Paraguayos, República o Muerte
Paraguayos, República o Muerte! (suom. Paraguaylaiset, tasavalta tai kuolema!) on Paraguayn kansallislaulu. Laulun on sanoittanut Francisco Acuña de Figueroa, joka on kirjoittanut myös Uruguayn kansallislaulun Orientales, la Patria o la tumba. Laulun on säveltänyt Remberto Gimenez.
Kansallislaulun sanat
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä][1] Kuoro:
Paraguayos, ¡República o Muerte!
nuestro brío nos dio libertad;
ni opresores, ni siervos alientan
donde reina unión e igualdad.
- [Paraguayalaiset: Tasavalta tai kuolema!
- Määrätietoisuutemme antoi meille vapauden;
- Ei ole riistäjiä tai orjia
- missä liitto ja tasa-arvo vallitsee]
I
A los pueblos de América, infausto
tres centurias un cetro oprimió,
mas un día soberbia surgiendo,
”¡Basta!” dijo, y el cetro rompió.
Nuestros padres, lidiando grandiosos,
ilustraron su gloria marcial;
y trozada la augusta diadema,
enalzaron el gorro triunfal.
- [Amerikan kansoja, onnettomuudeksemme,
- kolme vuosisataa valtikka alisti,
- mutta eräänä päivänä ylpeys nouseva,
- Riittää!, sanoi, ja valtikan mursi.
- Isämme, taistelussa mahtavat,
- näyttivät sotaisan kunniansa;
- ja murskasivat kruunun,
- nostivat voittoisan myssyn]
II
Nueva Roma, la Patria ostentará
dos caudillos de nombre y valer,
que rivales – cual Rómulo y Remo—
dividieron gobierno y poder.
Largos años – cual Febo entre nubes—
viose oculta la perla del Sud.
Hoy un héroe grandioso aparece
realzando su gloria y virtud...
- [Uusi Rooma, Isänmaa näyttää
- kaksi nimekästä ja kunniakasta johtajaa,
- jotka, kilpailijoina – kuten Romulus ja Remus –
- jakoivat vallan.
- Pitkät vuodet – kuten Foibos pilvien välissä –
- näkivät Etelän helmen piilotettavan.
- Nyt ilmaantuu suuri sankari
- toteuttaen kunniansa ja hyveensä....]
III
Con aplauso la Europa y el Mundo
la saludan, y aclaman también;
de heroísmo: baluarte invencible,
de riquezas: magnífico Edén.
Cuando entorno rugió la Discordia
que otros Pueblos fatal devoró,
paraguayos, el suelo sagrado
con sus alas un ángel cubrió.
- Euroopan ja maailman tervehdyksellä
- häntä tervehtivät, ja ylistävät
- sankaruudessa: voittamaton linnoitus
- rikkauksissa: mahtava Eeden
- Kun ympärillä epäsopu kaikuu
- joka toiset kansat syö
- Paraguayalaiset, [ja] pyhän maan
- enkeli siivillään peitti.]
IV
¡Oh! cuán pura, de lauro ceñida,
dulce Patria te ostentas así
En tu enseña se ven los colores
del zafiro, diamante y rubí.
En tu escudo que el sol ilumina,
bajo el gorro se mira el león.
Doble imagen de fuertes y libres,
y de glorias, recuerdo y blasón.
- [Oh, kuinka puhdas, sovitetusta seppeleestä
- miellyttävä Isänmaa, näytät itsesi näin.
- Viirissäsi näkyvät värit
- safiirin, timantin ja rubiinin.
- Kilvessäsi, jota Aurinko valaisee,
- Myssyn alla katsoo leijona.
- Voiman ja vapauden kuvat
- ja kunniat, muisto ja maine]
V
De la tumba del vil feudalismo
se alza libre la Patria deidad;
opresores, ¡doblad rodilla!,
compatriotas, ¡el Himno entonad!
Suene el grito: ”¡República o muerte!”,
nuestros pechos lo exhalen con fe,
y sus ecos repitan los montes
cual gigantes poniéndose en pie.
- [Pahan feodalismin haudasta
- nousee kansallinen pyhyys;
- Riistäjät, polvillenne!
- maanmiehet, hymni vahvistakaa!
- kuulkaa huuto: ”Tasavalta tai kuolema!”
- rinnoistamme sen henkäisemme uskoen,
- ja vuoret toistavat kaikuja
- kuin jaloilleen nousevat jättiläiset.]
VI
Libertad y justicia defiende
nuestra Patria; tiranos, ¡oíd!:
de sus fueros la carta sagrada
su heroísmo sustenta en la lid.
Contra el mundo, si el mundo se opone,
Si intentare su prenda insultar,
batallando vengar la sabremos
o abrazo con ella expirar.
- [Vapautta ja oikeudenmukaisuutta puolustaa
- Isänmaamme; kuulkaa tyrannit!
- pyhän peruskirjamme laieista
- sen sankarillisuus kestää taistelussa.
- Maailmaa vastaan, jos maailma sitä vastustaa,
- jos aikoo sen artiklaa loukata,
- Taistellen kostaa tiedämme
- tai syleillen hänen kanssaan kuolemme.]
VII
Alza, oh Pueblo, tu espada esplendente
que fulmina destellos de Dios,
no hay más medio que libre o esclavo
y un abismo divide a los dos.
En las auras el Himno resuene,
repitiendo con eco triunfal:
¡a los libres perínclita gloria!,
¡a la Patria laurel inmortal!
- [Nouse, oi kansa, sinun miekkasi loistava
- joka iskee Jumalan kipinöitä,
- ei ole puolimatkaa vapaan ja orjan välillä
- ja kuilu jakaa nämä kahteen
- Tuulissa hymni soi,
- toistuen voittoisassa kaiussa:
- Vapaille sankarillinen kunnia!
- Isänmaalle kuolematon seppele!]
Lähteet
[muokkaa | muokkaa wikitekstiä]- ↑ Alternativabolivariana.org (Arkistoitu – Internet Archive)