Selección de Textos Sobre La Anábasis de Jenofonte
Selección de Textos Sobre La Anábasis de Jenofonte
Selección de Textos Sobre La Anábasis de Jenofonte
La Anábasis o Expedición de los Diez Mil (en griego clásico Κύρου Ανάβασις,
que significa «subida o marcha tierra adentro de Ciro») es un relato del historiador
griego Jenofonte, un discípulo de Sócrates que participó como aventurero y
posteriormente como comandante en la expedición. La palabra griega anábasis hace
referencia a una expedición de la costa hacia el interior de un país
En la aventura descrita por Jenofonte, aunque la expedición de Ciro el Joven es
una anábasis desde Sardes, en la costa oriental del mar Egeo, hacia el interior de Persia,
en su mayor parte la obra narra el viaje de regreso de los Diez Mil desde Mesopotamia
hasta la costa del mar Negro. Por lo tanto, la expedición tiene más que ver con una
catábasis que con una anábasis. Es probable que Anábasis fuera el título que dio a la
obra Jenofonte cuando empezó el relato y siguiera conservándolo al prolongarse la ruta,
que además de una anábasis y una catábasis sigue con una parábasis, o expedición por
la costa hasta Tracia. El título alternativo, Expedición de los Diez Mil, tiene origen
también en el mismo texto de la obra, donde se utiliza el término myriás, «miríada» o
«diez mil», que era la unidad de cuenta utilizada por los ejércitos persas, y que
Jenofonte emplea como equivalente a myríoi, también «diez mil» con el significado
vago de «innumerables». Dado que el número inicial de soldados en la expedición era
de 12 000, en algunos manuscritos se comenzó a utilizar la expresión para designar al
conjunto de mercenarios.3
1. Descripción del país cercano al puerto de Calpe y de los frutos que produce.
ἡ δὲ ἄλλη χώρα καλὴ καὶ πολλή, καὶ κῶμαι ἐν αὐτῇ εἰσι πολλαὶ καὶ
οἰκούμεναι· φέρει γὰρ ἡ γῆ καὶ κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια πάντα καὶ
μελίνας1 καὶ σήσαμα καὶ σῦκα αρκοῦντα.
Nota.- 1. μελίνα, -ας , ἡ, = cierto tipo de cereal (zahína, sorgo)
2. Descripción del parque que, atravesado por el río Meandro, tenía Ciro en la ciudad de Celenas
ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια1 ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης,
ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ
Μαίανδρος ποταμός.
1. βασίλεια, plural de βασίλειος,-ον = corte, palacio
3. Ciro acoge a los desterrados de Mileto y pone cerco a la ciudad por mar y por tierra.
ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας, συλλέξας στράτευμα ἐπολιόρκει
Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. Καὶ αὕτη αὖ ἄλλη πρόφασις1 ἦν
αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν στράτευμα.
1. πρόφασις, -εως, ἡ = pretexto.
4. Apolo, después de vencer a Marsias, le arranca la piel y la cuelga en la cueva que lleva su nombre.
ἐνταῦθα λέγεται ᾿Απόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας καὶ τὸ δέρμα
κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί· διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται
Μαρσύας.
1. Infinitivo aoristo de ἐκδέρω; 2. οἱ = Dativo sing. del pron. pers. de 3ª persona.
5. Los soldados, cuando supieron que no había peligro, recobran el ánimo y se colocan en orden de batalla
ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐκηρύχθη , ἔγνωσαν οἱ στρατιῶται ὅτι κενὸς ὁ φόβος ἦν. Ἅμα
δὲ ὄρθρῳ παρήγγειλεν ὁ Κλέαρχος εἰς τάξιν τὰ ὅπλα τίθεσθαι τοὺς
῞Ελληνας.
9. Los soldados sufren las inclemencias de la nieve y del Bóreas (viento del Norte) que los deja helados.
Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο διὰ χιόνος πολλῆς καὶ πεδίου σταθμοὺς τρεῖς
παρασάγγας πεντεκαίδεκα. ὁ δὲ τρίτος1 ἐγένετο χαλεπὸς καὶ ἄνεμος
βορρᾶς ἐναντίος ἔπνει παντάπασιν ἀποκαίων πάντα καὶ πηγνὺς2 τοὺς
ἀνθρώπους.
1. Se sobrentiende «jornada». 2. Nom. sing. masculino del participio de presente de πήγνυμι.
10. Los soldados, mietras descansaban, no perdían de vista al jefe y a sus hijos.
Ταύτην μὲν τὴν νύκτα διασκηνήσαντες οὕτως ἐκοιμήθησαν ἐν πᾶσιν
ἀφθόνοις πάντες οἱ στρατιῶται, ἐν φυλακῇ ἔχοντες τὸν κώμαρχον καὶ τὰ
τέκνα αὐτοῦ ὁμοῦ ἐν ὀφθαλμοῖς.
14. Los carducos acampan alrededor de las hogueras y no dejan de observarse unos a otros.
καὶ ταύτην μὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώμαις ηὐλίσθησαν1· οἱ δὲ
Καρδοῦχοι πυρὰ πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων2
ἀλλήλους.
1. ηὐλίσθησαν = de αὐλίζομαι. 2. συνεώρων = 3ª pl. imperfecto de συνοράω.
15. Los griegos avanzan hasta la ciudad de Cenas, al otro lado del Tigris.
ἐντεῦθεν δ΄ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς ἐρήμους τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι
τὸν Τίγρητα1 ποταμὸν ἐν ἀριστερᾷ ἔχοντες. ἐν δὲ τῷ πρώτῳ σταθμῷ πέραν
τοῦ ποταμοῦ πόλις ᾠκεῖτο μεγάλη καὶ εὐδαίμων ὄνομα Καιναί2.
1. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (nombre de río). 2. Καιναί, -ῶν = Cenas (ciudad)
18. Tras la huida de los bárbaros los griegos llegan al río Tigris.
καὶ οἱ μὲν πολέμιοι οὕτω πράξαντες ἀπῆλθον, οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς1
πορευόμενοι τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν Τίγρητα2 ποταμόν.
ἐνταῦθα πόλις ἦν ἐρήμη μεγάλη.
1. ἀσφαλῶς = adverbio de ἀσφαλής, -ές. 2. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (nombre de río).
19. Desde el país de los cálibes, los griegos llegan al río Hárpaso y al país de los escitenos.
ἐκ τούτων οἱ Ἕλληνες ἀφίκοντο ἐπὶ Ἅρπασον1 ποταμόν, εὖρος τεττάρων
πλέθρων. ἐντεῦθεν ἐπορεύθησαν2 διὰ Σκυθηνῶν3 σταθμοὺς τέτταρας
παρασάγγας εἴκοσι διὰ πεδίου εἰς κώμας, ἐν αἷς ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς.
1. Ἅρπασος, -ου (ὁ) = Hárpaso (río). 2. Aoristo pasivo con sentido intransitivo. 3. Σκυθηνῶν
(Genitivo pl.) = los escitenos (habitantes de un pueblo).
20. Las tropas de Quirísofo acampan en una próspera aldea junto al Tigris.
οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον1 καταβάντες ἐστρατοπεδεύοντο ἐν κώμῃ μεστῇ
πολλῶν ἀγαθῶν. ἦσαν δὲ καὶ ἄλλαι κῶμαι πολλαὶ πλήρεις πολλῶν ἀγαθῶν
ἐν τούτῳ τῷ πεδίῳ παρὰ τὸν Τίγρητα2 ποταμόν.
1. Χειρίσοφος, -ου (ὁ) = Quirísofo (general griego). 2. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (río de
Mesopotamia).
21. Los griegos se retiran hasta el río Tigris donde encuentran la ciudad de Larisa.
οἱ δὲ Ἕλληνες ἀσφαλῶς1 πορευόμενοι τὸ λοιπὸν τῆς ἡμέρας ἀφίκοντο ἐπὶ
τὸν Τίγρητα2 ποταμόν. ἐνταῦθα πόλις ἦν ἐρήμη μεγάλη, ὄνομα δ´αὐτῇ ἦν
Λάρισα3· ᾤκουν δ´ ἀυτὴν τὸ παλαιὸν Μῆδοι4.
1. Adverbio de ἀσφαλής. 2. Τίγρης, -ητος (ὁ) = Tigris (río de Mesopotamia). 3. Λάρισα, -ης (ἡ)
= Larisa (ciudad). 4. Μῆδος, -ου (ὁ) = Medo (persa).
26. Los mercenarios se sienten engañados y se niegan a proseguir la marcha contra el Rey.
ἐντεῦθα ἔμεινεν1 ὁ Κῦρος καὶ ἡ στρατιὰ ἡμέρας εἴκοσιν· οἱ γὰρ στρατιῶται
οὐκ ἔφασαν ἰέναι πρόσω· ὑπώπτευον γὰρ ἤδη ἐπὶ βασιλέα ἰέναι·
μισθωθῆναι2 δὲ οὐκ ἐπὶ τοὺτῳ ἔφασαν.
1. De μένω. 2. De μισθόω.
29. Los griegos celebran las fiestas liceas con competiciones en presencia de Ciro.
ἐνταῦθ΄ ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς ἐν αἷς Ξενίας1 ὁ Ἀρκὰς2 τὰ Λύκαια3 ἔθυσε καὶ
ἀγῶνα ἔθηκε· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα
καὶ Κῦρος.
1. Ξενίας, -ου (ὁ) = Jenias (nombre de varón). 2. Ἀρκάς, -άδος = arcadio (natural de Arcadia).
3. Λύκαια, -ων (τά) = liceas (fiestas).
30. Clearco contempla el mercado que hay junto al río y después se dirige a su tienda.
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος1 ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ
κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ
Μένωνος2 στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν3.
1. Κλέαρχος, -ου (ὁ) = Clearco (general de Ciro). 2. Μένων, -ονος (ὁ) = Menón (general de Ciro).
3. τοῖς περὶ αὐτόν = compañeros.
31. Ciro sigue el curso del Éufrates y pierde muchas bestias de carga.
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς ἐρήμους τρισκαίδεκα παρασάγγας
ἐνενήκοντα τὸν Εὐφράτην1 ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχωνʾ καὶ ἀφικνεῖται ἐπὶ
Πύλας2. ἐν τούτοις τοῖς σταθμοῖς πολλὰ τῶν ὑποζυγίων ἀπώλετο3 ὑπὸ
λιμοῦ·
1. Εὐφράτης, -ου (ὁ) = Éufrates (río). 2. Πῦλαι, -ῶν (αἱ) = Pilas (ciudad). 3. Del verbo ἀπ-
όλλυμι.
32. A media noche, después de recorrer varias etapas, Ciro pasa revista a las tropas.
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Βαβυλωνίας1 σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας
δώδεκα. ἐν δὲ τῷ τρίτῳ σταθμῷ Κῦρος ἐξέτασιν ποιεῖται τῶν Ἑλλήνων καὶ
τῶν βαρβάρων ἐν τῷ πεδίῳ περὶ μέσας νύκτας·
1. Βαβιλωνία, -ας (ἡ) = Babilonia (región de Babilonia).
37. Los griegos se abrazan al ver el mar desde la cima de una montaña.
ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο1 πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον͵ ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον ἀλλήλους
καὶ στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες. καὶ οἱ στρατιῶται φέρουσι
λίθους καὶ ποιοῦσι κολωνὸν2 μέγαν.
1. Del verbo ἀφικνέομαι 2. Κολωνός, -ου (ὁ) = montón de piedras (que se hace para señalar un
lugar importante).
41. Los griegos atraviesan el país de los escitenos y llegan a unas aldeas.
οἱ Ἕλληνες ἀφίκοντο1 ἐπὶ Ἅρπασον2 ποταμόν͵ εὖρος τεττάρων πλέθρων.
ἐντεῦθεν ἐπορεύθησαν διὰ Σκυθηνῶν3 σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας
εἴκοσι διὰ πεδίου εἰς κώμας ἐν αἷς ἔμειναν4 ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο.
1. Del verbo ἀφικνέομαι 2. Ἅρπασος, ,-ου (ὁ)= Harpaso (río) 3. Σκυθηνοὶ, -ῶν (οἱ) = escitenos
4. Del verbo μένω.
42. La huida de la reina cilicia provoca la risa de los griegos.
καὶ ἡ Κίλισσα1 ἔφυγεν ἐπὶ τῆς ἁρμαμάξης καὶ οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς
καταλιπόντες τὰ ὤνια ἔφυγον. οἱ δὲ Ἕλληνες σὺν γέλωτι ἐπὶ τὰς σκηνὰς
ἦλθον.
1. Κιλίσσα, -ης (ἡ) = Cilicia (de la región de Cilicia)
44. Ciro y su ejército llegan al río Araxes. La expedición sigue el curso del Éufrates.
ἀφικνοῦνται πρὸς τὸν Ἀράξην1 ποταμόν. ἐνταῦθα ἦσαν κῶμαι πολλαὶ
μεσταὶ σίτου καὶ οἴνου. ἐνταῦθα ἔμειναν2 ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο.
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Ἀραβίας3 τὸν Εὐφράτην4 ποταμὸν ἐν δεξιᾷ
ἔχων.
1. Ἀράξης, -ου (ὁ) = Araxes 2. Del verbo μένω 3. Ἀραβία, -ας (ἡ) = Arabia 4. Εὐφράτης, -ου (ἡ)
= Éufrates.
47. Los griegos llegaron hasta el río Teleboas, que no era muy grande.
ἐντεῦθεν δ' ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ
τὸν Τηλεβόαν1 ποταμόν. οὗτος δ' ἦν καλὸς μέν, μέγας δ' οὔ· κῶμαι δὲ
πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν.
1. Τηλεβόαs, -ου (ὁ): Teleboas (río).
48. Los griegos muestran su alegría ante el carácter favorable de los sacrificios.
ἐπεὶ δὲ καλὰ ἦν τὰ σφάγια͵ ἐπαιάνιζον πάντες οἱ στρατιῶται καὶ
ἀνηλάλαζον1͵ συνωλόλυζον2 δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ἅπασαι. πολλαὶ γὰρ ἦσαν
ἑταῖραι ἐν τῷ στρατεύματι.
1. Del verbo ἀνα-λαλάζω. 2. Del verbo συν-ολολύζω.