Ir al contenido

La casa que Jack construyó

De Wikipedia, la enciclopedia libre
This Is the House That Jack Built
Género Rima infantil y Cuento acumulativo Ver y modificar los datos en Wikidata
Tema(s) House-building Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Inglés Ver y modificar los datos en Wikidata
Publicado en Nurſe Truelove’s New‐Year’s‐Gift Ver y modificar los datos en Wikidata
País Reino de Gran Bretaña Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación 1755 y 1753 Ver y modificar los datos en Wikidata
«This Is the House That Jack Built»
Publicación 1755 y 1753
Género rima infantil y Cuento acumulativo
Idioma original inglés
País de origen Reino de Gran Bretaña

"This Is the House That Jack Built" —traducción literal Esta es la casa que construyó Jack; en España se conoce como La casa que Jack construyó— es una canción infantil y un cuento acumulativo popular en inglés. Tiene un número de índice de canciones populares de Roud de 20854. Es el índice Aarne-Thompson-Uther tipo 2035. [1]

Letra

[editar]

Este es quizás el conjunto de letras modernas más común:

This is the house that Jack built.

This is the malt that lay in the house that Jack built. This is the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn That woke the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That woke the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the horse and the hound and the horn That belonged to the farmer sowing his corn That kept the cock that crowed in the morn That woke the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat That killed the rat that ate the malt

That lay in the house that Jack built.
Esta es la casa que construyó Jack.

Esta es la malta que había en la casa que construyó Jack. Esta es la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. este es el gato Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Este es el perro que preocupó al gato Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Esta es la vaca con el cuerno arrugado. Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Esta es la doncella toda desamparada Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Este es el hombre hecho jirones y destrozado. Que besó a la doncella toda desamparada Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Este es el sacerdote todo afeitado y esquilado. Que se casó con el hombre hecho jirones y destrozado Que besó a la doncella toda desamparada Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Este es el gallo que cantó en la mañana Eso despertó al sacerdote todo afeitado y rapado. Que se casó con el hombre hecho jirones y destrozado Que besó a la doncella toda desamparada Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Este es el granjero sembrando su maíz. Que mantuvo al gallo que cantaba en la mañana Eso despertó al sacerdote todo afeitado y rapado. Que se casó con el hombre hecho jirones y destrozado Que besó a la doncella toda desamparada Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta. Eso estaba en la casa que construyó Jack. Este es el caballo, el perro y el cuerno. Eso era del granjero que sembraba su maíz. Que mantuvo al gallo que cantaba en la mañana Eso despertó al sacerdote todo afeitado y rapado. Que se casó con el hombre hecho jirones y destrozado Que besó a la doncella toda desamparada Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado Que echó al perro que preocupó al gato. Eso mató a la rata que se comió la malta.

Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Variaciones

[editar]

Algunas versiones usan "queso" en lugar de "malta", "juez" en lugar de "sacerdote", "gallo" en lugar de "gallo", o "perseguido" en lugar de "matado". También en algunas versiones se omiten el caballo, el perro y el cuerno y la rima termina con el granjero.

Traducciones

[editar]
  • La rima fue traducida al holandés por Annie MG Schmidt como Het huis dat Japie heeft gebouwd (literalmente: "La casa que Japie (ha) construido").
  • También existe una traducción al español. [2]
  • También traducido al ruso por Samuil Marshak como Дом, который построил Джек . Esta versión es tremendamente diferente y presenta la casa que construyó Jack, en la que hay un armario oscuro en el que se encuentra grano que es robado por una teta que es perseguida por un gato. Un perro sin cola llega y sacude al gato por el cogote. Una vaca sin cuernos patea al perro y es ordeñada por una anciana de pelo gris que discute con un pastor perezoso y somnoliento. Entonces llegan dos gallos y despiertan al pastor.

Técnica narrativa

[editar]
Esta es la casa que construyó Jack ilustrada por Randolph Caldecott

Es un cuento acumulativo que no cuenta la historia de la casa de Jack, ni siquiera de Jack, quien construyó la casa, sino que muestra cómo la casa está indirectamente relacionada con otras cosas y personas, y a través de este método cuenta la historia de "El hombre". todos andrajosos y desgarrados", y la "Doncella toda desamparada", así como otros eventos más pequeños, que muestran cómo están interconectados.

Orígenes

[editar]

Se ha argumentado que la rima se deriva de un himno arameo (judío) Chad Gadya ( literalmente, "Un cabrito") en Sepher Haggadah, impreso por primera vez en 1590; pero aunque se trata de un cuento acumulativo temprano que puede haber inspirado la forma, la letra guarda poca relación. [3]​ James Orchard Halliwell sugirió que la referencia al "sacerdote completamente afeitado y esquilado" indica que la versión inglesa es probablemente muy antigua, presumiblemente de mediados del siglo XVI. [4][5]​ Hay una posible referencia a la canción en The Boston New Letter del 12 de abril de 1739 y la frase: "Este es el hombre completamente desamparado, etc.". Sin embargo, no apareció impreso hasta que se incluyó en el Regalo de Año Nuevo de la enfermera Truelove, o el Libro de libros para niños, impreso en Londres en 1755. [6]​ Fue impreso en numerosas colecciones a finales del siglo XVIII y principios del XIX. [3]

Randolph Caldecott produjo una versión ilustrada en 1878 que resultó ser extremadamente popular. Muchas de las escenas de sus fotografías son del norte de Shropshire, donde pasó su juventud. Se cree localmente que Cherrington Manor, una casa con estructura de madera en el noreste de Shropshire, con una casa de malta en el terreno, inspiró la representación de Caldecott de la casa que construyó Jack, aunque la Sociedad Ralph Caldecott afirma que Brook House Farm en Hamner es más probable. [7]

Estructura sintáctica

[editar]

Cada oración de la historia es un ejemplo de una cláusula relativa cada vez más profundamente anidada. La última versión, "Éste es el caballo...", sería bastante difícil de desentrañar si no estuvieran presentes las anteriores. Consulte Frase nominal para obtener más detalles sobre la posmodificación de la frase nominal de esta manera.

[editar]
Ilustración de Walter Crane

La rima sigue siendo una opción popular para los libros infantiles ilustrados, con ejemplos recientes de Simms Taback [8]​ y Quentin Blake [9]​ que muestran cómo los ilustradores pueden introducir un ángulo nuevo y humor en un cuento familiar. Durante la orden de refugio en California en respuesta a la pandemia de COVID-19, Freeman Ng creó The House We Sheltered In, un libro ilustrado que se podía descargar e imprimir gratuitamente en impresoras domésticas. La popularidad de la rima se puede ver en su uso en una variedad de otros contextos culturales, que incluyen:

En literatura y periodismo

[editar]
  • Samuel Taylor Coleridge lo utilizó como base para una autoparodia publicada en 1797 con el nombre de Nehemiah Higginbotham. Este fue uno de los tres sonetos, los otros dos parodiaban a Charles Lamb y Charles Lloyd . Comenzando "¡Y esta casa abandonada es la que él construyó / Lamentó Jack! ¡Y aquí apiló su malta / Cauteloso en vano!" amontonó frases del serio trabajo de Coleridge utilizadas de manera ridícula.
  • El poema "Château Jackson" del poeta irlandés Louis MacNeice, en la colección The Burning Perch, es una reinterpretación basada en el mismo proceso acumulativo. Comienza con "¿Dónde está Jack que construyó la casa?".
  • Las noticias de 2006 sobre los negocios turbios del cabildero Jack Abramoff dieron lugar a editoriales sobre "la casa que construyó Jack". [10]

En política

[editar]
  • Una de las "misceláneas políticas" asociadas con la Rolliad, una sátira británica del siglo XVIII, fue "Esta es la casa que construyó George", en referencia a George Nugent Grenville, marqués de Buckingham, que había apoyado brevemente a William Pitt el Joven en el gobierno. antes de dimitir del cargo. La parodia se atribuye a Joseph Richardson. [11]
  • Thomas Jefferson, antes de ocupar el cargo de presidente, lo utilizó por primera vez para criticar el amplio enfoque de construcción de la Cláusula Necesaria y Correcta de la Constitución de Estados Unidos con respecto a un proyecto de ley para otorgar un estatuto federal a una empresa minera. El término se utilizó para sugerir que la expansión de los poderes federales bajo estos argumentos otorgaría al gobierno federal poderes infinitos. "El Congreso está autorizado a defender la nación. Los barcos son necesarios para la defensa; el cobre es necesario para los barcos; las minas, necesarias para el cobre; una compañía necesaria para explotar las minas; y ¿quién puede dudar de este razonamiento? ¿La casa que Jack construyó? Bajo tal proceso de filiación de necesidades, la cláusula radical hace un trabajo limpio."
  • Una sátira radical británica, publicada en 1819 en respuesta a la indignación pública por la masacre de Peterloo, fue "La casa política que Jack construyó", escrita por William Hone e ilustrada por George Cruikshank . [12]
  • En 1863, David Claypoole Johnston publicó una caricatura "La casa que Jeff construyó", una denuncia satírica de Jefferson Davis, la esclavitud y la Confederación . [13]
  • Durante la Primera Guerra Mundial, la propaganda británica promovió la siguiente versión de la rima:
This is the house that Jack built.
This is the bomb that fell on the house that Jack built.
This is the Hun who dropped the bomb that fell on the house that Jack built.
This is the gun that killed the Hun who dropped the bomb that fell on the house that Jack built.

En televisión y cine

[editar]
  • La casa que construyó Jack (1939) Animación, corto
  • Jack y el viejo Mac (1956) Disney animado, corto
  • El ratón que construyó Jack (1959) corto animado
  • Un corto animado de 1967, The House That Jack Built, fue nominado al Premio de la Academia al Mejor Cortometraje de Animación . [14]
  • El clímax de la primera aventura de la serie de fantasía británica Sapphire & Steel dependía de la recitación de la rima. [15]
  • En El elemento del crimen de Lars von Trier, la prostituta Kim le cuenta el poema a un niño. Ambos están retenidos en una jaula en el prostíbulo Frau Gerdas en Halbestadt.
  • La película de Lars von Trier de 2018 , La casa que Jack construyó, alude a este poema en el título.
  • En el episodio de Los Vengadores titulado "La casa que construyó Jack" (serie 4, episodio 23), la Sra. Peel heredó una casa antigua de un tío Jack, que no existía. La casa es un antiguo asilo y un ardid de un ex empleado para someterla a juegos mentales que la volverán loca.
  • La serie de televisión de 1996 Profiler trata sobre la investigación de un asesino en serie apodado "Jack of All Trades"; el título del episodio 13 es "La casa que construyó Jack".
  • El personaje Tom Lea hace referencia a la rima en Roots, durante una escena en la que Kizzy Kinte, hija del personaje principal Kunta Kinte, es abusada sexualmente. Lea se refiere a Kizzy varias veces como "doncella, toda desamparada".
  • Se hace referencia a la rima en el episodio 5 de la temporada 3, episodio de Frasier, Kisses Sweeter Than Wine de Frasier, cuando dice "Me corté porque me estaba afeitando sin agua. ¿Y por qué no había agua? Porque tuve que mover tu silla, que se cortó". el suelo, lo que me hizo llamar a Joe, que encontró tuberías en mal estado, que llamó a Cecil, que se comió el gato que mató a la rata que vivía en la casa que construyó Frasier!"

En musica

[editar]
  • Se hace referencia a él en el título de la canción de Aretha Franklin de 1968 " La casa que Jack construyó ".
  • En 1976, el compositor y cantante italiano Angelo Branduardi escribió y publicó la canción "Alla fiera dell'est", pista 1 de su álbum del mismo nombre . [16]​ La canción es una adaptación de la canción hebrea de Pesaj " Chad Gadya " y sigue la misma estructura acumulativa de "Esta es la casa que Jack construyó".
  • Se hace referencia a él en la canción de Go-Betweens de 1987 "The House That Jack Kerouac Built" de su álbum Tallulah .
  • Se cita en el álbum Radio KAOS de Roger Waters de 1987, durante la música llamada "Home".
  • Se hace referencia a él en el título de la canción house de 1987 The Jack That House Built del grupo británico de música house Jack 'N' Chill.
  • Se hace referencia a él en el himno de música house de 1988 "My House" producido por Fingers Inc. con Chuck Roberts. [17]
  • La pista 3 del álbum Load de Metallica de 1996 se llama "The House Jack Built"
  • Es el homónimo de una canción del álbum de 2013 de Tyler Bryant & the Shakedown, Wild Child.
  • El álbum titulado The House That Dirt Build by The Heavy es una referencia al cuento.

Referencias

[editar]
  1. D. L. Ashliman, The House That Jack Built: an English nursery rhyme of folktale type 2035
  2. «Arlo Guthrie - The House That Jack Built translation in English | Musixmatch». www.musixmatch.com. Consultado el 18 de agosto de 2022. 
  3. a b I. Opie and P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 229-32.
  4. Halliwell-Phillipps, James Orchard (1849). James Orchard Halliwell-Phillipps, Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England, p. 6. John Russell Smith. ISBN 9780598936196. Consultado el 6 de octubre de 2014. 
  5. Halliwell-Phillipps, James Orchard (1886). English Translation of Hebrew source. Consultado el 6 de octubre de 2014. 
  6. William S. Baring-Gould and Ceil Baring-Gould, The Annotated Mother Goose (New York, 1962), p. 25.
  7. Kraft, Marie (2016). Slow Travel Shropshire. Chalfont St Peter, Bucks.: Bradt Travel Guides. p. 235. ISBN 978-1784770068. 
  8. Taback, Simms (2004). This is the house that Jack built (null edición). New York: Puffin Books. ISBN 978-0-14-240200-9. 
  9. Blake, John Yeoman; illustrated by Quentin (1996). The do-it-yourself house that Jack built (null edición). London: Puffin Books. ISBN 978-0-14-055323-9. 
  10. Reynolds, Paul (4 de enero de 2006). «The hum you hear is from lobbyists». BBC News. Consultado el 5 de junio de 2006. 
  11. Ellis, George; Laurence, French; Richardson, Joseph; Tickell, Richard (1799). The Rolliad, in Two Parts. 
  12. Marcus Wood, Radical Satire and Print Culture 1790 - 1822, Oxford: Clarendon Press, 1994, ISBN 0-19-811278-5
  13. Boston, David Claypool Johnston (1 de julio de 1863). «English: "The House that Jeff Built". US Civil War editorial cartoon.». 
  14. Tunis, Ron (1967). «The House That Jack Built». National Film Board of Canada. Consultado el 9 de junio de 2009. 
  15. «Sapphire and Steel - The TV Series». h2g2 The Hitchhiker's Guide to the Galaxy: Earth Edition. 31 de mayo de 2000. Consultado el 26 de agosto de 2016. 
  16. The song was later translated into English by Peter Sinfield under the title "Highdown Fair".
  17. «Fingers Inc - My House Acapella (Jack Had a Groove) [1988]». Youtube.com. Archivado desde el original el 23 de enero de 2024. Consultado el 23 de enero de 2024.