcelona. U. t. c. s.” (DRAE, s. v.
culé).
(2) El Camp Nou se llenó para ver a aquella estrella que brilló con luz propia
aquel día y daría muchas más tardes de gloria a los culés. Sport (26/10/2018).
recordar que se trata de una forma cruda, ya que mantiene la grafía con cedilla propia algunos
sonidos sibilantes del catalán ante las vocales a, o, u (IEC, 2007: 27).
3.1.1.2. “Blaugrana”
(5) Por eso la injusticia que está cometiendo el seleccionador con el blaugrana
es doble. Mundo Deportivo (05/10/2018).
(6) La peña Blau-Grana ha abierto una suscripción para regalar una prima con
destino a la Vuelta a Cataluña. La Vanguardia (22/08/1929).
14
Este uso de los colores como modo de referirse a un equipo de fútbol, y en la lengua
de origen, no se aplica únicamente al Barcelona. Así, además de alusiones frecuentes a los
blaugrana (cat.), también encontramos designaciones de este tipo fuera del corpus, como los
neroazzurros (it.) —los jugadores del Inter de Milán, cuya camiseta combina el negro y el
azul—, los bleus (fr.) —sintagma con el que se designa a la selección francesa, vestida habitual-
mente de azul (vid. Fundéu, s. f.)— o los reds (ing.), para referirse al Liverpool —cuyos juga-
dores visten habitualmente de rojo—: “Su primer objetivo es colocar a los neroazzurro entre la
élite del fútbol” (Sport, 26/10/2019); “Los ‘bleus’ ya cuentan con dos estrellas en su camiseta y
defenderán cetro en Qatar 2022” (Mundo Deportivo, 31/12/2018); “Si alguien tenía miedo a un
posible problema de los ‘reds’ en abrir el marcador se esfumaba rápido”. (Sport, 26/04/2019).
15
Grana2: ‘cochinilla (materia colorante obtenida de la cochinilla)’, ‘quermes’, ‘excrecen-
cia o agalla pequeña que el quermes forma en la coscoja, y que, exprimida, produce color rojo’,
‘materia colorante roja que se obtiene al exprimir la grana’, ‘paño fino usado para trajes de
fiesta’, ‘dicho de un color: rojo semejante al de la grana’, ‘de color grana’ (DRAE, s. v. grana2,
s. v. cochinilla2)
3.1.1.3. “Culerada”
Derivado del catalán culer, nos encontramos con la voz culerada para re-
ferirse a la afición del Barcelona.
Se trata de un sustantivo que, a priori, cabría pensar que procede del ca-
talán culer, ya que conserva la terminación en -r. No obstante, el Observatori
de Neologia del Intitut d’Estudis Catalans no lo documenta hasta 2010 en un
fragmento en catalán de El Periódico16 y a día de hoy no figura tampoco en el
DIEC2 ni en el DDLC. En cambio, a través de la hemeroteca en línea de La
Vanguardia, hemos podido hallar una primera documentación en castellano en
2001, casi una década antes de lo que indica el Observatori de Neologia para
el catalán.
3.1.1.4. “Groguet”
“La ciutat que en dues nits d’infaust record del 1991 i 1996 havia fet perdre el son a mi-
16
(9) El filial groguet, que dispuso de más ocasiones, no logró sentenciar al con-
tragolpe. Mundo Deportivo (31/10/2018).
3.1.2.1. “Azulgrana”
Pese a que mantiene una estrecha vinculación con la voz blaugrana, tanto
en su origen como en su uso, la palabra azulgrana, en tanto que calco se-
mántico, tiene características propias. Esta unidad aparece documentada en
el CORDE por primera vez en 1934, pese a que hallamos en La Vanguardia
un testimonio anterior de 1904 en el que se hace referencia al color de la
vestimenta del equipo y otro de 1909 en que ya se alude al equipo a través
de esta metonimia basada en el color. A juzgar por estas documentaciones, la
voz azulgrana se usaba en castellano, por tanto, con anterioridad a la palabra
blaugrana.
(11) Comenzó dicho partido á poco más de las cuatro, con ligero dominio del
club español (blancos), pero generalizada la lucha entró bien en juego Bar-
celona (azul-grana). La Vanguardia (27/04/1903).
(12) Fué un derroche de comedimiento y cordura, tanto por parte de los azul-
grana como de los blancos. La Vanguardia (09/03/1909).
(13) El equipo azulgrana no tuvo enemigos con los de Pueblo Nuevo. CORDE:
El Socialista (18/09/1934).
(14) Tras una primera mitad más equilibrada, los blaugrana acabaron goleando
por 40-26. [...] Son ya cinco partidos de Asobal y cinco goleadeas [sic] con
una media superior a los 40 goles, lo que indica que un año más la liga do-
méstica será un paseo para los azulgranas. Sport (03/10/2018).
Asimismo, cabe recordar que una y otra voz pueden emplearse como sus-
tantivo y adjetivo, pero cuando se trata del primer caso, la Fundéu (2014b)
recomienda la flexión en plural de la palabra. Esta indicación, que no tiene
carácter sancionador, no parece que la tengan demasiado en cuenta los autores
de los textos, a juzgar por el corpus, como se puede observar en el ejemplo, en
que alternan ambas opciones: los blaugrana y los azulgranas.
3.1.2.2. “Can”
(15) Arthur desayuna y acostumbra también a comer en Can Barça para mante-
ner una dieta equilibrada. Mundo Deportivo (06/10/2018).
(16) Por el interés mutuo, en can Barça esperan que no haya represalias por
parte de la UEFA. Mundo Deportivo (12/10/2018).
Sin los índices de frecuencia tan elevados como los casos anteriores, en el
corpus se pone de manifiesto la permeabilidad que resulta del contacto entre
el catalán y el castellano, hasta el punto de reflejarse en la prensa escrita me-
diante unidades fraseológicas como pasar la mano por la cara17, a imagen
de su equivalente catalán passar la mà per la cara (a alguien) ‘avantatjar-lo’
(DIEC2, s. v. mà).
(17) Pellegrini, humilde, a la chita callando, le pasó la mano por la cara. Mundo
Deportivo (03/10/2018).
b) “Testigo”
17
Esta unidad pluriverbal no figura en el DFDEA. En relación con las partes del cuerpo
y su uso junto a verbos de movimiento con valor metafórico-metonímico, véase Julià y Paz
(a y b).
(18) Opiniones sobre la posibilidad que [sic] Cristiano cometiera un abuso se-
xual: [...] “Aquí todo el mundo cree que es inocente” eran frases de los
corresponsales. También el testigo de una exnovia asegurando que el futbo-
lista es “normal y tranquilo” como prueba de inocencia. Mundo Deportivo
(11/10/2018).
c) “Sacar”
(19) Nadie pondría objeciones a un grafismo más luminoso, con menos filetes
negros y menor número de franjas azules y granas... Pero sacar el nombre
del Club y las comparaciones con Apple o Mercedes ni venían a cuento ni
fueron bien comunicadas. Mundo Deportivo (24/10/2018).
d) “Abrir la luz”
(20) Se ganó al Granada por 4-0 con dos goles suyos, el segundo y el cuarto. Se
abrió la luz. Sport (26/10/2018).
18
Este fenómeno no es exclusivo de las zonas de contacto entre castellano y catalán, sino
que se produce también entre el gallego y el castellano (Mas, 1999: 655-675).
19
De la misma manera, es frecuente el calco cerrar la luz por interferencia con tancar el
llum ‘apagar la luz’ (Szigetvári, 1999: 9).
e) “Hacer campana”
(21) Por suerte no hice campana aquel día y estaba en clase. Sport (31/10/2018).
f) “Encartonado”
(22) Sí, poseen 8 de los 11 mejores cracks [sic] de la última gala FIFA, pero
están encartonados. Mundo Deportivo (30/10/2018).
g) “Armilla”
En este otro caso, la voz armilla ‘espira’, ‘antiguo instrumento que servía
para resolver problemas de trigronometría esférica’, ‘brazalete’ (DRAE, s. v.
armilla) se usa con el sentido de ‘chaleco’ o ‘peto sin mangas’, del mismo
modo que se emplea el catalán armilla ‘peça de vestir que cobreix el pit i
l’esquena, ordinàriament sense mànigues, que es porta dessota l’americana, el
jaqué, la levita, etc.’ (DIEC2, s. v. armilla).
(23) ¿A Malcom le han tomado las medidas o con lo que Valverde cuenta con él
ya no hace falta ni hacerle la armilla? Mundo Deportivo (03/10/2018).
h) “Marchar”
(24) Antes, Moussa Wague, de 20 años y que firmó con el Barça el pasado 8 de
agosto, marchará de nuevo a partir del lunes para concentrarse con Senegal.
Mundo Deportivo (06/10/2018).
(26) En el Tottenham, Pochettino intenta dominar los rivales a través del balón.
Mundo Deportivo (17/10/2018).
(29) Cuando uno juega a fútbol de niño siempre sueña en poder ser protagonista
de partidos como el Clásico de la Liga española, no fue diferente en la in-
fancia de Luis Suárez. Sport (26/10/2018).
En construcciones como la mayoría de, la mayor parte de, la mitad de, etc.
lo que sigue en castellano es un sintagma nominal compuesto por un artículo y
un sustantivo. En cambio, en catalán se prescinde del artículo, lo cual genera
fenómenos de interferencia en castellano (DDD, s. v. mayoría; Seco, 1989b:
310-317) que se han generalizado hasta tal punto en el castellano de Catalu-
ña que pueden localizarse en situaciones formales, en hablantes de todos los
estratos sociales y en textos escritos de autores expertos (Sinner, 2004: 237),
por lo que no resulta extraño que se documenten reiteradamente en el corpus.
(31) Tras las dos derrotas iniciales en Liga, el equipo azulgrana, el más joven del
grupo 3 y con la mayoría de jugadores recién llegados del juvenil, se ha ido
haciendo a la categoría. Mundo Deportivo (15/10/2018).
(36) Muestra su confianza con los fichajes de este verano a pesar de que de mo-
mento juegan un rol bastante secundario. Sport (11/10/2018).
(38) Hizo una gran temporada a las órdenes de Valverde, que le ha dado oportu-
nidades a cuentagotas. Mundo Deportivo (10/10/2018).
(39) Menuda diferencia pues con el fútbol donde, en cuentagotas y más tarde
que pronto, te van diciendo qué día del fin de semana juega tu equipo y en
qué horario. Mundo Deportivo (24/10/2018).
La estructura ni que sea es un calco del catalán ni que sigui ‘ni siquiera’
(Seco, 1989b: 341; Casanovas, 2000: 165) que no aparece documentado en
20
Por todos los motivos expuestos, sería necesario profundizar más en el estudio de la
locución con cuentagotas y sus variantes, puesto que parece evidente que la presencia de estas
en documentaciones de otras zonas hispanohablantes va más allá de una situación de contacto
lingüístico entre el catalán y el castellano.
(40) Ya sabe que con la historia no se juega, ni que sea en nombre del futuro y
de la sacrosanta tecnología. Mundo Deportivo (24/10/2018).
3.2.6. Queísmo
(41) Dio la sensación otra vez que Valverde actuó tarde. Sport (09/10/2018).
(43) Ha faltado al respeto a sus compañeros y estoy seguro que rectificará. Sport
(11/10/2018).
(45) La figura de Dembélé estaba en el aire a pesar que desde el club se le de-
clarara intransferible. Mundo Deportivo (25/10/2018).
3.2.7. “Dentro”
(46) Fuentes de dentro la entidad ya reconocían antes del verano que una oferta
importante como mínimo sería estudiada. Mundo Deportivo (25/10/2018).
4. Conclusiones
Bibliografía