0% encontró este documento útil (0 votos)
94 vistas70 páginas

Manual Test 1 Alifax

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 70

Rev.1.1 – 24.08.

2016

MANUAL DE USO
Válido para la versión software 8.00A
Microfotómetro capilar para la medición de la velocidad de Eritrosedimentación (VES)

Módulo T pendiente de patente

Dispositivo Médico - Diagnóstico In Vitro para uso profesional

Copyright Alifax S.r.l.


Este manual contiene información reservada ALIFAX. Se reservan todos los
derechos. Se prohíbe la copia del manual o de cualquier parte del mismo sin
autorización.
La marca TEST1 es propiedad de Alifax S.r.l.
El software del TEST1 se entrega con derechos y restricciones reglamentados por las leyes italianas.
MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ÍNDICE
CONVENCIONES TIPOGRÁFICAS ............................................................................................................. 3
AVISOS Y NOTAS ........................................................................................................................................ 3
SÍMBOLOS DE PELIGRO ............................................................................................................................. 3
SÍMBOLOS GRÁFICOS Y NO ...................................................................................................................... 4
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS VES_PTDS_SI195_TEST1_1-3_ES – 2016. 07. 01 .................................... 5
ADVERTENCIAS PARA UN USO CORRECTO DEL INSTRUMENTO ..................................................... 12
NOTAS DE SEGURIDAD ............................................................................................................................ 12
SEGURIDAD OPERATIVA ......................................................................................................................... 13
SEGURIDAD MECÁNICA ........................................................................................................................... 14
SEGURIDAD ELÉCTRICA .......................................................................................................................... 14
SEGURIDAD BIOLÓGICA .......................................................................................................................... 16
SEGURIDAD LÁSER .................................................................................................................................. 17
ETIQUETAS DE SEGURIDAD .................................................................................................................... 18
PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN DEL INSTRUMENTO AL FINAL DE SU VIDA OPERATIVA ........ 18
DESEMBALAJE E INSTALACIÓN .............................................................................................................. 18
DESCRIPCIÓN DEL INSTRUMENTO Y ENCENDIDO .............................................................................. 18
SELECTOR DE VOLTAJE Y CAMBIO FUSIBLES ..................................................................................... 19
ENCENDIDO DEL INSTRUMENTO ........................................................................................................... 20
SUSTITUCIÓN DEL ROLLO DE PAPEL .................................................................................................... 21
TARJETA UNIVERSAL ............................................................................................................................... 22
CICLO DE ANÁLISIS .................................................................................................................................. 25
IMPRESIÓN DE LOS RESULTADOS y MENSAJES AL FINAL DEL CICLO DE ANÁLISIS ..................... 28
CÓDIGO ID AUTOGENERADO DEL INSTRUMENTO .............................................................................. 29
SOLICITUD DE LAVADO AL FINAL DEL CICLO DE ANÁLISIS EN EL INTERVALO .............................. 30
ALINEACIÓN DE LOS VALORES VES ...................................................................................................... 37
PROCEDIMIENTO DE LAVADO CON 2 PROBETAS ................................................................................ 38
PROCEDIMIENTO DE LAVADO CON 3 PROBETAS ................................................................................ 38
PROCEDIMIENTO DE LAVADO PARA MANTENIMIENTO ...................................................................... 38
PROCEDIMIENTO DE LAVADO PARA LA EJECUCIÓN DEL CC ............................................................ 39
MEDIANTE LÁTEX DE CONTROL ............................................................................................................. 39
MENSAJES DE LOS LAVADOS ................................................................................................................. 39
SECUENCIA DE TOMAS CON IMPRIMACIÓN EN EL PROCESO DE CONTROL .................................. 43
PROCEDIMIENTO PARA LA CORRECCIÓN DEL IDENTIFICATIVO ...................................................... 45
TECLEADO ................................................................................................................................................. 45
USO DEL “LATEX DE CONTROL” ............................................................................................................. 50
ESTADISTICAS VSG .................................................................................................................................. 51
DATOS ESTADÍSTICIS - SIGNIFICADO DE LOS GRÁFICOS ................................................................. 51
ESTADISTICAS DE DISTRIBUCIÓN VSG ................................................................................................. 55
IMPRESIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE LOS VALORES VES ACMULADOS Y DIARIOS ...................... 55
ESTADISTIVAS DE LOS LAVADOS .......................................................................................................... 57
ADVERTENCIAS:........................................................................................................................................ 58
ADAPTADORES PARA TUBOS PEDIÁTRICOS ....................................................................................... 60
APAGADO DEL INSTRUMENTO ............................................................................................................... 60
PROCEDIMIENTO PARA EL MANTENIMIENTO ...................................................................................... 61
PROCEDIMIENTO PARA LA SANITIZACIÓN ........................................................................................... 61
APÉNDICE A (Tipo de adaptadores para gestionar el rack en el TEST1 THL) ......................................... 62
APÉNDICE B (significado del asterisco) ..................................................................................................... 63
APÉNDICE C (significado del mensaje NF) ................................................................................................ 63
APÉNDICE D (significado del mensaje NR) ............................................................................................... 63

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 1


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

APÉNDICE E (código de los Látex introducidos manualmente) ................................................................. 64


APÉNDICE F (promemoria para ciclos de análisis y lavados) ................................................................... 65
LISTA DE LOS ERRORES. ........................................................................................................................ 66
LISTA DE LOS ERRORES Y MENSAJES CAUSADOS POR LOS LÁTEX............................................... 68
REVISIONES SOFTWARE ......................................................................................................................... 69
Revisión 8.00A (TEST1 THL, BCL, SDL, YDL MDL y XDL) ....................................................................... 69
REFERENCIAS Alifax ................................................................................................................................. 70
MÓDULO DE SANITIZACIÓN .................................................................................................................... 71

Los apartados escritos en itálicas y en azul son adiciones o modificaciones con respecto a la versión
anterior del manual.

Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones durante el desarrollo técnico sin ningún aviso
previo.

Este manual y sus o partes no deben ser duplicados ni transmitidos en forma alguna sin la autorización escrita de
Alifax S.r.l.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 2


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

CONVENCIONES TIPOGRÁFICAS
En el manual se usan notas y símbolos que llaman la atención ante posibles peligros, precauciones y
avisos de atención. A continuación, se ofrece un resumen y una descripción genérica de su significado.

AVISOS Y NOTAS
La señal con la palabra “Peligro” y el símbolo correspondiente indican un
peligro inminente.
El incumplimiento de una señal de peligro inminente puede causar la muerte y/o heridas
o lesiones graves e irreversibles. Un daño grave o un evento adverso para el sistema
que impedirá su funcionamiento.

La señal con la palabra “Advertencia” y el símbolo correspondiente indican un


peligro potencial.
El incumplimiento de una señal de advertencia inminente puede causar la muerte o
heridas o lesiones graves e irreversibles. Un daño grave o un evento adverso para el
sistema que impedirá su funcionamiento.

La señal con la palabra “Atención” y el símbolo correspondiente indican un


peligro potencial o problema.
El incumplimiento de las instrucciones de seguridad puede causar heridas o lesiones
menores. Un daño o un evento adverso para el sistema que impedirá su funcionamiento.

La señal con la palabra “Atención”.


El incumplimiento de las instrucciones de seguridad puede causar un daño o un evento
adverso para el sistema que impedirá su funcionamiento.

La señal con la palabra “Notas” señala problemas potenciales.


El incumplimiento de las notas de seguridad puede causar un evento adverso para el sistema
con posibles consecuencias de deterioro.

SÍMBOLOS DE PELIGRO
Atención, riesgo de peligro para las personas y/o la instrumentación. ¡Consultar
las instrucciones de uso!

Riesgo Biológico ¡Atención a las partes en movimiento!

¡Riesgo Eléctrico! ¡Atención al riesgo mecánico!

¡Peligro Láser! ¡Atención al peligro de lesiones, partes en


punta y cortantes dentro del instrumento!

¡Tierra! ¡Puesta en marcha Automática!

Consultar las instrucciones de uso

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 3


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

SÍMBOLOS GRÁFICOS Y NO

Fabricado por

Número de lote

F. caducidad

Límites de temperatura

Marcado CE.

Número de referencia

Número de Serie

Eliminación de la Instrumentación Eléctrica y Electrónica


En la Unión Europea, el equipamiento eléctrico y electrónico no debe eliminarse como
desechos urbanos. Debe eliminarse por separado, de conformidad con las leyes y los
reglamentos vigentes en el país de uso.
.

Esta etiqueta se refiere al instrumento TEST1 THL y contiene los datos del mismo, entre
los cuales, el número de serie

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 4


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS VES_PTDS_SI195_TEST1_1-3_ES – 2016. 07. 01


ESPECIFICACIONES OPERATIVAS
Nombre: TEST1 THL (SI 195.210/THL) - modelo con cubierta blanca en termoformado y gestión de
los controles del látex.
TEST1 BCL (SI 195.220/BCL) - modelo con cubierta blanca en termoformado, gestión de los
controles del látex, preparado con introducción directa de los racks Beckman Coulter SERIE
LH 700 y de los racks ALIFAX en plástico color verde.
TEST1 SDL (SI 195.230/SDL) - modelo con cubierta blanca en termoformado, gestión de los
controles del látex, preparado con introducción directa de los racks Sysmex SF/SE /XE y de
los racks ALIFAX en plástico color amarillo.
TEST1 YDL (SI 195.240/YDL) - modelo con cubierta blanca en termoformado, gestión de los
controles del látex, preparado con introducción directa de los racks BAYER/SIEMENS ADVIA
120 y de los racks ALIFAX en plástico color azul.
TEST1 MDL (SI 195.250/MDL) - modelo con cubierta blanca en termoformado, gestión de los
controles del látex, preparado con introducción directa de los racks Beckman Coulter LH500.
TEST1 XDL (SI 195.260/XDL) - modelo con cubierta blanca en termoformado, gestión de los
controles del látex, preparado con introducción directa de los racks Beckman Coulter DxH 800.
Destino de uso: Analizador automático para la determinación de la Velocidad de Eritrosedimentación (VES).
Principio de medición: Microfotómetro capilar que utiliza la técnica Stopped Flow (parada de flujo) para la medición.
Resultados: VES: se imprimen los valores de la VES en mm/h en la gama de 2 a 120 mm/h.
Requisitos de la muestra:
 La muestra debe ser sangre entera tomada en anticoagulante EDTA.
 La muestra de sangre no debe ser coagulada ni hemolizada.
 Es preferible que la muestra de sangre se analice en un intervalo de 4-6 horas desde la toma o
de 24 horas si se conserva a +4 / +8 °C, en cuyo caso será necesario esperar a que vuelva a la
temperatura ambiente antes de poderla analizar.
 La cantidad mínima requerida es igual a 800 microlitros.
 La cantidad de sangre utilizada para el análisis es igual a 175 microlitros (valor medio) con la
excepción de las dos primeras muestras para las cuales se necesitan otros 116+/-10%
microlitros para realizar la imprimación ( 232+/-10% microlitros en el caso de que sólo haya una
muestra presente).
 Separación de las muestras de burbuja de 530 milímetros en el capilar (255 microlitros).
Contenedor muestras: Probetas de 13x75 mm tipo BD Vacutainer® o Greiner Bio-one Vacuette® o con diámetro 13
mm y altura comprendida entre los 75 y 83 mm, tapón incluido (como por ejemplo las probetas
Sarstedt Monovette® que, sin tapón, miden 11,5x66 mm).
Las probetas Sarstedt Monovette® necesitan adaptadores específicos (se ruega remitirse al
listado de venta). Las probetas de una altura de hasta 95 mm sólo pueden utilizarse con rack
Alifax en metal de 15 muestras (código SI195500) en TEST 1 THL.
Se aconseja que el volumen de muestra no supere el 50-60% del volumen total de los tubos.
Sólo para TEST1 THL: Adaptador opcional del sistema de toma para contenedor Terumo VenoJet II®.
Adaptador opcional del sistema de toma para contenedor Sarstedt Monovette®.

Compatibilidad probetas pediátricas: para cada modelo no indicado, contactar con Alifax

Sarstedt Tapval BD Vacutainer Utilizable en TEST1


S-Monovette pediátrico pediátrico Agitación Interna
EDTA 1.2 ml requiere el + requiere el Toma únicamente
pediátrico adaptador adaptador interna
+ requiere el SI195590 SI1955953
adaptador
SI195595

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 5


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

BD Microtainer MAP Puede usarse con todos los modelos de TEST1 (THL, BCL, SDL, XDL, MDL),
de 250 a 500 uL también junto a otras probetas 13x75, siempre y cuando el volumen de sangre y de
cubeta metálica sea de al menos 250uL y se sigan las siguientes indicaciones: girar al
revés las probetas pediátricas contenidas dentro y girar ligeramente el tapón para
permitir que la sangre baje hacia una probeta tapón. Esto debe hacerse poco antes de
introducir la probeta en el rack.

13X75 con tapón


perforable. No
requiere el uso de
adaptadores

Se informa de que las probetas pediátricas citadas en la tabla anterior han sido probadas en los instrumentos con el único
fin de comprobar la compatibilidad mecánica y funcional con el mecanismo de agitación y toma. No hay disponibles
informaciones referentes a los resultados analíticos y pruebas comparativas ya que la única comprobación realizada se
ha limitado a la compatibilidad mecánica de las probetas.

Características operativas: Homogeneización de las muestras programable en tres velocidades (60, 32 y 23


revoluciones por minuto) y en número de giros (de 5 a 1000). Se recomiendan 140giros a la
velocidad de 32 revoluciones por minuto durante un tiempo de homogeneización de unos 4,4
minutos.
Primer resultado disponible después de 4,4 minutos de agitación y 20 segundos de análisis,
los otros resultados (del segundo al sexagésimo) se dan con una cadencia de 20 segundos.
60 muestras elaboradas en 24 minutos para un total de 150 muestras/hora (sin considerar
los tiempos de carga y de descarga de los racks del instrumento).
Las prestaciones indicadas anteriormente podrían ser ralentizadas en el caso de conexión a
una Unidad Central con tiempos de respuesta superiores a 1 segundo.
- Alarma audible en el caso de errores o funcionamientos anómalos. El instrumento emite
una serie de sonidos a 62,5dBA hasta que se resuelve el error.
- El instrumento está equipado con un Escáner interno programado para leer códigos tipo:
 CODE 39
 2/5 INTERLEAVED
 CODABAR
 CODE 128
 EAN 128
 ALL EAN/UPC
En el caso de que se utilicen probetas con una capacidad de 4 ml, se puede obtener una
buena correlación con el método de referencia en uso en el laboratorio tomando como base
las siguientes sugerencias:
1. Actuar sobre el parámetro de “amplificación” del instrumento durante el proceso de
correlación con el sistema de referencia en uso en el laboratorio
2. Aumentar el tiempo de mezcla de la muestra (esto también puede obtenerse utilizando
un mezclador externo antes de cargar la muestra del instrumento y/o aumentar el
tiempo de mezcla del propio instrumento.
3. Si el CBC (Contador de glóbulos) utiliza el proceso de “venting” (ventilación de la
muestra), realizar, posiblemente antes, el primer análisis con el contador de glóbulos y
después la VES.

Capacidad: TEST1 THL: Rack estándar TEST1 hasta 60 muestras por ciclo analítico;
Adaptadores para contador de glóbulos de 40 a 48 muestras por sesión.
TEST1 BCL: Rack ALIFAX en plástico verde, hasta 60 muestras por sesión;
Rack Beckman Coulter LH 700 SERIES, de 48 muestras por sesión.
TEST1 SDL: Rack Sysmex SF/SE/XE, hasta 40 muestras por sesión;
Rack ALIFAX en plástico color amarillo, hasta 40 muestras por sesión.
TEST1 YDL: Rack BAYER/SIEMENS ADVIA 120, hasta 40 muestras por sesión.
Rack ALIFAX en plástico color azul, hasta 40 muestras por sesión.
TEST1 MDL: Rack Beckman Coulter LH500, hasta 40 muestras por sesión.
TEST1 XDL: Rack Beckman Coulter DxH 800, hasta 40 muestras por sesión.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 6


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Prestaciones analíticas relativas a la VES (obtenidas con probetas de 3 ml):


Repetibilidad dentro de la serie:
se ha determinado efectuando 10 réplicas de 7 muestras de sangre fresca en K3EDTA en un
intervalo VES de 10 mm/h a 117 mm/h. Se han obtenido los siguientes resultados (1):
Muestra VES MEDIA +/- SD (mm/h) Coeficiente de Variación (%)
1 10 +/- 0.86 7.52
2 15 +/- 0.49 3.28
3 23 +/- 0.87 3.77
4 33 +/- 1.48 4.49
5 46 +/- 1.51 3.29
6 56 +/- 1.51 2.70
7 117 +/- 3.32 2.83
Coeficiente de Variación Medio (%) 3.98

Reproducibilidad:
Determinada comparando dos instrumentos y usando las mismas muestras de sangre (60
muestras) en el rango de 2 a 120 mm/h
R = 0,984, Pendiente curva: 1.0071

Correlación con respecto al método de referencia ICSH (Westergren en EDTA):


se ha determinado en 509 muestras de sangre entera fresca en K3EDTA con un amplio
intervalo de valores de hematocrito. Se han obtenido los siguientes resultados (2):
Y=0.92 x + 3.54; r=0.93
y subdividiendo las susodichas muestras en 10 clases tomando como base valores de VES:
Intervalos de SESGO Límites superior e inferior Intervalo de confianza del
VES del SESGO 95% del SESGO
(mm/h)
2-10 1.77 -6.10 – 9.65 0.90 – 2.64
11-20 -0.94 -15.94 – 14.05 -2.56 – 0.67
21-30 -1.43 -14.96 – 12.10 -3.24 – 0.38
31-40 -1.35 -15.63 – 12.92 -3.54 – 0.83
41-50 3.42 -17.76 – 24.61 -0.03 – 6.88
51-60 2.29 -26.46 – 31.05 -2.59 – 7.18
61-70 1.7 -28.32 – 31.72 -3.19 – 6.59
71-80 4.4 -21.32 – 30.12 -0.50 – 9.30
81-90 4.41 -31.18 – 40 -4.92 – 13.75
91-100 -1.7 -46.63 – 43.23 -18.09 – 14.69

Estabilidad de las muestras conservadas durante 24 horas a 4 °C:


se ha determinado en 1140 muestras de sangre entera en K3EDTA comparando los
resultados obtenidos en un periodo de 4 h desde la toma con aquellos obtenidos en las
mismas muestras conservadas a +4 °C durante 24 h. A continuación, se muestran los
resultados (2):
Intervalos de SESGO Límites superior e inferior Intervalo de confianza del
VES del SESGO 95% del SESGO
(mm/h)
2-10 0.32 -3.18 – 3.82 0.13 – 0.50
11-20 1.05 -5.74 – 7.85 0.60 – 1.51
21-30 1.92 -13.29 – 17.14 0.56 – 3.3
31-40 4.32 -5.85 -14.5 3.23 – 5.42
41-50 4.18 -8.83 – 17.2 2.37 – 6.0
51-60 4.14 -12.84 – 21.13 1.16 – 7.12
61-70 5.83 -13.67 – 25.33 2.04 – 9.61
71-80 9.38 -15.28 – 34.04 4.59 – 14.16
81-90 10.17 -12.35 – 32.70 4.26 – 16.08
>90 9.55 -6.32 – 25.43 6.81 – 12.96
Estabilidad de las muestras conservadas durante 24 horas a temperatura ambiente:
Para evaluar los efectos de la temperatura de conservación en los resultados del VES, 272
muestras de sangre entera en K3EDTA, conservadas parcialmente a 4 °C y parcialmente a
temperatura ambiente, se han analizado después de 4 h y de 24 h.
Se ha encontrado una buena correlación entre los resultados obtenidos en las muestras
conservadas a 4 °C (r=0.980). También fue buena la correlación entre aquellas conservadas
a temperatura ambiente (r=0.917) aunque no tan óptima como aquella entre muestras
conservadas a 4 °C (3).
Carry-over: Se ha calculado alternando muestras caracterizadas por un valor bajo de VES
con muestras caracterizadas por un valor alto de VES y es expresado por la fórmula: (Valor
influenciado - valor no influenciado)/valor que influye.
Se ha encontrado que, de media, no supera +/- 4.5%.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 7


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Límites del método: 1. La velocidad de eritrosedimentación es un fenómeno transitorio y limitado a la sangre


fresca (4), no un componente de la matriz hemática (a nivel corpuscular o molecular). Los
procedimientos para la determinación de la VES no pueden ser estandarizados ya que están
sujetos a múltiples variables (temperatura, hematocrito, volumen corpuscular medio de los
glóbulos rojos, viscosidad del plasma, etc.). (4). Tomando como base la experiencia obtenida,
los instrumentos de la familia TEST1 (TEST1, MicroTEST1, ROLLER 20 y Roller10) están
afectados de manera limitada por dichas variables. Por esta razón es posible encontrar
desviaciones en las prestaciones del instrumento con respecto a otros procedimientos si no
se tienen en cuenta dichas variables.
2. La sedimentación eritrocitaria sigue siendo un fenómeno comprendido sólo
parcialmente... La sedimentación es una reacción (desde un punto de vista clínica)
inespecífica… (4) que se ve influida por numerosos factores técnicos (5). La VES también
puede presentar valores normales en pacientes afectados por tumor …. (5).
Las directrices internacionales para el diagnóstico del mieloma múltiple no mencionan la
velocidad de eritrosedimentación (6). Sin embargo, hay directrices nacionales que la incluyen
junto con otros exámenes clínicos. De todas maneras, es necesario recalcar que, a pesar de
haberse confirmado las prestaciones analíticas del TEST1 en pacientes afectados por
mieloma múltiple (7;8), ha habido casos de pacientes afectados por mieloma múltiple en el
que el TEST1 ha dado valores de VES clínicamente negativos a diferencia de otros métodos.
Además, en presencia de dichas patologías es posible observar desviaciones con otros
métodos, ya que en la sedimentación pueden concurrir otros fenómenos además de la
formación de rouleaux, como por ejemplo, la formación de agregados amorfos
(cristalizaciones de paraproteínas o de materiales minerales como el calcio) derivados de
una alteración del tejido óseo.
Por lo tanto, se recomienda realizar otras pruebas junto con la VES en el diagnóstico de
patologías tumorales, ya que un valor normal de VES no es suficiente para excluir que el
paciente no esté afectado por dicha patología.
3. La homogeneización de las muestras prevista al comienzo del análisis tiene la finalidad de
desagregar los glóbulos rojos. Un eventual desmembramiento ineficaz o la presencia de
microcoágulos pueden perjudicar al resultado final dado por el instrumento que, de hecho,
mide la cinética de agregación de los glóbulos rojos.
4. Dichas prestaciones han sido obtenidas utilizando probetas 13x75 mm de 3 ml con
anticoagulante K3EDTA. Este tipo de probetas tiene un volumen de aire suficiente para
favorecer la homogeneización de la muestra y, en consecuencia, la reproducibilidad de los
resultados.

ESPECIFICACIONES AMBIENTALES Y FÍSICAS:

Condiciones ambientales admitidas para el uso del instrumento: Temperatura: de +10 a +30°C
Humedad: de 15% a 85% - sin condensación
Condiciones ambientales admitidas para el transporte y almacenamiento:
Temperatura: de -20 a +65°C
Humedad: de 5% a 95% - sin condensación
Dimensiones máximas y peso: Anchura: 480 +/- 3 mm
Profundidad: 539 +/- 3 mm
Altura: 595 +/- 3 mm
Peso: 47,4 +/- 0.5 Kg (excepto el THL: 41 +/- 0,5 Kg)

Embalaje: Cajas de cartón Anchura: 660 mm


Profundidad: 610 mm
Altura: 840 mm
Peso Bruto: 54 Kg
Volumen: 0,3382 m3
Palé: Sí

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 8


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016
ESPECIFICACIONES ELÉCTRICAS:

Tensión de alimentación: 230 Vac. ± 10% o Consumo de energía: 150 VA, unos 83W,
115 Vac. ± 10% seleccionable Consumo en el arranque: 225 VA, unos 135 W

Frecuencia: 50 o 60 Hz ± 2 Hz
Clasificación: Clase I (EN61010-1 – IEC 1010-1 – CEI 66-5)

OTRAS ESPECIFICACIONES OPERATIVAS:


Calor dispersado en el ambiente: unos 300 BTU/hora
Ruido: En fase de mezcla a velocidad baja. 62,6 dB(A)
En fase de mezcla a velocidad alta. 58,2 dB(A)
Altitud límite de funcionamiento: 3000 mt snm
Comunicación: 2 puertos seriales RS232 DB 25 ubicados en la parte posterior del
instrumento: El puerto 1 sirve para la conexión de un escáner externo.
El puerto 2 sirve para la conexión del instrumento a una unidad central.
Nota: si se usa el escáner interno al instrumento, no se puede utilizar un escáner externo a
menos que no se realice una modificación dentro del instrumento.
Funcionamiento: El instrumento ha sido diseñado para permanecer encendido 24 horas al día. De todas
maneras, es aconsejable apagarlo al final del día de trabajo, aplicando previamente el
procedimiento de lavado con 3 probetas para garantizar una buena duración del capilar y de
los sensores.
Restricciones: El instrumento ha sido diseñado para ser utilizado en ambiente cerrado.
Grado de contaminación admitido: Grado 2
Duración operativa del instrumento: 10 años (si el mantenimiento se realiza correctamente).
CONSUMIBLES:
Papel de impresión: Rollo de papel térmico de 57 mm y una longitud de 25 metros (código SI19580001 4 rollos)
Tarjeta inteligente: Conforme con las especificaciones ISO 7816-1 - 85,6 x 54 x 0,8 mm - codificación propietaria Alifax.
Disponible corte de 1,000 (código SI 195.901) - 4,000 (código SI 195.904) - 10,000 (código SI
195.910) - 20,000 (código SI 195.920) test / Tarjeta Universal para los instrumentos de la
familia TEST1 (TEST1, MicroTEST1, Roller10, ROLLER 20 y JO-PLUS).
Depósito de descarga: Contenedor de plástico de 500 ml de capacidad con tapón de rosca (código SI195801).
CONTROL DE CALIDAD INTERNO:
Controles en el Látex: Con la finalidad de mantener controlado continuamente el funcionamiento del instrumento, se
aconseja el uso diario de los látex de control.
Los controles en el látex para instrumentos de la familia TEST1 permiten el control de la
estabilidad de la calibración del TEST1, MicroTEST1; Roller10, ROLLER 20 y JO-PLUS. Hay
disponibles dos tipos de probetas:
 13x75mm Greiner: Latex Controls (6 tests)-código SI 305.100-A;
Latex Controls (30 tests) – código SI 305.300-A.
 11,5x66mm Sarstedt: Latex Controls (6 tests)-código SI 305.102-A;
Latex Controls (30 tests) – código SI 305.302-A.
TEST 1 Family Quality Control: es un software (código SI19562001) diseñado para adquirir y elaborar los datos de
uno o más instrumentos de la familia TEST1 (TEST1, MicroTEST1, Roller 10,
ROLLER 20 y JO-PLUS) en aras de la evaluación de sus prestaciones.
MATERIAL EN DOTACIÓN OPCIONAL:
Identificación muestras: Lector de códigos de barras CCD manual externo (SI195820) o láser interno automático (DS
11002111).
ADAPTADORES (sólo para TEST1 THL):
SI195500 Test1 - Rack TEST1 IBCR para TEST1 con lector de códigos de barras interno (rack de 15 muestras)
SI195510 Bayer - Adaptador para rack de contador de glóbulos Bayer Advia 120 (rack de 10 muestras)
SI195540 Abbott L - Adaptador para rack de contador de glóbulos Abbott Cell-Dyn 4000/3200 (rack de 10
muestras - modelo largo)
SI195541 Como se indica anteriormente, pero con soporte para probetas Sarstedt

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 9


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

SI195542 Abbott - Adaptador para rack de contador de glóbulos Abbott Cell-Dyn 3500/3700 (rack modelo corto) o
para rack Sysmex SF/SE/XE o para rack ABX Pentra 80 (todos de 10 muestras).
SI195542 Como se indica anteriormente, pero con soporte para probetas Sarstedt
SI195550 ABX - Adaptador para rack de contador de glóbulos ABX Pentra 120 (rack de 10 muestras)
SI195580 Coulter M - Adaptador para rack de contador de glóbulos Beckman Coulter LH 500 (2 racks de 5 muestras)
JUEGO PARA CONVERTIR EL TEST1 THL A INSTRUMENTOS PARA LA CARGA DIRECTA DE LOS RACKS:
SI195320 Juego para la introducción directa de rack LH 700 SERIES de 12 posiciones de los contadores de
glóbulos Beckman Coulter. La misma introducción directa también puede aceptar, sin modificación
alguna, el nuevo rack Alifax en plástico verde de 15 posiciones (código SI195505).
De todas maneras, la aplicación de este juego sólo es posible en instrumentos provistos de Lector interno
de códigos de barras (código del juego SI195400).
SI195330 Juego para la introducción directa de rack Sysmex SF/SE/XE de 10 posiciones de los contadores de
glóbulos Sysmex. La misma introducción directa también puede aceptar, sin modificación alguna, el
nuevo rack Alifax en plástico color amarillo de 10 posiciones (código SI195506).
De todas maneras, la aplicación de este juego sólo es posible en instrumentos provistos de Lector interno
de códigos de barras (código del juego SI195400).
SI195340 Juego para la introducción directa de rack BAYER/SIEMENS ADVIA 120 de 10 posiciones de los
contadores de glóbulos SIEMENS/BAYER. La misma introducción directa también puede aceptar, sin
modificación alguna, el nuevo rack Alifax en plástico color azul de 10 posiciones (código del juego
SI195507).
De todas maneras, la aplicación de este juego sólo es posible en instrumentos provistos de Lector interno
de códigos de barras (código del juego SI195400).

SI195350 Juego para la introducción directa de rack Beckman Coulter LH500 de los contadores de glóbulos
Beckman Coulter.
Cada introducción directa lleva 2 racks con 5 posiciones cada uno.
De todas maneras, la aplicación de este juego sólo es posible en instrumentos provistos de Lector interno
de códigos de barras (código del juego SI195400).
SI195360 Juego para la introducción directa de rack SYSMEX de 10 posiciones de los contadores de glóbulos
Sysmex, que ha sido desarrollado específicamente para controlar las probetas Sarstedt.
De todas maneras, la aplicación de este juego sólo es posible en instrumentos provistos de Lector interno
de códigos de barras (código del juego SI195400).
SI195370 Juego para la introducción directa de rack COULTER DxH 800 de los contadores de glóbulos
Beckman Coulter. Cada introducción directa lleva 2 racks con 5 posiciones cada uno.
De todas maneras, la aplicación de este juego sólo es posible en instrumentos provistos de Lector interno
de códigos de barras (código del juego SI195400).
VARIAS/ULTERIORES CARACTERÍSTICAS:
Características comunes:
 Nuevo diseño con cubierta de termoplástico y acceso frontal al depósito de descarga y aguja.
 Procedimiento de sustitución de la aguja simplificado con desenganche magnético y aguja con
rosca.
 Simplificación de la transferencia de créditos de la tarjeta inteligente con una única operación.
 Solicitud automática de lavado programable de 5 a 180 minutos de la última muestra
procesada.
 Control del fotómetro durante cada lavado para garantizar el buen funcionamiento del
instrumento.
 Gestión del juego de controles en el látex para instrumentos de la familia TEST1 SI
305.100-A/SI 305.102-A (6 test) o SI 305.300-A/SI 305.302-A (30 tests): para el control
de la estabilidad de la calibración.
 Nueva gestión de los algoritmos de control del sistema de calibración/control mediante los
látex, de esta manera se obtiene una mejor alineación entre diferentes instrumentos.
 Nuevo método de gestión de la fase de imprimación que toma la sangre de las dos primeras
probetas disponibles reduciendo, de esta manera, la cantidad anteriormente tomada sólo
desde la primera probeta del rack.
Características específicas: TEST1 BCL: Este modelo ha sido preparado tanto desde el punto de vista mecánico como
del software para recibir y gestionar directamente, sin ningún tipo de adaptador, los racks
de los contadores de glóbulos Beckman Coulter modelo SERIE LH 700 y sin ninguna otra
modificación, incluso el nuevo rack Alifax de plástico verde de 15 posiciones para la
introducción directa (código SI 19550501).

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 10


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

TEST1 SDL: Este modelo ha sido preparado tanto desde el punto de vista mecánico como
del software para recibir y gestionar directamente, sin ningún tipo de adaptador, los racks de
los contadores de glóbulos SF/SE/XE y sin ninguna otra modificación, incluso el nuevo rack
Alifax de plástico color amarillo de 10 posiciones para la introducción directa (código SI
19550601).
TEST1 YDL: Este modelo ha sido preparado tanto desde el punto de vista mecánico como
del software, para recibir y gestionar directamente, sin ningún tipo de adaptador, los racks
BAYER/SIEMENS ADVIA 120.
TEST1 MDL: Este modelo ha sido preparado tanto desde el punto de vista mecánico como
del software, para recibir y gestionar directamente, sin ningún tipo de adaptador, los racks
Beckman Coulter LH500.
TEST1 XDL: Este modelo ha sido preparado tanto desde el punto de vista mecánico como
del software, para recibir y gestionar directamente, sin ningún tipo de adaptador, los racks
Beckman Coulter DxH800.

INFORMACIONES REGULADORAS:

Clasificación IVD

805604014151 THL
805604014031 BCL
805604014152 SDL
Código EAN13
805604014032 YDL
805604014269 MDL
805604014153 XDL

APARATOS PARA VELOCIDAD DE


Código CND W02029001
ERITROSEDIMENTACIÓN
Número Regulación: 864.5800 Dispositivo tasa de
Código FDA-CFR
Código del producto: GKB sedimentación automatizada
Otro HHIHC Hardware + accesorios + consumibles +
Código EDMA 23091001
software
Un instrumento automático o semiautomático usado para
medir la velocidad de sedimentación (sinking) de glóbulos
Código GMDN 35488 rojos en una muestra de sangre entera usando fotometría.
Esto también se llama velocidad de sedimentación globular
(ESR).

RoHS2 2011/65/EU Conforme

1301802 THL
1301803 BCL
1301805 SDL
Repertorio Alifax
1301939 YDL
1301941 MDL
1301942 XDL
BIBLIOGRAFÍA:

(1) M. Plebani, S. De Toni, M.C.Sanzari, D. Bernardi and E. Stockreiter: “The TEST1 Automated System”,
American Journal of Clinical Pathology, Vol. 110, 1998
(2) M. Plebani and E. Piva: “Erythrocyte Sedimentation Rate”, American Journal of Clinical Pathology, Vol. 117, 2002
(3) E. Heverin (Galway-Mayo Institute of Technology, Ireland): ”Comparison of the Westergren method versus the TEST1
technique for determining the Erythrocyte Sedimentation Rate”, May 2002, private communication
(4) NCCLS “Reference and Selected procedure for the Erythrocyte Sedimentation rate (ESR) Test; Approved Standard-
Fourth Edition”, Vol. 20 No. 27
(5) Sox HC, Liang MH: “The Erythrocyte Sedimentation Rate”, Annals of Internal Medicine 1986; 105:515-523.
(6) NCCN (National Comprehensive Cancer Network) Clinical Practice Guidelines in Oncology “Multiple Myeloma”
(V.I.2007)
(7) Ajubi et al.: “Determination of the lenght of sedimentation reaction in blood using the TEST 1 system: comparison
with the Sedimatic 100 method, turbidimetric fibrinogen levels, and the influence of M-proteins”, Clin Chem Lab Med
2006; 44 (7): 904-906
(8) Mercurio S. et al.: “Confronto tra due metodi per la determinazione della VES in pazienti con mieloma”, 37° Congresso
Nazionale SIBioC, 11-14 ottobre 2005 Roma

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 11


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ADVERTENCIAS PARA UN USO CORRECTO DEL INSTRUMENTO


Las instrucciones de seguridad indicadas a continuación deben cumplirse siempre, en especial durante el uso y el
mantenimiento del instrumento.

Manual de uso e Instrucciones


El manual de uso entregado y relativo a la seguridad ofrece instrucciones
importantes para el uso del instrumento.
 ¡Leer todas las instrucciones!
 Mantener el manual de uso cerca del instrumento.
 El manual de uso debe ser accesible para el operador en cualquier momento.
El TEST1 ha sido diseñado y fabricado tomando como base requisitos de seguridad
para los dispositivos electrónicos y médicos. Si hay disposiciones de ley especiales
para la instalación y el uso del instrumento, es responsabilidad de los instaladores y
operadores respetar los requisitos obligatorios.
El fabricante ha hecho todo lo posible para garantizar que el aparato funcione en base
a los estándares de seguridad eléctrica y mecánica. El sistema ha sido probado por el
fabricante para ser usado de manera segura y fiable.

NOTAS DE SEGURIDAD
Incumplimiento de las normas de seguridad
El incumplimiento de las disposiciones de seguridad puede provocar lesiones
graves al operador, así como daños al instrumento.
 Cumplir con todas las disposiciones de seguridad listadas en el manual.
 Si el instrumento ha sido almacenado en ambientes fríos durante un periodo
de tiempo prolongado, después de haberlo instalado, esperar al menos 30
minutos antes de encenderlo, para evitar daños debidos a la condensación
que podría haberse formado dentro y en las partes electrónicas .
Uso del sistema según su destino de uso
El uso impropio del instrumento, de manera disconforme con las especificaciones del
fabricante, puede provocar daños tanto al operador como al propio instrumento.
 El mantenimiento del instrumento sólo puede ser efectuado por personal
formado y autorizado por el fabricante.
 Antes de utilizar el instrumento el operador debe haber leído y comprendido
el manual de uso.
 El instrumento sólo puede utilizarse para la finalidad para la cual ha sido
diseñado.
 El instrumento ha sido diseñado para ser utilizado en ambiente cerrado.
 Dispositivo Médico - Diagnóstico In Vitro para sólo uso profesional. Se
requieren conocimientos de inglés en aquellos países en los que no se hable
italiano, francés, español o alemán.
 Utilizar sólo accesorios y consumibles descritos en el manual.
 Evitar mantener cerca del instrumento cualquier objeto, material líquido o
sustancias no previstas para el uso del instrumento.
 El fabricante no asume responsabilidad alguna por eventuales daños a
personas o cosas en el caso de uso impropio del instrumento, y/o en el caso
de que el instrumento sea instalado de una manera disconforme con todo
aquello especificado por el fabricante, y/o en el caso en que el instrumento no
se utilice en condiciones de seguridad, y/o en el caso de uso de materiales
que no sean idóneos con respecto a aquellos especificados en el manual, y/o
en el caso en que el instrumento sea usado para finalidades diferentes de
aquellas para las cuales ha sido diseñado y fabricado, y/o en el caso de que
sea usado por personal no autorizado y/o no experto para el uso del
instrumento, y/o en el caso en que no se realice el procedimiento de
sanitización en los casos en que se requiriera.
 No se prevé la utilización por parte de personas cuyas capacidades físicas,
mentales o sensoriales sean menores, o que no tengan experiencia o
conocimientos del producto, excepto en el caso en que se hayan beneficiado de
la ayuda de una persona responsable que les haya vigilado o explicado
instrucciones preliminares relativas al uso del dispositivo.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 12


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016


EN EL CASO DE QUE EN EL INSTRUMENTO SE INSTALEN SOFTWARES DIFERENTES DE
AQUELLOS AUTORIZADOS, PODRÍAN PRODUCIRSE FUNCIONAMIENTOS ANÓMALOS EN
EL INSTRUMENTO, ADEMÁS DE QUE PODRÍAN OBTENERSE RESULTADOS ANALÍTICOS
NO FIABLES; ADEMÁS, LA INSTALACIÓN DE SOFTWARE NO AUTORIZADO INVALIDA LA
GARANTÍA DEL INSTRUMENTO.

SEGURIDAD OPERATIVA

Teléfonos Móviles
No utilizar teléfonos móviles cerca del instrumento. El uso del teléfono
podría influir en el correcto funcionamiento del instrumento.

Uso del instrumento en rutina


 Encender el instrumento 20 minutos antes del uso para permitir la
estabilización térmica en el interior del instrumento y la estabilización
térmica de los componentes electrónicos de medida.
 En el momento de la puesta en marcha, el instrumento visualiza una lista de
comprobación de control. Es obligatorio controlar que todos los parámetros
indicados en la lista de comprobación estén conformes, en caso contrario,
contactar con la Asistencia Técnica.
 Dispositivo Médico - Diagnóstico In Vitro para sólo uso profesional. Se requieren
conocimientos de inglés en aquellos países en los que no se hable italiano,
francés, español o alemán.
 Utilizar sólo accesorios y consumibles descritos en el manual.
 Controlar el nivel del depósito de descarga antes de empezar la operación de
medición. Si el depósito de descarga resultara relleno hasta el nivel de seguridad,
vaciarlo o sustituirlo, siguiendo las disposiciones y los procedimientos de
seguridad previstos en el laboratorio.
 Usar los procedimientos de "LAVADO" para un buen mantenimiento del instrumento.
 Evitar mantener cerca del instrumento cualquier objeto, material líquido o
sustancias no previstas para el uso del instrumento.
 Asegurarse de que lel tubo contenga al menos 1 ml de sangre y que ésta no esté
ni hemolizada ni coagulada. El funcionamiento óptimo del instrumento se obtiene
utilizando exclusivamente muestras de sangre tomadas en anticoagulante EDTA
(K2 o K3).
 Utilizar preferentemente probetas de 3 ml asegurándose de que el volumen de
muestra no supere el 50-60 % del volumen total del tubo, esto para hacer más
eficaz la homogeneización de la muestra. De hecho, el uso de probetas con
volúmenes diferentes podría perjudicar las prestaciones del instrumento.
 En el caso de que se utilice probetas con una capacidad de 4 ml, se puede
obtener una buena correlación con el método de referencia en uso en el
laboratorio tomando como base las siguientes sugerencias:
1. Actuar sobre el parámetro de “amplificación” del instrumento durante el
proceso de correlación con el sistema de referencia en uso en el laboratorio.
2. Aumentar el tiempo de mezcla de la muestra (esto también puede obtenerse
utilizando un mezclador externo antes de cargar la muestra del instrumento
y/o aumentar el tiempo de mezcla del propio instrumento).
3. Si el CBC (Contador de glóbulos) utiliza el proceso de “venting” (ventilación
de la muestra), realizar, posiblemente antes, el primer análisis con el contador
de glóbulos y después la VES.
 Proceder al análisis de las muestras en un periodo de 4-6 horas desde la toma,
en cambio, las muestras se conservan en frigorífico a + 4÷8 °C. durante un
máximo de 24 horas. Si las muestras se han conservado en frigorífico a+ 4± 8°C
es necesario dejarlas a la temperatura ambiente durante al menos 30 minutos
antes del análisis.
 No verter líquidos ni dejar caer ningún objeto en el interior del instrumento. En
dicho caso, apagar INMEDIATAMENTE la unidad de medición y llamar al
servicio
MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 13
MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

técnico. No intentar quitar ningún objeto, aunque sea visible, cuando la unidad
esté encendida.
 En el caso de que se verifique la rotura de un frasco en el interior del
instrumento, llamar inmediatamente a la Asistencia Técnica.
 Cuando la portezuela de carga permanece abierta se activa una alarma
persistente acústica. En dicho caso hay que cerrar la portezuela para que el
sistema proceda con los análisis.

SEGURIDAD MECÁNICA
Peligro de lesiones causadas por apertura o remoción de cubiertas y/o protecciones
Bajo ningún concepto, para evitar lesiones graves (por ejemplo, contusiones, cortes, etc.)
causadas por el instrumento, no se deben quitar las cubiertas y los paneles de protección
del instrumento. Únicamente el personal de Asistencia Técnica está autorizado para la
remoción de dichos paneles y cubiertas de protección.
 No quitar paneles ni manipular el lector.
 El carro interno se mueve sobre una guía corredera “autolubricante”; la guía no
tiene que ser lubricada añadiendo aceite o grasa a lo largo de la misma.
 Las operaciones de mantenimiento sólo pueden ser realizadas por personal
técnico autorizado por el fabricante.
 Desconectar el cable de alimentación de la red eléctrica para impedir la puesta
en marcha del instrumento.
 Por su seguridad, si se deterioraran algunas partes, solicitar la sustitución
inmediata por piezas de recambio originales, sobre todo por lo que respecta a las
partes conectadas a la red (cable de alimentación, grupo de red con portafusibles
e interruptor de alimentación).
 Es muy importante controlar la altura de las probetas, de hecho:
- TEST1 BCL, SDL, YDL, MDL y XDL no pueden utilizar probetas con una
altura superior a 82 mm tapón incluido.
- TEST1 THL: también puede usar probetas con una altura máxima de 95 mm
(tapón incluido) aunque sólo en el caso de uso de racks Alifax de 15
muestras (código SI195500).
 Para evitar posibles errores en la comunicación y/o transmisión ID de pacientes a
la unidad central, es aconsejable el uso de códigos de barras con codificación
que incluyan la opción "cifra de control" en su protocolo.
 Utilizar sólo piezas de recambio entregadas por el fabricante
 Utilizar sólo periféricas autorizadas por el fabricante
El mantenimiento debe ser efectuado sólo por personal Técnico
cualificado y autorizado por el fabricante
 Utilizar sólo piezas de recambio entregadas por el fabricante
 Utilizar sólo periféricas autorizadas por el fabricante
 Durante el mantenimiento comprobar que nadie (además del encargado de
mantenimiento) esté presente u opere en el instrumento con las cubiertas
abiertas. Al final de la intervención asegurarse de que se hayan montado otra vez
todas las cubiertas y protecciones y de que se hayan activado antes de volver a
conectar el instrumento a la red eléctrica.
 Realizar el mantenimiento operando con la máxima atención y cuidado.
 Realizar sólo actividades de mantenimiento prescritas en el manual.
 Se debe inspeccionar y realizar el mantenimiento en el instrumento al menos cada 30000
pruebas.

SEGURIDAD ELÉCTRICA
Peligro de lesiones causadas por electrocución e incendio
El incumplimiento de reglas y reglamentos puede provocar daños y lesiones serias con
eventuales consecuencias letales y daños materiales a la instrumentación. Se debe
cumplir con todas las normas nacionales y reglamentos legales que garanticen el
funcionamiento seguro del instrumento.
Durante la instalación tener en cuenta lo siguiente:

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 14


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016
 Evitar la conexión inadecuada del instrumento y de los aparatos a la red eléctrica.
La conexión inadecuada puede provocar daños al instrumento y lesiones graves
y letales a las personas, además de incendios.
 Usar sólo conexión con cables protegidos y sistema de tierra adecuados para las
absorciones del instrumento.
 No desconectar nunca los terminales de tierra.
 Asegurarse de que el instrumento esté conectado a una toma de corriente
provista de un terminal con Protección de Tierra antes de usarlo.
 No se pueden utilizar prolongadores para alimentar el instrumento, tampoco se
permite el uso de tomas múltiples.
 Se requiere el uso de un Smart Ups con una potencia de al menos 1500 VA.
 Los cables de conexión dañados pueden provocar lesiones graves al personal
con, eventualmente, consecuencias letales. ¡Los cables de conexión dañados
deben ser sustituidos inmediatamente!
 Los cables de conexión deben estar libres, no apoyar nada que pueda aplastarlos
o dañarlos, asegurarse de que dichos cales no sean accesibles a personal
operador.
 Apagar el instrumento antes de conectar el cable serial y/o cualquier periférica
como impresión, cables de la impresora, escáneres externos, cables RS232,
etc...
Daños causados por una instalación inadecuada
Efectuar una instalación en un lugar o posición inadecuados puede provocar daños al
instrumento o al medio ambiente, en especial, si el instrumento no puede apagarse o
desconectarse de la red de alimentación.
 Asegurarse de que el lugar en el que se instale el instrumento permita un acceso
sencillo a la red de alimentación eléctrica y, por lo tanto, que garantice una
desconexión sencilla en el caso de necesidad.
 El instrumento debe instalarse en una superficie seca y protegida de los rayos solares. De
hecho, estos últimos pueden activar el sensor de la puerta de cierre del compartimento de
carga de probetas causando consecuencias no deseadas.
 El fabricante no asume responsabilidad alguna por los eventuales daños
causados a personas o cosas en el caso de un uso impropio del instrumento, y/o
en el caso de que el instrumento no se instale de conformidad con todo aquello
especificado por el fabricante.
Peligro de lesiones causadas por electrocución e
incendio durante el funcionamiento normal en rutina:
 No apoyar cerca del instrumento contenedores con sustancias líquidas,
materiales de diferente naturaleza y, en general, ningún material que no sea
indispensable para el uso del instrumento.
 No verter líquidos ni dejar caer ningún objeto en el interior del instrumento. En
dicho caso, apagar INMEDIATAMENTE la unidad de medición y llamar al servicio
técnico. No intentar quitar ningún objeto, aunque sea visible, cuando la unidad
esté encendida.
Peligro de lesiones causadas por electrocución e
incendio durante el funcionamiento normal:
 Desconectar inmediatamente el instrumento de la red eléctrica.
 Si el instrumento no está en condiciones de ser usado, asegurarse de que nadie
pueda conectarlo a la red eléctrica.
 Señalar con etiquetas bien visibles que el instrumento está fuera de uso.
Uso de las Baterías
El instrumento puede contener en su interior baterías con uno o más de los siguientes
componentes: dióxido de manganeso y litio, pentóxido de vanadio, baterías alcalinas. Por
lo tanto, existe el riesgo de que pueda provocarse un incendio si las baterías no se
manejan de manera adecuada. Para evitar daños y lesiones personales:
 No recargar las baterías.
 No exponer las baterías a temperaturas superiores a 60°C (140°F).

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 15


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016
 No desmontar, perforar, poner en cortocircuito los terminales, ni usar fuego ni
agua.
 Existe el riesgo de explosión si las baterías son sustituidas por otras de tipo
incompatible.
Eliminar las baterías de conformidad con las instrucciones y disposiciones vigentes
 Sustituir las baterías únicamente por modelos idénticos o equivalentes, según las
especificaciones del proveedor.
 Dentro del instrumento hay una batería de litio modelo BR2032 3 V.

Interferencias Electromagnéticas y de Transición


El instrumento está conforme con el estándar IEC 61326 y 61326-2 (emisiones de transición e
Interferencias electromagnéticas).
 El instrumento podría causar radiointerferencias en ambiente doméstico, en dicho
caso será necesario adoptar medidas oportunas para eliminar dichas
interferencias.
 Antes de empezar a usar el instrumento es necesario realizar una comprobación
electromagnética del ambiente en el que se deberá instalar el instrumento.
 Evitar usar el instrumento cerca de fuentes con emisiones de campos
electromagnéticos elevadas como, por ejemplo, fuentes con elementos como
transceptores con emisiones de alta frecuencia intencionadamente no blindadas.
De todas maneras, no utilizar teléfonos móviles cerca del instrumento ya que
estas emisiones podrían alterar el funcionamiento del instrumento.
 Evitar, en la medida de lo posible, la conexión a red mediante adaptadores y
elegir una toma de corriente eléctrica que esté lejos de tensiones impulsivas
fuertes generadas por cargas como las centrifugadoras, frigoríficos, ascensores y
montacargas.
 Evitar usar el instrumento cerca de campos electromagnéticos como, por
ejemplo, transceptores y, de todas maneras, no utilizar teléfonos móviles cerca
del instrumento.
 Este instrumento ha sido diseñado y está conforme con CISPR 11 Clase A. En un
ambiente doméstico podría causar radiointerferencias y, por lo tanto, podría ser
necesario adoptar medidas para reducir la interferencia.

SEGURIDAD BIOLÓGICA
¡Riesgo de infección!
Se indica que el instrumento puede contactar con material potencialmente infectado, en
consecuencia, el instrumento debe considerarse como potencialmente infectado. Por lo
tanto, es indispensable adoptar todas las precauciones y atenciones necesarias
(indispensable el uso de los guantes y de las gafas de protección durante la
manipulación de los frascos) para evitar el contacto de conformidad con las instrucciones
nacionales.
Una manipulación inadecuada de partes potencialmente infectadas puede causar
irritaciones en la piel, enfermedades infecciosas e incluso la muerte.
 ¡Usar siempre guantes apropiados!
 ¡Usar siempre la bata de protección mientras se permanezca en el laboratorio!
 Evitar el contacto directo entre la piel/mucosa y muestras/reactivos, así como el
contacto directo con el instrumento.
 Limpiar, desinfectar y descontaminar inmediatamente el instrumento en el caso
de vertidos de material potencialmente infeccioso.
 No usar frascos con signos de rotura o astilladura.
 Leer con atención las instrucciones de uso en los contenedores de los reactivos.
¡Riesgo de infección!
Se indica que el instrumento puede contactar con material potencialmente infectado, en
consecuencia, el instrumento debe considerarse como potencialmente infectado. Por lo
tanto, es indispensable adoptar todas las precauciones y atenciones necesarias
(indispensable el uso de los guantes y de las gafas de protección durante la
manipulación de los frascos) para evitar el contacto de conformidad con las instrucciones
nacionales.
Una manipulación inadecuada de partes potencialmente infectadas puede causar
irritaciones en la piel, enfermedades infecciosas e incluso la muerte.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 16


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Procedimientos de Eliminación
 Atenerse a las disposiciones de ley y a los reglamentos en vigor en el laboratorio
inherentes a la eliminación de las muestras biológicas.
 Eliminar las muestras usadas siguiendo las disposiciones de ley.
 Eliminar las muestras siguiendo las disposiciones y procedimientos de
seguridad previstos en el laboratorio.
Mantenimiento
Durante las fases de mantenimiento/servicio técnico asegurarse de:
 Usar guantes para protegerse ante posibles contactos accidentales con
materiales infectados y/o ante superficies potencialmente infectadas
dentro del instrumento.
 Si el instrumento ha sido almacenado en ambientes fríos durante un periodo de
tiempo prolongado, esperar al menos 30 minutos antes de encenderlo, para
evitar daños debidos a la condensación que podría haberse formado dentro y en
las partes electrónicas.
 Es indispensable realizar la sanitización (usar guantes y gafas de protección) y
efectuar el bloqueo de los cabezales de lectura y de las cajitas antes de
transportar el instrumento o antes de devolverlo al fabricante.

SEGURIDAD LÁSER
Lesiones en los ojos causadas por la exposición al láser
Las radiaciones láser pueden provocar irritación en los ojos en el caso de exposición
directa al láser.
Prestar atención ya que TEST1 usa un láser montado dentro del instrumento.

 ESTE PRODUCTO CONTIENE UN ESCÁNER CLASE 1 B (IEC 60825-1) - NO QUITAR


LAS CUBIERTAS PLÁSTICAS O METÁLICAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL
INSTRUMENTO.
 Cuando esté encendido el diodo láser no mirar directamente al haz de láser,
tampoco si se usan gafas de protección.
 El haz de láser emitido por el diodo del láser es peligroso si penetra directamente en
el ojo humano.
 El personal de Asistencia Técnica DEBE utilizar los guantes y (cuando realiza
actividades cerca de los láseres del cabezal de lectura) DEBE llevar puestas gafas
diseñadas específicamente para proteger los ojos ante la luz del láser que sean del
tipo “LASER CLASS 1 B (IEC 60825-1)”. El Mantenimiento debe ser efectuado
ÚNICAMENTE por parte del personal certificado y autorizado por Alifax. El mantenimiento
realizado por personal no autorizado puede causar daños irreparables en el instrumento
afectando a la fiabilidad y a la seguridad del propio instrumento.
 ¡No se debe mirar nunca directamente el rayo láser!
 No usar ningún dispositivo óptico para desviar el láser.
 Quitar relojes y cualquier elemento que pueda actuar como un espejo.
 El uso inadecuado de utensilios y/o instrumentos encaminados a modificar el
funcionamiento del láser, y el incumplimiento de las instrucciones de
mantenimiento puede provocar una emisión de láser peligrosa.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 17


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ETIQUETAS DE SEGURIDAD
LAS SIGUIENTES ETIQUETAS ESRÁN COLOCADAS COMO ADVERTENCIA EN EL INSTRUMENTO Y NO
DEBEN QUITARSE




¡ATENCIÓN!
CAUTION!
PARA EVITAR DESCARGAS
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK
ELÉCTRICAS,
DISCONNECT POWER CORD
DESCONECTAR EL CABLE
DE ALIMENTACIÓN

PROCEDIMIENTO DE ELIMINACIÓN DEL INSTRUMENTO AL FINAL DE SU VIDA OPERATIVA


Según la directiva 2002/96/CE relativa a la eliminación de desechos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE), se indica la obligación de no eliminar el aparato como residuo urbano, sino efectuar una recogida
separada, según las leyes y los reglamentos vigentes en el país de uso.
El símbolo de al lado, colocado también al lado de la placa del aparato, indica la obligatoriedad de la
recogida separada de los desechos procedentes de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La recogida separada de este aparato al final de su vida útil es organizada y gestionada por su proveedor.
Por lo tanto, el usuario que querrá deshacerse del aparato deberá contactar con su proveedor y seguir el
sistema que éste ha adoptado para permitir la recogida separada del aparato al final de su vida útil.
La eliminación abusiva de dichos desechos será perseguida de conformidad con las leyes y reglamentos
vigentes en el país de uso.

DESEMBALAJE E INSTALACIÓN
El Desembalaje y la instalaciòn son responsabilidad del personal Tecnico de Alifax.

DESCRIPCIÓN DEL INSTRUMENTO Y ENCENDIDO

El primer arranque del instrumento es responsabilidad del personal Tecnico de Alifax

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 18


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016
SELECTOR DE VOLTAJE Y CAMBIO FUSIBLES

Antes de encender el instrumento es necesario comprobar la posición del selector de tensión (colocado a
230 Volt por la fábrica).

Localizar el selector de tensión de la parte posterior del instrumento como


se visualiza en la foto. Comprobar que el selector
esté colocado con la tensión de red correcta (230Vac
para la red eléctrica italiana)

La cajita de encima del interruptor contiene 2 fusibles de red, a los que se


puede acceder fácilmente para su sustitución.

Para la sustitución de los fusibles utilizar el siguiente procedimiento:


 Localizar la caja de los fusibles

 Usar un destornillador de corte, apretar la lengüeta minúscula que mantiene


bloqueado el contenedor de los fusibles, y extraer la cajita usando (si es
necesario) una pequeña pinza.
 Quitar completamente los
fusibles
 Sustituir ambos fusibles (*)
 Introducir otra vez la cajita de los
fusibles.
 Al final, empujar con firmeza la
cajita hasta que la lengüeta de la
cajita sea retenida por el soporte.

(*)
Los fusibles colocados en la entrada del aparato deben ser sustituidos por aquellos de T5,0A de 250Vac con
unas dimensiones de 5x20mm. El fusible de T5,0 Amperios es apropiado para 115 y 230Vac.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 19


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ENCENDIDO DEL INSTRUMENTO

Comprobar que la portezuela trasera del instrumento esté cerrada, después encender el instrumento usando
el interruptor colocado en la parte trasera.
Esperar al menos 20 minutos antes de empezar un ciclo de análisis para permitir que el termostato alcance la
temperatura de 37°C y logre su estabilidad.

TEST1
Identifica la versión SW instalada.
ES ver 8.00A
Número de serie del instrumento.
SN.xxx
Fecha y hora.
DD/MM/YYYY HH:MM
--------------------------------------- Lector interno del Código de Barras identificado (IBCR)
Código de Barras interno: TC 1200
Rack etiqueta TEST1 Tipo de rack configurado del instrumento.

R1: On R2:On R3:On R4:On Rack1:1 Posición del rotor habilitada para aceptar el rack.

Autonomía de créditos para realizar análisis VES e indicación del


AUTONOMÍA umbral de intervención de la alarma (sólo es visible si la cantidad
VES 200 advertencia (<1000) está por debajo de 1000).

TEMP. 37.0 Temperatura de trabajo del fotómetro.


======================
Apretar 8 para menú Tecla a apretar en el MENÚ PRINCIPAL para la elección
====================== entre la opción 1 (imprime el menú operativo) y 2 (mezcla las
muestras sin la ejecución del análisis).

Para evitar dañar partes mecánicas del grupo de la jeringa, en el momento de la instalación
comprobar si el tipo de rack en uso en el laboratorio se corresponde con la configuración del rack
indicada en la impresión.

MAIN MENU
(MENÚ
PRINCIPAL) El monitor indica que el instrumento está listo para ser usado.

Monitor 1

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 20


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

SUSTITUCIÓN DEL ROLLO DE PAPEL

Las operaciones descritas a continuación deben realizarse con el instrumento encendido.

1. Si el m odelo de la impresora es “CUSTOM PLUS II” como se muestra en la Foto 1, para abrir la tapa
hay que apretar en la tecla central verde. Si el modelo de la impresora es “Martel, para abrir la tapa
hay que levantar la portezuela transparente como se muestra en la Foto 2.
2. Desenrollar unos 15 cm de papel, quitar el papel pegado y asegurarse de que la tira de papel baje de
la parte inferior del rollo.

3. Introducir otra vez el rollo en el alojamiento de la impresora con el borde del papel externo a la
impresora.

4. Cerrar la tapa apretando a fondo hasta advertir el enganche de las palancas de retención.

5. Si es necesario obtener papel de la impresora, apretar PAPER FEED en el teclado o


la tecla en la impresora.

Foto 1 CUSTOM PLUS II Foto 2 MARTEL

El agotamiento del papel es indicado por una coloración roja lateral en la tira impresa. Dicha opción es
válida para el papel entregado por el fabricante cód. 195.800. Recordar que desde dicho momento la reserva es de
unas 60 muestras y, por lo tanto, es aconsejable proceder a la sustitución del rollo nada más se acabe el ciclo.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 21


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

TARJETA DE CARGA DE CRÉDITOS

El instrumento trabaja con créditos de prueba que pueden cargarse mediante la Tarjeta Inteligente que
entrega ALIFAX. La cantidad de créditos que el cliente puede solicitar es de 1000, 4000, 10000, 20000.
En esta versión de software, la Tarjeta Inteligente y la carga de créditos son controladas por el instrumento, el
cual incluye dos opciones impresas en el papel en la activación de la carga de créditos.

TARJETA UNIVERSAL

La Tarjeta Universal puede cargar los créditos utilizados en un único proceso en cualquier instrumento de la
línea VES que produce Alifax. Los créditos no pueden subdividirse entre los instrumentos. En las siguientes
páginas se describe el procedimiento para trabajar con este tipo de tarjeta.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 22


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 AUMENTO DISPONIBILIDAD CRÉDITOS

MAIN MENU
(MENÚ
Si en el MENÚ PRINCIPAL se aprieta la tecla 0, la impresora PRINCIPAL)
imprimirá el menú indicado debajo mientras que el monitor visualizará
el mensaje mostrado en el “Monitor 2”
MENÚ TARJETA
INTELIGENTE
elegir

Monitor 2

Foto 3

MENÚ TARJETA INTELIGENTE

1-AUM. AUTONOMÍA. Para aumentar créditos mediante una Tarjeta AUTONOMÍA


2-ESTADO SMART Inteligente, apretar 1, introducir la Tarjeta en la
3-IMPRESIÓN LOG VES xxxxxx
ranura del lector y esperar. Si la personalización Card match
SMART del instrumento es igual a la personalización de
4-AUTONOMIA Personalización actual
la Tarjeta, los créditos de la Tarjeta se sumarán
CLEAR - EXIT Alifax
a los créditos anteriores. La impresora se
activará para imprimir mensajes de la manera Cargados xxxxx créditos
indicada a la derecha. Quitar la Tarjeta y apretar
ENTER.

MENÚ TARJETA Para comprobar el estado de una tarjeta


Tarjeta usada
INTELIGENTE 1-AUM.
Inteligente, apretar 2. Sn yyyy
El instrumento visualizará la solicitud de Descarga fecha xx/xx/xx
AUTONOMÍA. introducir la tarjeta en la ranura. Introducir la
2-STATO SMART: tarjeta y esperar. El monitor visualizará las
3-IMPRESIÓN informaciones tomando como base el estado de
REGISTRO SMART la Tarjeta Inteligente, mientras que la impresora
4-AUTONOMIA
se activará para imprimir mensajes como el
CLEAR - EXIT
mostrado a la derecha. Quitar la Tarjeta
Inteligente y apretar ENTER.

MENÚ TARJETA Para imprimir el registro de la TARJETA


INTELIGENTE, apretar la tecla 3. La impresora ARCHIVO TARJETA INTELIGENTE
INTELIGENTE 1-
imprimirá el histórico de las cargas realizadas
Date Op Test Aut Serial
AUM. AUTONOMÍA. como se muestra en el ejemplo de al lado. 100215 30E 000031 00169 7682662
180815 30E 000031 01169 7757655
2- ESTADO SMART: A continuación, una breve descripción.
3-IMPRESIÓN Referencia Significado
REGISTRO SMART Fecha Fecha de la carga de créditos realizada

4-AUTONOMIA OP Valor hexadecimal para servicio técnico


Prueba Número de prueba realizada después de un
CLEAR - EXIT restablecimiento general.
Aut Disponibilidad de créditos.
Número de serie de la Tarjeta Inteligente
Serial
usada para cargar créditos.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 23


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

MENÚ TARJETA
AUTONOMÍA
INTELIGENTE La opción 4 sirve para modificar la
disponibilidad de créditos en el instrumento VES xxxxx
1-AUM. AUTONOMÍA.
2-ESTADO SMART
(Autonomía).
3-IMPRESIÓN LOG
SMART
4-AUTONOMIA
CLEAR - EXIT

MENÚ TARJETA

INTELIGENTE 1-
Con la tecla CLEAR se sale del Menú de la Tarjeta Inteligente.
AUM. AUTONOMÍA.
2-ESTADO SMART
3-IMPRESIÓN LOG SMART
4-AUTONOMIA
CLEAR - EXIT

POSIBLES ERRORES DURANTE LA CARGA DE LOS CRÉDITOS

Cuando se aprieta la tecla 1 - Rack insertion y la disponibilidad total está comprendida entre 1 y 1000 créditos,
se recupera automáticamente el procedimiento para aumentar la disponibilidad. Si la disponibilidad es de 0
créditos o negativa, el instrumento no permite la ejecución de nuevos análisis hasta una nueva carga de créditos
mediante la Tarjeta Inteligente.
Durante el proceso de carga de créditos, puede haber funcionamientos anómalos causados por:
1. una tarjeta inteligente no introducida correctamente hasta el fondo de la ranura o introducida al revés
2. contactos electrónicos de la Tarjeta que no se encuentran en la parte interna ni dirigidos hacia abajo.
3. contactos del lector que no permiten la lectura de la Tarjeta.
Se podrían visualizar los siguientes mensajes de error:

OUT STD XXXX


Apretar ENTER Significa que la Tarjeta está averiada y muestra un número de prueba que está fuera
del intervalo establecido: 1000 – 4000 – 10000 – 20000
Monitor 3

Error tipo de tarjeta


Significa que la tarjeta introducida tiene una personalización que no encaja con la
Apretar ENTER
personalización del instrumento y, por lo tanto, es rechazada

Monitor 4

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 24


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

CICLO DE ANÁLISIS

Después del arranque del ciclo analítico y sólo si el capilar ha sido lavado anteriormente con agua destilada,
a mitad del ciclo de mezcla el instrumento detecta una alícuota de sangre de la primera y de la segunda
probeta del primer rack introducido en el instrumento, o dos veces de la misma probeta si sólo se ha
introducida una.
Antes de ser descargadas en el depósito de descarga, las dos alícuotas de sangre son fluidas hacia
adelante y atrás en el interior del capilar de Teflón varias veces, con la finalidad de quitar las partículas de
sangre
residuales del capilar. Este procedimiento es llamado “imprimación”. Posteriormente, el instrumento retoma
la mezcla de las muestras para completar su homogeneización. Al final de la mezcla, el instrumento aspira la
primera muestra de sangre, previa autorización de la unidad central si está conectada en modalidad Query
Host, para realizar el análisis cuyo resultado se imprime si está habilitada la impresora. Para las siguientes
muestras, en los casos en que se requiera el análisis VES, se tendrá el resultado impreso con una cadencia
de 20 segundos.

 CICLO ANALÍTICO CON ID LEÍDOS POR BCR INTERNO

Si el TEST1 está equipado por un escáner interno (Internal Bar Code Reader) los identificativos de los
pacientes (ID) son leídos de manera automática al final de la mezcla y antes de la fase de medición.
La habilitación para el uso de cada muestra es decidida por la unidad central en el caso de que el analizador
haya sido conectado con ésta a través de la conexión serial. En cambio, la lectura del identificativo (ID) y el
análisis de cada muestra se desarrolla de manera autónoma si el instrumento no estuviera conectado a la
unidad central. El instrumento también inicia el ciclo de análisis aunque haya sólo un crédito, y lo termina
analizando todas las muestras presentes en el instrumento. Al final del ciclo, anunciado por tres beeps
acústicos, y teniendo 0 créditos o disponibilidad de créditos negativa, al analizador no realizará ningún otro
ciclo de análisis hasta la carga de nuevos créditos. Los créditos negativos serán recuperados en la siguiente
carga de créditos.

Como en el ejemplo, introducir las probetas en el rack


comenzando desde la primera posición sin dejar
espacios vacíos o girarlas para que la etiqueta y el
código ID sean visibles desde la ranura del rack.
Introducir el rack en uso en el adaptador conectado.

Foto 4

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 25


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

MAIN MENU
(MENÚ
PRINCIPAL)
Apretar la tecla
1 (Rack Insertion)
en el MENÚ AUM.A AUTONOMÍA
PRINCIPAL para
activar el ciclo de Introducir SMART
análisis

Monitor 5

Foto 5

Si se visualiza el mensaje descrito en el Monitor 5, significa que el crédito residual (Disponibilidad) está por debajo
del umbral prefijado y que existe la necesidad de añadir nuevos créditos.
El procedimiento de carga de créditos se describe en la página .22

AUM.A AUTONOMÍA
Introducir SMART

Abrir la portezuela frontal, quitar el eventual rack


presente, introducir el rack que contiene las
Cargar muestras a analizar y cerrar la portezuela.
nuevos Si se desea introducir otros racks en el mismo
créditos o ciclo analítico, repetir la operación descrita.
apretar Contrariamente, apretar START para empezar
ENTER la mezcla de las muestras seguida del proceso
para de análisis.
continuar.

Foto 6

El instrumento ha sido concebido para controlar cualquier tipo de rack de entre aquellos representados en el
APÉNDICE A (página 58). La elección depende del tipo de contador de glóbulos en uso en el laboratorio. El
instrumento acepta un máximo de cuatro racks, después de los cuales inicia automáticamente los análisis en el
cierre de la portezuela frontal. En el caso de que el número de racks fuera inferior a cuatro, la puesta en marcha
de los análisis puede realizarse apretando la tecla START.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 26


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016
Introducir rack o
Al final del ciclo de análisis Apretar START para Apretar START
anunciado por tres beeps acústicos, empezar el ciclo de
la tecla REPRINT ofrece la análisis que comprende
posibilidad de acceder a un la mezcla de las
submenú (indicado en el Monitor 6) muestras introducidas,
para la elección de reimpresión de seguida por el proceso
de análisis.
todos los resultados VES de las
muestras analizadas y/o enviarlas
otra vez al LIS si el instrumento está
conectado de manera serial con el
sistema informático local.

REP. reimprime
ENTER continúa Foto 7

1-REIMPRIME
2 Com. RS232

Monitor 6

Foto 8

REP. reimprime
ENTER continúa
Apretando ENTER, el analizador prosigue con el
procedimiento de salida del ciclo de análisis, que
comprende el regreso del rack a la posición de
introducción (cada rack será llevado a la posición
indicada después de la extracción del anterior y el
cierre de la portezuela frontal de introducción), la
solicitud en el monitor de quitar el rack del
instrumento y el regreso al MENÚ PRINCIPAL.

Foto 9

Si, al volver al MENÚ PRINCIPAL, el monitor


visualiza este mensaje, mientras que el LED de
1- NO VACIADO la izquierda parpadea, significa que el depósito
2- VACIADO
de descarga está lleno de líquido. El depósito
debe ser sustituido o vaciado, y se debe apretar
la tecla 1 para volver a llevar el contador de las
muestras descargadas a 0. Informaciones más
detalladas se describen en la página .44

Foto 10

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 27


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

IMPRESIÓN DE LOS RESULTADOS y MENSAJES AL FINAL DEL CICLO DE


ANÁLISIS
2 mm/h con la flecha que indica que el valor
La tira de papel indica los real VES es, seguramente, más bajo que el
valores VES unidos al valor límite que es capaz de generar el
identificativo (ID) del instrumento. La flecha indicativa puede ser
paciente. habilitada o deshabilitada en el menú SETUP
(CONFIGURACIÓN) por el servicio técnico.

10 mm/h
50 mm/h
01-01 214214242 VES 2<
01-02 828648882 VES 10 VES 2<
01-03 598793757 VES 50 VES 10
01-04 868238642 VES 120>
01…. VES 50
02-01 926924242 VES 22 VES 120 >
02-02 682264868 VES 40
02-03 ………………………………..
………………………………………..
03-01 823462648 VES 2
03-02 682268288 VES 80 120 mm/h con la flecha que indica que el
……………………………………….. valor real VES es, seguramente, más bajo
……………………………………….. que el valor límite que es capaz de generar
04-01 878768888 VES 88* el instrumento. La flecha indicativa puede
04-02 638539303 VES NF ser habilitada o deshabilitada en el menú
04-03 668456536 VES NR SETUP (CONFIGURACIÓN) por el servicio
………………………………………... técnico.

Posición del
Número del tubo en el 88 mm/h unido a un
rack en la rack. carácter en asterisco (*).
posición de Detalles disponibles en
toma. el APÉNDICE-B de la
página 59

01-01 214214242 Mensaje NF generado a


VES 88*
01-02 828648882 causa de la falta de
01-03 598793757 VES NF flujo de sangre en la
01-04 868……… VES NR célula de lectura
durante el análisis de la
muestra. Detalles
disponibles en el
APÉNDICE-C de la
Mensaje NR (No Fiable) página 59
Identificativo ID del generado a causa de la falta de
paciente leído por el reactividad de los glóbulos rojos
de la muestra en el momento de
Lector del Código de la medida.
Barras interno. Detalles disponibles en el
APÉNDICE-D de la página 59

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 28


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

CÓDIGO ID AUTOGENERADO DEL INSTRUMENTO

Si el código de la etiqueta colocada en el tubo no es legible a causa de que la etiqueta esté deteriorada o no
orientada correctamente, el TEST1 asigna un número identificativo en autonomía para representar el número
del ciclo en ejecución, seguido por el número de serie del instrumento, seguido por el número del rack que
contiene el tubo de la muestra analizada (de 1 a 4), seguido por la posición del tubo en el rack (de la 1ª a la
15ª).

01-01 214214242 ESR 2< 01 señala el ciclo de 0253 señala el


01-02 828648882 ESR 10
01-03 598793757 ESR 50
análisis desde el número de
01-04 0102530104 ESR 120> inicio del día laboral. serie del
01…. instrumento
.. (0253).

01-04 0102530104

01 señala el número del rack 04 señala la


en la posición de toma. En posición de la
este ejemplo, el número probeta, con la
corresponde al primer rack muestra tomada, en
introducido en el instrumento. el rack.

En el caso de tres N.F. consecutivos, el ciclo de análisis es parado automáticamente y el instrumento requiere
un ciclo de lavado con la finalidad de eliminar las eventuales obstrucciones dentro de la aguja y capilar.

Con el fin de permitir la impresión de las flechas indicadoras (<>) al lado de los valores VES extremos
dentro del intervalo (2 – 120 mm/h), el técnico encargado de realizar el mantenimiento debe habilitar la
función; previa solicitud del operador.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 29


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

SOLICITUD DE LAVADO AL FINAL DEL CICLO DE ANÁLISIS EN EL


INTERVALO

Al final del ciclo analítico y del regreso al MENÚ PRINCIPAL, se activa un contador para alcanzar el tiempo
en segundos prefijado por el servicio técnico. Al finalizar, y si nadie ha puesto en marcha otro ciclo analítico,
el instrumento advierte con beeps acústicos de que el tiempo de espera ha terminado, y de que el
instrumento requiere un lavado con agua destilada para no dejar sucio con sangre el capilar durante
periodos de inactividad prolongados.
La alarma también es visible por el monitor (véase en el Monitor 7), el cual requiere introducir 2 probetas con
3ml de agua destilada cada una en un rack, y el rack dentro del instrumento. Después del cierre de la
portezuela de acceso a probetas, el instrumento realiza el procedimiento de lavado aspirando el agua de las
probetas. Por esta razón, el procedimiento de lavado realizado causará la ejecución de la imprimación en el
momento del posterior arranque del ciclo analítico.

Introducir rack
2 probetas

Monitor 7

 El tiempo de espera prefijado puede ser modificado por el servicio técnico, solicitándolo previamente, el
cual puede variarlo de 30 minutos a 180. La elección debe realizarse tomando como base la frecuencia
de llegada de las muestras en el laboratorio. Si la frecuencia es elevada, entonces se podrá elegir un
tiempo de espera alto (ejemplo, 180 minutos desde el final del último ciclo de análisis) para no realizar
lavados con demasiada frecuencia Si la frecuencia es baja, entonces se podrá elegir un tiempo de
espera bajo (ejemplo, 30 minutos desde el final del último ciclo de análisis) para evitar dejar el capilar
sucio de sangre durante periodos prolongados.
 Cada vez que se activa otro ciclo de análisis durante el tiempo de espera, el contador es llevado a
0.
 Si el operador, al final del ciclo del ciclo analítico, realiza un ciclo de lavado según se describe en la
pagina 35 PROCEDIMIENTO DE LAVADO CON 2 PROBETAS, el contador del tiempo de espera es
llevado a 0 ya que el instrumento es capaz de reconocer si el capilar está limpio o contiene restos de
sangre en su interior.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 30


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 CICLO ANALÍTICO CON ID LEÍDOS POR ESCÁNER EXTERNO (sólo en TEST1


THL)

Este procedimiento sólo puede usarse en los TEST1THL en el caso de que el analizador no esté equipado
con un escáner interno y se desee acoplar los resultados de los análisis VES al identificativo del paciente (ID).
Dicho procedimiento necesita un lector de código de barras interno (EBCR), cuya conexión debe hacerse en
el puerto serial 1 (SERIAL PORT 1) colocado en la parte trasera del instrumento. Después de la introducción
de las muestras en el rack, y antes de leer el identificativo de los pacientes (ID), debe ABRIRSE el rack
mediante la lectura de un código de barras especial colocado en la parte trasera de cada adaptador (C001).
Posteriormente se podrá leer cada identificativo ID hasta un máximo de 15 (se visualizarán de manera
individual en el monitor). Si el código leído con el lector externo de códigos de barras no se corresponde con
el identificativo visualizado en el monitor, se puede apretar la tecla CLEAR, presente en el teclado delTEST1,
para cancelar el identificativo erróneo y poder repetir después la lectura del código. Al finalizar la lectura de
los identificativos ID, debe CERRARSE el rack leyendo otra vez la etiqueta C001 según se describe.

Apretar la tecla 1(Rack


Insertion) en el MENÚ
MENÚ PRINCIPAL PRINCIPAL
para activar el ciclo de
análisis.

AUM.A AUTONOMÍA

Introducir SMART

Monitor 8

Foto 11

Si se visualiza el mensaje descrito en el Monitor 8, significa que el crédito residual (Disponibilidad)


está por debajo del umbral prefijado, y que hay necesidad de añadir nuevos créditos. Las referencias
para el procedimiento de carga de créditos se describen en la página 23

AUM.A AUTONOMÍA
Introducir MART
Cargar nuevos créditos o apretar ENTER
para continuar

Foto 1

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 33


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Mediante la lectura del código


“C001” de la etiqueta, el LED central,
situado debajo de la pantalla LCD, se
enciende activando la procedura
descrtita aqui abajo

Foto 2

01
00
01 es el rack, 00 el código identificativo en lectura.

Monitor 9

Mediante el escáner, leer el primer código ID. El monitor visualiza el siguiente mensaje:
01 01
xxxxxxxxxx 01 es el rack, 01 el primer código ID en lectura.
Xxxxxxxxx es el número ID del paciente.
Monitor 10

Leer los siguientes códigos ID (máx.15) y al final leer el código “C001” para cerrar el rack.

Con el mensaje
visualizado…

…abrir la portezuela central, quitar el eventual rack presente, introducir


Introducir rack el rack que contiene las muestras a analizar y cerrar la portezuela. Si
CLEAR STOP se desea introducir otros racks en el mismo ciclo analítico, leyendo el
código “C001” perteneciente a otro rack, se pueden leer nuevos ID
Monitor identificativos de las probetas pertenecientes a aquel rack.
11 Este procedimiento puede repetirse para un máximo de 4 racks.
Contrariamente, apretar START para empezar la mezcla de las
muestras seguida del proceso de análisis.

Si el monitor visualiza este


mensaje después de la extracción de los racks 1- NO VACIADO
del instrumento, mientras que el LED de la 2- VACIADO
izquierda parpadea, significa que el depósito
de descarga está lleno de líquido. El depósito
debe ser sustituido o vaciado, tras lo cual
apretar la tecla 1 para volver a llevar el
contador de las muestras descargadas a 0.
Informaciones más detalladas se describen en
la página 44.
Foto 3
Foto
141414

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 34


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 CICLO ANALÍTICO EN INSTRUMENTOS CON INTRODUCCIÓN


DIRECTA

Si el sufijo del TEST1es BCL, SDL, MDL, YDL, XDL, significa que el instrumento está equipado por un
juego con introducción directa y que los racks en uso en laboratorio no requieren adaptadores. Estos
pueden cargarse directamente en el instrumento. Antes de introducir el rack en el interior del instrumento,
controlar que todas las probetas estén introducidas con la etiqueta del código de barras visible desde la
ranura del rack, esto para permitir que el lector interno de código de barras (IBCR) pueda leer la etiqueta.
Aunque se desaconseje, en estos modelos de instrumento es posible dejar espacios vacíos en el interior del
rack entre una probeta y la otra, incluso consecutivos, ya que el escáner del instrumento es capaz de leer la
etiqueta que determina la ausencia del tuboen la posición. Por lo tanto, el instrumento saltará los espacios
vacíos y realizará (si así se solicita) el análisis sin abortar el ciclo como, en cambio, sí sucede en el modelo
THL.

Las siguientes fotos muestran cómo cargar las probetas con el rack con introducción directa:

TEST 1 XDL
Abrir la portezuela (Foto16), empujar hacia adelante la guía hasta que se desenganche (Foto 17), tirarla hacia
atrás suavemente hasta que esté completamente extendida (Foto 18), introducir el cargador en la guía
corredera (Foto 19) y controlar que todas las probetas tengan la etiqueta dirigida hacia la derecha.
Finalmente, empujar la corredera hacia el interior del instrumento hasta que no se desenganche y, después,
cerrar la portezuela.

Foto 15 Foto 16 Foto 17 Foto 18

TEST 1 YDL
Abrir la portezuela (Foto 20), empujar hacia adelante la guía hasta que se desenganche ( Foto 21), tirarla hacia
atrás suavemente hasta que esté completamente extendida (Foto 22), introducir el cargador en la guía
corredera (Foto 23) y controlar que todas las probetas tengan la etiqueta dirigida hacia la derecha. Finalmente,
empujar la corredera hacia el interior del instrumento hasta que no se desenganche y, después, cerrar la
portezuela.

Foto 19 Foto 20 Foto 21 Foto 22

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 35


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

TEST 1 MDL:
Abrir la portezuela (Foto 23-24), empujar hacia adelante la guía hasta que se desenganche ( Foto 25), tirarla
hacia atrás suavemente hasta que esté completamente extendida ( Foto 26). Introducir el o los cargadores en
la guía corredera (Foto 27), apretar dos cargadores y controlar que todas las probetas tengan la etiqueta
dirigida hacia la derecha.
Finalmente, empujar la corredera hacia el interior del instrumento hasta que no se desenganche y, después,
cerrar la portezuela.

Foto 23 Foto 24 Foto 25 Foto 26

TEST 1 SDL:
Abrir la portezuela (Foto 28), empujar hacia adelante la guía hasta que se desenganche ( Foto 29), tirarla hacia
atrás suavemente hasta que esté completamente extendida (Foto 30), apretar hacia la derecha la palanca
colocada en el extremo de la guía (indicada por la flecha blanca en la Foto 31), introducir el cargador (Foto 32)
y soltar la palanca acompañando al cargador hasta que alcance la posición vertical. Controlar que todas las
probetas tengan la etiqueta dirigida hacia la derecha y, finalmente, empujar la corredera hacia el interior del
instrumento (Foto 33) hasta que no se desenganche y, después, cerrar la portezuela.

Foto 27 Foto 28 Foto 29 Foto 30

Foto 31 Foto 32

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 36


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

TEST 1 BCL:
Abrir la portezuela (Foto 34), empujar hacia adelante la guía hasta que se desenganche (Foto 35), tirarla
hacia atrás suavemente hasta que esté completamente extendida ( Foto 36), introducir el cargador y apretar
hacia abajo (Foto 37). De esta manera se levantarán las probetas poniendo a la vista las etiquetas con los
códigos de barras. Controlar que todas las probetas tengan la etiqueta dirigida hacia la derecha. Finalmente,
empujar la corredera hacia el interior del instrumento hasta que no se desenganche y, después, cerrar la
portezuela.

Foto 33 Foto 34 Foto 35 Foto 36

 El rack también puede introducirse aunque haya sido cargado con una única muestra.

 Si el código de la etiqueta colocada en la probeta no es legible a causa de que la etiqueta esté deteriorada o
no orientada correctamente, el TEST1 asigna un número identificativo en autonomía para representar el
número del ciclo realizado, seguido por el número de serie del instrumento, seguido por el número del rack
que contiene la probeta de la muestra analizada (de 1 a 4), seguido por la posición del tuboen el rack (de la 1ª
a la 15ª ).
Detales en la página 28

ALINEACIÓN DE LOS VALORES VES


Contactar con el servicio técnico o con el “especialista del producto” del instrumento si es necesario alinear
los valores VES obtenidos por el TEST1 con aquellos obtenidos con el método de referencia. El instrumento
ofrece la posibilidad de activar opciones que permiten dicho procedimiento.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 37


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

PROCEDIMIENTOS DE LAVADO

Este procedimiento ha sido diseñado para lavar el capilar y liberarlo de residuos de sangre y Látex.
Considerando que durante su vida laboral el instrumento utiliza un capilar de Teflón en el cual fluyen sangre,
agua y látex, las partículas residuales tienden a permanecer pegadas en las paredes internas del capilar. Por
lo tanto, este hecho aumenta la opacidad del capilar reduciendo la escala de lectura de los valores VES.
De hecho, a partir del firmware 8.00A se ha modificado la visualización del ciclo de lavado, y en la pantalla se
visualiza un porcentaje en la primera línea, mientras que en la segunda siguen apareciendo las referencias
del valor T100.
A continuación, se muestran ejemplos de las visualizaciones.
AV: xx.x % AV: xx.x %
T100 xxxx
Lavado esperar

El valor AV: xx.x% es la relación entre el valor teórico esperado (3589) y el valor leído del agua.
Para garantizar una duración prolongada del capilar, el operador debería realizar lavados de maneras
diferentes según se describe:

PROCEDIMIENTO DE LAVADO CON 2 PROBETAS


Esta opción es usada generalmente durante el día de trabajo cuando, en el caso de ausencia de análisis, no
se quiere dejar sucio de sangre el capilar durante un periodo de tiempo prolongado, o cuando el instrumento
requiere de manera automática un procedimiento de lavado. Para activar el procedimiento hay que preparar 2
probetas rellenas con ¾ de agua destilada, las cuales deben cargarse en las posiciones 1 y 2 de un rack y
después apretar la tecla 2 (Washing) del MENÚ PRINCIPAL. Introducir el rack en el instrumento y esperar
hasta la nueva pantalla “MENÚ PRINCIPAL”, la cual indica el final del procedimiento.

PROCEDIMIENTO DE LAVADO CON 3 PROBETAS


La ejecución de esta opción se indica al final de la jornada de trabajo para mantener el capilar limpio
durante la noche y, por lo tanto, alargar la vida laboral y, también, para una remoción sencilla de posibles
residuos de partículas de sangre presentes en la aguja y en el interior de la tubería.
Para activar el procedimiento hay que preparar 3 probetas rellenas ¾ con agua destilada, las cuales deben
ser cargadas en las tres primeras posiciones de un rack y, después, apretar la tecla 2 (Washing) en el MENÚ
PRINCIPAL.
Introducir el rack en el instrumento y esperar hasta la visualización del mensaje “Test 1 off”.
Al operador se le da la opción de continuar con las actividades normales apretando "ENTER", o apagar el
instrumento por la noche. En ambos casos, durante el desarrollo del procedimiento la aguja aspira
completamente el contenido del tubo1 y 2, y permanece dentro de la tercera probeta rellena de agua destilada
como también parte del capilar. Apretando "ENTER" o en el siguiente encendido, la aguja saldrá de la tercera
probeta y el instrumento vaciará tanto la aguja como el capilar. El agua y las eventuales partículas de sangre
que han quedado húmedas, serán descargadas en el depósito de descarga.

PROCEDIMIENTO DE LAVADO PARA MANTENIMIENTO


Para un buen mantenimiento del instrumento y, en el caso de obstrucciones de capilar o aguja, realizar este
procedimiento usando agua destilada y el hipoclorito de sodio (diluido al 5%).
La frecuencia de uso puede calcularse en base al número de muestras analizadas.
Ejemplo: 1 vez por semana hasta 60 muestras al día,
2 veces por semana para más de 60 muestras al día.
El procedimiento consiste en:
1. Preparar 2 probetas rellenas ¾ con agua destilada e introducirlas en las posiciones 1 y 2 de un rack.
Apretar la tecla 2 (Washing), introducir el rack en el instrumento y esperar al final del procedimiento.
2. Preparar 1 probeta rellena ¾ con hipoclorito de sodio (diluido al 5%) e introducirla en la primera
posición de un rack. Preparar 1 probeta rellena ¾ con agua destilada e introducirla en la posición 2
del mismo rack. Apretar la tecla 2 (Washing), introducir el rack en el instrumento y esperar al final del
procedimiento.
3. Preparar 2 probetas rellenas ¾ con agua destilada e introducirlas en las posiciones 1 y 2 de un rack.
Apretar la tecla 2 (Washing), introducir el rack en el instrumento y esperar al final del procedimiento.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 38


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

PROCEDIMIENTO DE LAVADO PARA LA EJECUCIÓN DEL CC


MEDIANTE LÁTEX DE CONTROL

El procedimiento de lavado en el caso de uso de LÁTEX de CONTROL es el mismo que el del


procedimiento para el mantenimiento descrito, pero debe usarse cada vez antes del uso de Controles
en el Látex en aras del Control de calidad del instrumento (CC).

MENSAJES DE LOS LAVADOS

Al final de cada procedimiento de lavado, el software llevará el valor unido al sufijo T100.
Ejemplo:

T.100 (3503) Valor T.100 del procedimiento de lavado anterior.


Este campo indica el valor más alto entre S1 y S2.

MAX Sens. 3574 T100 3503 pt Máxima sensibilidad de lectura en el agua aspirada por la
probeta núm.1 y valor relativo T.100.

MAX Sens. 3574 T100 3503 pt Máxima sensibilidad de lectura en el agua aspirada por la
probeta núm.2 y valor relativo T.100.

Ch2 S1 3574 S2 3574 Valores de sensibilidad máxima de lectura.

10/03/2016 11:34:22
-------------------------------------------
Lavado ejecutado
*** FOTÓMETRO OK ***

En cada procedimiento de lavado erróneo, el resultado impreso será 2048, el software generará el error Z 0 y
se solicitará un nuevo procedimiento de lavado. Si el valor de T.100 alcanza 2960, significa que el capilar se
está volviendo opaco. En dicho caso, realizar el procedimiento de lavado con hipoclorito y comprobar otra vez
el valor alcanzado por el lavado realizado. Normalmente, realizando el lavado con hipoclorito, el valor debería
aumentar hasta cerca de 3505. Si éste permanece cerca de 2960, sería mejor llamar al técnico para la
sustitución del capilar.
1- NO VACIADO
2- VACIADO Monitor 12

 El valor T100 se indica en la lista de las banderas, la cual puede obtenerse apretando la tecla REPRINT en un
periodo de dos segundos después de haber escuchado dos beeps, que son generados inmediatamente
después del encendido del instrumento.
 el error Z se distingue en Z-0, Z-1 y Z-2.
Z-1 se genera en el caso de flujo de agua no revelado o flujo no continuo.
Z-2 se genera en el caso, en los TEST1THL, el pistón no detecta la presencia del tuboque contiene el agua.
Z-3 se genera en el caso en que, en los instrumentos con introducción directa, el escáner interno no lea la
etiqueta “NO” colocada en la cajita para la identificación de presencia/ausencia del tuboen las posiciones 1 y 2
del rack.

 Al final del proceso de lavado, en el caso en el que el LED de la izquierda parpadee y el monitor visualice
el mensaje representado a la izquierda, significa que se ha superado el nivel del
depósito de descarga. Remitirse a las indicaciones descritas en la página 44 en
el capítulo “VACIADO/SUSTITUCIÓN DEL DEPÓSITO DE DESCARGA”

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 39


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 EXTRACCIÓN DEL RACK

Al final del ciclo de análisis, el instrumento requiere extraer los rackS. De todas maneras, dicho
procedimiento puede activarse en el MENÚ PRINCIPAL
MAIN MENU
(MENÚ
PRINCIPAL)
Apretando la tecla 3 (Rack Removal) del MENÚ PRINCIPAL,
el monitor visualizará el siguiente mensaje
Quitar rack
Abrir la puerta de acceso del rack y quitar el rack
para volverla a cerrar otra vez y repetir dicho
procedimiento hasta la extracción del último rack.
Monitor 13
Foto 37

MODIFICACIÓN DE LA FECHA Y HORA

Para cambiar la Fecha y Hora, apretar la tecla 4 en el MENÚ PRINCIPAL El monitor visualizará el

DD / MM / YYYY
actualiza FECHA siguiente mensaje: donde DD=día, MM=mes, YYYY=año

Monitor 14
MAIN MENU
(MENÚ
PRINCIPAL)
Si la fecha visualizada es correcta, entonces confirmar apretando la
tecla ENTER. Si se debiera cambiar algún valor de la fecha, apretar
CLEAR y teclear la nueva fecha completamente. De las cuatro cifras
que componen el valor del año, sólo pueden modificarse las dos
últimas.
En este punto aparece el mensaje:

HH:MM
actualiza HORA
donde HH=hora, MM=minutos,

Foto 38
Monitor 15
Si la hora visualizada es correcta, entonces confirmar apretando la tecla ENTER. Si se debiera cambiar algún
valor de la hora, apretar CLEAR y teclear la nueva hora completamente

RESERVADO AL SERVICIO TÉCNICO




MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 40


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

CONTROL DE CALIDAD MEDIANTE LÁTEX




Con la finalidad de mantener controlado continuamente el funcionamiento del instrumento, se aconseja el uso
diario de los látex de control.

El Juego “Control Látex” es un instrumento de color válido para monitorizar la fiabilidad del analizador
durante su vida laboral. El juego se entrega en una caja la cual puede contener 3 probetas de látex, que
permiten efectuar un total de 6 controles (código de pedido SI 305.100-A) o 15 probetas que permiten
efectuar un total de 30 controles (código de control SI 305.300-A).
Antes de empezar el procedimiento de control, el analizador puede requerir un procedimiento de lavado. En
este caso, el operador debería realizar el procedimiento de lavado de la manera explicada en el apartado
“LAVADO CON DOS PROBETAS” del capítulo anterior. Al final del procedimiento de control, los resultados
impresos son tres valores VES: el primero puede ser igual o cercano a 9mm/h, el segundo a 20mm/h y el
tercero a 60mm/h. Los resultados obtenidos de esta manera deberían compararse con los valores indicados
en la etiqueta, tabla segunda, colocada en la caja del juego. Si los resultados obtenidos entran dentro del
intervalo establecido, indicado en la etiqueta, significa que el analizador ha sido calibrado correctamente. En
caso contrario, es decir, si uno o más resultados están fuera del intervalo establecido, se recomienda llamar al
servicio técnico para una comprobación funcional del analizador y para realizar otra calibración.

Antes de cada procedimiento de control, realizar un procedimiento de lavado:


a. Realizar un primer procedimiento de lavado usando 2 probetas con 3ml de agua destilada dentro de
cada una de estas e introducirlas en la primera o segunda posición del rack.
b. Realizar un segundo procedimiento de lavado usando 1 probeta con 3ml de Hipoclorito de Sodio
diluido al 5% y cargada en la primera posición del rack, y 1 probeta con 3ml de agua destilada y
cargada en la segunda posición del rack.
c. Preparar un rack con probetas dispuestas como en el siguiente ejemplo:

LÁTEX Tubo número


5 con 3ml de
marcado agua destilada.

Tubo
número 1
con 3ml de Tubo número 6 con
agua 3ml de agua
destilada. destilada.

LÁTEX LÁTEX
marcado marcado

Desppués
:..
… apretar la 1 – Procedimiento STD 1 – Procedimiento STD
2 - Impresión STD 2 - Impresión STD
MENÚ tecla 6
(Calibración
electrónica) en el MENÚ … apretar la
PRINCIPAL para … apretar tecla 2 para
empezar el ciclo de la tecla 1 para imprimir los
C.C., después…. empezar el valores de los
procedimiento
de Control.
Látex
actuales.

Foto 39 Foto 40 Foto 41

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 41


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

…ante la solicitud abrir la portezuela, introducir el rack y volver a cerrarla de nuevo.


Introducir rack
Una vez introducido el rack con los controles, se pone en marcha el ciclo de mezcla
STD
cuyo proceso dura aproximadamente un minuto y medio.
Al final de la mezcla, se analizan los controles y, si la correlación entre el valor de
Monitor 16
referencia y aquel leído supera el 97% (0,97), se completará el proceso de control. En
el caso de que la correlación esté por debajo del 97%; se imprimirá en papel el
mensaje “Correlación NoK, Procedimiento abortado” y se abortará el proceso.

Una vez completado el análisis, en el monitor se visualiza la invitación a quitar el rack, mientras que la
impresora imprime los valores de los controles, según el siguiente ejemplo:

TEST1
ES ver. 8.00A
Sn. xxxxx
10/01/2016 12:37:49
-------------------------------------------
Lot Núm. xxxx Juego yyy Número del lote y del Juego
usado. Fecha y hora.
10/01/2016 12:42:04
-------------------------------------------
Lavado realizado Lavado realizado correctamente por la aspiración del agua de la
*** FOTÓMETRO OK *** primera probeta.
Fecha y hora.
10/01/2016 12:45:25
-------------------------------------------
Lavado realizado Lavado realizado correctamente por de la aspiración del agua
*** FOTÓMETRO OK la quinta probeta.
*** 10/01/2016 Fecha y hora.
12:46:44
------------------------------------------- Lavado realizado por correctamente de la aspiración del agua
Lavado realizado la sexta probeta.
*** FOTÓMETRO OK ***
--------------------------------------------
* Valores de Intervalos VES de referencia para el juego Látex.
referencia
NIVEL 2 = ( 6 : 11)
NIVEL 3 = (15 : 22)
NIVEL 4 = (56 : 74)
---------------------------------------------  Tipo de instrumento (Test1).
Parámetros  Versión Software.
Fotómetro TEST1  Número de Serie (SN) del instrumento.
ES ver. 8.00A  Fecha y hora del juego látex de control.
SN. xxxxx  Parámetros referentes a las ganancias del analizador (FDF,
10/01/2016 12:46:47
BoosterY, MFACT)
FDF 1.0310 T100 3481
 Valor “Offset canal” para el servicio técnico
BoosterY 1.0704 MFACT 1.0704
Offset canal -150
------------------------------------------- Resultados VES dentro de los intervalos establecidos.
ESR NIVEL 2 = 9
ESR NIVEL 3 = 19
ESR NIVEL 4 = 63

si después de la introducción del rack en el instrumento aparece un mensaje del tipo STD N X xxxx,
significa que el escáner no ha leído el código de barras en las probetas. En este caso el instrumento permite introducir
el código manualmente. Detalles en la página 60.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 42


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Extraer el rack Abrir la puerta de carga, quitar el rack y cerrar la puerta.

Monitor 17

 Si al volver al MENÚ PRINCIPAL, el monitor visualiza el mensaje representado en el Monitor 18 mientras el LED
de la izquierda parpadea, significa que se ha superado el nivel del depósito de
descarga. Remitirse a las indicaciones descritas en la
0- NO VACIADO página 44 en el capítulo “VACIADO/SUSTITUCIÓN DEL DEPÓSITO DE DESCARGA”
1- VACIADO

Monitor 18

 En el software se ha introducido una opción llamada Látex imprimación (Latex priming). Esta opción puede ser
activada o desactivada por una persona habilitada para realizar el servicio técnico. La imprimación ha sido
introducida para mantener el resultado Látex, el más alto de los tres, lo más fiable posible. Esta se realiza antes
de la aspiración de las muestras Látex de Control para quitar partículas residuales de agua, presentes en el
capilar, liberadas al final de la aspiración del agua de la primera probeta que concurre en el proceso de control. El
volumen de Látex aspirado por la probeta marcada 2 para la imprimación es de 116 microlitros, el cual es movido
hacia adelante o hacia atrás algunas veces dentro del capilar antes de ser descargado en el depósito.

 Las dos últimas probetas con agua destilada de dentro son para enjuagar el capilar.

SECUENCIA DE TOMAS CON IMPRIMACIÓN EN EL PROCESO DE CONTROL


Al comienzo del proceso y después de la aspiración del agua por la primera probeta
a. La jeringa aspira 116 microlitros de Látex y por la segunda probeta marcada en la etiqueta como 2.
b. El analizador mueve la alícuota de Látex aspirada hacia adelante y atrás en el capilar algunas veces
c. La alícuota de Látex es descargada.
d. El analizador aspira la muestra de Látex de la misma probeta y realiza la medición.
e. El analizador aspira la muestra de Látex de la siguiente probeta y realiza la medición.
f. El analizador aspira la muestra de Látex de la siguiente probeta y realiza la medición.
g. El analizador aspira el agua de la siguiente probeta para el enjuague del capilar.
h. El analizador aspira el agua de la siguiente probeta para el enjuague del capilar.
i. El analizador genera 3 resultados VES, los cuales deben estar dentro de los intervalos de referencia.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 43


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 ANÁLISIS CON ID DEL PACIENTE TECLEADO Y CORRECCIÓN

Este sólo puede ser habilitado en TEST1THL no equipados con lector de códigos de barras (IBCR)
dentro del cual, si está introducido, deshabilita automáticamente el procedimiento.
Apretar la tecla
7(RX Data Waiting) en
el MENÚ PRINCIPAL
para poner en marcha el
MAIN MENU ciclo de análisis
(MENÚ
PRINCIPAL)

Al visualizar
este mensaje, abrir
la portezuela frontal.
Se iluminará el
diodo LED central
debajo del monitor.

espera RX
datos
(START)
Foto 42 medidas

Teclear ID 1 -01

Foto 43

Teclear el código
ID y apretar
ENTER .

Foto 44
teclear ID 1 – 01
1 corresponde al rack y (01) a la posición de la probeta en el rack.
xxxxxxxxx
xxxxxxxxx representa el código del paciente tecleado (ID).

Monitor 19

Teclear los ID siguientes de los pacientes y, después, apretar ENTER también para las siguientes posiciones
del rack. Después de haber introducido todos los códigos de las probetas presentes en el rack, cerrar la
portezuela de acceso de las probetas y volverla a abrir en el caso de que haya otras muestras a analizar e
introducidas en un rack posterior. Teclear el ID identificativo de la primera probeta del segundo rack y
proseguir respetando la secuencia. Si no hay probetas y, en consecuencia, racks a introducir (4 como
máximo), entonces es posible activar, en los casos necesarios, un procedimiento de control/corrección de los
códigos ID tecleados.
Si esto no es necesario, apretar START e introducir los racks; uno cada vez, en el instrumento.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 44


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Para comprobar el número de códigos presentes en cada rack, apretar la tecla “1” cuando la portezuela
frontal esté cerrada. Como en el ejemplo inferior, el instrumento imprimirá la lista:

RACK 01 15
RACK 02 00
RACK 03 00 En este ejemplo, la lista señala que está el primer rack
RACK 04 00 programado con 15 códigos identificativos.

Una vez terminada la introducción de los códigos ID apretar la tecla “START” para activar el procedimiento del ciclo
de análisis.

Cargar
AUM.A AUTONOMÍA
nuevos
créditos o
Introducir SMART
apretar
ENTER
Si el monitor visualiza el mensaje como en la Foto para
46, significa que el crédito residual (Disponibilidad) está por continuar.
debajo del umbral prefijado y que existe la necesidad de
añadir nuevos créditos. Las referencias para el procedimiento
de carga de créditos se describen en la página 22.

Foto
45

PROCEDIMIENTO PARA LA CORRECCIÓN DEL IDENTIFICATIVO


TECLEADO
Para visualizar todos los códigos del rack tecleados, apretar la tecla “2” cuando la portezuela frontal esté cerrada.

RACK 01
15 1 2345678 En este ejemplo, la lista señala que está el primer rack
2 3456789
3 4567890 programado con 15 códigos identificativos, mientras el segundo lo está con 4.
4 567……
5 345…....
………..
15 12356… Apretando la tecla “PAUSE(↓)” o la tecla “REPRINT(↑)” se
RACK 02 04 puede hacer pasar los ID identificativos de todos los racks
1 2345678 programados. Cuando se visualiza el ID identificativo que se
2 3456789 quiere corregir, teclear aquel correcto, mediante teclado, sin
3 4567890 apretar CLEAR. Si la digitalización es errónea, entonces apretar
4 567……
CLEAR y corregir. Para confirmar apretar ENTER. Una vez
RACK 03 00 terminada la corrección de los identificativos apretar la tecla
“START” para activar el procedimiento del ciclo de análisis.
RACK 04 00

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 45


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 OPCIONES DEL MENÚ PRINCIPAL

En el “MENÚ PRINCIPAL”, cada tecla indica, no sólo el valor numérico, sino también la función asignada a
ella.

MAIN MENU (MENÚ 1-Impresión Menú 1-Impresión Menú


PRINCIPAL) 2-;Mezcla 2-;Mezcla

Foto 46 Foto 47 Foto 48

Apretando la tecla 8 y después 2 (Foto 49) se activa la función de mezcla sin la realización del análisis. Esta
función es útil si no se dispone de un mezclador para hematología para las pruebas comparativas entre
instrumento y método en uso en el laboratorio, o para pre-mezclar las muestras en el caso de que se hayan
conservado en un frigorífico durante la noche. Las muestras introducidas son mezcladas realizando el mismo
número de rotaciones programado para los análisis, para, posteriormente, ser mantenidas mezcladas
mediante una rotación cada 30 segundos hasta que se apriete la tecla ENTER.

Apretando la tecla 8 y después 1 (Foto 48) se activa la impresión de la lista de las opciones:

Resumen de las opciones de la lista:


MAIN MENU (MENÚ PRINCIPAL) 0 - (Para aumentar la disponibilidad de créditos de test.

0-AUTONOMÍA 1 - (Para realizar un ciclo de análisis)


1-MEDICIÓN 2 - (Para realizar un procedimiento de lavado)
2-LAVADO 3 - (Para quitar racks presentes aún en el instrumento)
3-EXTRACCIÓN RACK
4 - (Para modificar fecha y hora)
4-FECHA Y HORA
5-MENÚ TÉCNICO 5 - (Para acceder al menú técnico)
6-CALIBRACIÓN EC 6 - (Para realizar un procedimiento de Control con juegos de Látex)
7-RS232 RX DATOS 7 - (Para realizar un ciclo de análisis tecleando los ID identificativos manualmente.
9-CAMBIO DEPÓSITO
Ejecutable sólo en TEST1THL sin escáner interno)
REP-DATOS
ESTADÍSTICOS 9 - (Para llevar el contador del depósito de descarga a 0 después de su sustitución)
CLEAR-CAMBIO REP- (Para imprimir los datos del Control de Calidad interno)
AGUJA
CLEAR- (Para la sustitución de la aguja)

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 46


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 VACIADO/SUSTITUCIÓN DEL DEPÓSITO DE DESCARGA

Al final de cada ciclo analítico y después de haber extraído el/los rack/s del instrumento, si la cantidad de
líquido (sangre, agua, Látex) descargada en el depósito de descarga lleva un valor comprendido en los
últimos 200 con respecto al umbral máximo del depósito lleno establecido (1500 por defecto) y memorizado
en la configuración, el instrumento imprimirá el mensaje “DEPOSITO CASI LLENO”. Dicho mensaje aconseja
al operador vaciar el depósito de descarga y llevar el contador a 0.

MAIN MENU Apretar el 0- NO VACIADO


(MENÚ PRINCIPAL) tecla 1 para 1- VACIADO
poner a
cero el
contador

Apretar la
tecla 9 en el
MENÚ
PRINCIPAL

Foto 49 Foto 50

Si se ignora el mensaje “DEPÓSITO CASI LLENO” y se continúa analizando muestras de sangre, superado el
umbral de alarma máxima preestablecido, aparecerá en el monitor el mensaje de la Foto 51 ya que el
depósito está lleno (1500 puntos de líquido descargado). El LED de la izquierda encima del teclado
parpadeará y la impresora imprimirá el mensaje “NIVEL DE DESCARGA SUPERADO-VACIAR EL
CONTENEDOR”. El instrumento ya no permitirá otro ciclo de análisis hasta que el depósito de descarga se
vacíe y el contenedor vuelva a 0.
Para simplificar y, al mismo tiempo, hacer más seguro el procedimiento de vaciado del depósito de descarga
de conformidad con las normativas de seguridad, y aumentar el nivel de seguridad durante la eliminación del
líquido (mezcla de sangre, agua, cloro y látex), los instrumentos VES de Alifax están provistos de un tapón de
plástico. La conexión entre el tapón y el capilar es garantizada por un conector del tipo click n’ seal.
Cada vez que debe vaciarse el depósito, debe quitarse obligatoriamente del instrumento; una vez controlado
que el tapón negro esté bien apretado, proceder a la remoción de los conectores click’n seal.
Quitar el tapón negro, vaciar el contenido en un depósito de recogida o en una zona específica para el
almacenaje de desechos de laboratorio, prestando atención para evitar el contacto con ojos y piel y evitar
ensuciar las partes externas del depósito y el alojamiento del instrumento.
Una vez que se ha vaciado el depósito, volver a colocar el tapón negro y asegurarse de que esté cerrado
correctamente, después introducir otra vez el capilar y apretar el conector click’n seal hasta escuchar el clic .
Finalmente, introducir otra vez el depósito en el alojamiento dentro del instrumento.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 47


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Cubierta depósito Desenroscar el conector


Click’nSeal para separar el
depósito del instrumento.

Notas: Eliminar el contenido del depósito siguiendo las disposiciones y procedimientos de seguridad previstos en el laboratorio.

ALIMENTACIÓN DEL PAPEL PARA AVANCE PAPEL

La tecla PAPER FEED (ALIMENTACIÓN DE PAPEL) en el teclado o en la impresora , ( ), activa el


deslizamiento del papel que sale de la impresora.
MAIN MENU
(MENÚ
PRINCIPAL)

Foto 51

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 48


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 PRESENTACIÓN DEL CONTROL DE CALIDAD CON EL LATEX

Con el fin de realizar el control de calidad interno, el software del analizador está provisto de una serie de
instrumentos que llevan la impresión de gráficos y prestaciones.
Dichos instrumentos son:

1.COMPROBACIÓN DEL INSTRUMENTO CON EL JUEGO DE CONTROL LÁTEX (código del juego SI
305.100 para 6 Controles; código SI 305.300 para 30 Controles)
 El primer gráfico expone los valores de los Látex de Control realizados diariamente y de conformidad
con los resultados diseña un gráfico lineal o desviado.
 El segundo gráfico expone la diferencia del valor de ganancia que cada proceso de Control genera
con respecto a la referencia obtenida por la calibración. El CV máximo admitido es el 10%.

2. PRESENTACIÓN DE LOS DATOS ESTADÍSTICOS DE LAS MUESTRAS HEMÁTICAS


Genera puntos negros y blancos los cuales señalan las medias de los resultados VES acumulados y
diarios de muestras de sangre analizadas, cuyos propietarios son los pacientes a los que se refieren
en el laboratorio. Desde el inicio de la vida laboral del analizador, el sistema de Control de Calidad
memoriza pares de medias acumuladas y diarias que, día tras día, incrementan un gráfico cuya
longitud máxima representada es 30 días de análisis. Posteriormente, el gráfico será actualizado día
tras día desplazando los datos hacia arriba y, por lo tanto, liberando espacio para dejar sitio al par de
puntos representativos del último día de análisis.

3. IMPRESIÓN DE LAS DISTRIBUCIONES ACUMULADAS DE LOS VALORES VES Hay cuatro posibles
impresiones que indican el control en toda la gama de lo

4. s resultados (de 2 a 120) o sólo en aquellos relativos a los resultados considerados como normales
(AON - Average of Normals - de 2 a 30 mm/h). En cada laboratorio es útil separar los resultados
patológicos de aquellos no patológicos y establecer el punto de separación entre éstos.

5. IMPRESIÓN Y CONTROL DE VALORES DE LAVADO


Con un círculo negro por cada día, este gráfico indica la media diaria del control del fotómetro realizado
durante cada procedimiento de lavado. El CV permitido puede variar de 0 a 1,6%.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 49


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

USO DEL “LATEX DE CONTROL”


Al final de cada proceso de Control con juegos de Látex, cada resultado obtenido es
memorizado en el analizador y puede ser representado por un circulito o asterisco
MAIN MENU
en el sistema de Control de Calidad interno. (MENÚ
La activación del Control de Calidad permite la impresión del gráfico. PRINCIPAL)

Apretando la tecla REPRINT en el Menú Principal, mensajes en sucesión, de la


manera indicada en el Monitor 20 y 21, se visualizarán durante algún segundo:
DATOS
ESTADÍSTICOS ESR DATOS Después de REPRINT,
ESTADÍSTICOS apretando
STD RATE (1)
M (2) Sp (3) W (4) la tecla 1, en el monitor
aparecerá el mensaje
Monitor 20 Monitor 21 representado en el Monitor
22

1 - EVOLUCIÓN VES Apretando la tecla 1 (EVOLUCIÓN VES) se obtiene la Foto 52


impresión del siguiente gráfico.
2 - EVOLUCIÓN FACT
En cambio, apretando la tecla 2 (EVOLUCIÓN FACT) se
obtiene la impresión del siguiente gráfico.:
Monitor 22

Explicación del gráfico


ESR
2 40 80 120 Este gráfico representa la evolución de los tres valores de los
| I I I látex de control con el tiempo. La primera serie de símbolos (* ° o)
I* ° I o I I en la fila más alta representa la primera lectura efectuada con los
I* ° I o I I látex de control, mientras que la serie de símbolos de la última fila
I* ° I o I I
I* ° I o I I
de abajo representa el resultado del último Control efectuado. En
I * ° I o I I este tipo de gráfico el control es sólo de tipo visual, en el que las
I* ° I o I I eventuales variaciones de la evolución de los controles en el látex
I* ° I o I I sólo pueden evaluarse de manera discreta.
I * ° I o I I
I * ° I o I I
Además, en el caso de un lote nuevo de Controles, si los valores
I * ° I o I I difieren del lote anterior podría darse una desviación de los
I * ° I o I I valores visualizados, como en el caso de las últimas cuatro filas
del ejemplo de al lado. En este caso se sugiere analizar durante
algunos días la tendencia de los nuevos controles comprobando la
constante con el tiempo respecto a la primera lectura y no con
respecto al lote anterior.
Explicación del gráfico:
-20 -10 1 +10 +20
DESV% | | * | |
Durante el proceso de calibración con sistema Látex, el software
| | | * | | identifica y memoriza el valor de ganancia apropiado, llamado
| | |* | | ModelFact, para obtener los valores VES de los látex esperados. La
| | |* | | ganancia es representada por la línea vertical marcada como 1
| | * | | (véase el gráfico).. Si la ganancia identificada es la misma que la del
| | |* | |
gráfico de referencia (caso ideal) no habrá ninguna diferencia y el
| | | * | |
| | |* | | punto será impreso exactamente en la línea de referencia. Debajo
| | | * | | del gráfico se indican la Desviación Estándar (Dev. St) St) y el
| | | * | | Coeficiente de Variación (CV%) de los resultados para saber si el
| | |* | | analizador opera correctamente. Si el CV% permanece por debajo del
+/- 10%, significa que el analizador opera correctamente, pero si el
Desv. St. 26,15
CV% excede, el operador debería llamar al técnico para una revisión
CV% = 8,05 del instrumento.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 50


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ESTADISTICAS VSG
La sección del Control de Calidad del programa prevé la impresión de los datos estadísticos relativos a la
media de la sesión diaria (puntos blancos), y aquellos relativos a la media de todos los datos acumulados
desde el inicio de la vida laboral del instrumento hasta el momento de la impresión (puntos negros). Esta
opción asume el valor de un control analítico basado en la “población de las muestras”, y tiene la
eficacia de una monitorización del instrumento.
Se puede considerar que, para un gran número de muestras acumuladas (unas 6000) por un instrumento en
un laboratorio determinado, la distribución de los valores del VES en el gráfico, por lo tanto, la media de
dichos valores, pueda oscilar poco.
Cuanto mayor es el número de pacientes examinados diariamente, más real es esto.
También es posible pensar que el tipo de muestra que llega al laboratorio sea siempre representativa de la
población que hace referencia al laboratorio, y que dicha población presente de media (para grandes
cantidades) siempre la misma distribución de valores.
Si las características analíticas del instrumento resultaran ser fiables, se espera que de media los puntos
negros de las medias acumuladas oscilen entre no más o menos tres desviaciones estándar de la media de
las medias acumuladas, que actúa como referencia estable. La evolución gráfica de la media acumulada
permite ver si existen “derivas” sistemáticas de su valor con el tiempo que muestren posibles problemas en la
constante de funcionamiento del instrumento.
Sin duda alguna, la distribución de los valores medios acumulados es más estable que la media de valores de
pacientes que, en días diferentes, pueden provenir de diferentes secciones, de secciones especiales, etc. De
hecho, dicha distribución no nota la contribución de eventuales muestras anómalas que pueden estar
presentes de manera esporádica en un porcentaje diferente en los varios días. También debe recordarse que
los pacientes con VES en el intervalo normal (en Italia el intervalo considerado va de 2 a 30mm/h) también
son consideradas, generalmente, la mayoría de las muestras que llegan al laboratorio.

DATOS ESTADÍSTICIS - SIGNIFICADO DE LOS GRÁFICOS

Apretar la tecla REPRINT en el MENÚ PRINCIPAL para acceder al sistema de


Control de Calidad. Después de la visualización de la primera opción, los mensajes
se suceden de manera secuencial:
DATOS
ESTADÍSTICOS Apretando la tecla 2, se activa la impresión de los gráficos de las
M (2) Sp (3) W (4) medias, los cuales presentan la siguiente forma:

Monitor 23
Impresión de las medias referidas a todo el intervalo de los valores de las VES (de 2 a 120)
ESR VALORES MEDIOS 2-120 Donde:
(1 -1) Núm. muestra kkkk
kkkk = es el número total de las muestras
5 15 25 analizadas.
├───┴───┴───┴───┴───┤ xx.xx - representa el valor medio acumulado
xx.xx ● de las VES en el intervalo de 2 a 120
yy.yy ○
xx.xx ● yy.yy - representa el valor medio diario
yy.yy ○ de las VES en el intervalo de 2 a 120
xx.xx ●
yy.yy ○ zz.zz = representa la desviación estándar de
… los valores medios acumulados
… vv.vv = representa la desviación estándar de
xx.xx ●
los valores medios diarios
yy.yy ○
xx.xx ● cc.c = coeficiente de variación (CV%) de la media
yy.yy ○

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 51


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

xx.xx ● acumulada
yy.yy ○
ww - representa los días de análisis empleados
STD ● zz.zz ww para alcanzar el kkkk.
STD ○ vv.vv ww
CV% ● cc.c
Impresión de las medias referidas al intervalo de normalidad (de 2 a 30 mm/h)
ESR VALORES MEDIOS 2-30 Donde:
(1 -2) Núm. muestra kkkk
kkkk = es el total de las muestras analizadas
5 15 25
xx.xx - representa el valor medio acumulado
├───┴───┴───┴───┴───┤
de las VES en el intervalo 2 -30
xx.xx ●
yy.yy ○ yy.yy - representa el valor medio diario
xx.xx ● de las VES en el intervalo 2 -30
yy.yy ○
zz.zz = representa la desviación estándar de
xx.xx ●
yy.yy ○ los valores medios acumulados
xx.xx ● vv.vv = representa la desviación estándar de
yy.yy ○ los valores medios diarios

… cc.c = coeficiente de variación (CV%) de la media
… acumulada
xx.xx ● ww - representa los días de análisis empleados
yy.yy ○ para alcanzar el kkkk.
xx.xx ●
yy.yy ○ oooo = indica el último valor xx.xx el cual debe caer
dentro de los límites calculados ( [ mín y máx] )
Muestras ww -[ min = límite máximo permitido a la STD diaria (=
oooo [ mín –máx ] media acumulada - 3 STD acumulada)
STD ● zz.zz
-máx] = límite máximo concedido a la STD diaria. (=
STD ○ vv.vv
media acumulada + 3 x STD acumulada
CV% ○ cc.c

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 52


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016
Guía para la interpretación del gráfico en el intervalo de valores 2-120 y del significado clínico/estadístico
 (1-1) Muestra núm. 3744 indica las muestras analizadas en 30 días. El primer par de
valores (30,71 – 31,42) unidos a los símbolos correspondientes, indica la media
acumulada y diaria de los valores del primer día de análisis, los siguientes pares
expresan la media de los días de análisis posteriores a excepción del símbolo negro que
es la media acumulada entre los valores del día de análisis y los de los días anteriores.
Ejemplo:
19 29 39
|-----|-----|-----|-----|-----|
30.71 ● media acumulada del primer día de análisis.
31.42 o media diaria del primer día de análisis.
30.26 ● media acumulada actualizada (día 1 + día 2)
26.38 o media diaria del día siguiente.
29.78 ● media acumulada actualizada (día 1 + día 2 + día 3)
25.19 o media diaria del día siguiente.

Este cuadro gráfico representa los últimos 30 días de análisis. En este es posible identificar
una tendencia anómala en las medias diarias con respecto a aquellas acumuladas.
Esto no es un problema porque las muestras analizadas que podrían haber llegado de
diferentes laboratorios día tras día podrían haber sufrido patologías, las cuales han variado la
media diaria y la posición de su símbolo en el gráfico (se mueve alrededor de la línea
acumulada de tendencia). Por lo tanto, en la interpretación de los datos hay que considerar el
número de muestras del día y la procedencia de las mismas.
En cambio, una tendencia anómala en las medias acumuladas debería alertar al operador ya
que el instrumento podría no funcionar correctamente. La línea de las medias acumuladas
tiende a estabilizarse después de un número razonable de muestras (más de 100 muestras).
Los datos se indican desde el más viejo (en la parte superior) al más reciente (en la parte
inferior del gráfico).

El instrumento tiene la capacidad de memorizar hasta 5900 muestras para calcular la media,
por lo tanto, las variaciones sustanciales en la media diaria también influyen de manera
limitada en la línea de tendencia de la media acumulada. Cuando el instrumento ha
memorizado 5900 muestras, en los siguientes ciclos de análisis se descartan las primeras
1000 muestras (aquellas más viejas) y, por lo tanto, se vuelve a las 4900 muestras.
Descartando 1000 muestras se evita que la tendencia de la media cumulada se vuelva
demasiado estable para ser alterada.
En el fondo del gráfico se imprimen:
 la desviación estándar de todas las medias diarias (STD o 4.33) de 30 días de análisis).
 la desviación estándar de todas las medias acumuladas (STD ● 0.30) de 30 días de análisis).
 El coeficiente de variación CV% (no presente en este gráfico).

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 53


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Guía para la interpretación del gráfico en el intervalo de valores 2-30 (considerado normal en Italia) y del
significado clínico/estadístico.

Con respecto al anterior, este gráfico tiene un comportamiento más estable tanto en la media
diaria como en la acumulada, ya que los pacientes analizados son tendencialmente sanos y,
por lo tanto, las variaciones son más limitadas.

En este caso las muestras consideradas son menos (2351 contra 3744) con respecto al gráfico
anterior y esto es lógico, dado que los valores se limitan a los resultados del VED
comprendidos entre 2 y 30 mm/h.

Como en el caso anterior, podemos analizar el significado de este gráfico y los resultados en
términos de estabilidad:

 (1-2) Muestra núm. 2351 indica el número total de muestras analizadas en 30 días. El
primer par de valores (13,47 – 13,85) unido a los símbolos correspondientes, indica la
media de los valores del primer día de análisis, los siguientes pares expresan la media
de los días de análisis posteriores a excepción del símbolo negro que es la media
acumulada entre los valores del día de análisis y los de los días anteriores.
Ejemplo:
5 15 25
|-----|-----|-----|-----|-----|
13:47 ● media acumulada del primer día
13.85 o media diaria del primer día
13:48 ● media acumulada actualizada (día 1 + día 2)
13.53 o media diaria (segundo día)
13:57 ● media acumulada actualizada (día 1 + día 2 + día 3)
14.26 o media diaria (tercer día)
……. …… ……………

Como en el gráfico anterior, éste representa los últimos 30 días de análisis y, por lo tanto,
en el gráfico el operador puede identificar una eventual tendencia anómala en las medias
acumuladas y establecer la estabilidad del funcionamiento del instrumento.
El funcionamiento del instrumento puede considerarse estable si la media del último día entra
dentro del intervalo de aceptabilidad calculado por las tres Desviaciones Estándar (DS) de la
media de todas las medias acumuladas.
En el ejemplo del gráfico, considerando la media de todas las medias acumuladas (13,5) y las
3 DS de la media de todas las medias acumuladas (0,09 x 3 = 0,27), el limite más bajo será:
13,5 – 0,27 = 13,23 y el límite alto 13,5 + 0,27 = 13,77.
Estando la media acumulada del último día (13,53) dentro de los límites, se puede considerar
que el instrumento funciona correctamente.

Muestras 30
13.53 [ 13,23 –
13.77]
STD 0.09
STD 1.43

CV% 0.11

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 54


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ESTADISTICAS DE DISTRIBUCIÓN VSG


En una población inherente al mismo laboratorio, la distribución de los resultados VES debería repartirse de
una manera casi constante con el tiempo. Esto es especialmente cierto para la distribución de aquellos
resultados que se encuentran en el interior del intervalo de normalidad. Por lo tanto, el trabajador de
laboratorio podrá separar el intervalo de los valores patológicos de aquellos no patológicos y, por lo tanto,
definir los dos intervalos. Además, con dichos controles se puede explicar más fácilmente una eventual
desviación de la media diaria, hecho que, inicialmente, podría alertar al trabajador de laboratorio, pero que
podría depender simplemente de un aumento causal del número de pacientes con VES patológica derivada
del flujo de muestras de una sección especial no presente el día anterior. En este caso, comprobando la
distribución de los datos diarios se podrá observar un aumento en el porcentaje de valores medios-altos y una
distribución constante en el intervalo de normalidad. Esta última observación garantiza que el instrumento
esté trabajando correctamente y que la oscilación de la media diaria dependa sólo de una composición
diferente de los pacientes.
Además, la distribución de los valores del VES permite verificar posteriormente la “constante de la
población”. Dicho control resulta ser complementario a aquel descrito anteriormente para las medias.

IMPRESIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE LOS VALORES VES ACMULADOS Y DIARIOS

Apretando la tecla REPRINT en el MAIN MENU (MENÚ PRINCIPAL), se activa el


procedimiento de impresión de los datos estadísticos. Después de una primera visualización
aparecerán las opciones con rotación:

DATOS
ESTADÍSTICOS M (2) Apretar la tecla 3 para activar las siguientes opciones
Sp (3) W (4)

Monitor 24

DATOS Apretar la tecla 1 para activar la impresión de la distribución


ESTADÍSTICOS S
acumulada representada por las tablas (2-1) (2-2).
(1) D (2) Apretar la tecla 2 para activar la impresión de la
Monitor 25 distribución diaria representada por las tablas (3-1) (3-2).

Impresión de la distribución acumulada de los resultados en el intervalo de 2 a 120 mm/h (pasos en 5mm/h)

(2 -1) Núm. muestra ww


Donde:
Av. xx.xx Std yy.yy ww - representa el número de las muestras consideradas,
================================ con VES en el intervalo 2 - 120
xx.xx - representa el valor medio de las muestras consideradas
1- 5 zz.zz nn
6- 10 zz.zz nn yy.yy - representa su desviación estándar
11- 15 zz.zz nn zz.zz - representa la distribución porcentual del
… intervalo considerado con respecto al total
… comprendido en el intervalo 2 - 120

106 - 110 zz.zz nn nn - representa el número de las muestras del intervalo
111 - 115 zz.zz nn considerado
116- 120 zz.zz nn

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 55


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Impresión de la distribución acumulada de los resultados en el intervalo de 2 a 30 mm/h (pasos en 2mm/h)

(2 -2) Núm. muestra ww


Donde:
Av. xx.xx Std yy.yy ww - representa el número de las muestras consideradas,
=============================== con VES en el intervalo 2 - 30
xx.xx - representa el valor medio de las muestras consideradas
1- 2 zz.zz nn
3- 4 zz.zz nn yy.yy - representa sus desviaciones estándar
5- 6 zz.zz nn zz.zz - representa la distribución porcentual del
… intervalo considerado con respecto al total
… comprendido en el intervalo 2 - 30

25 - 26 zz.zz nn nn - representa el número de muestras del intervalo
27 - 28 zz.zz nn considerado, con respecto al total comprendido en el intervalo
29 - 30 zz.zz nn 2 – 30
jj.jj - representa el porcentaje de los valores comprendidos
Norm. jj.jj entre 2 y 30 con respecto al total de las muestras
consideradas (con VES de 2 a 120).

Impresión de la distribución diaria de los resultados en el intervalo de 2 a 120 mm/h

(3 -1) Núm. muestra ww


Donde:
Av. xx.xx Std yy.yy ww - representa el número de las muestras consideradas,
=============================== con VES en el intervalo 2 - 120
xx.xx - representa el valor medio de las muestras consideradas
1- 5 zz.zz nn
6- 10 zz.zz nn yy.yy - representa su desviación estándar
11- 15 zz.zz nn zz.zz - representa la distribución porcentual del
… intervalo considerado con respecto al total
… comprendido en el intervalo 2 - 120

106 - 110 zz.zz nn nn - representa el número de muestras del intervalo
111 - 115 zz.zz nn considerado, con respecto al total comprendido en el intervalo
116- 120 zz.zz nn 2 – 120

Impresión de la distribución diaria de los resultados en el intervalo de 2 a 30 mm/h

(3 -2) Núm. muestra ww


Donde:
Av. xx.xx Std yy.yy ww - representa el número de las muestras consideradas,
================================ con VES en el intervalo 2 - 30
xx.xx - representa el valor medio de las muestras consideradas
1- 2 zz.zz nn
3- 4 zz.zz nn yy.yy - representa su desviación estándar
5- 6 zz.zz nn zz.zz - representa la distribución porcentual del intervalo
… considerado con respecto al total comprendido en el intervalo
… 2 - 30

25 - 26 zz.zz nn nn - representa el número de muestras del intervalo
27 - 28 zz.zz nn considerado, con respecto al total comprendido en el intervalo
29 - 30 zz.zz nn 2 – 30
jj.jj - representa el porcentaje de los valores comprendidos
Norm. jj.jj entre 2 y 30 con respecto al total de las muestras
consideradas.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 56


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ESTADISTIVAS DE LOS LAVADOS


La impresión de control del lavado permite evaluar la eficiencia del fotómetro. El gráfico visualiza la evolución
de la señal de lavado, la cual está correlacionada directamente con la señal fotométrica. Generalmente, los
instrumentos son ajustados para un valor absoluto de 3600 durante el lavado con agua destilada. Este valor
tiene a bajar con el tiempo a causa de depósitos de residuos de material biológico dentro del capilar de
lectura. Según se describe en la página anterior, un lavado semanal llevará la señal fotométrica a un valor
absoluto cercano a 3500. Si esta señal baja por debajo de 3300 o sube por encima de 3700, el instrumento
generará un error Z-0. En este caso, intentar efectuar el lavado semanal y, si el valor sigue estando fuera de
la gama de 3000 a 3700, llamar al servicio técnico.
Apretar la tecla REPRINT cuando el monitor visualice el mensaje MAIN MENU (MENÚ PRINCIPAL) para
activar la impresión del control del lavado.
En el monitor se visualizará este mensaje:
DATOS
ESTADÍSTICOS M (2)
Sp (3) W (4)

Monitor 26

Apretando la tecla 4 se obtendrá la impresión del gráfico que representa la evolución de los lavados con el
tiempo. La impresión tendrá el siguiente aspecto:

NOT WASHED (NO LAVADO) w


Donde:
3300 3500 3700
├───┴───┴───┴───┴ w = Representa el número de lavados no efectuados
xx. yyy ●
xx .yyy ●
xx. yyy ● xx.= Representa el número progresivo de los lavados
xx. yyy ●
xx. yyy ●
yyy = Representa el valor de los lavados diarios
xx. yyy ●
xx. yyy ●
xx. yyy ●
xx. yyy ●
xx. yyy ●
xx. yyy ●
CV% = vv.vv
vv.vv = Representa el coeficiente de variación
porcentual

PAUSA


La tecla Pausa no tiene ninguna función en el MENÚ PRINCIPAL.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 57


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

PROCEDIMIENTO PARA LA SUSTITUCIÓN DE LA AGUJA




Procedimiento válido para el instrumento TEST1 con independencia de su configuración a partir del número
de serie 2138.
Las siguientes fotos con leyenda ilustran la sustitución rápida de la aguja:
ADVERTENCIAS:
 Durante las operaciones de sustitución de la aguja es obligatorio el uso de los guantes y de las
gafas de protección para evitar cualquier contacto con material potencialmente infectado.
 Evitar absolutamente tocar la parte alta del pistón de la jeringa desde la cual sobresale la aguja.
Normalmente la aguja está protegida por el pistón, pero incluso apretando ligeramente es
posible que salga la aguja cuya punta puede ser muy peligrosa ya que puede perforar el guante
y la piel. Operar con mucho cuidado.
PROCEDIMIENTO DE SUSTITUCIÓN
Con el instrumento encendido, abrir la portezuela frontal de plástico y la de metal que permite el acceso al
grupo aguja-jeringa (véase la siguiente foto). Apretando la tecla CLEAR en el Menú Principal, el monitor
visualiza el mensaje:

CAMBIO AGUJA
ENTER continúa

Apretando ENTER el grupo de la aguja se moverá hacia


la portezuela frontal para permitir que el operador tenga
una mayor accesibilidad para la sustitución de la aguja.
Durante dicha operación el monitor visualiza:
ENTER termina

Después de haber desatornillado el tonillo de


retención del pistón, tirar con fuerza el
adaptador CBC que se inclinará 45°. La
lengüeta metálica de cierre del pistón se Desenroscar el tapón del pistón.
desenganchará automáticamente del Usar la llave en dotación si es
bloqueador de pistón de aluminio. necesario.

Coger la herramienta verde


colocada en la cubierta frontal
del interior e introducirla en el
orificio del pistón. Desenroscar
para quitar la aguja.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 58


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

Coger el nuevo juego de la aguja (juego SI 195077) colocado en la puerta de plástico, introducirlo
en la sede de la aguja y atornillar.

Quitar la herramienta verde y


enroscar el tapón del pistón.
Usar la llave en dotación si es
necesario.

Empujar suavemente el pistón hacia el


interior hasta un cierre completo de los
imanes y atornillar el tornillo de bloqueo. Apretar la tecla ENTER para llevar a la
posición de reposo el grupo pistón-
jeringa. Cerrar las puertas.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 59


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

ADAPTADORES PARA TUBOS PEDIÁTRICOS


La introducción de probetas pediátricas en el rack requiere el uso de adaptadores. Dichos adaptadores no
son universales, sino que se construyen aposta para las probetas:

SARSTEDT (Foto 54) Solo TEST1 THL


TAPVAL (Foto 55) Solo TEST1 THL
VACUTAINER (Foto 56) Solo TEST1 THL

Los códigos de venta de los adaptadores son:

SI195595 (adaptador para tubos SARSTEDT)


SI195590 (adaptador para tubos TAPVAL)
SI195593 (adaptador para tubos VACUTAINER)

Foto 53 Foto 54 Foto 55

Notas:
No se pueden usar otros tipos de probetas pediátricas ya que están desprovistas de adaptadores.

BD Microtainer MAP de 250 a 500 uL cubeta pediátrica con unas dimensiones de 13x75mm con tapón
perforable. Este tubo específico puede usarse sin adaptadores

APAGADO DEL INSTRUMENTO


Antes de apagar el instrumento es obligatorio usar el procedimiento de "LAVADO".
Después se puede apagar el aparato con la tecla situada en la parte trasera.
En el momento del encendido del instrumento, si después del lavado no se realizan las mediciones del VES,
se imprimirá el mensaje Lavado realizado, en caso contrario, se imprimirá el mensaje Lavado no realizado.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 60


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

PROCEDIMIENTO PARA EL MANTENIMIENTO


Desde el último mantenimiento, un contador cuenta en el analizador los análisis realizados.
Cuando, durante los días laborales, éste alcanza otra vez el umbral de la solicitud de mantenimiento, cuyo
valor se configura normalmente en 30000, parpadeará el LED colocado en la parte izquierda encima del
teclado.
El operador, advertido por el analizador, debe llamar al técnico instruido y realizar el mantenimiento.

Foto 56

PROCEDIMIENTO PARA LA SANITIZACIÓN


Este procedimiento debe realizarse antes de:
1) La Retirada/Envío del instrumento de un laboratorio después de la demostración o para
sustitución/reparación.
2) La intervención técnica dentro del instrumento para comprobación o

reparación. Dispositivos de protección individuales (DPI) o materiales aconsejados:

a. gafas.
b. guantes de látex.
c. tampones de papel absorbente.
d. bolsita de plástico para la recuperación de los desechos.

Descripción de las operaciones de sanitización con instrumento funcionando: atenerse a todo aquello
indicado en el Módulo de sanitización (Página 67).

Dicho módulo de sanitización debe ser compilado adecuadamente y anexarse a este instrumento.

En el caso de que no pueda realizarse la sanitización debido a una avería en el sistema de lavado, contacte
con su Servicio de Asistencia Técnica.

se sugiere fotocopiar la página 68 (MÓDULO DE SANITIZACIÓN) y utilizar la fotocopia como


módulo a compilar.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 61


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

 APÉNDICES

APÉNDICE A (Tipo de adaptadores para gestionar el rack en el TEST1 THL)

Foto 57 Foto 58 Foto 59


TEST1 RACK (no requiere ADAPTADOR PARA ABBOTT CELL ADAPTADOR PARA ABX Pentra 120
adaptadores) Dyn 3500-3700 / SYSMEX sf-se-xe RACK RACK

Foto 62
Foto 60 Foto 61
COULTER H ADAPTADOR ADAPTADOR PARA ABBOTT CELL Dyn
PARA COULTER LH700 COULTER M ADAPTADOR PARA 3200-4000 (Abbott Long)
RACK COULTER LH500 RACK

Foto 63
Foto 64
BAYER ADAPTADOR PARA Bayer
Advia 120 RACK COULTER RT ADAPTADOR
PARA COULTER LH700
RACK

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 62


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

APÉNDICE B (significado del asterisco)


Si el fotómetro del instrumento identifica un valor de hematocrito bajo, 20 ± 26% aproximadamente,
durante la fase de medición de la sangre, el software del instrumento imprime un carácter * (asterisco) al
lado del resultado VES. Este carácter adicional sirve para advertir al operador de que el valor VES de
aquella muestra podría ser alto si se analiza con el sistema de referencia Westergren.

APÉNDICE C (significado del mensaje NF)


Aparece cuando el instrumento no consigue aspirar sangre. Demasiado
Las causas podrían ser: bajo
 La excursión de la aguja dentro del tubo no es suficiente y, por lo
tanto, el instrumento no puede aspirar sangre. Se debería llamar al
servicio técnico para la necesidad de aumentar la excursión de la aguja
en el interior del tubo.
OK

 La excursión de la aguja dentro del tubo es demasiado alta y, por lo


tanto, en el caso de poca sangre, el instrumento no puede aspirar ya
que la punta supera el nivel de sangre presente en el tubo. Se debería
llamar al servicio técnico para la necesidad de disminuir la excursión de
Demasiado
la aguja en el interior del tubo: alto

 El aire entra en el capilar durante la aspiración.


La parte terminal del capilar que toca la base de la aguja podría estar desgastada. Por lo tanto, el
capilar debe ser sustituido y debe calibrarse la tarjeta analógica. En caso de necesitarse esto, llamar al
servicio técnico.

 La aguja está obstruida parcialmente y controla un flujo mínimo. Por lo tanto, el fotómetro lee sangre
mezclada con burbujas de aire. Se sugiere controlar o sustituir la aguja.

 El tubo de la bomba peristáltica no aspira la sangre correctamente. Se debería llamar al servicio


técnico en el caso de tener que sustituir la bomba peristáltica.

APÉNDICE D (significado del mensaje NR)


El mensaje NR impreso en papel, indica que el resultado de la muestra de sangre analizada no es fiable.
Significa que ha sido reconocido y leído por el fotómetro al comienzo de la fase de lectura, pero en los 10
segundos previstos para la lectura no ha habido ninguna agregación significativa de los glóbulos rojos
manteniendo, así, la lectura estable sin variación alguna. Una causa posible se encuentra en la dificultad de
los glóbulos rojos para disgregarse durante la mezcla inicial y, en consecuencia, a la falta de la fase de su
agregación en el momento de la misma. Una solución posible está en la mezcla previa de la muestra
(referencias en la página 43) y posterior ciclo de análisis para que los glóbulos rojos logren reactivarse una
latencia anómala.
En algunos casos, el NR puede aparecer cuando el fotómetro lee un valor no definido a causa de coágulos
en la parte del capilar afectado en la lectura de la muestra de sangre. En este caso se sugiere realizar
lavados para intentar la remoción de los coágulos. Si no es suficiente con ello, podría ser necesario la
intervención del servicio técnico para la sustitución del capilar.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 63


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

APÉNDICE E (código de los Látex introducidos manualmente)


Al comienzo de cualquier proceso de control mediante el juego de Látex, el Escáner interno, del cual está
provisto el TEST 1, lee el código de la etiqueta colocada en la primera probeta rellenada por la mitad con
Látex y marcada con el número 2. El escáner leerá después el código de la etiqueta colocada en la segunda
probeta rellenada por la mitad con Látex y marcada con el número 3 y, después, continuará leyendo el código
de la etiqueta colocada en la tercera probeta rellenada por la mitad con Látex y marcada con el número 4. Si
los tres códigos han sido leídos correctamente, la mezcla se realizará correctamente y los códigos serán
memorizados en la memoria del analizador. Por lo tanto, el procedimiento de Control podrá finalizarse
correctamente. Los códigos leídos serán mantenidos en la memoria hasta que el número de los controles
realizados exceda a aquellos previstos. En el siguiente intento de realizar un proceso de Control, el
instrumento vaciará las probetas completamente descargando la cantidad residual de Látex aún presente en
las probetas en el depósito de descarga, De esta manera, Alifax puede garantizar la calidad del producto
durante un máximo de 6 Controles o durante un tiempo máximo de 6 semanas desde la primera toma.

En el primer uso del siguiente juego y, si el escáner no consigue leer uno o más de los códigos, quizás por
una etiqueta deteriorada o colocada de manera incorrecta, cada código perdido podrá ser introducido
manualmente (*).
Si esto sucede, antes de la primera mezcla el monitor debería visualizar un mensaje como:

STD N 2 En este caso teclear el código de la etiqueta marcada número 2


completo. El espacio entre las dos partes del código será asignado
automáticamente.

Monitor 27

STD N 3 En este caso teclear el código de la etiqueta marcada número 3


completo. El espacio entre las dos partes del código será asignado
automáticamente.

Monitor 28

STD N 4 En este caso teclear el código de la etiqueta marcada número 4


completo. El espacio entre las dos partes del código será asignado
automáticamente.

Monitor 29

Si el escáner no consigue leer uno o más códigos durante el segundo o uno de los cuatro procesos de control
restantes, el monitor indicará el código del juego memorizado en el primer proceso de Control.
En este caso será suficiente con apretar ENTER y el código memorizado será confirmado automáticamente.

(*) Apretar CLEAR dos veces para volver al MENÚ PRINCIPAL,


recuperar el rack y anotar los tres códigos en un trozo de papel.
Después de esto, apretar la tecla 6 otra vez para volver a
empezar el proceso de Control.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 64


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

APÉNDICE F (promemoria para ciclos de análisis y lavados)


1. Las probetas deben estar bien introducidas y bloqueadas en el rack.
2. Introducir y empujar el rack hasta el fondo de la corredera en el caso de TEST1THL, introducir
profundamente en la guía en el caso de TEST1 con introducción directa.
3. El ciclo analítico no puede interrumpirse para introducir otros racks de muestras a analizar.
4. Como máximo pueden introducirse 4 racks.
5. Después de la introducción del cuarto rack, se pone en marcha automáticamente el ciclo analítico.
6. Si se habilita la función, en cada puesta en marcha de un nuevo ciclo analítico, la cajita o la guía del
rack que ha aceptado el primer rack en el ciclo de análisis anterior será girada 90° para que el rack
considerado como primero puede introducirse en la siguiente posición. De esta manera habrá una
rotación controlada de las cajitas o guías rack para un consumo uniforme de las partes metálicas.
7. Si la disponibilidad de créditos es inferior al umbral establecido uy memorizado en la configuración,
además de la actual disponibilidad de créditos, la impresora también imprimirá un aviso (warning) al
lado de la disponibilidad indicada. Ejemplo: ESR 200 warning (<1500).

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 65


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

LISTA DE LOS ERRORES.

Los errores listados de la siguiente lista han sido heredados de las versiones 6.51x, nacidas para trabajar con el tipo
anterior de placa madre (CPU). Debido a esta nueva placa madre la lista podría sufrir actualizaciones o variaciones
durante las revisiones.

Códig
Causa Efecto Solución
o
Error
Apretar una tecla para continuar. Antes
Error sistemático, aparece cuando se repiten En el monitor aparece el mensaje.
de proceder con otros ciclos de análisis,
A-0 consecutivamente 3 errores de lectura (mensaje “Error A-0”.
se aconseja realizar al menos un ciclo
NF). Termina el ciclo analítico.
de lavado.
Se verifica después de 3 errores consecutivos de En el monitor aparece el mensaje
Se aconseja llamar a la asistencia
A -1 desplazamiento erróneo de la jeringa (el motor "Error A-1".
técnica.
pierde más de 250 pasos durante la subida). Termina el ciclo analítico

Apretar una tecla para continuar.


En el monitor aparece el mensaje
Se verifica después de 3 errores Q-0” Antes de proceder con otros ciclos de
A-2 "Error A-2".
consecutivos (capilar obstruido) en la misma análisis, se aconseja realizar al menos
Termina el ciclo analítico
muestra. un ciclo de lavado.

En el monitor aparece el mensaje


B - 0 Error carro. El carro porta-jeringa no avanza con Apagar y volver a encender el
“Error B-0” “TEST1 OFF” el ciclo
(nota 1) regularidad por avería del motor o de los instrumento, después volver a probar.
analítico se bloquea.
sensores.
En el monitor aparece el mensaje
B - 1 Error reposo carro. El carro no se coloca en Apagar y volver a encender el
"Error B-1" “TEST1 OFF”
(nota 1) reposo por avería del motor o de los sensores. instrumento, después volver a probar.
el ciclo analítico se bloquea.
Error jeringa. El carro de levantamiento de la En el monitor aparece el
C-0 Apagar y volver a encender el
jeringa no avanza con regularidad por avería del mensaje “Error C” “TEST1
(nota 1) instrumento, después volver a probar.
motor o de los sensores. OFF”
el ciclo analítico se bloquea.
Es un error relacionado con un problema Aparece el mensaje “Error C 1 – Apagar el instrumento durante 10
mecánico que genera la pérdida de pasos por TEST1 OFF” segundos. Encender de nuevo y
C-1 parte de la jeringa que puede suceder durante la Se aborta el ciclo analítico. probar.
penetración de la misma en la probeta o durante Si se repite el problema, llamar a la
sus movimientos. asistencia técnica.
Error sensor rotor Falta rotación del rotor, por En el monitor aparece el mensaje
E-0 Apagar y volver a encender el
“Error E -0” “TEST1 OFF el ciclo
(nota 1) avería del motor o del sensor de posición. instrumento, después volver a probar.
analítico se bloquea.

El problema también puede ser


Este error aparece si, durante la mezcla de las En el monitor aparece el mensaje
E-1 causado por una mala lectura de
muestras, la portezuela de acceso es abierta “Error E -1” “TEST1 OFF”
“puerta cerrada” por parte del sensor de
durante más de 5 veces. el ciclo analítico se bloquea
la puerta. Se aconseja llamar al técnico

El rotor no gira correctamente debido a


funcionamientos anómalos. Si sucede después
de tres intentos, de la placa madre, corregir
En el monitor aparece el
posiciones incorrectas del rotor con respecto a la
E -2 mensaje “Error E - 2” “TEST1 Contactar con la asistencia técnica.
posición de toma. También puede suceder si la
OFF”
portezuela de acceso de muestras ha sido abierta
el ciclo analítico se bloquea
frecuentemente durante la mezcla (voluntaria o a
causa de errores dados por vibraciones).
En el monitor aparece el
Llamar al servicio técnico para habilitar
E-3 Se han deshabilitado los 4 racks. mensaje “Error E - 3” “TEST1
al menos un rack.
OFF”
el ciclo analítico se bloquea
Asegurarse de que todos los
Advertencia, el contador de ciclos ha alcanzado el En el monitor aparece el mensaje
identificativos, no interpretados
G-0 valor máximo (32) y se ha puesto a cero. (Sólo “Error G” Apretar ENTER para
correctamente por el lector de códigos
con CÓDIGO DE BARRAS interno) continuar.
de barras, hayan sido codificados
correctamente.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 66


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

La impresora indica el mensaje


“Lavado no realizado xx”, donde
Falta lavado. Se detecta en el encendido del xx representa el número de veces
Después de haber apretado la tecla
H-0 instrumento al día siguiente. Se incrementa el que no se ha realizado el lavado
durante el día de uso. Apretar ENTER el TEST1 realiza un ciclo de
contador de falta de lavado.
ENTER para continuar. lavado.

En el monitor aparece el
I -0 Sensor bomba no detectado. Falta rotación de la Apagar y volver a encender el
mensaje “Error I” “TEST1 OFF”
(nota 1) bomba por avería del motor o de los sensores. instrumento, después volver a probar.
el ciclo analítico se bloquea.
K - 0 El sensor del pistón está fuera de su posición o El sensor del pistón no es
Contactar con la asistencia técnica
(nota 2) está averiado activado por el imán
En el monitor aparece el
El motor del palpador de la jeringa no ha recibido Si se repite el error, contactar con la
L-0 mensaje “Error L”
un número de pasos de alzada congruente asistencia técnica
Apretar ENTER para continuar.
En el monitor aparece el
El motor del palpador de la jeringa no ha Si se repite el error, contactar con la
M-0 mensaje “Error M”
levantado el palpador, que se ha quedado en el asistencia técnica
Apretar ENTER para continuar.
sensor en su parte inferior.
En el monitor aparece el mensaje
Al motor del palpador de jeringa no se le ha dado Si se repite el error, contactar con la
N-0 “Error N” Apretar ENTER para
un número de pasos mínimo. asistencia técnica
continuar.
Si se repite el error, contactar con la
O-0 La bomba no gira durante la toma Apretar ENTER para continuar
asistencia técnica
El programa ha ejecutado una selección impropia
P-0 Apretar ENTER para continuar Contactar con la asistencia técnica.

La muestra analizada no ha sido descargada en


Q-0 Apretar ENTER para continuar Contactar con la asistencia técnica.
el depósito de descarga
El contenido de una tarjeta TEST1 no ha sido
R-0 transferido a la memoria de autonomía del Apretar ENTER para continuar Contactar con la asistencia técnica
instrumento.
En el monitor aparece el mensaje Mensaje para la asistencia técnica, la
Error genérico durante la transferencia de los
S-0 “Error S” Apretar ENTER para transferencia no es posible por
datos de la CPU a la TARJETA INTELIGENTE de
continuar. problemas de transmisión a la
transferencia
TARJETA INTELIGENTE.
En el monitor aparece el mensaje Regular el GAIN dentro de los límites de
Valor del GAIN (ganancia) fuera del límite
V-0 “Error V” Apretar ENTER para 0,6 y 1,6, eventualmente avisar a la
superior de 1,60 o inferior a 0,6
continuar asistencia técnica.
En el monitor aparece el mensaje Regular el Model Fact dentro de los
Valor del Model Fact fuera del límite superior de
V-1 “Error V-1” Apretar ENTER para límites de 0,50 y 2,00, eventualmente
2,00 o inferior a 0,50 (instrumentos THL)
continuar avisar a la asistencia técnica.
En el monitor aparece el Regular el Booster Y dentro de los
Valor del Booster Y fuera del límite superior de
V-2 mensaje "Error V-2" límites de 0,50 y 2,00 eventualmente
2,00 o inferior a 0,50 (instrumentos THL)
Apretar ENTER para continuar avisar a la asistencia técnica.
Este error aparece para señalar la
Indica que el parámetro Booster Y se obtendrá de En el monitor aparece el actualización de los parámetros de la
V-4 la división entre el Gain y el FsFact de la versión mensaje "Error V-4" versión anterior del software.
anterior. Apretar ENTER para continuar Al apretar Enter desaparece el mensaje.

Apretar ENTER para continuar y, si se


W-0 Durante la lectura analógica, el termostato no ha En el monitor aparece el
repite el error, contactar con la
sido apagado en los tiempos preestablecidos. mensaje "Error W"
asistencia técnica.
Apretar ENTER para continuar y repetir
La función de lavado ha medido un valor de
En el monitor aparece el el procedimiento de lavado. Si se repite
Z-0 blanco fuera de la tolerancia (800 - 1000) o
mensaje "Error Z-0" el error, contactar con la asistencia
flujo de agua no detectado.
técnica.
Repetir el procedimiento de lavado y, si
En el caso de que la jeringa no detecte la probeta En el monitor aparece el
Z-1 se repite el error, contactar con la
de agua durante el lavado. mensaje "Error Z-1"
asistencia técnica.
En los instrumentos de introducción directa y
Repetir el procedimiento de lavado y, si
durante un procedimiento de lavado, si aparece el En el monitor aparece el
Z-2 se repite el error, contactar con la
error significa que el escáner ha leído la etiqueta mensaje "Error Z-2"
asistencia técnica.
que identifica la ausencia de la probeta.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 67


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

LISTA DE LOS ERRORES Y MENSAJES CAUSADOS POR LOS LÁTEX

Los errores listados en la siguiente lista han sido heredados de las versiones 6.51x, nacidas para trabajar con el
tipo anterior de placa madre (CPU). Debido a esta nueva placa madre la lista podría sufrir actualizaciones o
variaciones durante las revisiones.

Mensaje Causa Solución


Si el mensaje se repite con una cierta
En la impresora el valor numérico del El flujo de la muestra a través de la célula de frecuencia, se aconseja realizar un ciclo de
resultado es sustituido por la sigla lectura ha sido irregular. lavado, antes de realizar otro ciclo analítico.
“N.F.”.
La unidad de lectura identifica la transición entre
el aire (capilar vacío) y sangre, pero no la fase Intentar mezclar la sangre otra vez y repetir
El mensaje NR (Not Reliable) (No
de agregación. Esto también puede deberse a la medida.
Fiable) se imprime en el lugar del
sangre poco mezclada.
resultado VES
Este mensaje aparece a causa del tubono
presente físicamente en el rotor; probable
El mensaje CM = SM (Sample Comprobar si las probetas cargadas en el
resbalón fuera de su sede durante la rotación.
Missing) (Falta Muestra) se imprime rotor están conformes con los datos técnicos
En el momento del análisis el instrumento
en el lugar del resultado VES del instrumento.
espera encontrar una probeta reconocida al
inicio.
En el monitor aparece el
La autonomía para la ejecución de los test está Para evitar el mensaje descargar otra
mensaje: “Aum.to AUTONOMÍA
por debajo de 2000. TARJETA INTELIGENTE en el TEST1.
Int.re SMART “
Sustituir o vaciar el depósito de descarga y
En la impresora se indica el mensaje: El depósito de depósito de descarga: ha
apretar la tecla 1 para indicar al TEST1 la
“Nivel de descarga superado” recogido un número preestablecido de muestras.
sustitución/vaciado producido del depósito
“Vaciar el contenedor” (2000 por defecto). de descarga.
En la impresora se indica el mensaje: Se ha realizado un número de prueba Avisar al servicio de asistencia técnica
“Solicitud de mantenimiento” preestablecido y requerido una intervención de competente.
mantenimiento preventivo. (30000 por defecto).
En la impresora se indica el mensaje: La serie de los tres controles en el látex ha Controlar la fecha de caducidad del juego,
caducado, el control de la calibración podría no si está caducado sustituirlo por otro juego y
"'Fecha de caducidad ser fiable, por lo tanto, se aborta el repetir el procedimiento de control.
superada" "Procedimiento procedimiento. Comprobar la fecha impresa del analizador
abortado" durante el encendido, corrigiéndola si no es
la actual.
En la impresora se indica el mensaje: La serie de los tres controles en el látex ha sido El número de controles de una serie de tres látex
usada más de seis veces, el control de la se fija en seis para evitar una perforación excesiva
"Disponibilidad del control calibración podría no ser fiable, por lo tanto, se del tapón de goma y para conservar una cantidad
correcta de látex en el interior de la probeta.
superada aborta el procedimiento. Efectuar el control con un juego nuevo o que, de
"Procedimiento abortado" todas maneras, haya sido analizado menos de 6
veces.

En la impresora se indica el Las probetas con los tres niveles de látex no Controlar que en la etiqueta de las tres
mensaje: indican el mismo código de lote y sublote probetas esté el mismo código de lote y
"Probetas con (últimas 6 cifras del código de barras), en sublote (las últimas 6 cifras del código de
código no consecuencia, el analizador no es capaz de barras). Si los códigos son diferentes, es
homogéneo" comprobar la coherencia de los datos de probable que se estén utilizando una o más
"Comprobar los códigos de calibración. En los juegos de 30 test hay 5 probetas pertenecientes a otro juego o al
las tres probetas” columnas de tres probetas que deben ser mismo juego, pero tomadas en una columna
"Procedimiento abortado" unidas. diferente en el juego (juego de 30 controles).
En la impresora se indica el mensaje: Los valores detectados por el CPS no pueden Controlar que las tres probetas tengan el
correlacionarse entre ellos o la correlación mismo nivel de líquido en el interior,
"Correlación No OK" matemática produce una referencia que sale de controlar que la aguja o el capilar no estén
la referencia mínima de aceptabilidad. R2 >= obstruidos. Realizar un procedimiento de
0,97 lavado por mantenimiento.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 68


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

REVISIONES SOFTWARE

Revisión 8.00A (TEST1 THL, BCL, SDL, YDL MDL y XDL)


 Primera revisión expedida oficialmente.

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 69


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

REFERENCIAS Alifax

Fabricante:

ALIFAX S.r.l.
Via Merano 30 33045 Nimis (UD) Italy
Tel +39 0432 547454 - Fax +39 0432 547378

El instrumento cuenta con certificado CE


De conformidad con la directiva 98/79/CE relativa a los Dispositivos Médico - Diagnósticos in Vitro (IVD)

El instrumento cuenta con el certificado MET por parte de MET Laboratories Inc. para el mercado de América
del Norte.

Distribuidor Mundial:

ALIFAX S.r.l.
via F. Petrarca 2
Isola dell'Abbà
35020 Polverara (PD)
Tel. +39-049-0992000
correo electrónico
info@alifax.com web
www.alifax.com

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 70


MANUAL DE USO
TEST1
Rev.1.1 – 24.08.2016

MÓDULO DE SANITIZACIÓN
Este módulo debe ser compilado por el Laboratorio/Servicio Técnico y ser anexado al instrumento antes del envío.
La limpieza de los instrumentos puede ser difícil en lo referente a la eliminación de los agentes eziológicos de las TSE (Encefalopatías
Espongiformes Transmisibles) Se ha indicado que, después de la exposición a preparados con tenor elevado de agentes de las TSE,
la infectividad detectable puede seguir estando unida a la superficie de los instrumentos de laboratorio. La remoción de toda la
proteína absorbida por el uso del hidróxido de sodio o cloro liberando desinfectantes (por ejemplo, 20000 ppm. Cloro durante 1 hora)
es considerado como método aceptable en el caso de aparatos que no pueden ser sustituidos como estado expuesto a materiales
potencialmente contaminados.
Descripción de los procedimientos de sanitización a cargo del laboratorio:
Encender el módulo y realizar un procedimiento de lavado: SÍ NO
1. Realizado un primer procedimiento utilizando dos probetas rellenas con agua destilada.------------------------------------
2. Realizado un segundo procedimiento utilizando una probeta rellena con hipoclorito de sodio y una
probeta rellena con agua destilada.----------------------------------------------------------------------------------------------
3. Vaciado y limpiado el Depósito de Descarga evitando, de esa manera, dejar en su interior residuos de sangre.---------
------------- (Para la eliminación del contenido del depósito de descarga adoptar los procedimientos estándar de
seguridad en uso en el laboratorio).
Si a causa de la avería no es posible encender el instrumento, marcar la casilla NO.
Eventuales notas:

FECHA HOSPITAL/PUESTO DE USO


FIRMA
Descripción de los procedimientos de sanitización a cargo del Personal de Asistencia Técnica:
Llevar puestos los dispositivos de protección (guantes y gafas) y quitar la cubierta del instrumento.
Si el Operador del laboratorio ha marcado como NO el procedimiento de lavado, comprobar si es posible hacer que el instrumento
pueda realizar el procedimiento de lavado.
Realizar el siguiente procedimiento de lavado: SÍ NO
1. Realizado un primer procedimiento utilizando dos probetas rellenas con agua destilada.------------------------------------
2. Realizado un segundo procedimiento utilizando una probeta rellena con hipoclorito de sodio y una
probeta rellena con agua destilada.----------------------------------------------------------------------------------------------
3. Vaciado y limpiado el Depósito de Descarga evitando, de esa manera, dejar en su interior residuos de sangre.------------
(Para la eliminación del contenido del depósito de descarga adoptar los procedimientos estándar de
seguridad en uso en el laboratorio).
Si a causa de la avería no es posible encender el instrumento, marcar la casilla NO.NO.
Para proseguir con la sanitización apagar el módulo y desconectar la red de alimentación.
Si en el interior del instrumento se encuentra sangre: SÍ NO
1. Pulverizar las partes contaminadas con un desinfectante (agentes tensioactivos catiónicos).---------------------------
-------------
2. Recoger el líquido de las partes pulverizadas con papel absorbente.-----------------------------------------------------------
3. Lavar con agua las partes sanitizadas y secar con papel absorbente-------------------------------------------------- --
(Para la eliminación del contenido del depósito de descarga y de los materiales contaminados, adoptar los
procedimientos
estándar de seguridad en uso en el laboratorio).
Si en el interior del instrumento no se encuentra sangre: SÍ NO
1. Lavar con agua las partes y secarlas con papel absorbente.-----------------------------------------------------------------
(Para la eliminación del contenido del depósito de descarga y de los materiales contaminados, adoptar los
procedimientos estándar en uso en el laboratorio).
En el caso de que hubiera, es obligatorio indicar en la hoja SANITIZATION (SANITIZACIÓN) el tipo de material contaminado y
penetrado dentro del instrumento y que no ha sido posible eliminar durante el procedimiento de saneamiento externo.
OBLIGATORIO:
Si se ha efectuado el resanamiento, se ruega hacer una fotocopia de la
página compilada e incluirla en los documentos de envío. SANITIZADO

MANUAL DE USO VES_UM_SI195_TEST1_SW8.00A_1-1_ES Pág 71

También podría gustarte