Ir al contenido

Salmo 22

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Salmo 22
«
  • Psalm 21
  • "Deus, Deus meus"
»
Piezas
sección

El salmo 22 es, según la numeración hebrea, el vigesimosegundo salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 21 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 22 (21).

Es generalmente conocido en inglés por su primer versículo, en la versión de la Biblia del rey Jacobo , "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?". El Libro de los Salmos es la tercera sección de la Biblia hebrea , y un libro del Antiguo Testamento cristiano. En latín, se conoce como "Deus, Deus meus".

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica, anglicana, luterana y protestante.

Historia y contexto

[editar]

En el sentido más general, el Salmo 22 trata sobre una persona que está clamando a Dios para salvarlo de las burlas y tormentos de sus enemigos, y (en los últimos diez versículos) agradeciendo a Dios por rescatarlo.

Las interpretaciones judías del Salmo 22 identifican al individuo en el salmo con una figura real, generalmente el Rey David o la Reina Ester .[1]

El salmo también se interpreta como una referencia a la difícil situación del pueblo judío y su angustia y alienación en el exilio. Por ejemplo, la frase "Pero yo soy un gusano" (en hebreo: ואנכי תולעת) se refiere a Israel, de manera similar a Isaías 41 "No temas, gusano Jacob, y vosotros hombres de Israel; te ayudo, dice Jehová". y tu Redentor, el Santo de Israel ".[2][3]

El Meguilá (Talmud) del Talmud contiene una colección extendida de midrash que se expande en el Libro de Esther. Al comentar sobre el Libro de Esther 5:1, se cita al rabino Levi diciendo que, cuando Esther atravesó el salón de los ídolos en el camino hacia la sala del trono para suplicar al rey, sintió que la Shejiná (presencia divina) la abandonaba, en ese momento ella citó el Salmo 22: 1 diciendo "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?"[4]

Encabezado

[editar]

Ayelet Hashachar (en hebreo: "atrás del amanecer") se encuentra en el título del salmo. Probablemente sea el nombre de alguna canción o melodía a la medida de la cual se cantaría el salmo.  Algunos, sin embargo, entienden por el nombre algún instrumento de música, o una alusión alegórica al tema de los salmos.[5]

Cuando las traducciones al inglés tienen "salmo", la palabra hebrea subyacente es מִזְמוֹר ( mizmor ), una canción con acompañamiento instrumental. Esto es parte de la serie de "Davidic Psalms" ( mizmor le-david ). Tradicionalmente, su autoría se atribuyó al rey David ; sin embargo, en la exégesis académica, esta atribución ha sido calificada o cuestionada de diversas maneras desde finales del siglo XIX. La partícula hebrea le puede significar "para", "acerca de" o "por", de modo que queda abierto a la interpretación si estos salmos se originan con David, o si el título se refiere, más bien, al personaje principal de la poesía, como preocuparse por la realeza davídica en sentido estricto, o incluso la realeza divina en general.[6]

El título además asigna el salmo como "para el conductor". Aparentemente, esto es una referencia al uso de salmos en la liturgia (del templo). El significado exacto no está claro.[7]

La canción debe cantarse con la melodía "atrás del amanecer", en un estilo aparentemente conocido por el público original, según la interpretación tradicional. En la literatura reciente, sin embargo, se argumenta que el papel de culto "atrás del amanecer" del sacerdote designa a la persona que actúa como menatseach, como jefe del ritual.

Texto

[editar]

Versión de la Biblia hebrea

[editar]

El siguiente es el texto hebreo del Salmo 22:

Verso Hebreo
1 לַֽמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַ֜שַּׁ֗חַר מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד
2 אֵלִ֣י אֵ֖לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִ֜ישֽׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַֽׁאֲגָתִֽי
3 אֱלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א י֖וֹמָם וְלֹ֣א תַֽעֲנֶ֑ה וְ֜לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי
4 וְאַתָּ֥ה קָד֑וֹשׁ י֜וֹשֵׁ֗ב תְּהִלּ֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל
5 בְּךָ בָּֽטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּֽ֜טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמוֹ
6 אֵלֶ֣יךָ זָֽעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָֽטְח֣וּ וְלֹא־בֽוֹשׁוּ
7 וְאָֽנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֜דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם
8 כָּל־רֹ֖אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֜שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ
9 גֹּ֣ל אֶל־יְהֹוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֜צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵץ בּֽוֹ
10 כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֜בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי
11 עָלֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֜מִּ֗י אֵ֥לִי אָֽתָּה
12 אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֖מֶּנִּי כִּֽי־צָרָ֣ה קְרוֹבָ֑ה כִּ֖י אֵ֥ין עוֹזֵֽר
13 סְבָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי
14 פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֜רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג
15 כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֘ וְֽהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמ֫וֹתָ֥י הָיָ֣ה לִ֖בִּי כַּדּוֹנָ֑ג נָ֜מֵ֗ס בְּת֣וֹךְ מֵעָֽי
16 יָ֘בֵ֚שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ | כֹּחִ֗י וּ֖לְשׁוֹנִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑י וְלַֽעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי
17 כִּֽי־סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֖רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּֽ֜אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי
18 אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמוֹתָ֑י הֵ֥מָּה יַ֜בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי
19 יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֜בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גוֹרָֽל
20 וְאַתָּ֣ה יְ֖הֹוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֜יָֽלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה
21 הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֜֗לֶב יְחִֽידָתִֽי
22 הוֹשִׁיעֵֽנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי
23 אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּת֖וֹךְ קָהָ֣ל אֲהַֽלְלֶֽךָּ
24 יִרְאֵ֚י יְהֹוָ֨ה | הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַֽעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֜מֶּ֗נוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל
25 כִּ֚י לֹא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹֽא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּע֖וֹ אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ
26 מֵֽאִתְּךָ֣ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֣ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲשַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו
27 יֹֽאכְל֚וּ עֲנָוִ֨ים | וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֖הֹוָה דֹּֽרְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד
28 יִזְכְּר֚וּ | וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֖הֹוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲו֥וּ לְ֜פָנֶ֗יךָ כָּל־מִשְׁפְּח֥וֹת גּוֹיִֽם
29 כִּ֣י לַֽ֖יהֹוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֜מוֹשֵׁ֗ל בַּגּוֹיִֽם
30 אָֽכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֨וּ | כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֖כְרְעוּ כָּל־יוֹרְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֜נַפְשׁ֗וֹ לֹ֣א חִיָּֽה
31 זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדּֽוֹר
32 יָבֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָת֑וֹ לְעַ֥ם נ֜וֹלָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה

Versión de la Biblia del Rey Jacobo

[editar]
Al músico principal sobre Aijeleth Shahar, Un salmo de David.
  1. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de ayudarme y de las palabras de mi rugido?
  2. Oh Dios mío, lloro durante el día, pero no oyes; y en la temporada de noche, y no estoy en silencio.
  3. Pero tú eres santo, oh tú que habitas en las alabanzas de Israel.
  4. Nuestros padres confiaron en ti: ellos confiaron, y tú los entregaste.
  5. Clamaron a ti y fueron liberados; confiaron en ti y no fueron confundidos.
  6. Pero yo soy un gusano y ningún hombre; un reproche de los hombres, y despreciado de la gente.
  7. Todos los que me ven se ríen de mí desdeños: disparan el labio, sacuden la cabeza y dicen:
  8. Confió en el Señor que lo entregaría: déjelo entregar, ya que se deleitaba en él.
  9. Pero tú eres el que me sacó del útero: me hiciste esperar cuando estaba sobre los senos de mi madre.
  10. Fui arrojado sobre ti desde el vientre: tú eres mi Dios desde el vientre de mi madre.
  11. No te alejes de mí; porque el problema está cerca; porque no hay nadie para ayudar.
  12. Muchos toros me han rodeado: los toros fuertes de Basán me han acosado.
  13. Me miraron boquiabiertos como un león rugiente y hambriento.
  14. Estoy derramado como agua, y todos mis huesos están fuera de las articulaciones: mi corazón es como cera; se derrite en medio de mis entrañas.
  15. Mi fuerza está seca como un macetero; y mi lengua se adhiere a mis mandíbulas; y me has traído al polvo de la muerte.
  16. Porque los perros me han rodeado: la asamblea de los malvados me ha encerrado: me perforaron las manos y los pies.
  17. Puedo decir todos mis huesos: me miran y me miran.
  18. Separan mis prendas entre ellas y echan suertes sobre mi vestimenta.
  19. Pero no te alejes de mí, oh, Señor: Oh mi fuerza, apresúrate a ayudarme.
  20. Libra mi alma de la espada; Mi amor por el poder del perro.
  21. Sálvame de la boca del león, porque me has oído desde los cuernos de los unicornios.
  22. Declararé tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.
  23. Ustedes que temen al Señor, alabadle; todos vosotros, simiente de Jacob, glorifícalo; y temed a él, todos vosotros la simiente de Israel.
  24. Porque no ha despreciado ni aborrecido la aflicción de los afligidos; ni escondió su rostro de él; pero cuando clamó a él, oyó.
  25. Te alabaré en la gran congregación: pagaré mis votos delante de los que le temen.
  26. Los mansos comerán y se saciarán: alabarán al Señor que lo busca: tu corazón vivirá para siempre.
  27. Todos los confines del mundo recordarán y se volverán hacia el Señor: y todas las familias de las naciones adorarán delante de ti.
  28. Porque el reino es del Señor: y él es el gobernador entre las naciones.
  29. Todos los que sean gordos en la tierra comerán y adorarán; todos los que desciendan al polvo se postrarán ante él; y nadie podrá mantener viva su propia alma.
  30. Una semilla le servirá; se contabilizará al Señor por una generación.
  31. Vendrán y declararán su justicia a un pueblo que nacerá, que él ha hecho esto.

Usos

[editar]

Judaísmo

[editar]

El salmo 22 se recita tradicionalmente en el ayuno de Ester o Ta'anit Ester.[8]

Este salmo es recitado durante los servicios de la sinagoga en Purim por varios grupos. Los judíos sefardíes y mizrajíes dicen el Salmo 22 al comienzo del servicio nocturno Arvit en la noche de Purim. Los judíos sefardíes y mizrajíes, así como Los judíos asquenazíes que siguen el nusach del Gaón de Vilna , recitan el Salmo 22 como la Canción del Día en el servicio matutino de Purim.[9][10]

El versículo 4 es parte del párrafo inicial de Uva letzion .[10][11]

El versículo 12 se recita durante Selijot.[10]

El versículo 26 se encuentra en la repetición de la Amidá en el servicio matutino de Rosh Hashaná .[12]

El versículo 29 es parte de la Canción del mar , que se recita durante Pesukei dezimra en la oración de la mañana . Este verso también se dice durante Musaf en Rosh Hashaná .[10]

Nuevo Testamento

[editar]

El Nuevo Testamento hace numerosas alusiones al Salmo 22, principalmente durante la crucifixión de Jesús.

El Codex Vaticanus Mateo 27.46 y Marcos 15.34 cita el Salmo 22, transcribiéndolo de manera diferente al texto griego moderno. El Codex Vaticanus Mateo 27.46 tiene: Eloey, Eloey, lema sabaktanei, lo que coincide ligeramente con el antiguo Salmo sirio 22 Alóhi Alóhi lmóno shbáqthoni . El Codex Vaticanus Mark 15.34 tiene: Eloi, Eloi, lama zabafthanei lo que es una copia hebrea directa del Salmo 22 (אלי אלי למה עזבתני) Elí, Elí, láma azavtháni , aunque en hebreo "Eloi" sería plural (aunque ambos "Eloi" y " Eli "podría ser arameo).

El versículo 1, " Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ", Se cita en Marcos 15:34 ; Mateo 27:46[13]

El versículo 7, "Lanzan insultos y sacuden la cabeza", se cita en Marcos 15:29 ; Mateo 27:39[13]

El versículo 8, "Confió en el Señor para que lo libraría: que lo libere, ya que se deleitó en él", se cita en Mateo 27:43[13]

El versículo 18, "Dividen mi ropa entre ellos y echan suertes para mi prenda", se cita en Marcos 15:24 ; Mateo 27:35 ; Lucas 23:34 ; Juan 19:24[13]

El versículo 22, "Declararé tu nombre a mi pueblo; en la asamblea te alabaré", se cita Hebreos 2:12[13]

Cristianismo

[editar]

Cristianos [ quien? ] afirman que "Han perforado mis manos y mis pies" (Salmo 22:16) , y "Puedo contar todos mis huesos" (Salmo 22:17) son profecías que indican la forma de la crucifixión de Jesús: que sería clavado en una cruz (Juan 20:25) y, según el requisito levítico para un sacrificio, que ninguno de sus huesos se rompa (Números 9: 11-13) . (Los cristianos ven a Jesús como un sacrificio expiatorio ).

Algunos comentaristas cristianos, como Ethelbert W. Bullinger Companion Bible Notes,  y HA Ironside  señalan que la palabra que se usa para gusano en 'Soy un gusano y no un hombre' (Salmo 22: 6) es 'tola '  un gusano del Medio Oriente que vive en un árbol y es aplastado por su tinte rojo, también traducido carmesí. También es la palabra usada en (Isaías 41:14) en las canciones de siervo de Isaías. Esto sería consistente con la visión de la persona que sufre como un sacrificio expiatorio, muriendo en un árbol.[14][15][16][17]

Iglesia católica

[editar]

En el Rito Romano , antes de la implementación de la Misa de Pablo VI , este salmo se cantaba en el Despojo del Altar el Jueves Santo para significar el despojo de las vestiduras de Cristo antes de la crucifixión. El salmo fue precedido y seguido por la antífona "Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem" (dividieron mi ropa entre ellos y echaron suertes para mi prenda).  El canto de este salmo fue suprimido en las revisiones de 1970 a la Misa. Todavía se incluye en muchas partes de la Comunión Anglicana.[18]

Desde la Edad Media, este salmo se realizó tradicionalmente durante la celebración de la vigilia dimanche,  acuerdo con la Regla de San Benito establecida en 530, ya que San Benito de Nursia simplemente atribuyó los Salmos 21 (20) 109 (108) vigilias de oficinas, "todos sentados con ordre".[19][20][21]

En la Liturgia de las Horas, el salmo se dice los viernes en Prime. En la Liturgia de las Horas, con la supresión de Prime, se reasignó la Oficina del mediodía (Terce, Sext o None) el viernes de la tercera semana.[22]

Análisis histórico-crítico

[editar]

En la investigación exegética, se considera generalmente que el Salmo 22 no tiene un origen unificado. Se entiende que originalmente consistía en el contenido de los versículos 1-22 / 23, y los versículos 23 / 24-32 comprenden una adición posterior.  Un análisis más detallado también reconoce los versículos 4–6 como parte de la adición posterior, y encuentra una tercera capa de desarrollo editorial en los versículos 28-32.  La distinción exacta entre las dos partes principales del salmo también es controvertida, ya que el versículo 23 a veces se cuenta como parte del salmo original, pero a veces como parte de la adición posterior.[23][24]

Se cree que el salmo original (v. 2-22 / 23) data del período anterior al exilio, es decir, antes del Asedio de Jerusalén (587 a. C.). La segunda parte, debido al importante rescate de Israel, probablemente se agregó solo en el Período del Segundo Templo . La porción más reciente de la composición (v. 28-32), debido a su perspectiva universalista, se considera que data del período helenístico, probablemente a fines del siglo IV.[24]

Comentario

[editar]

La pregunta de reproche, quejumbrosa "por qué" del sufrimiento (versículo 2) en el Salmo 22 toca el sentido más profundo de abandono de Dios frente al sufrimiento y la persecución múltiple de los enemigos.  Debido a la vaguedad de la súplica hecha por la primera parte del salmo, se ha convertido en un testimonio atemporal aplicable a muchas situaciones de persecución. Las quejas sobre la ausencia de Dios están puntuadas por alabanzas (v. 4), confidencias (v. 5-6, 10-11) y peticiones (v. 20-22) interrumpidas.[25][26]

La segunda parte del salmo es la gratitud del peticionario a la luz de su salvación (v. 22) en el contexto de Israel (v. 26-27) y expande en la adoración Yahveh la perspectiva de los pueblos del mundo que impresionaron La acción de Dios debe mostrar.[26]

En el Nuevo Testamento, Jesús cita el Salmo 22 poco antes de su muerte en la cruz, para hacerse el peticionario del salmo y poseer, según la tradición judía, todo el contenido del salmo..[27]

Cristológicamente esto se considera problemático, ya que Jesús, la Segunda Persona de la Trinidad, difícilmente puede decir que Dios lo ha abandonado. Sin embargo, como en el salmo, el aparente abandono de Dios no es el final. Más bien, en ambos casos hay un rescate repentino y abrupto del peticionario por Dios (en el Nuevo Testamento a través de la resurrección de Jesús). La división usual del salmo en una parte de acción (v. 2-22) y una alabanza o acción de gracias. parte (v. 23-32), por lo tanto, es interpretada por algunos (por Martin Lutero , entre otros) para anticipar la Crucifixión de Jesus y la resurrección de Jesús.[28]

Referencias

[editar]
  1. Talmud Bavli, Tractate Megillah, Schottenstein Ed., Mesorah Publications, New York, 1991; page 15b2, footnote 16 explains that Psalm 22 contains prophetic references to Esther.
  2. Writing and Reading the Scroll of Isaiah: Studies of an Interpretative Tradition, p. 412-413
  3. «Isaiah 41 / Hebrew - English Bible / Mechon-Mamre». www.mechon-mamre.org. 
  4. Babylonian Talmud, Tractate Megillah, page 15b (Vilna edition).
  5. See for example Charles Augustus Briggs; Emilie Grace Briggs (1960). A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms. International Critical Commentary 1. Edinburgh: T & T Clark. p. 190. 
  6. Hans-Joachim Kraus (1993). Psalmen 1–59: A Continental Commentary. Translated from the German by Hilton C. Oswald. Minneapolis: Fortress Press. p. 22–23.
  7. John F. A. Sawyer. The Terminology of the Psalm Headings. In: Ders.: Sacred Texts and Sacred Meanings. Studies in Biblical Language and Literature. Sheffield, 2011.
  8. The Artscroll Tehillim p. 329
  9. Samet, Rabbi Elchanan. «Shiur #22: Psalm 22 - "My God, My God, Why Have You Forsaken Me" Complaint, Supplication, and Thanksgiving Appendix: Psalm 22 and Purim». eshivat Har Etzion. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2019. Consultado el 27 de julio de 2018. 
  10. a b c d Brauner, Reuven (2013). «Shimush Pesukim» (2nd edición). Eclectic Torah Compilations. Consultado el 27 de julio de 2018. 
  11. Scherman, Rabbi Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (3rd edición). Mesorah Publications, Ltd. p. 155. ISBN 9780899066509. 
  12. Scherman, Rabbi Nosson (1985). The Complete Artscroll Machzor – Rosh Hashanah (1st edición). Mesorah Publications, Ltd. p. 353. ISBN 0-89906-676-3. 
  13. a b c d e Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Consultado el 28 de febrero de 2019. 
  14. https://www.studylight.org/commentaries/bul/psalms-22.html
  15. https://www.studylight.org/commentaries/isn/psalms-22.html
  16. https://biblehub.com/hebrew/strongs_8438.htm
  17. https://www.biblestudytools.com/encyclopedias/isbe/worm-scarlet-worm.html
  18. «Stripping of an Altar». Catholic Encyclopedia (en inglés). Nueva York: Robert Appleton Company. 1913. OCLC 1017058. 
  19. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 62, 1938/2003
  20. "La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît".
  21. traduction de Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 39.
  22. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  23. Hans-Joachim Kraus (1978). Psalmen 1–59 (in German). 5. Auflage. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag. ISBN 3-7887-0554-X. p. 232.
  24. a b Frank-Lothar Hossfeld; Erich Zenger (1993). Die Psalmen I. Psalm 1–50 (in German). Würzburg: Echter Verlag. ISBN 3-429-01503-0. p. 145. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «Hossfeld-p145» está definido varias veces con contenidos diferentes
  25. Dörte Bester (2007). Körperbilder in den Psalmen: Studien zu Psalm 22 und verwandten Texten. (= Band 24 von Forschungen zum Alten Testament). Tübingen: Mohr Siebeck, 2007. ISBN 9783161493614.[página requerida]
  26. a b Bester (2007)[página requerida]
  27. Eberhard Bons (2007). In Dieter Sänger (ed.), Psalm 22 und die Passionsgeschichten der Evangelien (in German). Neukirchen: Neukirchener Verlag.[página requerida]
  28. Bons (2007).[página requerida]

Notas

[editar]

Enlaces externos

[editar]