Wagner - Lohengrin (Opera)
Wagner - Lohengrin (Opera)
Wagner - Lohengrin (Opera)
ARGUMENTO
DE LA ÓPERA ROMÁNTICA EN TRES ACTOS
COR los principales números de la obra en italiano Y español
MÚSICA Y LETRA DELINMORTAL
r.s
V 3.
2«
1A *p-
i I
ta «
fj
a,
M» «S R i c a r d o Wagner ó.J ^
a C
o W
t i
v, ®
<S DE VENTA
En el Kiosco de Celestino González
P L A ZA M A Y OR . — V A LL A D Q U D
LOHENGRÍN
ACTO PRIMERO
La escena representa un prado á orillas del rio Escalda,
terca de la ciudad de Amberes.
Empieza la obra apareciendo el Rey Enrique bajo la
encina llamada do la Justicia, teniendo cerca de él á los
Condes, Nobles y Caballeros sajones y enfrente á los que
pertenecen á los brabantinos, con Federico, el Telramon-
do, á su cabeza, acompañado de su esposa Ortruda.
Los trompeteros dan un toque de atención, después
del cual el Heraldo del Rey avanza y dice:
Udifce, Conti é Prenci del Brabante
Eurico il Re Germano qui na verme
Per consultar con voi secondo il dritto:
Seguite tutto il saggio suo voler.
Traducción
R
El Heraldo.—Oíd, condes y príncipes del Brabante: El
c
ey de Alemania, Enrique, ha venido aquí para consultar
s
on vosotros, según lo exige el derecho. Secundad todos
u sabia voluntad.
Al oir estas manifestaciones del Heraldo, los braban-
«nos poniendo la mano en la empuñadura do su espada,
contestan:
Noi seguiremo il saggio suo voler,
Sia benveuuto il nostro amato Ré.
Traducción
Secundaremos su sabia voluntad. Sea bien venido al
«rabantc nuestro amado soberano.
-2 —
El Rey, levantándose, se expresa de esta maneras
Salute, di Brabanza Cavalier!
A caso or quivi io non rivalsi il pié,
Grave rasión di Stato á mé 1' imposse.
«Palesavi deggio 1' alto periglio
Che dall' Oriente ne ininaeia ognor?...
Lá, sui confini il popel prega íl cielo
Perché il flagel degl' Ungarí disperda;
Mé, á mí, capo del regno, á mí sol spet1#
A tantu audacia porre un freno omai
Gió da mé furon viuti, e per nove anni
Al popel mió la pace assicurai,
Cittá castrussi, é cento torri e cento,
E le schiere ha addestrate al gran cimento;
La tregua or spira, ne pagar tributi
Vuele il nemiso, che si leva in armi
Uopo é quiudi salvar 1' onor del regno
Contro 1' Oriente, é 1' Occidente ancor.
Germania intera le sue schiore appresti;
Mai piei insultarla allor nessun patrá.
Traducción
¡Caballeros de Brabante, Dios os dé salud! No el ca-
pricho, sino una grave razón de Estado me ha traído en-
tre vosotros.
Se sienta después y continúa:
Antes debo deciros el peligro que del Oriente amenaza
a la Alemania. «En los remotos confines mujeres y niños
ruegan al Señor que los libre del furor de los húngaros.
A mí. pues, toca poner un freno á su audacia. Ya una vez
los vencí y por nueve años aseguré la paz á mis subditos.
Edifiqué ciudades, mandé construir cien y cien torres y
dispuse las tropas para la defensa. La tregua va á espirar,
y el enemigo se niega á pagar los tributos y se pone so-
bre las armas. Es, pues, preciso salvar el honor del Reino
contra el Oriente y Occidente. Prepara toda la Alemania
sus tropas, y así nadie se atreverá á atacarla ni insul-
tarla.
Los sajones, llevando la mano al puño de la espada,
juran morir por el honor de la Patria: el Rey dirigiéndose
a los brabantinos les invita á que le sigan á Maguncia,
diciéndoles además que siente vivo dolor al verles sin je-
—3 -
fe y divididos por la discordia, preguntando A Federico
Telramondo, á quien considera como modelo de virtudes,
cuál es el motivo de tales divisiones y discordias.
Federico le contesta diciéndole que está dispuesto á
decirlo todo, pues aborrece la mentira, dando gracias al
Rey porque viene á hacer justicia, añadiendo:
Pria di moriré, di Brabante il Duca
A mia tutela confido i suoi figli,
La vergin Elsa, ed il garzón Goffredo;
Paterna cura al giovin prence io volsi,
Mia gloria egli era, mia speranza ó amore.
Or pensa, Sire, qual fió el miO dolore
Aliar chó il fato il giovin m' involó!!!
Traducción.
Fcd.—El duque de Brabante, al morir, me confió el
cuidado de sus dos hijos, la joven Elsa y el niño Godo-
tr
edo. Cuidaba del joven príncipe con el mayor cariño,
Pues era mi gloria, mi esperanza y el objeto de mi amor,
figúrate, pues, oh Rey, cuál sería mi dolor al ver que el
nado me lo arrebataba!!!
Federico sigue diciendo que un dia Elsa llevó á su
'•ermano á un bosque cercano y que volvió sola diciendo
^ u v desconsolada que el niño Godofredo se había extra-
ñado y que no pudo conseguir encontrarle, siendo inúti-
'es todas las gestiones que él había practicado para des-
cubrir su paradero. Termina su espantosa relación acu-
cando
al
áElsa como asesino de su hermano, añadiendo aue
horror le había causado desde entonces, que haoia
enunciado á su enlace con ella, como estaba acordado,
l
asándose con Ortruda de Ralbod, heredera de los prín-
ue
Pea de Frioni,cuya presentación hace al Rey, solicitando
este el castigo inmediato de la infame fratricida.
,lodos se horrorizan de aquel tremendo crimen y el Rey
nena que se presente la acusada para que responda de
B cargos
re
que se la dirigen, prometiendo hacer justicia.
a i . séntase Elsa y permanece durante algún tiempo
to h a S t a che r c a Q ue adelanta lentamente y con aire modes-
asta
ACTO TERCERO
La estancia nupcial de Lohengrín y Elsa.