Ir al contenido

Jorge Fondebrider

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Jorge Fondebrider

Fondebrider en el FILBA 2015.
Información personal
Nacimiento 1956 Ver y modificar los datos en Wikidata
Buenos Aires (Argentina) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad argentina
Lengua materna Español
Educación
Educado en Universidad de Buenos Aires Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritor, poeta, ensayista, traductor y periodista cultural Ver y modificar los datos en Wikidata
Años activo 1983-presente
Lengua literaria Español
Género Poesía Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) es un escritor, poeta, ensayista, traductor y periodista cultural argentino.[1]​ Ha colaborado con los principales diarios y revistas de su país y el exterior, además de haber traducido a escritores como Gustave Flaubert, Claire Keegan, Patricia Highsmith, Joseph Conrad y Jack London.[2]​ En el 2003, recibió la Orden de las Palmas Académicas del gobierno de Francia por sus servicios prestados a la cultura francesa.[3]

Biografía

[editar]

Entre 1986 y 1992 fue secretario de redacción de la revista Diario de Poesía, cuyo consejo de dirección integró durante los primeros diez años de existencia de la publicación.

Desde el 2002 hasta 2006 se desempeñó como coordinador de eventos y publicaciones del Centro Cultural Ricardo Rojas de la Universidad de Buenos Aires.

Entre 2006 y 2014 colaboró de manera permanente escribiendo una columna mensual para el Periódico de Poesía, de la Universidad Nacional Autónoma de México, integrando asimismo el consejo asesor de la publicación.

En 2003 recibió las Palmas Académicas del gobierno de Francia por servicios prestados a la cultura francesa.

En 2009, junto con Julia Benseñor, creó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Obras

[editar]
  • Elegías (sin mención editorial, 1983)
  • Imperio de la luna (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1987)
  • Standards (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 1993 / México, Trilce Ediciones, 2017 ISBN 9786078460243)
  • Los últimos tres años (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme, 2007 ISBN 978-987-540-078-8/ México, Ediciones Sin Nombre-Universidad del Claustro de Sor Juana, 2015 ISBN 978-607-9413-14-9)
  • La extraña trayectoria de la luz. Poemas reunidos 1983-2013, prólogo de Fabio Morábito (Buenos Aires, Bajo la luna, 2016 ISBN 978-987-692-141-1)
  • Las cosas escondidas por el sueño. Antología 1983-2016 (Medellín, Otramina /EAFIT, 2021 ISBN 978-958-720-742-2)
  • La suerte que nos toca (Buenos Aires, Gog & Magog, 2022 ISBN 978-48570-4-0)

Sus libros traducidos a otras lenguas son:

  • The Spaces Between, antología traducida al inglés por Richard Gwyn (Meirion House, Glan yr afon, Gales, Gran Bretaña, Cinnamon Press, 2013 ISBN 9781909077140)
  • De Tre Senaste Aren, traducción de Los últimos tres años al sueco por Martin Uggla (Malmö, Suecia, Siesta Förlag, 2015 ISBN 9789197973526)

Asimismo, compiló, editó y publicó los volúmenes

Seleccionó y prologó sendas antologías poéticas de ...

Editó y prologó la

Su bibliografía se completa con

Con Pablo Chacón publicó el ensayo La paja en el ojo ajeno. El periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (Buenos Aires, Colihue, 1998 ISBN 978-950-581-978-2).

Traducciones

[editar]

Como traductor del inglés y del francés, sus principales trabajos son:


Con Gerardo Gambolini, publicó: Poesía irlandesa contemporánea (Buenos Aires, Libros de Tierra Firme,1999 ISBN 978-950-9551-81-7), antología bilingüe que incluye a cincuenta y cinco poetas de las generaciones posteriores a Yeats. Asimismo, ambos seleccionaron y tradujeron el ciclo del Ulster (Buenos Aires, Vergara, 2000 ISBN 9501521818), una antología de baladas angloescocesas (Buenos Aires, Vergara, 2000 ISBN 950152180X), otra de cuentos folklóricos irlandeses (Buenos Aires, Vergara, 2000 ISBN 9501521796) y Peter Street y otros poemas del poeta irlandés Peter Sirr (Buenos Aires, Bajo la luna, 2008 ISBN 978-987-9108-60-4).

Otros

[editar]
  • Con Marcelo Lombardero y Guillermo Fernández, adaptó las 12 canciones de la pieza de teatro musical Crimen pasional, de Pierre Philippe y Astor Piazzolla, que se estrenó en el Teatro de la Ribera, de Buenos Aires, el 16 de junio de 2017, con traducción de J.F., Participaron Guillermo Fernández (cantante), Cristian Zárate (dirección musical y piano), Pablo Agri (violín), Nicolás Enrich (bandoneón), Esteban Falabella (guitarra), Roberto Tormo (contrabajo), José Luis Colzani (batería), Florencia Segura y Manuco Firmani (bailarines), Ignacio González Cabno (coreografía), Noelia Svoboda (escenografía), Luciana Gutman (vestuario), Horacio Efrón (iluminación), Leo Leverone (diseño de sonido), y Marcelo Lombardero (dirección artística), asistido por Michelle Krymer.
  • Tradujo Colaboración y Tomar partido, piezas teatrales de Ronald Harwood, estrenadas en la Sala Casacuberta del Teatro Municipal "General San Martín", el 30 de mayo de 2019, con dirección de Marcelo Lombardero, y actuaciones de Osmar Núñez, Lucila Gandolfo, Boy Olmi, Romina Pinto, Sebastián Holz y Néstor Sánchez, con diseño y puesta de sonido y video de Gabriel Busso y Marcelo Manente, iluminación de Horación Efrón, vestuario de Luciana Gutman y escenografía de Gastón Joubert, y asistencia artística de Florencia Ayos.

Referencias

[editar]
  1. «Festival Borges - Jorge Fondebrider». www.festivalborges.com.ar. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  2. «Jorge Fondebrider - Academia.edu». independent.academia.edu. Consultado el 25 de marzo de 2024. 
  3. «Revista de la Universidad de México». Revista de la Universidad de México. Consultado el 25 de marzo de 2024. 

Enlaces externos

[editar]