Wagner - Lohengrin (Opera)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 20

G a l e r í ad e A r g u m e n t o s

ARGUMENTO
DE LA ÓPERA ROMÁNTICA EN TRES ACTOS
COR los principales números de la obra en italiano Y español
MÚSICA Y LETRA DELINMORTAL

r.s
V 3.


1A *p-
i I
ta «
fj

a,
M» «S R i c a r d o Wagner ó.J ^
a C
o W
t i
v, ®
<S DE VENTA
En el Kiosco de Celestino González
P L A ZA M A Y OR . — V A LL A D Q U D

EN LIBRERÍAS, KIOSCOS Y PUESTOS PE PERIÓDICOS


J
Precio, 10 céntimos.
PERSONAJES
ENTEQUE, el Pajarero, rey de Alemania, ha jo.
LOHKN«RÍN, tenor,
E L S A DE BRA YANTE, soprano.
E L DUQUE G O F R E D O , m hermano, tin niño.
F E D E R I C O DE TELRAMONDO, conde de Brabantefhajo,
ORTRUDA, m esposa, mezzo soprano.
E L H E R A L D O DEI. R E Y , bajo.
CUATRO NOBLES BRAVANTINOS, tenores y bajo».
CUATRO PAJES, tiples y contraltos..

Condes v nobles sajones y brava n tinos, damas,


f pajes, $enie de) pueblo y criadas.

La acción en lo ciudad de Amberes, en 1»


primera mitad del siglo X

ARGUMENTOS de óperas, con cantables en español


é italiano, que tiene ceta Casa.
Aidfl. La Bohemia.
AfrieoKSU Marta.
Barbjcri di Sejíglía, P olí uto.
Cavalleria Rusticana. Lucía di Ltimermoor.
Dinorah, Lucrecia Borgia.
firneni. Mígnon.
Fra DiaVolo, Norma.
Faust, Rigoletto.
Favorita. Traviata,
(Jii JJttgonóttí. Un bailo in maschera.
Gioconda. Vísperas Sicilianas.
Barnlet. Otello.
lia Forza del Pestiño. II Trovatore.
Es propiartad de Don Celestino González, el cual
perseguirá auto 1« ley ni que lo reimprima sin «u permiso.

LOHENGRÍN
ACTO PRIMERO
La escena representa un prado á orillas del rio Escalda,
terca de la ciudad de Amberes.
Empieza la obra apareciendo el Rey Enrique bajo la
encina llamada do la Justicia, teniendo cerca de él á los
Condes, Nobles y Caballeros sajones y enfrente á los que
pertenecen á los brabantinos, con Federico, el Telramon-
do, á su cabeza, acompañado de su esposa Ortruda.
Los trompeteros dan un toque de atención, después
del cual el Heraldo del Rey avanza y dice:
Udifce, Conti é Prenci del Brabante
Eurico il Re Germano qui na verme
Per consultar con voi secondo il dritto:
Seguite tutto il saggio suo voler.
Traducción
R
El Heraldo.—Oíd, condes y príncipes del Brabante: El
c
ey de Alemania, Enrique, ha venido aquí para consultar
s
on vosotros, según lo exige el derecho. Secundad todos
u sabia voluntad.
Al oir estas manifestaciones del Heraldo, los braban-
«nos poniendo la mano en la empuñadura do su espada,
contestan:
Noi seguiremo il saggio suo voler,
Sia benveuuto il nostro amato Ré.
Traducción
Secundaremos su sabia voluntad. Sea bien venido al
«rabantc nuestro amado soberano.
-2 —
El Rey, levantándose, se expresa de esta maneras
Salute, di Brabanza Cavalier!
A caso or quivi io non rivalsi il pié,
Grave rasión di Stato á mé 1' imposse.
«Palesavi deggio 1' alto periglio
Che dall' Oriente ne ininaeia ognor?...
Lá, sui confini il popel prega íl cielo
Perché il flagel degl' Ungarí disperda;
Mé, á mí, capo del regno, á mí sol spet1#
A tantu audacia porre un freno omai
Gió da mé furon viuti, e per nove anni
Al popel mió la pace assicurai,
Cittá castrussi, é cento torri e cento,
E le schiere ha addestrate al gran cimento;
La tregua or spira, ne pagar tributi
Vuele il nemiso, che si leva in armi
Uopo é quiudi salvar 1' onor del regno
Contro 1' Oriente, é 1' Occidente ancor.
Germania intera le sue schiore appresti;
Mai piei insultarla allor nessun patrá.
Traducción
¡Caballeros de Brabante, Dios os dé salud! No el ca-
pricho, sino una grave razón de Estado me ha traído en-
tre vosotros.
Se sienta después y continúa:
Antes debo deciros el peligro que del Oriente amenaza
a la Alemania. «En los remotos confines mujeres y niños
ruegan al Señor que los libre del furor de los húngaros.
A mí. pues, toca poner un freno á su audacia. Ya una vez
los vencí y por nueve años aseguré la paz á mis subditos.
Edifiqué ciudades, mandé construir cien y cien torres y
dispuse las tropas para la defensa. La tregua va á espirar,
y el enemigo se niega á pagar los tributos y se pone so-
bre las armas. Es, pues, preciso salvar el honor del Reino
contra el Oriente y Occidente. Prepara toda la Alemania
sus tropas, y así nadie se atreverá á atacarla ni insul-
tarla.
Los sajones, llevando la mano al puño de la espada,
juran morir por el honor de la Patria: el Rey dirigiéndose
a los brabantinos les invita á que le sigan á Maguncia,
diciéndoles además que siente vivo dolor al verles sin je-
—3 -
fe y divididos por la discordia, preguntando A Federico
Telramondo, á quien considera como modelo de virtudes,
cuál es el motivo de tales divisiones y discordias.
Federico le contesta diciéndole que está dispuesto á
decirlo todo, pues aborrece la mentira, dando gracias al
Rey porque viene á hacer justicia, añadiendo:
Pria di moriré, di Brabante il Duca
A mia tutela confido i suoi figli,
La vergin Elsa, ed il garzón Goffredo;
Paterna cura al giovin prence io volsi,
Mia gloria egli era, mia speranza ó amore.
Or pensa, Sire, qual fió el miO dolore
Aliar chó il fato il giovin m' involó!!!
Traducción.
Fcd.—El duque de Brabante, al morir, me confió el
cuidado de sus dos hijos, la joven Elsa y el niño Godo-
tr
edo. Cuidaba del joven príncipe con el mayor cariño,
Pues era mi gloria, mi esperanza y el objeto de mi amor,
figúrate, pues, oh Rey, cuál sería mi dolor al ver que el
nado me lo arrebataba!!!
Federico sigue diciendo que un dia Elsa llevó á su
'•ermano á un bosque cercano y que volvió sola diciendo
^ u v desconsolada que el niño Godofredo se había extra-
ñado y que no pudo conseguir encontrarle, siendo inúti-
'es todas las gestiones que él había practicado para des-
cubrir su paradero. Termina su espantosa relación acu-
cando
al
áElsa como asesino de su hermano, añadiendo aue
horror le había causado desde entonces, que haoia
enunciado á su enlace con ella, como estaba acordado,
l
asándose con Ortruda de Ralbod, heredera de los prín-
ue
Pea de Frioni,cuya presentación hace al Rey, solicitando
este el castigo inmediato de la infame fratricida.
,lodos se horrorizan de aquel tremendo crimen y el Rey
nena que se presente la acusada para que responda de
B cargos
re
que se la dirigen, prometiendo hacer justicia.
a i . séntase Elsa y permanece durante algún tiempo
to h a S t a che r c a Q ue adelanta lentamente y con aire modes-
asta

dníl ^el trono, quedando á alguna distancíalas


que la acompañan,
con ^ Verruga con severidad y ella solo contesta
n movimientos de cabeza á sus preguntas hasta que
—4—
elevando sus ojos al cielo, y como si estuviese inspirada
dice:
Sola ne' rnici prim' anni
lu preda á rio dolor,
Del cor g\i orrendi aí'fanni
Celar dovfctti ognor.
Talor dal mesto core
Un ge mito fuggi,
Che messo di dolore
Al Creator sali.
Ma tregua al lungo pianto
Successe il sonno un di,
Enel soave incanto
D' un sogno mi rapi.
Traducción.
Sola en mis más tiernos años y entregada á mi cruel
dolor, tuve siempre que tener ocultas las penas que me
afligían. Alguna vez se escapaba de mi triste corazón un
emido que, se elevaba al Ser Supremo como mensajero
e dolor, Pero el sueño vino un día á poner tregua al do-
loroso llanto y en él quedé extnsiada.
El Rey la dice que se disponga á defenderse y ella
siempre con la vista fija en el cielo dice:
Cinto d'usbergo e maglia
Apparve a ine un guerrier;
Nessuno al mondo uguaglia
Quel prode cavalier.
L'elmo sul capo avea,
Al íianco avea l'acciar;
La mano io gli stendea
Tornando a lacrimar.
Con do!ci accenti allora
El confortata m'lia...
Quel cavaliere ognora
II mió campion sará.
Traducción.
Aparecióseme un guerrero armado de todas armas, que
no tiene igual en el mundo, v al cual tendí la mano lio-
rando. El me ha confortado con sus dulces palabras y ese
caballero será mi campeón.
El Rey dice entonces á Federico que piense bien en la
importancia de la acusación, antes de sostenerla, pero el
conde insiste en afirmar que está plenamente convencido
del crimen de Elsa, hasta el punto de aceptar someterse al
juicio de Dios, por medio de las armas, como el Rey desea.
Entonces el Heraldo del Key hace la correspondiente
llamada para que el que lo desee acuda como campeón de
Elsa, llamada que el Rey hace repetir á instancias de la
joven, y esta dirige una sentida súplica al Señor para que
acuda en su defensa el campeón de que antes había ha-
blado.
Apenas termina su ruego todos ven con profundo
asombr* que en lontananza aparece en el rio una bar-
quilla conducida por un cisne, que va poco á poco acer-
cándose, y dentro de ella, en pie un caballero completa-
mente armado, apoyado en e! puño de su espada.
Al verle todos exclaman:
Miracol!... si, miracol portentoso!
Miraeol inaudito (i mai veduto!...
Salute, ó san-to messo del Signor.
Traducción.—¡Milagro! Milagro portentoso ó inaudito
y nunca visto ¡Salud, mensajero del Señor!
Las mujeres, por su parte dicen muy conmovidas
Grazie, ó cielo
che il debole preteggiü...
Traducción
Gracias, oh cielo, que proteges al débil.
Elsa al oir los gritos del pueblo vuelve la vista al rio y
ianza una exclamación de alegría al ver llegar á Lohen-
grin cuya presencia llena de estupor á Federico y de es-
panto á su esposa Ortruda.
Sl
Lohengrin salta á la orilla en medio de un religioso
lencio y dirigiéndose al cisne que le ha conducido, dice;
Mercé, mercé-Cigno gentil!...
"Valica ancor - 1' ampio oceán. .
Vaune, ritorna-ñel santo asil,
In cui non penetra-lo aguardo uman
Compito il patto - liai con onor
Addio, addio - Cígno canor!...

Traducción.—Gracias, gracias, amable cisne.. Atra-


viesa otra vez el Océano... vuelve al santo asilo en el cual
no ha penetrado nunca la vista humana. Has cumplido
dignamente tu cometido; adiós cifene canoro!
El cisne se aleja con la barquilla siguiéndole Lohen-
f rín con la vista y permanece triste mientras se aleja;
espués, dirigiéndose al Rey solemnemente, se inclina
ante él diciendo:
Salve, ó Sovrano!... - Pace td amor
Conceda il cielo - ognora á té!
Del tuo gran nome-1 1 alto splendor
Ad nitro in térra - egual non é!
Traducción
Yo os saludo, soberano Señor. ¡El cielo os conceda paz
y amor! El alto esplendor de tu gran nombre no tiene
igual en el mundo.
El Rey contesta á su saludo dándole gracias y alaban-
do el poder que le ha llevado hasta aquel sitio, diciendo
él, entonces dirigiéndose á todos.
Di vergin casta - á cui 1' onor
Orrenda acusa - rapir tentó',
Mi manda il cielo - ádifensor...
E in sua difesa - combatteró...
Rispondí, parla - or, Elsa, t í :
Se a té coiiBacro - questo mió acciar,
Vuoi tu la fede - la tua virtú
E il tuo onore - á mé affidar?
Traducción
El cielo me ha en viado para defender una casta vir-
gen, á quien una acusación horrenda ha pretendido robar
el honor, y combatiré en su defensa.
Habla, pue*, Elsa: si tu consagro mi acero ¿me con-
fiarás tu fe, tu virtud y tu hoaorY
Elsa contesta, echándose á sus pies.
Mió salvatoré- io t' oftro in don
II cor... lo scettro - paterno é il tron!...
T r a d u c c i ó n , —Salvador mió! ofrezco darte micorazón
y el trono de mi padre.
Al oir esto Lohengrín la dice:
Elsa, se mia - sposa sarai,
Se al flanco tuo - dovró regnar,
Se teco sempre - tu mi vorraí,
Un sacro giuro - mi dtüi serbar!
«Mai devi domand»rmi,
N.ó á palesar tentarmi
Dond' io ne venni a te,
Né il nome mió qual é!»
T r a d u c c i ó n . — E l s a , si has de ser mi esposa, si he de
reinar 4 tu lado, si quieres» que esté siempre contigo, has
de hacer solemne j uramento de no preguntarme jamás, ni
procurar que te manifieste de dónde he venido ni cuál es
mi nombre.
Elsa jura no preguntarle nunca nada v al oir esto Lo-
bengrín la estrecha en sus brazos diciéndola que ella ea
-su único amor.
Después se adelanta solemnemente hacía el Rey pro-
clamando la inocencia de Elsa, diciendo á Telramondo
que miente y desafiándole ante todos.
Algunos caballeros brabautinos aconsejan en voz baja
á Telramondo que no se bata con aquel extranjero que
•disnone de un poder mágico, pero eL conde lejos de inti-
sitiarse, exclama impetuosamente:
Yinto saró... n n vil!. .
Qualunque si a - Teerea man,
Stranier, che quivi - or ti guidó,
Al tuo rispando - parlare i san,
Ch' io dissi il vero, - e il sogterró !
La sfida accetto - ed il mió onor
Confido al cielo - e al mió valor!...
T r a d u c c i ó n . - Podrá vencerme,pero no seré cobarde?
Extranjero! sea cual fuera la poderosa mano que te ha
f uiado
e
aqui, contesto á tus jactanciosas palabras que te
dicho la verdad y lo sosteüdi é. Acepto el desafio y con-
"o al cielo y á mí espada la defensa de mi honor.
Salen entonces, á una orden del Rey, tres caballeros
de cada parte para medir el campo y los dos campeoneg se
disponen á batirse y á una seña del Heraldo las trompetas
^an la señal del combate. Este principia y después de al-
s
gunos vigorosos asaltos, Lohengrin derriba de un golpe á
u adversario, apuntando á su cuello con la espada, pero
- 8—
ein rematarle, diciéndole que le perdona la -vida para que
pueda arrepentirse.
El Rey presenta á Elsa á Lohengrin, que la estrecha
en sus brazos y el acto termina con el siguiente quinteto*
Elsa Lodar umano accento
11 tuo valor non puó...
La tu a virtú é portento
Clie il cielo a noi mandó!
Per te viver vogl'io,
10 vo' morir per t e . . .
Vieni, mió ben, mió Dio,
11 cielo apristi a me!
Loh. Di gloria a me dié serto
II santo tuo candor!
Or quarito hai tu sofferío
Gompenser» 1' amor!
Fed. Dal ciel fui maledetto,
E spento il mió valor!...
Son misero e reietto,
Perduto lio fama é onor!
Ort, Dal ciel fu maledetto,
E spento il í<uo valor;
Ma nutro nel m;o petto
Coraggio e speme ancor!
El Rey y co- Sia lode eterna é gloria,
ro general Del prode alia vittoria!
Sia lode ognor
Del cielo al messo
Al protettor
Del gi nsto appresso!
Cantar dité vogliamo
Delle tue gesta in guerra;
Giammai veduto abbiamo
Guerrier si prode in térra!!
Traducción
Elsa.—Las palabras no bastan para ponderar tu va-
lor... pues es un portento que el cielo nos ha enviado.
Solo quiero vivir v morir por tí. Lo juro ante Dios y el
mundo.
Loh.—Tu puro candor me ha dado la diadema de glo-
ria, y el amor compensará cuanto hayas podido sufrir.
—9—
Fed.—El ciclo me ha maldecido, mi valor se ha anona-
dado. Soy un miserable, despreciado por t.^do el mundo,
pues he perdido el honor y la fama.
Ort.- El cielo le ha maldecido y anonadado su valor;
pero todavía siento en mi pecho valor y esperanza.
Los hombres y las mujeres.—Loor y gloria eterna á, la
victoria del valeroso; al enviado por el cielo; al protector
del justo oprimido.
«Cantemos tus proezas en la guerra, pues no hemos
visto nunca guerrero más valiente que tú.»
Los caballeros sajones levantan á Lohengrín y los bra-
hantínos á Elsa, llevándoos en triunfo entre las ^aclama-
ciones de todos.
ACTO SEGUNDO
El castillo de Ambercs.—A la derecha la iqlcsia.—Es de
noche.
v
Al levantarse el telón aparecen Ortruda y Federico
estidos humildemente y sentados en las gradas de la igle-
v
sia, mirando la primera con mucha fijeza las iluminadas
entanas del palacio, mientras Federico triste y ensimis-
mado, dice A su esposa que se levante pues no quiere que
J
ee encueutre en aquel sitio el nuevo dia.
Ortruda se niega, pues dice que del explendor de la
«esta de sus enemigos ha de sacar un precioso veneno
lúe ponga fin á su vergüenza y á la alegria de los otros.
Federico, furioso se dirige á Ortruda y la recrimina
Ociándola
l
que desea abandonarla paja no estar sujeto á
J n fatal poder, añadiendo en sentidas frases que por ella
'abia perdido la fama y el honor. Ortruda insiste en sus an-
c o r e s manifestaciones de inocencia, consiguiendo que
*u esposo Federico le conceda una nueva tregua antes de
Abandonar Ja partida empeñada, indicándole que para
*encer el poder sobrenatural del odiado Lohengrín era
Preciso conseguir que E!sa le obligara á descubrir su in-
cógnito, ó poder cortarle cualquiera miembro de f u
cuerpo.
Federico, algo más tranquilo con estas frases de su es-
i OBa, vuelve á sentarse á su lado y después cantan el si-
guiente dúo, dirigiendo terribles miradas á la habitación
lúe ocupan Elsa y Lohengrín.
— 10"
Vendetta avró O voi, mi pace
I' ha il cor giurato, e' salino ó doto
E P odio in core La vostra gioia
la coafermó; distruggeró!.,.
Traducción
Me vengaré; lo he jurado en m¡ corazón y el odio ha
confirmado mi juramento. ¡Oh vosotros que estáis go-
zando de la paz y del sueño, yo destruiré vuestra alegría
y tranquilidad.
Elsa aparece vestida de blanco en el terrado del cas-
tillo y expresa en las siguientes sentimentales frases su
gratitud á las suaves aura*, confiándolas la alegría que
embarga su corazón.
Aurette, a cui si spesso
lo confidai il dolor
Del ben che m' é concesso
Parlar vi voglio ancor!...
SuU' onde lo guidaste
Propizie sino a rae,
Beuigue lo scortaste,
Abbiatene mercé!
Ad aseiugarmi ü piauto
Voi qui volaste ognor,
Or d' »mor puro e santo
Calmate in me 1' ardor!
Traducción.—Suaves auras á quienes tan á menudo
he confiado mi tristeza: hoy quiero hablaros de la dicha
que el cielo me ha concedido.
A través de las olas guiasteis hasta mi, y le acompa-
ñasteis benignas, por lo que oa estoy agradecida.
Siempre habéis estado prontas para secar mi llanto;
calmad ahora el ardor de ini amor puro y santo.
Ortru'la llama con voz dulce y conmovida á la candida
Elsa, haciéndola creer en su inocencia é implorando su
piedad que la concede muy gustosa, brindándola su en-
trada en el palacio, saliendo de él para acompañarla y
lamentándose al contemplar el lamentable estado en que
su odiosa rival se presenta á sus ojos. Entran las dos jó-
venes en palacio y la pérfida Orinada logra inspirar &
- 1 1 —
Elsa desconfianza en el dichoso porvenir que la espera sí
nó consigue averiguan el secreto de Lohengrin.
Empieza á amanecer y los turreros tocan la diana, sa-
liendo seguidamente el Heraldo anunciando el castigo
de destierro que el Key impuro á Telramondo por haber
sostenido una, mentira ante el juicio de Dios, asi como el
Mandato del Soberano de que Lohengrin sea esposo de
Elsa y rey de Brabante y por último la orden de que los
caballeros se dispongan á marchar á la guerra después de
ios festejos de la boda
c
Algunos caballero» se muestran muy poco conformes
on esta disposición y la critican en secreto, presentán-
dose ante ellos Federico pretendiendo conducirles á una
abierta rebelión que ellos se niegan á aceptar.
Sale entonces fílsa, ricamente vestida y seguida de BUS
damas, para dirigirse A la iglesia, cuyos primeros escalo-
nes sube, deteniéndola en aquel momento la furiosa Or-
truda que la increpa duramente diciéndola que no puede
tolerar que nadie ocupe el solio que solo á ella correspon-
de,
s
acusando á Lohengrin de ser un desconocido, del cual
e ignora hasta el nombre.
En esto se presenta el Rey y Lohengrin á quien Elsa
Pide que la salve de la furia de Ortruda, cuando se pre-
senta también Federico pidiendo al Rey que se detenga
Pues había sido engañado por los subterfugios y sortile-
gios del extranjero Lohengrin.
Lohengrin despide con desprecio á Federico y Ortruda
^ canta este hermoso dúo, uno de los mejores números
de la obra dirigiéndose después á la iglesia, donde entra
Para realizar la ceremonia imperial y de la coronación:
Elsa! vieni al mió sen! Nella tua mano,
Nella tua fé sta il uostro fato arcano:
Deh! non t'invada un dubbio ¡1 cor,
p INon chieder nulla, o mió tesov!...
-klsa Oh!... sommo, arcano mió protettor,
Cui cuore e vita sacrare io vo',
No, dubbio alcun regnar non puó
j oli Dove giá regna un santo amor!
- Or vien, mia sposa...
A pie del!' ara antiamo.
— 12 -
Traducción
Loh. Ven, Elsa, á mi corazón, en tu mano está nuestra
suerte. Por Dios» no entre la duda en tu corazón
y no me pregunten nada ¡bien mió!
Elsa ¡Oh salvador mió! que me hastraidola salud: cam*
peón mío en quien solo debo esperar, y en quien
no tengo duda alguna, pues mi amor lo impide.
Loh. Ven, esposa mia, vamos al altar.

ACTO TERCERO
La estancia nupcial de Lohengrín y Elsa.

Empieza el acto con un hermoso himno nupcial y


cuando terminan sus voce?, Elsa, extasiada se echa en
brazos de Lohengrín, que sienta á su esposa amorosa-
mente á su lado, empezando el gran dúo que termina de
esta magistral manera:
Loh. «O mia diletta!
Elsa Deh! mi concedí
Ques'o, che imploro sommo favor!
Sposo diletto . . deh! parla... cedi...
Tutto mi svela.. mi scbiudi il cor...
Loh, Taci, deh! taci!...
Elsa Ah! no: deh! affida
II nobil nome alia mia fé...
D' onde vinisti, deh! mi confida,
L' eccelso arcano palesá a me!!
Loh. Prova maggior d' aífetto un di ti diedi,
Al giuro tuo prestando intera fe,
Ala il nome mió se a te svelato chiedi
Scemi il divino amor eh' io posi in te!
Vieni al mió seno, alma innocente;
Ti calma e posa qui sul mió cor!
Entro il tuo aguardo si bello e ardente
Laseia cli' io trovi pace ed amor!...
M' inebria tu col dolce incanto
Di questa tua gentil beltá! . .
Laseia ch' io goda a te d' accanto
Della tua bocca la voluttá!...
~ í 3 —
L1 amor tuo solo dé compenBarmi
Di quanto or io perdei per te...
II mondo intero non puó apprestarmi
Diletto tal che uman non é...
Mi desse il re la sua corona,
Snria sprezzata da questo cor;
Miglior compenpo il ciel mi dona,
Nel tuo soave divino amor!
Onde allontana il tuo sospetto;
L' amor ti sia mallevador.
Non vengo io giá da luogo abbietto,
p, Fra gioie vissi" e ira splendor! .
^isa O ciel! quai detti omai
II labbro tuo parló!
Dunque ingannata m' hai!...
E speme piú non ho?...
L' asilo che lasciasti
Tuo sommo bene é ancor,
Tu ancor 110111' obll'asti,
Tornar vi puoi talor!...
Sperar come poss'io,
Che bastí a te il mió cor?...
U11 giorno, un crudo aridio
Ricambierá il mió amor!!!
Traducción
í^h. ¡Querida mia!
¡Concédeme, por Dios, este sumo favor que de
ti imploro, esposo querido!... ¡Habla, revélamelo
j todo, ábreme tu corazón!
Sa
¡Calla, calla, por Dios!
¡A.h! iió: confía A mi fé tu noble nombre. Dime
de dónde has venido y revélame ese supremo
arcano!
t ^ ^ h e n g r í n , triste y sereno, dando un paso atrás con-
j ^ e di la más alta prueba de mi amor cuando quise
.
1
á tus juramentos; mas si insistes en querer saber
nombre, se disminuirá la fé que en tí había puesto»,
después volviéndose amorosamente á Elsa, añade:
sobr ei? ^ P ec h°t alma inocente, cálmate y descansa
e mi corazón! En tus miradas tan bellas v ardientes
-14 —
deja que encuentre la paz y el amor. Ha?, que me embria-
gue con el suave encanto de tu dulce hermosura y deja
que goce junto á tí el suave perfume de tu aliento.
Sólo tu amor puede compensarme de lo que he perdido
por tí: el mundo entero no puede darme este momento de
delicia sobrehumana. Si el rey me diese su eorona, mi
corazón la rehusaría; el cielo me da mucho mejor
recompensa con tu suave y divino amor. Aleja, pues,
de tu corazón toda sospecha y fía en mi amor. Ño es mi
origen vil y adyecto; siempre" he vivido en el explendor y
la grandeza.
Elsa—.{Muy exaltarla), ¡Dios mió! ¿qué palabras acabas
de pronunciar? Tú has querido engañarme, mas ahora he
sabido lo peor. El asilo que has dejado era tu mayor
felicidad; viniste á defenderme y deseas volver allí.
iCómo he de creer que te baste mi fé! Un día un nuevo
amor me robará tu corazón.»
Pone fin á esta escena Federico que se presenta con al-
gunos de los caballeros descontentos y al verles Elsa dice
á Lohengrin que Fe defienda entregándole su espada. Lo-
hengrin da una terrible estocada á Federico que cae
muerto á sus pies. El vencedor hace levantar á los caba-
lleros que pedían su perdón y ordena á todos que lleven
á Elsa A presencia del Rey donde sabrá su nombre y su
alcurnia, alejándose él lentamente lleno de la mayor tris-
teza al ver desvanecido su hermoso sueño de amor, por la
curiosidad de su esposa.
Aparece después la misma escena del primer acto,
presentando los caballeros al Rey el cadáver de Federico:
el Rey pregunta lo ocurrido y los caballeros le dicen que
el extranjero les había ordenado que llevasen aquel ca-
dáver á su presencia.
Se presenta entonces Lohengrin, vestido de igual m a -
nera que á su aparición, y dice al Rey que ya no puede
aceptar el honroso cargo que le había confiado, por haber
sido acusado de infamia por Federico, cuyo cadáver des-
cubre, diciendo que habiéndole asaltado en su propia casa
en la obscuridad de la noche, había estado en su dere-
cho dándole muerte.
Después acusa A Elsa de haber contribuido á aquel te-
rrible suceso, explicando su estado y nombre en la si-
guiente forma:
-15-
Da voilontan, ia sconosciuta terra
H a w i un caatel, che ha norne Monsalvato-
Lii un sacro tempio una foresta serra
Di gemme senza pari e d oro ornato '
Ivi una coppa, che del cielo é clono
Guardata é qual reliquia del Signor
A lor che di virtú campioni sono, '
Un angiol la portó sull' ali d'órí
Ogm anno una coloraba vien dal cielo
A rinnovare il santo suo poter!
Essa <• il San Graal, e forza e santo zelo
Infonde in seno dei suoi cavalier
Chi del San Graal é a cavaliere eletto,
Munito é di potere sovruman;
Inerte é contro lui 1' inganno abbietto,
Di ucciderlo si attenta ognun invan!...
E se mandato egli é in lontana térra
L' onore e la virtude a sostener,
Ei resta vincitore in ogni guerra
F'oichó lo scorta un mágico poter! i
Pero, del Graal chi scopre il velo arcano
Dal guardo dei profani de' fuggirü!
Apparve a voi cotal segreto strano;
Tostó degg'io partir!
TT 0Í 'J irodi > o r s í diarisposta degna:
Del Graal qui mi traevail gran Voler...
Mió padre, Parsifal. in esso regna,
Son Lohengrín, suo figlio e cavalier!
Traducción
n a n í V 6 - ^ 1 0 p , a í s 9 u e e s desconocido, hay un castilla
«losa C OMm°nsalvato
o no se conoce
en el cual existe un templo tan p r e -
temni1 se uarda
ningún otro en la tierra. En ese
cual ' 1 0. 8£1 1 »»na copa, don del cielo, que es mirada
ne 8 Z , reliquia, que un ángel confió á los campeo-
áreiin, v i r t u d 'l odoslos años baja del cielo una paloma
l a e ' l n t , , n dpoder.
e
Llámase á esta copa el Santo Grial,
ros
u
fuerza y celo en el pecho de sus caballe-
nno' f a q u e u sr e ?1 luem£ai nd 0o caballero del Santo Grial, alcanza
yá son ¡n -Tm ' > .7 contra él no sirven los engaños
leían„ 8 'I1.168 l a s tentativas para matarlos. Si se le envía
tierras para defender el honor y la virtud, queda
— 16 -
siempre vencedor, porque le asiste un mágico poder;
¡mas si este misterio se descubre, es preciso que liuj/a de
los profanos!!!
Mi secreto os parecía muy extraño; ya os lo he revela-
do- ahora debo marcharme. Sabed pues, todo el misterio:
el Santo Grial me ha mandado aquí; soy hijo de Parcival,
soberano de Monsalvato, y me Hamo Lohengrín.
Todos miran á Lohengrín con veneración y quedan
admirados de su relato, mientras Elsa, desesperada, pier-
de el sentido, cayendo en brazos de su esposo. En esto
vese llegar al cisne conduciendo ¡a barquilla y Lohengrín
se aproxima á él dirigiéndole con dolor estas frases:
Cigno fedel!...
Questo cammin fatale a me,
lo risparmiar voleva ate!...
Fra un anno sol, fra un anuo (allor
Che il tuo servaggio cessar dovrá
E che il San Graal ti salverá)
T' avrei, mió cigno, veduto ancor.
Traducción
Cisne fiel; yo quería ahorrarte ese camino que tan fatal
me ha sido. Dentro de un año (cuando debía cesar tu ser-
vidumbre y salvarte el í-anto Grial) era cuando debía vol-
ver á verte. , , . .. .
Lohengrín se despide de Elsa, abrazandola repetidas
veces y entra en la barquilla que se vá alejando lentamen-
te cuiada por el cisne, hasta que se posa en la barquilla
la blanca paloma del Santo Grial. Al verla Lohengrín, lle-
no de alegría; corta la cadena al cisne el cual se s u m e r g e en
el momento en el rio, saliendo en su lugar un hermosísi-
mo muchacho (Gofredo) dirigiéndose á la orilla.
Lohengrín lo presenta diciendo:
Brabante mira il tuo Signor!...
Sovrano é scudo tí ría ognorü!
Traducción
Brabantinos! Ved ahí k nuestro duque! Que sea v u e s t r o
soberano y vuestro protector.
FIN.

Valladolid.—Imp. Lib. y Ene. de j . Montero, Acera, 4 y 6.


Argumentos de venta en esta Casa
Agua, Azucaril, y Aguard. Churro Bragas.
Alegría de la Huerta, Chiri| de la Portera
•^rastraos. \ Agua Mansa, Chiquita de Négera,
j a n a n a Angot. Chispita ó el Barrio de
Abanicos y Panderetas, Maravillas.
guillo de Hierro. | Azotea. Dúo de la Africana.
J i j a d o s | Afinador, Don Juan Tenorio.
^rquiUepo.
Don Gonzalo de Clloa.
£Uena Sombra, Detrás del Telón.
gatalla de Tetuán. Diamantes de la Corona
guiada de la Luz. Dolores. | Dinamita.
{Jorraehos. | Bravias. Diligencia. , Dolor«tes.
Formas, Debut de la Ramírez,
í^lido del Zulú, Escalo. { Estrene.
«arberillo de Lavapies. Electra. j Estudiantes.
g ft rbero de Sevilla Enseñanza Libre.
^uena-veutura El Tío Juan. j El Veterano,
geso de Judas ¡ Barcarola. El Olivar.
| Bruja. ELpuñao de Rosas.
o S 0 8 » - I Carrasquilla, Fiesta de San Antón
^ a d r o s Disolventes, Feria de Sevilla,
^ & m e n Nacional, Fonógrafo Ambulante.
p f r o López, Fondo del Baúl.
( - v ^ i o s Naturales. Fotografías Animadas.
Primero. Figurines,
0*j*> Panadas, i Cocineros. Gigantes y Cabezudos.
¿ y Baqueta, Guardia Amarilla.
pierio de Oro. Gallito del Pueblo.
Crü1üz i««nc». Guitarrieo. J Gaitero.
O, '11lnd<-1d Regimiento. Gazpacho Andaluz.
CutÍ ?! - I Campanone. .Gimnasio Modelo.
Oí r ':» vargas, Género ínfimo.
c ' ^ l Rojo. | Cortijera. Gobernadora, f GolíWia.
Bérgerac'. Húsar. | Instan tan a as.
Q¡u J J S ^ - I Hijos del Batallón.
Simón Jugar con Fuego
Juramento, j Juan José
Coffi ¿e,p*8eo• José Martin el Tamborilero
Pen
Juicio oral.
OhaV a al- Jilguero Chico.
' a ' I Camarones. Luz Verde. | Los Charros
O-aleria -A r g " u . m . e r i . t o ¡ 3

Lucas del Cigarral. Plantas y Flores.


Luna de Miel.' Pepa la Frescachona.
Lucha de Clases. Perl a de'Oriente.
Loco Dios. Pillo de P1 a> si.
La Divisa Patio. | Parrandas,
Ligerita de Cascos. Polvorilla.
La Torre dél Oro, Querer de ia Pepa.
La Trapera. ¿Quo vadis?
Lohengrín, Revoltosa,
La Mazorca Roja. Rey que Rabió.
Las Grandes Cortesanas. Reloj de Lucerna.
¡ ola Montes Reina y la Oomedianta.
La Boda, Santo" de la Isidra.
Los Granujas. Señora Capitana.
Ija corría de toros.' Señor Joaquín.
Maestro de Obras. Soleá.
Mujeres Salto del Pasiego.
Mari Juana. Sobrinos del Cap Grant,
Maruíña j Mi niño Sandías y Melones
María de los Angele». Sombreros de Plumas.
Mujer y Reina." San Juan de Luz.
M agyares. Tia Cirila.
Marseliesa. Tempestad.
Molinero de Subiza. Tempranica.
María del Carmen. Trabuco
Marina | Mascota. Tonta de Capirote.
Mangas Verdes. Tío de Alcalá.
Marqnesito Tribu Salvaje.
Monigotes del Chico. Traje de Luces.
Milagro de la Virgen. Tremenda,
Manta Zamorana. Tim pinos.
Mallorquína. Tirador de Palomas.
Maya. Tambor de Granaderos.
Macarena. Ultimo Chulo
Niños Llorones. Verbena de la Paloma,
Nieta de su Abuelo. ! Víejecita.
Padrino del Nene. Velorio.
Preciosilla. Viaje de Instrucción.
Piquito de Oro. Vuelta al Mundo.
Presupueet. de Vitlapierde. Venecianas.
Pepe Gallardo. Zapatillas.

También podría gustarte