Tourisme Mauricie Magazine Quebec
Tourisme Mauricie Magazine Quebec
Tourisme Mauricie Magazine Quebec
2009 / 2010
Les parcs et les lieux historiques nationaux du Canada au Québec
National Parks and Historic Sites of Canada in Quebec
Québec, Canada
Nature grandiose
Villégiature estivale | Plaisir en famille | Aventures hivernales
Effervescence urbaine
Histoire | Culture | Festivités | Art de vivre
25 Festival International
de la poésie de Trois-Rivières
La cité des mille et un poèmes
The City of a Thousand and One Poems
26 Espace Shawinigan
Shawinigan, destination artistique
For the Love of Art
Josette Villeneuve
La femme aux étiquettes / The Label Lady
Mieux-être/Well-being
28
Geos Spa
Détente au centre de la Terre
Relaxation from the Centre of the Earth
29 L’Auberge Le Baluchon
Détente sur la rivière / Relaxing by the River
Sommaire
Le Florès
Patrimoine/Heritage
Détente à la campagne / Country Getaway
17 Les Forges-du-Saint-Maurice
Histoire d’un berceau industriel
Contents
urbanité/Urbanity
Canada’s Cradle of the Industrial Revolution
La région / T he Area
20 Le centre d’interprétation
de la traite des fourrures
32 Shawinigan
Ville hôtesse de vos événements
10 Bienvenue en Mauricie / Welcome to Mauricie
Les dessous de la fourrure
The Fur Trade Revealed
sportifs et corporatifs
Host of Your Sports and Corporate Events
GEO La fabrication d’embarcations nautiques 36 Trois-Rivières
4 Mauricie Magazine
Sommaire
Contents
La Mauricie gourmande
Tasty Mauricie
44 Auberge Le Baluchon
© M. Julien
Un « baluchon » de saveurs
A Cornucopia of Flavours
45 Auberge Le Florès
Fine gastronomie, sans chichi
Fine Dining, No Fuss
47 L a ferme La Bisonnière
À la rencontre d’un géant
Meeting the Gentle Giants
Les Microbrasseries
À la bonne vôtre ! / Cheers!
© M. Julien
Le goût des gîtes / Delight at the B&Bs
59 Hydravion Aventure
60
La Mauricie vue d’en haut / Mauricie From Above
Hôtel Sacacomie
72 Les bonnes adresses / Where to stay
6 Mauricie Magazine
Magazine
Volume 1 · Numéro 1
Mai / May 2009
Tourisme Mauricie
795, 5e Rue, Shawinigan (Québec) G9N 1G2, Canada
T. 819 536-3334 | 1 800 567-7603
F. 819 536-3373
www.tourismemauricie.org
en pleine forêt
Anaïs Laurent
DIRECTRICE – PROMOTION & MARKETING / PROMOTION & MARKETING DIRECTOR
COLLABORATEURS / CONTRIBUTORS
Marie-Julie Gagnon, Lise Giguère, Marie-Claude Marsolais, Anne Pélouas, Théodore Pullman
PHOTOGRAPHES / PHOTOGRAPHERS
Laurence Biron, Philippe Champoux, Olivier Croteau, Stéphane Daoust, Sylvain Dumais, Egzakt,
Maryse Forest, Michel Julien, Mario Labonté, Marillie Laferté, Simon Langlois, Sébastien Larose, Yvon Leclerc,
François Léonard, Étienne Marcotte, Jérôme Martineau, Martin Moreau, Jacques Pleau, Jonathan Robert, Éric St-Pierre
TRADUCTION / TRANSLATION
Anita Morf, Maria Ortiz, Josée Rochon
RÉVISION / COPY EDITING
Brigitte Blanchard (français), Lori Knowles, Claire L. Sutton (English)
GRAPHISME / ART
Solisco Caractéra
An oasis PUBLICITÉ / ADVERTISING
YQB Media, Media Kartell
in the forest
Éditeur / Publisher
1990, rue Cyrille-Duquet, bureau 206
3 500 hectares de forêt · 12 lacs Québec (Québec) G1N 4K8
3 500 hectares of forest · 12 lakes T. 418 687-6048 F. 418 687-1161
Une auberge de forêt 5 étoiles Le magazine Mauricie est publié par YQB Media pour Tourisme Mauricie.
A 5-star forest resort inn La prochaine édition paraîtra en octobre 2010. Le magazine est également disponible
en version électronique au www.tourismemauricie.org
Des chalets confortables
Many comfortable cottages Mauricie Magazine is published by YQB Media for Mauricie Tourism.
The next issue will be published in October 2010. A digital version of the magazine
Une expérience gastronomique is also available online at www.tourismemauricie.org
An exquisite gourmet experience
IMPRIMÉ AU CANADA PAR / PRINTED IN CANADA BY
Des décors bucoliques SOLISCO
Breathtaking scenery Copyright © 2009 YQB Media. Tous droits réservés / All rights reserved.
Et Gaston, un patron des plus sympatique
YQB Media a pris toutes les précautions nécessaires pour s’assurer de l’exactitude
And Gaston, our famous and friendly patron des renseignements mentionnés dans ces pages. Il ne peut être tenu responsable des erreurs
ou des négligences commises dans l’emploi de ces renseignements. Les prix mentionnés
dans le magazine sont sujets à être modifiés sans préavis. Toute reproduction, en tout
ou en partie, est interdite sans la permission écrite au préalable de YQB Media.
YQB Media takes all possible precautions to ensure factual accuracy in its pages.
En hiver ou en été, It is not responsible for errors in the information published. Suggested retail prices printed
in the magazine are subject to change without notice. All reproduction, in full or in parts,
une multitude d’activités pour tous ! is forbidden without the written permission of YQB Media.
In winter or summer, there are activities for everyone!
Veuillez recycler ce magazine. Please recycle this magazine.
819-265-4242
www.pourvoirielacblanc.com
Planifier votre prochain séjour au Québec
avec un spécialiste du voyage… une valeur sûre !
Pour consulter la liste des principaux réseaux d’agences de voyage qui vendent le Québec et la Mauricie,
rendez-vous au... / To consult a list of the main travel agencies in your country that can help you select
from Quebec and Mauricie destinations, visit...
www.tourismemauricie.org/agences
www.quebecauthentique.com
Mauricie Magazine 9
Bienvenue / W elcome / Bienvenido
© Jonathan Robert
La Mauricie, The Mauricie region,
une rencontre avec le Québec a rendezvous with Quebec
À seulement quelques heures de route ou de vol existe une terre Not far off the beaten path, you’ll discover a rare place that is known for
d’Amérique empreinte d’une identité toute particulière, d’un art de its distinctive culture, its mastery of the art of living, and a true joie de
vivre savoureux et d’une joie de vivre contagieuse. Idéalement située vivre. Ideally situated between the bustling cities of Montréal and Québec,
entre les villes de Montréal et de Québec, la région de la Mauricie the Mauricie region is an oasis of captivating beauty, of thousands of
est une oasis de grands espaces, de mille lacs et rivières, de villes forests, lakes and rivers, of lively cities and welcoming villages.
animées et de villages accueillants. Mauricie will delight you year-round, with its warm and hospitable
Si ses gens sont chaleureux, son climat, lui, est tempéré et ouvre residents, and attractions to suit every taste in every season. Winter is
la porte à quatre saisons distinctes et colorées. L’hiver, pur et blanc, the perfect time for a dogsledding adventure or a snowmobile outing.
est idéal pour les balades en traîneaux à chiens ou en motoneige. Le With the spring comes an invitation to make gastronomic discoveries
printemps verdoyant, l’éveil de la nature donne lieu aux découvertes as sweet as maple syrup. In the heat of summer, the region’s many
gourmandes sucrées au sirop d’érable. L’été jaune soleil, les festivals festivals and terraces will energize and enliven you. And the fall—you
populaires et les terrasses ensoleillées incitent à la fête. Et l’automne, don’t want to miss seeing the vivid colours of our trees. Now this is
en orangé, rouge et doré, se laisse emporter par les couleurs enflam- a four-season destination!
mées. La Mauricie, c’est une destination quatre saisons, douce et In Mauricie, comfort and hospitality are top priority. They might even
accessible, où le confort et l’hospitalité sont la priorité. be said to have perfected the art of getting away from it all. The area’s
La Mauricie, c’est aussi la villégiature et l’art de s’évader. Que ce dining tables are full of delectable, regional flavours. And whether you
soit dans ses grandes auberges luxueuses nichées au cœur de la stay in a luxurious resort nestled in the heart of the forest or in a cozy
forêt ou dans ses petits gîtes champêtres et coquets, les tables B&B, you’ll find plenty of opportunities to discover nature on your
sont garnies des saveurs du terroir et la multitude d’activités est doorstep. From bear watching at dawn to fishing expeditions on a
axée sur la découverte de la nature. De l’observation de l’ours à la frozen lake, Mauricie promises incredible, unforgettable moments you’ll
tombée d’une nuit chaude aux parties de pêche miraculeuses sur le want to share with those close to you.
lac gelé, la Mauricie, c’est la promesse de beaux et grands moments Featuring fascinating places to visit, plus portraits of the passionate
à partager et à raconter. people who live there, as well as testimonials of travellers, Mauricie
Portraits de gens passionnés, survols de lieux envoûtants, témoi- Magazine is an invitation, in words and images, to live a unique and
gnages de voyageurs séduits, ce magazine est une invitation, en mots authentic experience in this special region. Let’s rendezvous in Quebec!
et en images, à venir vivre une expérience unique et authentique
en Mauricie.
10 Mauricie Magazine
Pour plus d’information sur notre région :
For more information on our region:
www.tourismemauricie.org
QUÉBEC
C A N A D A
É.-U.
USA É.-U./USA
>
an
-J e
in t
-Sa
L a c ion
d u n r eg
n
g i o -Jea Lac-Édouard
s r é aint
V e r ac - S s )
To L minute
( 90
LA TUQUE
i ver
t. Ma u r i c e R
ce/S
a uri
© M. Julien
Région touristique
Réserve faunique
n t-M
de Québec
Saint-Maurice
Mauricie
Quebec tourist region
Ri vière Sa i
Saint-Maurice
Wildlife Reserve
Trois-Rives
La región de Mauricie, 155
Parc national du Canada
un encuentro con Quebec
153
de la Mauricie
La Mauricie
National Park of Canada
>
Saint-Tite ec
A solamente algunas horas de ruta o de vuelo, hay una tierra de América éb ity
Qu ec C
rs eb )
Ve
impregnada de una identidad característica, de un arte de vivir delicioso Réserve faunique
Qu utes
To 0 min
Saint-Jean-des-Piles Grandes Piles (6
Ri
ence
cuatro estaciones distinguibles y coloridas. El invierno, puro y blanco, es ideal Saint-Alexis-des-Monts
359
a wr
20
para paseos en trineo tirado por perros o en moto de nieve. Cuando la prima- 349
350
138
t. L
40
S
vera reverdece, el despertar de la naturaleza invita a dulces descubrimientos Saint-Paulin 55 t-La u
re nt /
Région touristique 157 ain
eS
gastronómicos con sabor a jarabe de arce. El verano de color amarillo sol, de Lanaudière 153
F leu
v
Lanaudière
los tradicionales festivales populares y las terrazas incitan a la celebración. tourist region TROIS-RIVIÈRES
Y el otoño naranja, rojo y dorado, fluye con sus colores encendidos. 40
Mauricie Magazine 11
Geo
12 Mauricie Magazine
Geo
© Jonathan Robert
Parcourir ce coin de pays de 40 000 km² — 5 000 km² de plus
que la Belgique ! — , c’est d’abord fraterniser avec des gens cha-
leureux, simples et vrais, parmi lesquels on compte certains des
meilleurs conteurs du Québec. Mais la Mauricie, c’est aussi perdre
son regard dans les splendeurs des montagnes du Bouclier canadien,
se ressourcer dans de vastes aires protégées, puis embrasser le ma-
jestueux fleuve Saint-Laurent et l’incontournable rivière Saint-Maurice,
ancien chef-lieu des bûcherons et des draveurs, berceau de l’indus-
trie sidérurgique canadienne. À une nature grandiose s’allient des
villes allumées comme Shawinigan et Trois-Rivières, prouvant que
la Mauricie sait célébrer du même souffle nature, culture, gastro
nomie et histoire. Et au-delà du mythe de Ma cabane au Canada,
© M. Julien
When you visit this vast 40000 km² region (5000 km² larger than
Belgium!), you will meet warm-hearted, simple and honest people. It is
perhaps for this reason that Mauricie is home to some of Quebec’s
best storytellers.
Feast your eyes on the regal mountains of the Canadian Shield,
immerse yourself in the wilderness of seemingly endless protected
areas and take in the majestic St. Lawrence. You won’t soon forget the
legendary Saint-Maurice River, flowing peacefully in places and tumbling
wildly in others, the former meeting place of loggers and log drivers,
and the birthplace of Canada’s iron and steel industry. A place of
contrasts, home to both untouched nature and dynamic cities like
Shawinigan and Trois-Rivières, Mauricie has found the secret to cel-
© Marilie Laferté
ebrating nature, culture, fine dining and history all at once. Beyond
the myths about log cabins in the woods, this region of wide open
spaces offers a taste of Quebec’s most picturesque and authentic
charms. Welcome!—Theodore Pullman
Mauricie Magazine 13
© Martin Moreau
Le Haut-Saint-Maurice
> www.tourismehsm.qc.ca
14 Mauricie Magazine
• Un site panoramique et une chute extraordinaire
de 35 mètres (115’)
• Un bureau d’information touristique
• Une exposition de photographies sur les activités
récréotouristiques
• Des sentiers d’interprétation de la forêt
• Un abri-terrasse pour pique-niquer
• Une aire de feu
• Une tour d’observation de la rivière Saint-Maurice :
venez gravir les échelons de la tour d’observation
(20m / 65’) pour apercevoir la majestueuse rivière
Saint-Maurice et la Petite rivière Bostonnais. Des
panneaux d’interprétation vous raconteront
l’histoire, l’économie et les loisirs reliés à la rivière
Saint-Maurice et vous feront connaître les diverses
espèces de poissons vivant dans ce cours d’eau
• Un Centre Félix-Leclerc : venez vivre quelques instants
d’histoire et de culture. Des animateurs-conteurs vous
feront découvrir la ville natale de Félix Leclerc, d’hier à
aujourd’hui (ouvert de juin à octobre)
• Un Centre d’interprétation de la traite des fourrures :
venez troquer un moment d’histoire au poste de traite
où des animateurs-conteurs vous révèleront les
secrets du commerce des fourrures, la plus ancienne
activité économique du pays (ouvert de juin à octobre)
• Un centre d'interprétation de la nature : des animaux
naturalisés dans un décor naturel vous révéleront leurs
secrets
Le Haut-Saint-Maurice,
territoire
territoire d'aventures
d'aventures et
et terre
terre natale
natale de
de Félix
Félix Leclerc
Leclerc !!
© M. Julien
> www.pc.gc.ca/mauricie
16 Mauricie Magazine
Patrimoine / heritage
© Marillie Laferté
© Jacques Pleau
Lieu historique national du Canada La Mauricie fut la première région du pays The Mauricie region was the first spot in
des Forges-du-Saint-Maurice
à plonger dans la révolution industrielle. Canada to embrace the Industrial Revolution.
En 1730, la métallurgie canadienne prenait In 1730, Canada’s iron and steel industry was
Histoire
naissance à l’endroit aujourd’hui appelé le lieu born on the site that has since become the
historique national du Canada des Forges- Forges-du-Saint-Maurice National Historic
du-Saint-Maurice. Situé à une vingtaine de Site of Canada. Located about 20 minutes
d’un berceau minutes du centre-ville de Trois-Rivières, le
site des Forges est passionnant. Non seule-
from downtown Trois-Rivières, the Forges
site is truly fascinating. Not only do the many
industriel
ment les nombreux vestiges archéologiques archaeological remains bear witness to the
témoignent de ce qui fut le premier village first industrial village, you can also learn all
industriel, mais on y apprend, grâce à une about the birth of metallurgy and its evolution
exposition relatant 150 ans d’histoire, les through an exhibit that spans 150 years. Far
Mauricie Magazine 17
Patrimoine / heritage
© Olivier Croteau
Centre d’exposition sur Dans les années 1920, Trois-Rivières In the 1920s, Trois-Rivières was the
l’industrie des pâtes et papiers
était la capitale mondiale du papier. paper capital of the world. The close
Le fleuve, la rivière, les forêts, les proximity of the St. Lawrence and
Une histoire scieries, tout était à proximité pour Saint-Maurice Rivers, the forests and
contribuer au développement de sawmills, all contributed to the growth
sur papier l’industrie des pâtes et papiers.
Cette industrie est directement liée
of the pulp and paper industry here.
This in turn was directly linked to
à l’essor de la ville, de sa population, the city’s population’s growth, its
Mauricie’s de son architecture, de son identité. architecture and identity. Learn about
La grandeur de ce phénomène est the industry’s far-reaching effects at
Paper Past remarquablement dépeinte au Centre the Exhibition Centre on the Pulp and
d’exposition sur l’industrie des pâtes Paper Industry (Centre d’exposition
Par / By Marie-Claude Marsolais et papiers (C.E.I.P.P.). sur l’industrie des pâtes et papiers).
18 Mauricie Magazine
Patrimoine / heritage
Le papier, c’est plus qu’une histoire d’arbres et de feuilles. Que ce soit les étapes de
fabrication (et un atelier grand public de fabrication de papier !), la technologie de l’indus-
trie ou encore le portrait sociologique de celle-ci, le C.E.I.P.P. dresse de manière interactive
un portrait des diverses facettes qui se cachent derrière l’industrie des pâtes et papiers
depuis 150 ans. Le sujet est passionnant et sans limite. À un point tel que le C.E.I.P.P.
Ministère de l’Intérieur
modernisant ses infrastructures, le C.E.I.P.P. proposera une expo plus dynamique, qui
donnera la chance de visiter de l’ancienne machinerie ainsi qu’une tour d’observation
érigée sur la rivière Saint-Maurice offrant une vue somptueuse sur le fleuve Saint-Laurent !
L’expérience en sera amplifiée, mais l’intéressant regard socio-historique sur les pâtes et
papiers restera intact. À voir.
While paper does in fact grow on trees, in truth there is a more complex back-story. Whether
exploring the manufacturing process (check out the paper manufacturing workshop!), the La Drave :
industry’s technology or its sociological profile, the Exhibition Centre draws an interactive
portrait of the many different facets that have made up the pulp and paper industry for the
un boulot sur billot
past 150 years. It is a truly fascinating and involved topic. So much so that the Exhibition Si l’on devait choisir un phénomène pour
Centre will soon be moving to a larger site, International Paper Canada’s former water filtra- dépeindre la Mauricie d’hier, ce serait la
tion plant! The move to this immense heritage building will be completed by summer 2010, drave. Née à la fin du 19e siècle, cette
and will allow the Exhibition Centre to offer an even more dynamic exhibit and truly shine. pratique consistait à diriger des billots de
bois flottant sur l’eau. En équilibre sur les
Visitors will have the opportunity to admire the St. Lawrence River from an observation deck
troncs d’arbres, des draveurs devaient les
and explore the old industrial equipment. Of course, the Centre will also continue to offer
conduire à bon port, c’est-à-dire jusqu’aux
a fascinating socio-historical look at the pulp and paper industry. It’s worth the visit! scieries. Aussi saugrenue peut-elle sembler,
cette routine fut au cœur de l’économie
> www.ceipp.net de la région pendant longtemps. Par mo-
ment, l’affluence des billots était telle que
l’entière surface de la rivière Saint-Maurice
en était recouverte. Nocive pour l’eau, la
drave fut interdite à la fin des années 1990
et la rivière fut, par le fait même, redonnée
aux Mauriciens qui s’adonnent aujourd’hui
à de multiples activités nautiques.
Log Driving:
Rolling Down the River
If one had to choose a single activity to
depict the Mauricie of yesteryear, it would
have to be log driving. Begun in the late
19th century, this lumber- and timber-
© Archives des Ursulines de Trois-Rivières, Cote : P2200048
Mauricie Magazine 19
Patrimoine / heritage
20 Mauricie Magazine
Patrimoine / heritage
© Sylvain Dumais
© Laurence Biron
Ça parle au diable
L’art du conte est vieux comme le monde.
En Mauricie, il jouit d’une étonnante popula Bryan Perro Fred Pellerin
Mauricie Magazine 21
Église Notre-Dame-de-la-Présentation
Une église,
Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières
une œuvre d’art
Histoire, religion et art se marient à l’église
L’estampe contemporaine, un art qui marque
Notre-Dame-de-la-Présentation à Shawinigan, Contemporary Printmaking, an art that stands out
une véritable œuvre d’art en soi. Décorée par
le grand peintre québécois Ozias Leduc, cette Qu’est-ce qui rend la Biennale internationale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières
œuvre permanente a été réalisée entre 1942 remarquable ? Elle est l’unique manifestation d’estampe de cette envergure à se dérouler
et 1955. Elle est composée notamment de au Canada. Ayant lieu tous les deux ans, ce rendez-vous reconnu à travers le globe
15 immenses tableaux marouflés aux murs, est une véritable porte ouverte sur la culture mondiale de l’estampe. Si la BIEC permet
dont six sont à thèmes historiques. Il s’agit de aux néophytes de découvrir l’art d’images imprimées issues de la gravure de métal,
la dernière œuvre du peintre. Remarquable. de bois ou de pierre, elle propose aux plus férus d’accéder aux tendances actuelles
— M.-C. M. d’un art qui se réinvente sans cesse. On y propose plus de 350 œuvres exposées dans
quatre lieux, dont deux bâtiments historiques. Voici une façon inusitée de faire un tour
de ville et de revenir avec des souvenirs bien gravés ! v What sets the Biennale interna-
A Church, A Work of Art tionale d’estampe contemporaine de Trois-Rivières apart? It is the only international art print
History, religion and art come together at event of its size in Canada, and is the most important competition for many printmakers
the Notre-Dame-de-la-Présentation Church in North America. Held every two years, this world-renowned exhibition opens the door to
in Shawinigan, a work of art in itself. Ozias contemporary print culture. The BIEC gives novices the opportunity to discover extraor-
Leduc, the most prominent Quebec painter dinary images engraved on metal, wood or stone, while allowing connoisseurs to admire
of sacred art of his day, decorated the interior the latest trends in an art that is continually reinventing itself. Over 350 works of art are
between 1942 and 1955. This masterpiece, displayed in four locations, which include two historic buildings. The perfect opportu-
his last (completed one year after his death), nity to discover or rediscover Trois-Rivières, and purchase some of these remarkable
consists of 15 immense paintings mounted creations! — M.-C. M.
on the walls, six of which have historical
> Du 21 juin 2009 au 6 septembre 2009 / June 21 to September 6, 2009
themes. A must!—M.-C. M. sites.rapidus.net/biennale.trois-rivieres
> www.eglisendp.qc.ca
et paysages. Il a également enseigné au peintre many portraits, still lifes and landscapes. He also
québécois Paul-Émile Borduas, une sommité de taught the immensely influential Quebec abstract
l’art abstrait. painter Paul-Émile Borduas.
22 Mauricie Magazine
Culture
Sanctuaire Notre-Dame-du-Cap
Histoire et sérénité
Qu’ils soient pèlerins ou touristes, des milliers de visiteurs passent
chaque année par le sanctuaire Notre-Dame-du-Cap, le plus impor-
tant lieu de culte voué à la Vierge Marie en Amérique du Nord. Situé
à Trois-Rivières aux abords du fleuve Saint-Laurent, le site respire
la quiétude et invite au recueillement. Avec sa basilique moderne,
son vieux sanctuaire et ses magnifiques jardins, il s’agit d’une des-
tination à la fois spirituelle et culturelle. En effet, l’église de pierre
est une pure richesse patrimoniale. Inaugurée en 1720, elle est la
plus ancienne église au pays à s’être entièrement conservée, ce qui
en fait une halte touristique cruciale. Elle a même accueilli le célèbre
pape Jean-Paul II en 1984. C’est dire ! — M.-C. M.
Mauricie Magazine 23
Culture
> w ww.enprison.com
24 Mauricie Magazine
Culture
présente le
25 e
Festival International
de la Poésie
10 jours • 100 poètes • 30 pays
5 continents • 400 activités
2 au 11 octobre 2009
à Tro i s - R i v i è r e s
info-programmation : 819.379.9813
internet : www.fiptr.com
Avec la participation de :
– Ministère de la Culture, des Communications
et de la Condition féminine
– Ministère du Tourisme
– Ministère des Relations internationales
Mauricie Magazine 25
Culture
Shawinigan
Destination artistique
For the Love of Art
Hors des grands centres urbains, on a rarement accès à des expo- International-calibre art exhibits are rarely offered outside of large urban
sitions artistiques de niveau international. Shawinigan fait figure centres. Shawinigan is the exception! Now designated a national historic
d’exception avec Espace Shawinigan. Aujourd’hui désignés « lieu site, the skillfully restored buildings of the Shawinigan Space exhibition
historique national », les bâtiments superbement réhabilités de ce centre (formerly Canada’s first aluminum-smelting plant) are consid-
qui fut la première aluminerie au Canada constituent une grande ered a heritage gem. This exceptional gallery space, part of the tourist
richesse patrimoniale. Depuis 2003, la Cité de l’énergie y présente complex La Cité de l’énergie, has staged a modern and contemporary
chaque été une exposition internationale d’art moderne et contem- international exhibit each summer since 2003, showcasing great works
porain réunissant des œuvres de grands maîtres provenant de musées assembled from museums and private art collections around the world.
et de collections privées du monde entier. After the success of group exhibits like The Body Transformed and
Après le succès d’expositions collectives telles que « Le corps Noah’s Ark, the unique works of internationally celebrated artists Cai
transformé » et « L’arche de Noé », les artistes de renommée inter- Guo-Qiang, Carsten Höller, Ron Mueck and Guy Ben-Ner were displayed
nationale Cai Guo-Qiang, Carsten Höller, Ron Mueck et Guy Ben-Ner in this unusual setting. This year, Caught in the Act: The Viewer as
ont habité ce lieu hors du commun de leurs œuvres magistrales. En Performer features sculptures by 11 Canadian artists and collectives.
2009, l’exposition Flagrant délit regroupe des œuvres sculpturales This engaging exhibit promotes new and surprising interactions between
d’artistes canadiens. La rumeur dit que Jacques Chirac, lors de sa viewers, the art and its exhibition space. What better place to explore
visite en 2003, serait tombé sous le charme de cet endroit acclamé such issues? It is rumoured that even Jacques Chirac has fallen in love
tant par la critique que par le public. — M.-C. M. with this site, praised by critics and the public alike. — M.-C. M.
> www.citedelenergie.com
26 Mauricie Magazine
Culture
Chasse au trésor Les métiers d’art de la Mauricie regorgent de créativité, d’élégance et de caractère.
L’heure des trouvailles a sonné !
Treasure Hunt Mauricie’s art trade abounds with creativity, elegance and personality. Visit talented
artisans at their studios and find one-of-a-kind objects you just can’t live without.
Mauricie Magazine 27
La trilogie du bonheur
Comme si la prépondérance de la nature ne suffisait pas pour se détendre,
il existe en Mauricie d’excellentes adresses de relais santé et de spas. Toutes situées
dans des lieux uniques, elles nous proposent chacune des pauses bien-être aux couleurs
de leur environnement. Avant-goût d’une détente en trois déclinaisons.
© M. Julien
Discover these three essential ingredients for happiness!
Geos Spa, Hôtel Sacacomie,
Saint-Alexis-des-Monts
Hôtel Sacacomie
> www.sacacomie.com
28 Mauricie Magazine
Mieux-être / Well-Being
Auberge Le Florès
Détente à la campagne
Nichée à la campagne, la charmante
Auberge Le Florès est non loin de la
ville de Shawinigan et de ses nom-
breuses attractions touristiques. Golfs,
Cité de l’énergie, spectacles, croisières,
centre d’arts, une journée dans les
environs n’est pas de tout repos ! On a
donc tout à gagner de faire un saut au
centre de santé du Florès. Que l’on opte
pour un massage au miel ou une séance
de sauna, la pause ouvre l’appétit pour
un dîner gastronomique au restaurant
© M. Julien
Mauricie Magazine 29
Urbanité / urbanity
When the days grow shorter in the fall, Quebec’s trees are adorned with vivid colours. What is
the reason for this beautiful display? The gradually diminishing amount of daily sunlight following
the summer solstice starts a biochemical process that ends with the leaves falling from the tree.
Par / By Marie-Julie Gagnon
© Stéphane Daoust
Top 5
des meilleurs endroits pour en voir de toutes les couleurs à Shawinigan
best spots from which to see Shawinigan’s gorgeous fall colours
1 Tour d’observation de la Cité de l’énergie. Deuxième plus haute 3 Croisières Shawinigan et de la Cité. Observez, à partir de la
tour au Québec, elle offre une vue imprenable sur la chaîne rivière, les paysages riverains de la Mauricie tout en vous laissant
de montagnes des Laurentides. (voir page 33) bercer par le récit de leur capitaine.
Cité de l’énergie observation tower. The second-highest tower in Quebec, Shawinigan or Cité de l’énergie Cruises. Feast your eyes on
it offers a breathtaking view of the Laurentian mountain chain. (see page 33) Mauricie’s landscapes as you travel along the river, listening to
www.citedelenergie.com the captain tell stories about the region.
2 Parc national du Canada de la Mauricie. Arpentez l’un des sen- 4 Parc Étienne-Bellemare. Les falaises colorées de la rivière
tiers de randonnée ou arrêtez-vous à l’un des belvédères pour Saint‑Maurice s’offrent à vous tel un tableau naturel au cœur
contempler ce vaste territoire de préservation de la faune et de de ce court sentier, ponctué de sculptures d’art populaire.
la flore ! Parc Étienne-Bellemare. The Saint-Maurice River’s colourful cliffs
La Mauricie National Park of Canada. Hike down one of the are a sight to behold on this short hike. Another attraction here:
trails, or stop at the scenic lookout to admire the vast protected you will also come across folk art sculptures along the trail.
area spread out below!
www.pc.gc.ca/mauricie
30 Mauricie Magazine
Urbanité / urbanity
Cité de l’Énergie
ENERGIA: The Spirit of the Earth, tells the story of how humans have
harnessed fire, wind, water and the power of the sun through the use
of leading-edge technology. Next, check out the dynamic permanent
exhibit, The Ages of Energy, which will teach you all about energy,
from the end of the 18th century to today.
1 History is explored at the Cité de l’énergie in a number of ways,
at the exhibition centre as well as at the three historical power stations
on the site. The Stories from our Lives exhibit delves into the collective
5 Vallée du parc. Empruntez le remonte-pente de la memory of the remarkable Shawinigan community. Then, tour the
station de ski pour avoir une vue panoramique sur- N.A.C. Power Station and examine its impressive collection of indus-
plombant les paysages automnaux environnants. trial equipment. See a hydro-electric power plant in action at the
Vallée du parc ski resort. Hop on the ski lift to enjoy Shawinigan-2 Station (nearly 100 years old and operating with its
a panoramic view of the surrounding area in its fall attire. original equipment). An internationally renowned tourism complex, the
www.valleeduparc.qc.ca
Cité de l’énergie offers a unique, ‘empowering’ educational experience.—
M.-C. M.
Mauricie Magazine 31
Urbanité / urbanity
Shawinigan, ville hôtesse
de vos événements sportifs
et corporatifs
L’effervescence urbaine dans un cadre
naturel : c’est ce que propose Shawinigan
avec une multitude d’activités tant culturelles
que de plein air, des infrastructures combi-
nant l’histoire et le modernisme. Profitez des
avantages du centre de congrès classique
avec hébergement et services sur place, ou
osez une formule différente avec le Centre
de foires — ancienne aluminerie aujourd’hui
superbement reconditionnée — ou choisissez
les amphithéâtres du Collège ou encore les
plateaux sportifs. Besoin de plus d’espace ?
Combinez le tout ! Les possibilités sont
quasi infinies.
© Stéphane Daoust
Ce qui fait la différence à Shawinigan, ce
sont les gens, leur professionnalisme, leur
soutien mais surtout, leur accueil chaleureux.
Et que dire de ses tables gastronomiques ?
Garnies des meilleurs produits du terroir, elles
sauront charmer les papilles les plus fines.
Avec une telle offre, quels que soient Centre Bionest, Shawinigan
vos besoins, Shawinigan saura assurément
y répondre ! Avant-gardiste et écologique
Depuis décembre 2008, Shawinigan possède un lieu de rassemblement unique au
monde. Le Centre Bionest est destiné aux patineurs, dont l’équipe de hockey les
Shawinigan, Cataractes. Il est le seul amphithéâtre doté de bandes et de gradins rétractables
Host of Your Sports permettant de modifier la surface de jeu selon les standards de hockey nord-américain
ou olympique. Cet édifice, qui accueille en outre des spectacles et des foires com-
and Corporate Events merciales, se démarque surtout par son efficacité énergétique des plus vertes. Il jouit
The excitement of the city, in a natural setting! d’un système thermique ultramoderne qui emmagasine, sur une base quotidienne,
Shawinigan offers a multitude of engaging l’énergie excédentaire. Mieux, le fluide frigorigène utilisé pour fabriquer la glace arti-
cultural and outdoor activities, and features ficielle n’émet pas de gaz à effet de serre. Le Centre Bionest est un amphithéâtre de
outstanding facilities that blend history and 4 000 sièges (jusqu’à 5 600 sièges avec le parterre pour les spectacles) avant-gardiste
modernism. Take advantage of the classic et écologique.
conference centre with accommodations
and services on-site; try something different
with the innovative Centre de foire (Trade Forward-Thinking and Environmentally Friendly
Show Centre)—a former aluminum-smelting In December 2008, Shawinigan opened the doors to a one-of-a-kind gathering place,
plant that has been artfully converted; or, opt the Centre Bionest. Used primarily by ice skaters, including the town’s hockey team, the
for one of the college’s auditoriums or sports Cataractes, it is the only amphitheatre in the world equipped with boards and bleachers
facilities. Need more space? Combine them that can be retracted to modify the playing area according to either North American or
all. The possibilities are endless. Olympic hockey standards. This building, which is also the site of various shows and
Shawinigan is known for its professional, trade fairs, stands out due to its remarkable energy efficiency. Its ultramodern heat-
helpful citizens, but most of all, for its warm generation system actually stores surplus energy. Furthermore, the refrigerant fluid used
hospitality. And did we mention that the food in making the artificial ice does not release any greenhouse gases. The forward-thinking,
is superb? Overflowing with locally-sourced, environmentally friendly Centre Bionest can seat 4000 people, or up to 5600 when
delicious products, Shawinigan’s restaurants including the floor area used during shows. Innovation in action!
will charm even the finest palate.
Let Shawinigan meet your needs, what- > www.congresshawinigan.com
ever they may be!
32 Mauricie Magazine
Urbanité / urbanity
© Jonathan Robert
Illico-Fleurs/Café/Gallerie d’art
Trois-Rivières
Un concentré d’art de vivre
Mastering the Art of Living
Par / By Marie-Claude Marsolais
© Sébastien Larose
36 Mauricie Magazine
Au cœur de ce concentré électrisant :
la rue des Forges et ses arrêts sensoriels obligés.
Le Carlito
> 361, rue des Forges ; www.lecarlito.com Fine gastronomie sur le fleuve
L’endroit par excellence à l’heure de l’apéro, surtout Le restaurant Le Poivre Noir est l’une des
© Philippe Champoux
les jeudis. La place déborde de belles gens et la richesses du circuit gastronomique triflu-
carte offre une belle sélection de vins. vien. On raffole de sa fine cuisine moderne
This resto-bar is the spot for Happy Hour (especially et créative, de son look épuré et de ses
on Thursdays, when it is jammed packed with beau- immenses fenêtres avec vue imprenable sur
Le Carlito
tiful people!). The wine list offers a nice selection. le fleuve Saint-Laurent. L’été, sa terrasse qui
surplombe le cours d’eau en fait la destination
la plus courue.
Rubis Rouge Fine Dining on the River
> 230, rue des Forges
The Poivre Noir restaurant is one of the gems
On a un faible pour les copieux petits-déjeuners qu’on y sert jusqu’à 14 h, dans
of Trois-Rivières’ dining establishments, offer-
une ambiance chaleureuse, tout en rouge, s.v.p. !
ing modern cuisine, a refined look and an
Hearty breakfasts served until 2:00 p.m. in an inviting, red-hued setting.
incredible view of the St. Lawrence River. In the
summer, people flock to get a seat on its deck
Illico-Fleurs/Café/Galerie d’art overlooking the water.
> 60, rue des Forges > 1300, rue du Fleuve ; www.poivrenoir.com
Un endroit sans égal ! On y boit un thé importé ou un ballon de rosé sur la terrasse
à l’arrière. On y admire des œuvres d’art et on repart avec une gerbe de fleurs !
Qui dit mieux ?
A place like no other! Sip a cup of imported tea, or enjoy a glass of wine on the
spectacular patio in the back. Admire the lovely works of art and leave with a bouquet
of flowers. An amazing sensory experience!
Mauricie Magazine 37
Événements / events
© GP3R
Grand prix de Trois-Rivières Surnommé le « Monaco d’Amérique », il s’agit Nicknamed the “Monaco of America,” it is
du premier événement de course automo- the first motorsports event on the continent
Chaque année en août, bile sur le continent à prendre place sur un to take place on a racetrack located in the
circuit au cœur de la ville. Détail palpitant : heart of a city. And guess what? This Grand
Trois‑Rivières roule à toute ce Grand Prix permet l’accès direct et illi- Prix gives direct and unlimited access to the
allure lors de son Grand Prix. mité aux enclos ! Du coup, les spectateurs paddocks! Spectators are thrilled to rub el-
peuvent côtoyer de près les centaines de bows with the hundred of drivers competing
Every August, Trois-Rivières pilotes des six séries en lice : Nascar Cana- in the six series: Nascar Canadian Tire, At-
dian Tire, Atlantic Championship, Kony lantic Championship, Grand Am Koni Chal-
puts the pedal to the metal Challenge Nascar, Star Mazda Series, lenge, Star Mazda Series, Canadian Touring
during its Grand Prix. Canadian Touring Car, Formula Tour 1600. Car Championship and Formula Tour 1600.
À la fin d’un week-end bien rempli, les ama- Motorsports enthusiasts love the adrenaline
teurs en repartent survoltés. L’adrénaline of the races, the excitement around the
des courses, l’effervescence autour de la track, and the numerous shows and firework
piste et les nombreux spectacles et feux displays in the evening. At the end of this
d’artifice présentés en soirée n’y sont cer- fun-filled weekend, everyone leaves com-
tainement pas étrangers. Chose certaine, on pletely exhilarated. One thing is certain, there
y fait le plein d’émotions fortes. — M.-C. M. is no shortage of thrills at the Grand Prix de
Trois-Rivières!—M.-C. M.
> Chaque année, en août / Held in August of each year
www.gp3r.com
38 Mauricie Magazine
Événements / events
À vos lassos !
Giddyup!
© M. Julien
40 Mauricie Magazine
Événements / Events Lancez-vous à la découverte
de la Mauricie à travers
la bande dessinée des
aventures de Stanislas.
Discover the Mauricie
region with humour in this
© Mario Labonté
comic strip about the
adventures of Stanislas.
© Mario Labonté
© M. Julien
L’agglomération de Saint-Tite, qui arbore une allure Far West à longueur d’année, ne compte
que 4 000 habitants. Pendant les dix jours du festival, sa population grimpe en flèche ; le petit
village accueille près de 600 000 visiteurs ! Cow-boys jusqu’aux os ou simples curieux, l’éclec-
tisme de la foule est l’un des charmes de cet événement qui a célébré ses 40 ans en 2007.
Le Festival brille assurément pour ses incroyables rodéos. Des centaines de cow‑boys en
provenance du Canada, des États-Unis, de l’Australie et du Mexique y participent. Ces pros
du lasso se donnent en spectacle devant une foule frénétique. On fait la vague, on s’égosille,
on applaudit. L’expérience est extraordinaire !
La musique et la danse country sont également au cœur du festival. Que ce soit sous les
chapiteaux ou au Country Club, on peut écouter divers orchestres et chanteurs, observer les
concurrents du Championnat canadien de danse country ou se trémousser dans les ateliers
de danse en ligne. Bien sûr, on profite aussi des nombreux kiosques qui parsèment l’allée
piétonnière. On y trouve de tout : à boire, à manger, mais surtout de quoi se fringuer country
de la tête aux pieds ! — M.-C. M.
The tiny Saint-Tite community, with its unique Old-West appearance, is home to only
4000 permanent residents. During the 10-day festival, though, its population skyrockets with
the arrival of nearly 600000 visitors! From avid cowboys to those who are simply cowboy-curious,
eclectic crowds have been flocking to this festival for 42 years.
Be prepared for some rowdy rodeos. Hundreds of cowboys travel from all over Canada, the
United States, Australia and Mexico to compete. These lassoing pros put on a great show,
cheered on by whooping crowds.
The festival’s country music and dancing are also major attractions. Whether under the large
outdoor tents or inside the Festival’s Country Club, festival-goers can listen to various bands and
singers, take in the Canadian Country Dance Championships or attend line-dancing classes.
Festival vendors line a lively pedestrian walkway, selling food and drink, as well as western Pour savoir où vous procurer
clothing guaranteed to make you look—and feel—like a genuine cowboy!—M.-C. M. la bande dessinée rendez-vous au :
To find out where you can purchase
> Chaque année, en septembre / Held in September of each year
this comic book, visit:
www.festivalwestern.com
www.tourismemauricie.org
Mauricie Magazine 41
42 Mauricie Magazine
Terroir / Local flavours
La Mauricie
gourmande
Humer les herbes fraîches, goûter les fruits juteux,
toucher les légumes colorés, déguster des bières de caractère,
entendre les histoires savoureuses des producteurs…
le parcours agrotouristique de la Mauricie regorge d’odeurs
et de saveurs. Et, pour mieux en découvrir toutes les essences,
suivre le Chemin du Roy (qui fut la première route carrossable
à relier Montréal à Québec) p ermet de renouer avec l’histoire tout
en s’offrant de multiples a rrêts g
ourmands chez les producteurs
de viandes, de fromages, de bières… et de s’attabler chez les
restaurateurs qui mettent en valeur ces p roduits du terroir.
La Mauricie, c’est le goût du bonheur !
Tasty
Mauricie
Breathe in the scent of fresh herbs, bite into succulent fruit,
touch brightly coloured vegetables, sip a microbrew, listen
to fascinating tales told by growers … the local farms of Mauricie
abound with intoxicating flavours, scents and stories. To discover
all that the region has to offer, drive along the Chemin du Roy,
the first roadway linking Montréal and Québec City. Get back
to basics as you drop by farms that produce meat, make cheeses
or brew beer. Later, choose from a number of restaurants that
favour local ingredients. Your taste buds will thank you!
© M. Julien
By Lise Giguère
Mauricie Magazine 43
Terroir / Local FLAVOURs
Auberge Le Baluchon
Un « baluchon » de saveurs
Posée sur un site d’une beauté majestueuse, l’Auberge Le Baluchon
offre une pléiade d’activités pour toute la famille. On peut marcher en
forêt, faire de l’équitation au cœur de reliefs saisissants, se détendre
près de cascades chantantes et, bien entendu, se régaler des menus
de la salle à manger ou de celui de la cabane à sucre la Table du Roy.
Le chef, Patrick Gérôme, s’est donné comme mission de faire
redécouvrir des produits souvent méconnus comme les Asclépiades,
les quenouilles ou les cerises noires qu’il pose en évidence dans les
assiettes près des différentes viandes et poissons de son menu.
Pour cela, il travaille de concert avec les nombreux producteurs
mauriciens. Il prépare des sauces allégées et propose des plats
végétariens, sans sel et sans gluten.
A Cornucopia of Flavours
Nestled in a site of utmost beauty, the ecologically minded tourist resort
Auberge Le Baluchon offers a wealth of activities for the whole family.
Take a walk among the trees, go horseback riding on the exceptional
trails of the Sabot de la Vierge Archipelago, or relax next to a thundering
waterfall. And, of course, enjoy a wonderful meal at the sugar shack,
Table du Roy, or in the resort’s innovative restaurant.
The inn’s executive chef, Patrick Gérôme, has made it his mission
to introduce his customers to what are often little-known products,
like milkweed, cattails or black cherries, which he uses to decorate
and enhance the flavour of different meat— or fish-based dishes.
His high-quality ingredients are supplied by many talented artisan-
growers throughout the Mauricie region. To accommodate his guests,
Chef Gérôme also serves lighter sauces and vegetarian, salt- and
gluten-free dishes.
> www.baluchon.com
© Jonathan Robert
44 Mauricie Magazine
Terroir / Local FLAVOURs
Auberge Le Florès
Fine gastronomie,
sans chichi
Avec une fine cuisine audacieuse et une
salle à manger regorgeant de cachet, le
restaurant de l’Auberge Le Florès est une
destination de choix pour les fins gourmets.
C’est Yan Gauthier, un jeune chef hautement
talentueux, qui dirige les fourneaux de l’en-
droit. Natif de la Mauricie, ce dernier est
rentré au bercail après avoir aiguisé son
expérience au sein des plus grands hôtels
de la métropole. Il nous propose une cuisine
aussi savoureuse que surprenante, avec une
carte qui change au gré des arrivages du
marché. Les produits du terroir sont mis
à l’avant-plan et soigneusement mariés à
d’étonnants parfums. Que ce soit la pintade
laquée à l’érable et chili ou le pigeonneau
Turlo de Saint-Gervais rôti au chocolat et gi-
rofle, on est toujours surpris par l’intelligence
des contrastes. À l’image de chacun des
plats, le service est exclusif et invitant. Il est
chic, mais sans chichi. On aime ! — M.-C. M.
> w ww.leflores.com
Mauricie Magazine 45
Terroir / Local FLAVOURs
46 Mauricie Magazine
La ferme La Bisonnière À la bonne vôtre !
La visite de microbrasseries
À la rencontre d’un géant Meeting the Gentle Giants permet la dégustation de produits
originaux tout en découvrant
Les routes gourmandes sont parfois parse- When traveling a food circuit, you are sure to de belles histoires.
mées de rencontres passionnées et passion make interesting discoveries about what you La Microbrasserie de la
nantes. C’est le cas à La Bisonnière où Sylvie eat and where it comes from, and you’ll also Nouvelle France à Saint-Alexis-
Saint-Arneault et Daniel Gagnon accueillent meet fascinating people. At the Bisonnière des-Monts séduit par l’infor-
chaleureusement leurs visiteurs et partagent Farm, Sylvie Saint-Arneault and Daniel Gagnon mation présentée dans cet
unique économusée de la
avec ferveur leur amour pour le bison, le plus warmly welcome visitors and share their love
bière au Canada. On y dé-
grand animal terrestre d’Amérique ! of bison, North America’s largest land animal!
guste des bières uniques
La visite débute par l’histoire de ce géant Touring the farm you’ll learn all about this faites à partir d’orge, de riz,
qu’on a surtout vu pourchassé dans les films gentle giant, herds of which you have surely d’épeautre, sans oublier sa
de cowboys. Bien que l'on soit rassuré sur le seen thundering over the plains in cowboy bière sans gluten. Au cœur
côté paisible du gigantesque animal (adulte, movies. The owners will reassure you that bison du village Western de Saint-
il mesure entre 1,5 et 2 mètres et pèse entre are perfectly safe, however taking a trailer ride Tite, À la Fût propose sa
© Stéphane Daoust
635 et 1200 kg), la balade dans l’enclos through the paddock will probably still make dégustation de bière dans
donne tout de même des papillons dans you a little nervous. After all, these animals can un ancien magasin général
l’estomac. Après tout, l’animal est nerveux be skittish and are incredibly fast and strong chargé d’histoire. À Shawi
et doté d’une vitesse et d’une force hercu- (adults are between 1.5 and 2 metres in height nigan, au Trou du diable, on
observe le brasseur en plein
léennes. Mais l’expérience des propriétaires and weigh between 635 and 1200 kg!). Not to
travail, tandis qu’au centre-
rend ce petit safari-photo des plus agréables. worry, though! The owners' experience ensures
ville, au Pub Broadway, on découvre la nouvelle
Au retour des champs, la table est dres- that your photo safari is safe and enjoyable. vocation de cette institution. À Trois-Rivières,
sée pour le buffet composé de saucisses, Upon your return from the fields, you will on fait un saut Chez Gambrinus, la première
tourtières, ragoût et longes de bison. Cette find the dining-room table set for a feast of brasserie artisanale de la Mauricie, pour ensuite
viande, très recherchée des connaisseurs bison sausages, meat pies, roasts and stew. faire un arrêt chez Les frères Houblon pour des
qui adorent sa texture et qui vont même Bison meat is extremely sought-after by connois explications sur la technique d’empâtage en
jusqu’à jurer qu’elle est la plus goûteuse sur seurs, who love its texture and argue that it is montée qui leur est exclusive.
le marché, est faible en gras et plus riche en the most flavourful meat on the market. It is
protéines que le bœuf. Très tendre, elle pos also low in fat and richer in protein than beef. Cheers!
sède un léger goût de gibier. Sa qualité est Incredibly tender, it tastes a bit like wild
Visiting a microbrewery offers a unique oppor-
d’autant plus grande qu’à La Bisonnière, les game. Its quality is assured at the Bisonnière
tunity to taste original products while learning
bêtes sont élevées en pâturage, sans hor- Farm, whose animals are pasture-fed, as well about their special history and production. The
mones ni produits chimiques ou pesticides. as hormone, chemical and pesticide-free. Mauricie region is particularly proud of its contri-
bution to this art.
> www.bisonniere.com Microbrasserie de la Nouvelle France in
Saint-Alexis-des-Monts showcases the art
and trade of microbrewing at Canada’s only
© M. Julien
Mauricie Magazine 47
Terroir / Local FLAVOURs
Les Gîtes au pays du sarrasin Visiter une région par ses gîtes, c’est la Discovering a region through its Bed and
découvrir par les yeux de ses habitants et Breakfasts allows one to see it through the
Le goût
par la richesse de son terroir. Pour que l’expé eyes of its inhabitants, while appreciating the
rience soit encore plus savoureuse, huit de richness of its local products. In Mauricie, to
ces maisons ont formé le Regroupement Les make the experience even more enjoyable,
des gîtes Gîtes au pays du sarrasin. Ensemble, ces
hôtes mettent tout leur cœur et leur savoir-
eight B&Bs have formed the Regroupement
Les Gîtes au pays du sarrasin (Association of
faire pour accueillir leurs invités comme ils Buckwheat Country B&Bs). Together, these
Delight le feraient pour de la « grande visite ». Leur
accueil est chaleureux, leurs chambres,
experienced hosts pull out all the stops to
make their guests feel at home. They greet
at the B&Bs
douillettes et confortables et, au matin, leur guests warmly, make your room inviting and
cuisine laisse filtrer de délicates odeurs qui comfortable, and cook up hearty, mouth-
chatouillent les narines et offrent un réveil watering breakfasts made with local ingre-
tout en douceur. Leurs savoureux (et copieux) dients (such as buckwheat, cherries, honey,
petits-déjeuners mettent en valeur les pro- and maple products). Tantalizing smells will
duits de la région (sarrasin, cerises, miel, waft under your door, waking you gently and
petits fruits, produits de l’érable). Une fois stimulating your appetite. Later, hop on your
repus et si le cœur leur en dit, les clients bike to visit the region’s people and attractions
peuvent partir à bicyclette à la rencontre for a harvest of discoveries. No need to worry
des gens et des attraits pour une récolte de about your bags—your hosts will bring them
découvertes, pendant que leurs hôtes s’oc- to the next B&B for you. Now that’s service!
cupent du transport des bagages jusqu’au
prochain gîte. Ça c’est du service ! > www.bbsarrasin.com
48 Mauricie Magazine
Crêpes de sarrasin
25 cl de farine tout usage 1 tasse
12,5 cl de farine de sarrasin ½ tasse
10 ml de poudre à pâte 1 c. à thé
2 ml de bicarbonate de soude ¼ c. à thé
5 ml de sel ½ c. à thé
2 œufs
37,5 cl de lait (ou plus selon consistance désirée) 1 ½ tasse
5 ml vanille ½ c. à thé
5 ml beurre ½ c. à thé
Variations :
• Délicieux nature soit avec sirop d’érable, coulis de fraises
ou crème anglaise
• Farcir les crêpes soit de fraises, framboises, bleuets (myrtilles),
pêches, rajouter crème chantilly et napper de sirop d’érable.
• Farcir de tranches de pommes sautées au beurre assaisonnées
de piment de la Jamaïque (allspice) en poudre et d’un peu
de cassonade.
Mix the dry ingredients in a medium bowl and set aside. In another Louiseville’s Buckwheat Festival
bowl, mix the eggs, milk and vanilla. Add the wet ingredients to the Originally from northeast Asia, buckwheat appeared in
dry mixture and mix until just combined. Lightly oil a pan with butter, Europe in the sixteenth century, where it was particularly
and fry pancakes over medium heat, using 2 to 3 tablespoons popular with the Bretons. It was they who introduced the
of mixture per pancake. hardy and nutritious plant to Quebec when settling in the
region. And perhaps nowhere in Quebec has buckwheat
Variations: been as important as in Louiseville, Mauricie’s “buckwheat
• Delicious drizzled with maple syrup, country.” To learn about this grain’s fascinating history and
strawberry sauce or custard. its continuing importance to the area, head to the Louiseville
Festival International de la galette de sarrasin held every Octo-
• Stuff the pancakes with strawberries,
ber. This folklore-styled, family event gives festival-goers
raspberries, blueberries and/or peaches,
an opportunity to feast upon regional products, particularly
top with Chantilly cream and drizzle with buckwheat-based foods and drinks (including traditional
maple syrup. buckwheat pancakes prepared the Maurician way)!
• Stuff with apple slices sautéed in butter
and flavoured with allspice and a dash > www.festivalsarrasin.com
of brown sugar.
Mauricie Magazine 49
Terroir / Local FLAVOURs
> www.aubergelacst-pierre.com
50 Mauricie Magazine
Auberge du Lac
Auberge du Lac Saint-Pierre Un séjour de rêve...
A Romantic Getaway
Le site The site
Site exceptionnel avec vue imprenable sur le fleuve St-Laurent et Exceptional site with breathtaking views on the St-Lawrence River
surplombant l’immense lac Saint-Pierre, nommé réserve mondiale de and overhanging the grand lake Saint-Pierre, named biosphere
la biosphère par l’UNESCO. Observez les grands hérons, les canards, reserve of the world by the UNESCO. Observe the beautiful
les outardes et les oies blanches qui se donnent rendez-vous sur herons, ducks, Canada geese and snow geese hanging out
les berges devant l’Auberge. Quel spectacle ! by the riversides in front of the Inn. What a show!
By Anne Pélouas
© M. Julien
Villégiature / Leisure
© La Seigneurie du Triton
La Seigneurie du Triton
La sainte paix
Roosevelt, Churchill, Rockefeller… L’ombre des grands de ce monde plane sur cet ancien
club privé américain de chasse et de pêche, plus que centenaire. Installée dans un cadre
enchanteur en Haute-Mauricie, cette superbe auberge forestière est quasiment coupée du
monde, puisqu’elle n’est accessible qu’en bateau, après voyage en auto ou en train. Le plus
ancien des trois bâtiments, le Club House, a conservé son charme d’antan, avec boiseries,
cheminées et antiquités, tout en offrant des services de haute tenue, avec une équipe qualifiée
et accueillante. Sur place, on pratique la pêche, la chasse au petit gibier et à l’ours. En plein
air, on profite de séances de randonnée pédestre ou nautique, d’observation de l’habitat de
l’ours noir, de l’orignal et du castor, sur un magnifique territoire classé aire protégée.
A Haven of Peace
Roosevelt, Churchill, Rockefeller… The shadows of these great men linger on at La Seigneurie
du Triton, a formerly exclusive, American hunting and fishing club. Nestled in an enchanting,
wooded setting in Upper Mauricie, this superb, 120-year old inn will make you feel as if you
have reached the edge of the world.
Indeed, this 45—km2 outfitting operation, comprised of 12 pristine lakes and one river, can
only be reached by boat, and only after traveling by car or train! It’s worth the trek—here you’ll
experience true adventure while reveling in spectacular natural surroundings. The oldest of the
three Seigneurie buildings, the Club House, has retained all its charm with wood trim, chimneys
and antiques. Qualified, attentive staff provide first-rate service. Choose from among such
activities as fishing, hunting for small game and bear, hiking and boating, as well as watching
black bear, moose and beaver in their natural habitat, all on protected land.
> www.seigneuriedutriton.com
A Family Business
Ci-dessus, William A. Rockefeller, et Theodore Roosevelt avec An outdoor enthusiast from childhood on (when he spent many an hour hunting and
son guide Arthur Lirette. Photos tirées du livre Le Club Triton
des auteurs Sylvain Gingras, Sonia Lirette et Claude Gilbert, fishing), Gilles Tremblay was instrumental in the careful transformation of the old Triton
Les Éditions Rapides Blanc inc. (1989). Fish and Game Club into a charming inn. Involved in the Seigneurie’s repossession
Above, William A. Rockefeller, and Theodore Roosevelt with
his guide Arthur Lirette. Photos from the book Le Club Triton
in 1986, Tremblay’s entire family (Annette, Annie, Nicolas and Geneviève) decided to
written by Sylvain Gingras, Sonia Lirette and Claude Gilbert, join him on this even greater adventure 10 years later. And the business has since
Les Éditions Rapides Blanc Inc. (1989).
grown larger with the acquisition of the neighbouring Innusit Village, which offers
a remarkable Native experience complete with teepees to sleep in.
54 Mauricie Magazine
© Photos : M. Julien
Villégiature / Leisure
Pourvoirie Némiskau
56 Mauricie Magazine
Club Odanak
Bain nature, culture amérindienne
Communier avec la nature est l’essence même de la culture autochtone
des Atikamekw. Dans cette pourvoirie implantée sur le territoire de leurs
ancêtres, en Haute-Mauricie, tout concourt à une expérience liant
la découverte de la nature sauvage à celle d’une culture millénaire.
Planté dans un décor bien boisé, le complexe hôtelier a une archi-
tecture en bois typiquement canadienne qui s’harmonise parfaitement
avec le bord du lac Castor. En été, il offre des activités nautiques
sur le lac, de la pêche sportive et divers modes de randonnée. Puis,
avec l’automne arrive la période traditionnelle de la chasse. Après
avoir rendu visite aux castors voisins et entendu des légendes au
coin du feu, pourquoi ne pas quitter sa chambre douillette pour un
lit de sapinage odorant en tipi ?
Immerse Yourself in
Nature and Native Culture
Just as Atikamekw culture involves communing with nature, so it is
the raison d’être of Club Odanak. At this outfitting operation located on
ancestral land in Upper Mauricie, explore unspoiled nature and learn
about a thousand-year-old Native culture. Set in a heavily wooded
location, the hotel complex, with its typically Canadian architecture,
blends harmoniously with its surroundings at the edge of Lake Castor.
In the summer, enjoy water activities on the lake, go fishing or explore
the woods by foot, horse or ATV. In the fall, take part in the traditional
hunting season with the Club’s experienced trappers. After watching
the beavers at work and listening to stories and traditional songs
around the campfire, you’ll be ready to call it a night. Settle down on
a bed of fragrant pine needles in your teepee, listening to the night
sounds as you fall asleep. An unforgettable experience.
> www.clubodanak.com
Mauricie Magazine 57
Villégiature / Leisure
© M. Julien
Gaston,
© M. Julien
le pourvoyeur d’histoires
Chez les Pellerin, on semble conteur
de père en fils et de cousin en cousin !
Gaston n’en fait pas carrière comme
Fred son cousin, mais à la Pourvoirie
Pourvoirie du Lac Blanc du Lac Blanc, ce propriétaire haut en
couleurs manie aussi bien la poêle à
frire le poisson frais que le verbe ! Il
À la bonne franquette ! raconte sa région avec humour tout
en partageant sa passion pour la
Une plage de sable au fond des bois, douze pêche et a même créé son propre
lacs pour pêcher la truite hiver comme été, « Club à Gaston », ouvert aux pêcheurs
près d’une trentaine de kilomètres carrés de ayant capturé dans un lac de la
domaine privé dans les collines de Maskinongé
© M. Julien
58 Mauricie Magazine
Hydravion Aventure
Mauricie Magazine 59
Villégiature / Leisure
© Simon Langlois
Le client roi
Le service à la clientèle est une
affaire sérieuse à l’Hôtel Sacacomie
qui emploie 158 personnes, soit plus
Hôtel Sacacomie que le nombre de chambres dispo-
nibles (109) ! Un soin particulier est
Le luxe sans prétention apporté à la restauration, avec une
brigade d’une bonne vingtaine de
Hospitalité et qualité de la table sont les maîtres mots de cette auberge quatre étoiles du
personnes qui concoctent une cuisine
sud-ouest de la Mauricie. Nichée au cœur de la forêt et surplombant le majestueux lac
du terroir d’inspiration européenne.
Sacacomie, l’immense structure en rondins de pins blancs abrite plus de 109 chambres
et suites, où confort et rusticité font excellent ménage. Pour découvrir la nature environ
Where the Customer is King
nante, tous les moyens sont bons : à pied, en canot, en chaloupe ou pédalo, à cheval,
en quad, en hydravion ou en hélicoptère ! Même de la belle terrasse ou du tout nouveau Customer service is taken very seri-
spa Geos (détails en page 28), on fait corps avec la nature. ously at the Sacacomie Hotel, which
has 158 employees, more than one
person for each room! Special em-
Unpretentious Luxury phasis is placed on food service, with
Hospitality and fine dining are key at the 4-star Sacacomie Hotel in southeastern Mauricie. a kitchen staff of 20 concocting
Nestled in the heart of the forest and overlooking breathtaking Lake Sacacomie, the vast European-inspired dishes made with
white-pine log structure houses 109 rooms and suites that feature a blend of rustic charm the freshest, local ingredients. Refined
and comfort. There are many ways to explore the abundant nature on the Hotel’s doorstep: cuisine in an enchanting setting, to
on foot, by canoe, rowboat, pedal boat, on horseback, by ATV, seaplane or helicopter! The be sure!
beautiful deck and the brand new Geos Spa (details on page 28) also offer incredible views.
> www.sacacomie.com
60 Mauricie Magazine
© Photos : M. Julien
Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie
***
Plaisir en famille
La Mauricie est l’endroit parfait pour se poser quelques jours
en famille. Avec ses plages, ses nombreux sentiers pédestres,
ses érablières, ses sapinières, ses pinèdes et ses cours d’eau
limpides, la région inspire de n ombreuses activités, de la simple
contemplation du paysage à bord d’un bateau de croisière
à l’observation d’ours noirs dans leur habitat naturel. Bien sûr,
marcher dans les traces des Amérindiens fait également partie
des incontournables ! Prêts pour l’aventure ?
***
***
Family Fun
Mauricie is the ideal place to spend quality time with your
family. The region’s sandy beaches, hiking trails, maple groves,
fir stands, pine forests and sparkling waterways offer numerous
family-friendly activities. Admire the landscape aboard a cruise
ship, watch a black bear in its natural habitat, or simply stand
where Canada’s First Nations once stood … it’ll be a relaxing
learning experience for the entire family.
By Marie-Julie Gagnon
***
© M. Julien
Centre d'interprétation
de la nature
> www.tourismehsm.qc.ca
64 Mauricie Magazine
Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie
Sleeping in a Teepee
On the Mokotakan Native cultural site, at the
entrance to Mauricie’s National Park, you will
find the Auberge du Trappeur, which offers
accommodation in teepees, renovated rooms
or cottages. You can also choose from a num-
ber of activities here, namely moose, beaver
or black bear watching. Want even more
excitement in the great outdoors? Head out in
a kayak or canoe, or hit the hiking trails. Then,
enjoy a mouth-watering caribou— or deer-
based dish in the Auberge’s restaurant, or opt
for the quail stuffed with three game meats.
A delicious way to end an exhilarating day!
© M. Julien
> www.bonjourmauricie.com
Mokotakan
© M. Julien
que les enfants se pâmeront devant l’abri du sorcier, qui n’a peut-être rien à voir avec Harry
Potter, mais qui possède une histoire tout aussi fascinante !
Au cours de votre visite, vous croiserez une galerie de personnages qui vous permettront
de mieux comprendre les différents aspects culturels et spirituels de la culture autochtone.
Un nouveau musée / A new museum
Mokotakan: Aboriginal Experience À deux pas de Mokotakan, l’impres-
An Indian village, like in the movies? Better! A Native cultural centre for sharing and interpreting sionnant musée de la faune de la
their history, culture and spirituality. Mauricie vous permet de regarder
Mokotakan features authentic models of the shelters used by 11 Native and Inuit nations in de près les bêtes de la forêt.
Quebec. From the longhouse to the sweat lodge, you will delve into 5000 years of Aboriginal While visiting Mokotakan be sure to
history, meeting a number of characters along the way who will help you better understand the stop by the impressive wildlife museum,
nations’ different cultural and spiritual aspects. Kids are sure to love the medicine tent—this which allows you to view forest crea-
sorcerer might not be at all like Harry Potter, but his story is just as spellbinding! tures from up close.
> www.mokotakan.com
Mauricie Magazine 65
Parc de l'Île Melville
D’Arbre en Arbre au Parc de l’Ile Melville ! Tree Adventures at the Parc de l’Île Melville
Ouvert à l’année, le Parc de l’Île Melville offre à ses visiteurs d’hiver Open year-round, the Parc de l’Île Melville in Shawinigan offers winter
une pléiade d’activités telles la glissade sur « tubes » (chambre à air), visitors a multitude of exciting outdoor activities, such as snow tubing,
le ski alpin, le ski de fond et la raquette. Mais du 1er mai au 31 octobre, downhill skiing, cross-country skiing and snowshoeing. However, from
d’Arbre en Arbre est sans contredit l’attraction vedette de l’Île ! May 1 to October 31, the island’s forest adventure circuit D’Arbre en
Sécuritaires et respectueux de l’environnement, les cinq parcours Arbre is without a doubt its feature attraction!
du Parc de l’Île Melville accrocheront des sourires sur les visages. Safe, environmentally friendly, and requiring no previous training,
Passer de branche en branche sur des câbles à 10 mètres de hauteur, the park’s 82 thrilling aerial challenges will have you screaming with
glisser le long d’une liane ou s’élancer du haut d’un arbre... Il n’y a delight. Travel from branch to branch on 10-metre-high cables, or swing
pas que Tarzan pour s’amuser ainsi. Qui pourrait résister à se prendre from tree to tree and pretend you’re Tarzan for a day! You’ll feel like
pour Indiana Jones en traversant les ponts suspendus, pour Superman Indiana Jones as you cross suspended bridges and swing through
en s’élançant dans le vide suspendu à une grande tyrolienne de space on a 106-metre zip line. The superheroes in your family will love
106 mètres ? Les super héros de votre famille ne manqueront pas the challenge!
de défis ! Pour un petit répit, pourquoi ne pas se laisser bercer en After all that excitement, what could be better than a relaxing canoe
canot sur la rivière Saint-Maurice ou tout simplement faire une petite ride on the Saint-Maurice River, a nap at the Auberge, or camping on
sieste à l’Auberge ou au camping sur l’île Melville en plein cœur de Île Melville in the heart of the city? This place has it all. Ready, set, go!
la ville ? Prêts, partez ! > w ww.ilemelville.com
66 Mauricie Magazine
Vacances en Mauricie / Vacation in Mauricie
Maïkan Aventure
> www.maikan.ca
Mauricie Magazine 67
Hivers magiques / winter wonderland
© M. Julien
*** ***
Aventures sur neige Winter Adventures
Au pays des grands espaces, la Mauricie ne In the land of wide open spaces, Mauricie’s winter
manque pas d’air… ni d’aires de jeu ! Traîneau playground knows no bounds! Dogsledding,
à chiens, patin à glace, motoneige, ski de fond, ice skating, snowmobiling, cross-country skiing,
raquettes… Le tout agrémenté de la proverbiale snowshoeing and more. Add to that Quebec’s
bonhomie québécoise, sur fond de gastronomie good-natured people and exquisite local food,
du terroir. Embarquement immédiat ! and you have the perfect winter getaway!
> www.pourvoirielacblanc.com
Mauricie Magazine 69
Hivers magiques / Winter wonderland
Hôtel Sacacomie
> www.sacacomie.com
70 Mauricie Magazine
© M. Julien
Motoneige Snowmobiling
Boulevard du givre, 9 h du matin. Vous montez sur votre puissante It is 9:00 a.m. on a frosty morning. You climb onto your powerful machine
machine (avec poignées chauffantes, c’est le grand confort !) et filez (with heated handlebars, what luxury!), and head due north as naked
plein nord tandis que défilent arbres nus et épinettes noires. Puis, vous trees and black spruce fly by. After blazing a path along the forest
fendez les neiges vierges des chemins forestiers avant de sillonner le trails in the untouched snow, you cut across the frozen expanse of the
dos glacé de la mythique rivière Saint-Maurice. Près d’un village, magnificent Saint-Maurice River. Nearing a village, you stop and take
vous ralentissez ; face à l’immensité glacée, vous coupez les gaz pour in the breathtaking view. When you have feasted your eyes, you head
marquer une pause méditative. La tête gavée d’images d’Épinal, vous back for a hearty breakfast cooked over a wood fire. What an experience!
rentrez vous offrir un copieux repas sur feu de bois. At the Mattawin Adventure Centre, snowmobiling is taken very
Au Centre d’aventure Mattawin, la motoneige, c’est du sérieux. seriously. Whether you opt for a day trip, 3-day excursion or week-long
Que ce soit à la journée, en miniraid de 3 jours ou en expé d’une adventure, Mattawin packages let you explore the backcountry while
semaine, on rallie des lieux coupés du monde tout en respectant respecting the environment and others. For a quieter, more relaxed
l’environnement et les autres. Et si vous préférez l’halètement des outing, the Centre also offers 1- to 3-day dogsledding adventures.
huskies au ronronnement des motoneiges, des sorties de 1 à 3 jours Don’t miss out on this unique opportunity to get away from it all!
en traîneau à chiens sont également disponibles.
> www.centredaventuremattawin.com
Auberge Le Baluchon
Mauricie Magazine 71
Hébergement/Lodging
Saint-Paulin
Seigneurie du Triton
(pourvoirie/outfitters) HHH
www.seigneuriedutriton.com Auberge Refuge du Trappeur
Chambres/Rooms: 67 + 7* HHHH www.bonjourmauricie.com/auberge
Auberge Le Baluchon Chambres/Rooms: 10
www.baluchon.com
La Tuque Chambres/Rooms: 91 Charmante petite auberge à seulement 500 mètres
du Parc national du Canada de la Mauricie. Un
Shawinigan petit paradis en Mauricie où la nature impose
sa splendeur. Salle à manger où vous pourrez
HHH déguster caribou, cerf, caille farcie aux trois
Chez Marineau – Motel des 9 gibiers, etc. Charming little auberge in the heart
www.chezmarineau.com of the region just 500 m from Mauricie National
Chambres/Rooms: 73 HHHH Park of Canada. A touch of paradise, where nature
Auberge Gouverneur Shawinigan displays all its splendour. Dining room where you
www.gouverneurshawinigan.com can sample caribou, venison, stuffed quail, etc.
Chambres/Rooms: 106
HH
Motel Le Gîte
www.chezmarineau.com HHHH
Auberge Le Florès Shawinigan
Chambres/Rooms: 49
www.leflores.com
Chambres/Rooms: 34
72 Mauricie Magazine
Hébergement/Lodging
Trois-Rivières Trois-Rivières
HHHH
Delta Trois-Rivières Hôtel
HHHH www.deltatroisrivieres.com
Hôtel Gouverneur Chambres/Rooms: 159
Trois-Rivières
www.gouverneur.com Le Delta Trois-Rivières Hôtel et Centre des Congrès, c’est le centre d’hébergement
Chambres/Rooms: 127 et de rassemblement par excellence au « cœur » du Québec. L’hôtel de 159 chambres
est situé au centre de la ville, qui vibre au rythme de ses festivals, de ses nombreux
À l'Hôtel Gouverneur bars et restaurants et de sa vie artistique et culturelle. The Delta Trois-Rivières
Trois-Rivières, un héber- Hotel & Conference Centre is the place for accommodations and meetings, par excellence,
gement tout confort de in the heart of Quebec. The 159-room hotel is located in the downtown core, with its
qualité 4 étoiles vous est offert. Situé à deux renowned cultural and artistic life, its lively festival atmosphere, and numerous bars and restaurants.
pas de la promenade du vieux Trois-Rivières et
de l’effervescence du centre-ville, il s'agit d'un
arrêt idéal dans la région de la Mauricie. At the
Hotel Gouverneur Trois-Rivières, top-quality accom-
Trois-Rivières
modation awaits you. Located downtown, just steps
from the Promenade du Vieux-Port and close to HHH
Super 8 Hôtel
the business centre, this is a perfect stop in the www.super8troisrivieres.com
Mauricie region. Chambres/Rooms: 78
Charette, Grand-MÈre,
Saint-Alexis-des-Monts, Saint-Cuthbert,
Saint-LÉon-le-Grand, Saint-Paulin.
HHH HHH
Comfort Inn & Suites Comfort Inn Trois-Rivières
www.choicehotels.ca/cn370 www.choicehotels.ca/cn348
Chambres/Rooms: 71 Chambres/Rooms: 80
Trois-Rives
HHH
Days Inn Trois-Rivières
www.daysinntroisrivieres.com YYY & YYYY
HHH Chambres/Rooms: 74 Les Gîtes au pays du sarrasin
Chez Marineau – www.bbcanada.com/associations/gps
Auberge de la rivière Mattawin Gîtes/B&B: 8
www.chezmarineau.com
Chambres/Rooms: 32 Bienvenue... au pays du sarrasin ! Située en
HHH Mauricie, à mi-chemin entre Montréal et Québec,
Trois-Rivières Hôtel du Roy notre région regorge de rivières scintillantes et
www.hotelduroy.com de routes sinueuses qui vous porteront vers une
Chambres/Rooms: 102
nature encore intacte. Huit gîtes sont heureux de
vous offrir un nouveau produit cyclotouristique
unique : le Vélo à la carte. Des circuits sur mesure
HHHH pour tout type de cycliste vous permettent de
L’Auberge du Lac Saint-Pierre
séjourner dans notre région une nuitée ou plus.
www.aubergelacst-pierre.com HHH
Chambres/Rooms: 30 Hôtel-Motel Coconut Situated in Mauricie, between Montréal and Québec
www.coconuthotelmotel.com City, the region's winding roads lead you along breath-
Chambres/Rooms: 39 taking rivers and into our vast nature reserves. Our
eight B&Bs have an exciting new service to offer you,
HHHH
Les Suites de Laviolette
'Cycling A La Carte'. Whether you’re a weekend war-
www.suiteslaviolette.com rior or an avid cyclist, we personalize your holiday.
Chambres/Rooms: 104 * Chambres en chalets / Rooms in cabins
Mauricie Magazine 73
Divertissement / Entertainment
Se divertir ! / Going out!
Motivation / Incentive
Partout en Mauricie on peut s’offrir du divertissement incomparable.
Pas de demi-mesure pour le show-business mauricien. Où on va, patron ?
La Mauricie est un véritable paradis pour
Treat yourself to world-class entertainment throughout the Mauricie region. un séjour de motivation. En ville ou en
But be forewarned—when it comes to show business, Mauricie goes all out! forêt ? concours de pêche ou jeux de
rôles ? cocktail ou souper gastronomique ?
Terre afin de livrer leur message. Eclyps Mauricie is the ideal destination for your
est un irrésistible périple dans la mytho- company’s next motivational trip. City or
logie de la voûte céleste. Ce spectacle forest? Fishing contest or role-playing?
grandiose, qui se déroule au cœur de l’environnement naturel et exceptionnel de la Cité de Cocktails or fine dining? You decide!
l’énergie, est présenté dans un amphithéâtre extérieur, tournant, chauffé et à l’épreuve des A number of the region’s tourist attrac-
intempéries. Unique au monde, son audacieuse architecture est une œuvre d’art en soi. tions work with specialized agencies* to
offer corporate packages tailor-made
Fly Me to the Moon to your needs. A great way to reward
your employees, reinforce their sense of
In Shawinigan, theatre, music, dancing and the circus arts come together in a captivating show: belonging, and ramp up their team spirit.
Eclyps. Written by celebrated author Bryan Perro, Eclyps delves into the fascinating mythology Inspiring, motivating and productive!
of the celestial realm. This magical tale will transport you to the world of the Selenites, a lunar
people on the brink of extinction. Their mission is to travel to Earth in order to spread their
* L iste des réseaux d’agences au :
message. This larger-than-life show takes place in the midst of the exceptional setting of the List of agencies available at:
Cité de l’énergie, in an outdoor, rotating, heated and weatherproof amphitheatre. Truly unique, www.tourismemauricie.org/agences
this incredible structure is a work of art in itself.
> Juillet et août 2009 / July & August 2009
www.citedelenergie.com
74 Mauricie Magazine
Concours/Contest
Vacances Transat,
le spécialiste des voyages
au Canada, et Tourisme Mauricie
vous offrent un voyage pour
deux personnes.
Win a one-week vacation for two
thanks to Transat Holidays,
Your Travel Specialist in Canada,
and Mauricie Tourism.
© Jonathan Robert
2009 / 2010
Les parcs et les lieux historiques nationaux du Canada au Québec
National Parks and Historic Sites of Canada in Quebec
Québec, Canada
Nature grandiose
Villégiature estivale | Plaisir en famille | Aventures hivernales
Effervescence urbaine
Histoire | Culture | Festivités | Art de vivre