Ir al contenido

Discusión:Partido de la Libertad de Austria

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Antiglobalización, no altermundismo

[editar]

Altermundismo es el término usado por los internacionalistas y este partido no lo es. Es un partido nacionalista, así que, es antiglobalización y no altermundista.

Ideologica

[editar]

"Este partido político es euroescéptico, nacionalista austriaco y conservador." -- this is only true in parte, internally the FPÖ is much more 'deutschnational' than nationalista austriaco... e.g. most FPÖ-Politicians accept austria only as a state, but not as a own nation - they claim it is germany. This is closely related to the founding-history of the FPÖ out of the VdU (an ex-SS group)..

--193.170.2.70 (discusión) 12:27 11 abr 2016 (UTC)[responder]

Objetividad

[editar]

"Ello no era óbice para que tanto los socialdemócratas como los democristianos coquetearan de vez en cuando con ellos" ¿Qué significa "coquetear"? ¿pactaron, legislaron juntos, se hicieron favores? ¿Qué tipo de favores? Por favor, absténganse de utilizar lenguaje valorativo como este y escriban objetivamente. No sólo se aleja gravemente de los estándares académicos sino que impide, obstaculiza, entender apropiadamente la realidad. ¿Qué significa exactamente coquetear? ¿Qué debemos entender por ello? No lo sabemos porque se está utilizando en un sentido metafórico. Aparte de esto, faltan fuentes. 185.73.171.217 (discusión) 09:20 1 oct 2024 (UTC)[responder]

Partido Liberal de Austria

[editar]

Señor Marval703: No sé si usted habla alemñan, dado que modifica cada vez el témino correo del FPÖ. En alemán, el término "freiheitlich" significa "liberal", no "de la libertad", que es un calco de una mala traducción del inglés. Sería de agradecer que me expicara las razones de sus modificaciones que parecen más ideológicos que lingüísticos GP3112 (discusión) 15:11 7 oct 2024 (UTC)[responder]

No son razones “ideológicas” mías. Del mismo modo que en inglés se usa “Freedom Party of Austria”, en español “Partido de la Libertad” es el nombre estándar que se usa para referirse al partido, no solo en Wikipedia sino también en la prensa y los artículos académicos. Saludos. Marval703 (discusión) 15:56 7 oct 2024 (UTC)[responder]
Justo por eso he escrito que la traducción al inglés es incorrecta e ideológica. La palabra "freiheitlich" significa nada más que "liberal" y debería figurar así tanto en inglés como en español. No he dicho que sean razones ideológocas suyas, pero si lo son de los que promocionan esta denominacion para distanciarse de un partido que desde siempre se ha llamado "liberal". Aparte de las múltiples aceptaciones que tiene la palabra liberal". La denominación como "Freedom Partay" o "Partido de la Libertad" es simplemente ridícula y demiuestra un gran desconocimiento. Saludos GP3112 (discusión) 09:38 9 oct 2024 (UTC)[responder]
Le vuelvo a insistir que el nombre “Partido de la Libertad” es el utilizado de forma estándar por la prensa y la academia, no es una invención de Wikipedia. Por lo demás, ese tipo de cambios deben estar siempre consensuados y no llevarse a cabo arbitrariamente. Saludos. Marval703 (discusión) 10:19 9 oct 2024 (UTC)[responder]