Al. Plozeved

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 133

COMMUNE

DE PLOZVET


ETUDE NORMATIVE
DES TOPONYMES


KUMUN
PLOZEVED


STUDIADENN
SKOUERIEKAAT
AL LEC'HANVIO





Septembre Gwengolo 2007


Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

1
TABLE DES MATIRES





Remerciements p. 2



Avant-propos p. 2-3



Auteurs p. 4


Utilisation du livret p. 5-7



L'orthographe p. 5



Exemple d'utilisation du livret p. 7



Toponymie / Les noms de lieux de Plozvet p. 8-124



Index p. 125-128


Bibliographie p. 129-130


Annexe : Aides spcifiques la signalisation p. 131-132






Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

2

LES NOMS DE LIEUX DE
PLOZEVET


REMERCIEMENTS


Nos remerciements s'adressent toutes les personnes qui nous ont permis de mener bien
cette tude et notamment :

L'ensemble des habitants de Plozvet qui nous ont paul dans nos recherches et notamment
M. Jos Gourmelin de lAssociation Histoire et Patrimoine de Plozvet .

Monsieur Ren KOUPA, membre du conseil d'administration et responsable de la
Commission Langue et Culture de l'AOCP (Association Ouest Cornouaille Promotion),
prsident-fondateur de STARTIJENN (fdration des associations culturelles bretonnes du
Pays Bigouden) qui a tout de suite compris l'importance de ce projet pilote quant la
sauvegarde du patrimoine toponymique cornouaillais en particulier et quant son implication
dans l'avenir de la langue bretonne en gnral. Sans sa force de conviction ce projet n'aurait
pas vu le jour. Trugarez Reun.

Monsieur Yann FEREC notre interlocuteur au sein de l'AOCP qui nous a aid monter les
dossiers et qui suit ce projet de longue haleine.




AVANT-PROPOS


Cette tude commande l'Office de la Langue Bretonne par la Communaut de
Communes du Haut Pays Bigouden porte sur les noms de lieux de Plozvet. Elle a t ralise
dans le cadre d'une tude plus large de tous les noms de lieux de la Communaut. Elle prend
en compte les recommandations du groupe d'experts des Nations Unies sur les noms
gographiques (GENUNG) pour la normalisation de l'criture des noms de lieux. Notamment
les deux principales, une forme unique pour chaque nom, et respect de la langue de cration
du toponyme transcrit selon l'orthographe de cette langue. En Bretagne, l'Office de la Langue
Bretonne, organisme officiel cr par le Conseil Rgional de Bretagne avec le soutien du
Ministre de la Culture, est charg de ce travail de fourmis (recensement des noms,
recherches, tablissement des formes correctes). Le service Patrimoine Linguistique de
l'Office de la Langue Bretonne travaille la conservation et la mise en valeur, par sa
normalisation, du patrimoine toponymique breton, trop souvent dform par francisation ou
ignorance des rgles lmentaires de l'orthographe du breton. L'objectif de la dmarche de
normalisation est d'attribuer chaque toponyme une forme et une seule. Bien souvent en effet,
en consultant les listes publies par l'INSEE, les cartes IGN, le cadastre, l'annuaire
tlphonique, ainsi que les diffrents panneaux jalonnants les routes on s'aperoit trs
rapidement de la multiplicit de formes attribues un mme nom de lieu.

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

3

Ce foisonnement de variantes orthographiques nuit la comprhension et la
localisation des lieux. En 2005, l'Office de la Langue Bretonne a sign une convention de
partenariat avec l'Institut Gographique National (IGN) afin d'intgrer ses toponymes
normaliss dans la base de donnes de l'IGN en vue de la constitution d'un Rfrentiel
Grande chelle (RGE) sur l'ensemble du territoire.


En l'tat actuel de la toponymie bretonne, il n'est pas possible de donner une
orthographe correcte chaque toponyme sans procder, au pralable, une tude scientifique
rigoureuse. C'est ce quoi nous nous sommes attachs. Nous avons tout d'abord not les
formes orales des noms de lieux utilises par les brittophones traditionnels de la commune
(personnes nes ou ayant toujours vcues sur le territoire de la commune et ayant le breton
comme langue maternelle). Nous avons ainsi rencontr onze informateurs Plozvet. Dans un
second temps les formes parles ont t confrontes aux formes crites (la forme la plus
ancienne retrouve et lisible datant du milieu du XIe sicle) releves dans les registres d'tat-
civil de la commune, communment appels BMS (baptme-mariage-spulture), dans divers
registres de comptes et actes notariaux, sur les diffrents cadastres disponibles et notamment
le cadastre napolonien, afin de mieux saisir le sens, l'origine du toponyme. Nous avons
galement consult les diffrents ouvrages sur la toponymie bretonne en gnral et les tudes
historiques plus locales (cf. Bibliographie en fin d'ouvrage).


Aprs analyse, chaque nom de lieu a pu tre correctement orthographi par l'Office de
la Langue Bretonne.


En sus d'une orthographe moderne unique, cohrente et plus respectueuse du
patrimoine toponymique nous avons mentionn dans ce livret le sens de chaque toponyme
tudi. La toponymie n'tant pas une science exacte il faut se garder, qui que l'on soit, de
prtendre tout expliquer. Nanmoins nous nous sommes attachs donner les lments
d'explications qui nous semblaient les plus probables en l'tat actuel des connaissances sur la
toponymie et l'histoire de la Bretagne.



LISTES DES PERSONNES ENREGISTRES
OU CONSULTES LORS DES ENQUTES DE TERRAIN

- Corentin LE GUELLEC
- Pierre SCLAMINEC
- Jean-Louis STRULLU
- Henri STRULLU
- Mme AUTRET
- Jean LE GOFF
- M. et Mme Guillaume KEROUREDAN
- Jean-Pierre LE QUERE
- M. et Mme Alain ANSQUER


Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

4


AUTEURS



Coordonnateurs du projet :


- Philippe JACQ (Directeur de l'Office de la Langue Bretonne)
- Marc COCHARD (Responsable du Service Patrimoine Linguistique)


Enqute de terrain et transcription phontique :


- Tugdual KARLUER


Recherches historiques :


- Herve GUEGUEN


Normalisation orthographique :


- Olier AR MOGN


Rdaction des notices tymologiques :


- Olier AR MOGN






Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

5

UTILISATION DU LIVRET




Les toponymes (ou noms de lieux) ont t classs par ordre alphabtique afin de
faciliter les recherches.
A gauche de la page et en gras apparat chaque nom de lieu correctement orthographi.
Sous chaque toponyme on trouvera sa prononciation en alphabet phontique
international suivi entre parenthses, pour qu'il soit comprhensible de tous, de sa
retranscription par un procd trs simple et imparfait bas en partie sur l'orthographe du
franais (nous avons soulign la partie sur laquelle se porte l'accentuation en breton).
Juste au dessous figurent les graphies anciennes recueillies.
Plus bas, la suite des formes anciennes figurent entre parenthses toutes les variantes
attestes de chaque toponyme (si diffrentes de la forme correcte) que ce soit sur les cartes
routires, les panneaux indiquant les villages ou encore l'annuaire tlphonique, en usage
actuellement.
Enfin, quand cela est possible, nous donnons des lments de rponse permettant de
mieux saisir le sens de chaque nom de lieu (Voir feuillet explicatif page 6).

L'orthographe :

Les lettres en breton se prononcent comme en franais quelques exceptions prs que voici :

- e se prononce toujours et n'est jamais muet (sinon on crit eu).

- g est toujours dur mme devant e ou i, ainsi Kergerneg se prononce
Kergurneg , sinon on crit j "gibier/jiboez"

- c'h reprsente un son qu'on ne trouve pas en franais et correspond au ch allemand,
prononc comme un h trs aspir ou au j de l'espagnol.

- gw- se prononce gou- ou g-. Ex. : Menez Gwenn se prononce Mn Gounn .

- ilh se prononce comme ill dans le franais baille , ex. Meilh .

- an est un a nasalis long. Ex. Poulchan. On entend le n quand on prononce le mot
tout en gardant le son an- comme dans mange .

- ann est un a nasalis bref. Ex.: Lann dans Penlann. Mme explication que ci-dessus.

- z et zh dont l'tymologie diffrent, doivent tre bien diffrencis pour permettre une
bonne prononciation des noms. Le zh est un signe bien pratique qui permet tous les
Bretons d'crire de la mme faon mme s'ils ont des prononciations diffrentes. A
Plozvet un zh sera toujours lu z (alors qu'on lira h dans le Morbihan). Exemple, le
mot Breizh, Bretagne, prononc Breiz sur la commune et Breih dans le vannetais.
Pour sa part, le z seul est souvent muet quand il n'est pas sous l'accent tonique.
Exemple Menez se prononce Mn sans z.

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

6
- Le c et le q n'existent pas. On crit k tout simplement ou g en fin de mot.

- marque la prononciation nasalise de certaines finales de mot. Ex. : izela.

- Entre deux voyelles s est toujours dur sinon on crit z. Ex. : Plasenn / Place. Le breton
n'utilise donc pas les deux s.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

7

Exemple illustrant la faon de lire et d'utiliser
les informations contenues dans l'tude


Les prononciations retranscrites
en Alphabet Phontique International

Forme normalise ou
forme moderne correcte
Entre parenthses, les
prononciations retranscrites
approximativement (les parties
soulignes sont accentues)

Kervengi

Transcription phontique :
[kr'v:gi] [k'r:gi] [argrga'bitel] (krvaingi / kraingi / arguregabital)

Formes anciennes attestes :
1514 : Kermenguy
1651 : Kervenguy
1678 : Quermanguy Formes anciennes attestes
1753 : Kerminguy
1815 : Kermenguy
1828 : Kerminguy


Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kermenguy) Variantes orthographiques
attestes actuellement sur la commune

Autres informations sur le sens du toponyme :
Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit. Le second
composant est le nom de personne not Menguy, comme le montre la forme de 1514
notamment. Menguy est attest sous la forme Maenki ds 871. On peut le dcomposer en
Maen, grand, puissant, fort et Ki, chien ou plutt chien fort, guerrier puissant, le nom du chien
tant donn au guerrier. L'lment -engi est la forme volue de -mengi par chute du M initial,
que lon trouve dans une des formes orales attestes.
Le lieu porte galement le nom de Ar Gr Gapital qui marque toute limportance du
lieu.



Informations sur le sens du toponyme
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

8
TOPONYMIE




Al Lenn Archant

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lenn signifie lac, plan d'eau (d'eau douce ou d'eau de mer), tandis que le terme
Arc'hant dsigne l'argent que ce soit la monnaie ou la couleur. L'usage de la forme Arc'hant
Plozvet est surprenante, la Basse-Cornouaille utilisant plus volontiers la forme archaque
Argant. Le sens ne s'en trouve pas pour autant chang. Littralement le lac argent.

_________________________________________________________________________

Al Lenno

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le mot Lenn signifie lac, plan d'eau (d'eau douce ou d'eau de mer). On le retroue ici
sous forme pluriel : Al Lenno. Cette appellation dsigne des plans deau situs sur la cte au
niveau de Menez Gored.

_________________________________________________________________________

An Erv Vili

Autres informations sur le sens du toponyme :

Petite pointe rocheuse situe louest de Porzhembreval. Signifie littralement le
sillon de lglise. Observant quil ny a aucune chapelle aux alentours on pourrait aussi
avancer une confusion avec an Erv Vili, qui signifierait le sillon de galets.

_________________________________________________________________________

An Tarrojo Uhel

Transcription phontique :

[enta,ro:u'y:el] [(en'taret)] (antarojouuel / [antarote])

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pluriel en -o du terme Tarrod, variante de Torrod, signifiant falaise. Lui succde
Uhel qui veut dire haut, tandis que le prcde l'article dfini An. Il sagit ici des falaises
rocheuses qui surplombent ar Gored Vihan.
_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

9

An Ti Lonk

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ti-Lonk ; Ty long)

Autres informations sur le sens du toponyme :

De Ti, maison et Lonk, du verbe lonka qui signifie avaler. Nom imag dun dbit de
boisson. Dans Marh al Lorh, on rencontre la forme an Ti-Lonk, avec l'article dfini en tte, et
mme la prcision ostaliri an Ti-Lonk, le terme ostaliri voulant dire bistrot.

_________________________________________________________________________

An Toull Gad Vihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement lentre du terrier du petit livre. Toponyme situ sur la cte entre Prad
Meur et Poulbrechenn.

_________________________________________________________________________

An Toull Gad Vras

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement lentre du terrier du grand livre. Toponyme situ au nord de Toull Gad
Vihan.

_________________________________________________________________________

An Toull Karr

Autres informations sur le sens du toponyme :

Signifie lentre, le passage pour la charrette. Toponyme situ sur la cte au sud de
Porzhambreval.

_________________________________________________________________________

An Toull Lann

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement lore de la lande. Toponyme situ sur la cte au niveau de Palud
Keristeved.
_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

10

Ar Blaenenn

Transcription phontique :

[ablE'njn] (ablnin-ne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ar Blneyenn)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Site entirement sablonneux situ sur la cte entre Poulbrechenn et Porzhembreval.
A comparer avec Plaenenn, Ar Blaenenn au sens de plaine, endroit plat.

_________________________________________________________________________

Ar Brano

Transcription phontique :

[e'br:nu] (abran-nou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom dsignant un rocher en mer. On retrouve Ar Vran dans dautres endroits pour
nommer des rochers. Bran, ar Vran dsigne gnralement le corbeau, voir le cormoran mais
galement sous sa forme plurielle Ar Brano des moules.

_________________________________________________________________________

Ar Cherreg Du

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pointe rocheuse au nord de Krankidig. Signifie littralement les rochers noirs. On
trouve galement ar Garrreg Zu et ar Garreg Zu Vihan (le rocher noir et le petit rocher noir).
Les toponymes nautiques dans lesquels l'adjectif Du entre en composition sont trs frquents.

_________________________________________________________________________

Ar Cherreg Melen

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rochers situs en mer au sud de Kerrest. Signifie littralement les rochers jaunes.
Melen est parfois utilis en toponymie nautique pour dsigner des rochers couverts d'algues
jaunes.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

11

Ar Chev Bord ar Forn

Autres informations sur le sens du toponyme :

Signifie littralement la grotte du bord du four. Situ au large de Prad Meur.

_________________________________________________________________________

Ar Chev Bras

Autres informations sur le sens du toponyme :

Signifie la grande grotte. Situ en mer au Sud-Est de Menez Gored.

_________________________________________________________________________

Ar Chogn

Transcription phontique :

[a'wi] (ac'hougne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ar C'hogn est le nom d'un rocher o tait amarr un navire brise-lames. Il signifie le
coin, de Ar, article dfini qui provoque la mutation l'initiale de Kogn, coin, variante de
Korn.

_________________________________________________________________________

Ar Chapelio

Transcription phontique :

[a,cape'liu] (achapeliou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement les chapelles, nom dun quartier aux alentours de la chapelle de Sant
Demed. Peut-tre utilis pour nommer les habitants de ce quartier.

_________________________________________________________________________


Ar Feunteun

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

12

Signifie la Fontaine, qui nest pas visible en permanence mais seulement une fois tous
les dix ans environ. Situe sur la cte en bordure de la rue de lOcan au sud-est de Menez
Gored.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol dindan an Ti

Transcription phontique :

[eg:neln'ti] [k:neln'ti] (agan-noljan-nti / kan-noljan-nti)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom de lieu est form du terme central Kanol, dans sa forme mute aprs l'article
dfini ar, qui signifie chenal, passe, canal. Situ ct Est de Porzh Poulchan, signifie
littralement la passe sous la maison.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Treuz

Autres informations sur le sens du toponyme :

Situ en mer plein Sud de Kerrest, signifie la passe transversale.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Vevez

Autres informations sur le sens du toponyme :

Kanol, chenal situ au sud-est de Prad Meur. Le sens du second lment du nom est
obscur.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Vihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce toponyme est situ en mer en face de Hent Prad Meur et signifie la petite passe.
Ladjectif Bihan mute rgulirement en Vihan aprs le mot fminin Kanol. Il existe un autre
toponyme identique sur la commune.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

13
Ar Ganol Vihan

Transcription phontique :

[eg:el'vijn] [eg:nel'vijn] (agan-nolvine)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Situ en mer hauteur de Menez Kergov, signifie la petite passe. Ladjectif Bihan
mute rgulirement en Vihan aprs le mot fminin Kanol. Il existe un autre toponyme
identique sur la commune.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Vras

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme situ au Sud du Kanol Vihan, et donc au sud-est de Hent Prad Meur.
Signifie la grande passe. Ladjectif Bras mute rgulirement en Vras aprs le mot fminin
Kanol. Il existe un autre toponyme identique sur la commune.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Vras

Transcription phontique :

[eg:el'vr:s] [eg:nel'vr:s] (agan-nolvras)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Situ en mer en face de Hent Prad Meur et qui fait pendant au Kanol Vihan, situ plus
au Nord. Signifie la grande passe. Ladjectif Bras mute rgulirement en Vras aprs le mot
fminin Kanol. Il existe un autre toponyme identique sur la commune.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Zon

Transcription phontique :

[e'g:nel'z.n] (agan-nolzon-ne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Passe travers les rochers, littralement la passe profonde, situ au Nord-Ouest de
Prad Meur, non loin de Meilh a Kogn. Endroit autrefois apprci pour aller nager. Ladjectif
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

14
Don, profond, mute normalement en Zon aprs un nom fminin. Il existe un autre toponyme
Ar Ganol Zon, voir ci-dessous.

_________________________________________________________________________

Ar Ganol Zon

Transcription phontique :

[e'g:nel'z.n] [e'g:l'zn] (agan-nolzon-ne / agalzon-ne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme situ plein Sud de Kerrest. Lieu dattente pour les bateaux lorsquils ne
pouvaient pas rentrer. Ladjectif don, profond, mute normalement en zon aprs un nom
fminin. Il existe un autre toponyme Ar Ganol Zon, voir ci-dessus.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Binek

Transcription phontique :

[gare'bi:nek] [garE'binek] (garebinek)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ar Garreg signifie le rocher, qualifi par Binek, forme contracte de Bezhinek, couvert
de gomon.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Chlas

Transcription phontique :

[a'gareg'hla:s] [e'gareg'hl:s] [e'gareg'hla:s] [ar'gare'kl:s] [e'gare'kla:s]

(agareghlas / argaregklas / agaregklas)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Karreg C'hlas ; Rue de Garrec'h Glas ; Gareg Glaz)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toutes les formes orales collectes attestent de la prsence de larticle ar qui provoque
la mutation K>G. sur le mot Karreg, rocher, qui fait lui-mme muter Glas, vert, en Chlas.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

15
L'appellation correspond aussi un nom de village d'aprs les inventaires de l'Insee, mais il ne
semble plus en usage.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Chlas Vihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rocher situ devant ar Feunteun. Signifie littralement le petit rocher vert. Les deux
adjectifs Glas (qui peut signifier bleu, vert, gris) et Bihan, sont rgulirement muts aprs le
mot fminin Karreg.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Houarn

Transcription phontique :

[,ga.re'gu:rn] [,ka.re'gu:rn] [,ka.re'ku:ern] [,ka.re'ku:rn]

(garegourne / karegourne / karekouerne / karekourne)

Formes anciennes attestes :

1693 : Pointe des Laveurs ( Neptune Franois (hervez TONA. 6692))

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rocher situ au Sud de Krankidig, dont le nom est form de Karreg, rocher et de
Houarn signifiant fer. Littralement le rocher de fer.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Kreiz

Transcription phontique :

[,ka.re'grjs] [,ka.rek'krjs] [e,ga.re'krjs] (karegrs / karekrs / agarekrs)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rochers situs prs du Porzh Kante Bihan. Signifie littralement le rocher du milieu,
central.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

16
Ar Garreg Kreiz Vihan

Transcription phontique :

[e,ga.re'krjz'vi:jen] (agarekrzviene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Situ au Nord-Est dar Garreg Kreiz Vras et au Sud de Porzh Kante. Signifie le petit
rocher du milieu. A noter la mutation par adoucissement qui ne peut se produire sur Kreiz
aprs le mot Karreg mais qui est faite de manire rgulire sur le second adjectif Bihan >
Vihan.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Kreiz Vras

Transcription phontique :

[e,ga.re'krjz'vr:s] (agarekrzvraz)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Situ entre ar Garreg Kreiz Vihan et ar Garreg Houarn, le nom signifie le grand
rocher du milieu. A noter la mutation par adoucissement qui ne peut se produire sur Kreiz
aprs le mot Karreg mais qui est faite, de manire rgulire, sur le second adjectif Bras >
Vras.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Plat

Transcription phontique :

[e'garek'pl:t] (agarekplate)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ar Garreg Plad)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ladjectif Plat signifie plat et se rapporte ici un rocher situ au Sud de Poull Meilh
Bras. Ar Garreg signifie le rocher.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

17
Ar Garreg Porzh Grouen

Transcription phontique :

[garekprz'gruen] (garekporzgrouene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ar Garreg signifie le rocher, de Ar, article dfini et Karreg, rocher, sous forme mute.
Il nest visible que par mare de 110. Lui succde le toponyme Porzh Grouen (voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Ront

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom de lieu est form de Karreg, rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec,
identique au gallois Carreg. Il est prcd de l'article dfini Ar qui provoque la mutation de
son initiale et est suivi de l'lment descriptif Ront, rond. Cette appellation correspond un
rocher situ au sud-ouest du port de Penc'horz.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Velen

Autres informations sur le sens du toponyme :

Melen signifie jaune et est ici mut en Velen aprs le mot fminin Karreg. Rocher
situ nord-ouest dar Cherreg Du. Melen est parfois utilis en toponymie nautique pour
dsigner des rochers couverts d'algues jaunes.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Vlev

Autres informations sur le sens du toponyme :

Blev, chevelure, est mute, de manire rgulire, en Vlev aprs Karreg mot fminin.
Peut se rapporter un rocher particulirement couvert dalgues.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Vran

Transcription phontique :

[e'gareg'vr:n] [kareg'vr:n] (agaregvrann-ne / karegvrann-ne)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

18

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Karreg Vran)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rocher situ au Sud de Kanol Yann. Une des prononciations receuillie fait apparatre
lusage de larticle ar que nous conservons pour la forme normalise. Souvent traduit
littralement par le Rocher du Corbeau, une autre interprtation pourrait tre possible en se
souvenant que Bego Bran (becs de corbeaux) dsignent les moules dans la rgion.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Vras

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom de lieu est galement form de Karreg, rocher, roche, rcif, du vieux breton
Carrec, identique au gallois Carreg. Il est prcd de l'article dfini Ar qui provoque la
mutation de son initiale et est suivi de l'adjectif descriptif Bras, galement lnifie, qui veut
dire grand.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Wenn

Autres informations sur le sens du toponyme :

Gwenn, blanc, est mut en Wenn aprs le mot feminin Karreg. Situ au Nord dar
Garreg Wenn Vihan.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Wenn Vihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement le petit rocher blanc, avec mutation par adoucissement sur les deux
adjectifs Gwenn > Wenn et Bihan > Vihan. Situ au Nord de Poull Meilh Bihan.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Zu

Transcription phontique :

[arga.rek'sy] [e'gaek'sy] [ga.reg'zy] [garek'sy] [karek'sy]
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

19

(argarekssu / agakssu / garegzu / garekssu / karekssu)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Karreg Zu)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Les prononciations recueillies font apparatre lusage de larticle ar que nous
conservons pour la forme normalise. Pointe rocheuse situe au Nord-Ouest de Kerreg Binek,
devant Prad Meur. Le mot Karreg, roche, rocher, est suivi du mot Du, mut en Zu.

_________________________________________________________________________

Ar Garreg Zu Vihan

Transcription phontique :

[e'ga.regzy'vijen] (agaregzyviene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement le petit rocher noir, avec les deux adjectifs muts : Du>Zu et
Bihan>Vihan.

_________________________________________________________________________

Ar Gored

Transcription phontique :

[a'go:ret] [ar'go:ret] [ar'go:rt] [e'go:ret] [go:ret]

Formes anciennes attestes :

1426 : Kergadoret

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Gored ; Le Gored)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Gored est un terme ancien dsignant un lieu amnag pour attraper les poissons pigs
mare basse. Ar qui prcde est l'article dfini. Le toponyme dsigne un lieu proche dar
Garreg Chlas Vihan et dar Feunteun. La forme ancienne de 1426 est douteuse et
s'appliquait probablement un autre lieu-dit (disparu ou situ sur une commune voisine ?),
form de Kr, village, lieu habit, suivi du nom d'homme Kadored.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

20

Ar Gored Vihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Plage situe derrire le rocher nomm Ar Garreg Chlas. Le mot Gored signifie
barrage pour pcherie. On a donc ici le sens de petite pcherie.

_________________________________________________________________________

Ar Gozhkr

Formes anciennes attestes :

1426 : Le Coskaer

Autres informations sur le sens du toponyme :

Village disparu. Les Gozhkr dsignent gnralement des villages trs anciens. Kozh
signifie vieux, tandis que Kr, terme trs rpandu en toponymie signifie aujourd'hui maison
mais aussi regroupement de maisons et ville (Kr Vrest, Kr Landerne). Au dpart il avait le
sens de maison solide et bien dfendue, proche du chteau en fait (le sens qu'il a d'ailleurs
gard en gallois), par la suite ce nom a t attribu toute maison construite en pierre, et
aujourd'hui pour tout endroit habit

_________________________________________________________________________

Ar Groazig

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le mot Kroaz signifie croix et tant feminin on a normalement ar Groaz avec larticle.
Le nom est complt par le diminutif ig. Littralement la petite croix.

_________________________________________________________________________

Ar Jardin

Transcription phontique :

[e'ardin] (ajardine)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Emprunt au franais jardin. Dsigne habituellement un jardin o lon cultive fleurs et
lgumes. La situation du toponyme sur la cte est tonnante entre Ar Garreg Koucho et ar
Cherreg Melen.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

21

Ar Menhir

Transcription phontique :

[amn'ir] (amne-ir)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ar Men-Hir ; Monuments des Droits de l'Homme)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Menhir est un terme familier en Bretagne, connu internationalement. Il dsigne
gnralement une pierre allonge, brute ou lgrement dgrossie, d'une hauteur variable,
rige verticalement dans le sol. Le terme est form de Maen, pierre et Hir, long. Autrement
nomm "Monuments des Droits de l'Homme" en mmoire du naufrage du vaisseau Droits-de-
l'Homme qui vint la cte en 1797 aprs un combat contre les Anglais.

_________________________________________________________________________

Ar Porzh Bihan

Transcription phontique :

[eprz'bijen] (aporzbiene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom de lieu est form de Porzh, port, mais galement et plus modestement crique,
anse et Bihan, petit.

_________________________________________________________________________

Ar Porzh Bras

Transcription phontique :

[eprz'br:s] (aporzbrass)

Autres informations sur le sens du toponyme :

De Porzh, port mais galement et plus modestement crique, anse et Bras, grand. Situ
prs de Porzh Poulchan. Il existe un autre Porzh Bras sur la commune, voir ci-dessous.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

22
Ar Porzh Bras

Transcription phontique :

[eprz'bra:s] (aporzbrass)

Autres informations sur le sens du toponyme :

De Porzh, port mais galement et plus modestement crique, anse et Bras, grand. Situ
prs dar Cherreg Melen. Il existe un autre Porzh Bras sur la commune, voir ci-dessus.

_________________________________________________________________________

Ar Porzh dindan an Ti

Transcription phontique :

[eprzn'ti] (aporzan-nti)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement le port, la crique, l'anse sous la maison. Situ ct dar Ganol dindan
an Ti, d'ou son nom.

_________________________________________________________________________

Ar Ru Gaoch

Transcription phontique :

[ary'goX] [ry'goX] (arugoc'h)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme peu flatteur pour la rue designe aujourdhui sous le nom de la rue des
figuiers. Kaoch signifie merde, excrment. Une rue donc que les Plozvetois devaient
certainement viter le plus possible. Une ancienne voie carrossable de Douarnenez porte un
nom trs proche : Ar Garrent Gaoc'h (la route de la m...). Situe au-dessus du port de
Treboull la population pouvait y faire ses besoins dans de grands rcipients que rcupraient
les agriculteurs pour fumer les terres.

_________________________________________________________________________

Ar Skouarn

Transcription phontique :

[ar'skwarn] [a'skrn] [a'skwn] [a'skwrn]

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

23
(arskouarne / askorne / askwan-ne / askworne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Petite pointe rocheuse situe lOuest dar Gored Vihan. Le nom signifie
littralement loreille.

_________________________________________________________________________

Ar Vengleuz

Transcription phontique :

[arvjn'gl.] [er'vlgu] [mjn'gl.] [mjn'gly:] [mjn'gl]

(arvin--ngleu / arvingne-gou / min--ngleu / min--nglu / min-ine-gleu)

Formes anciennes attestes :

1514 : Mengleuz
1675 : Menglu
1687 : Mengleux
1759 : Mengleu
1828 : Mengleu
1828 : Mingleu

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Mengleux ; Mengleu)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Signifie carrire, endroit o lon prend des pierres. Un site qui remonte lpoque
gauloise se trouve en l'endroit.

_________________________________________________________________________

Ar Vilienn

Transcription phontique :

[arvi'li:en] (arviliene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Bilienn, prsent ici sous forme lnifie en raison de l'article dfini Ar, est le singulatif
du mot Bili, galets, qui dsigne ici une grve de galets. Le nom correspond sans doute aux
prmices du grand sillon de galets qui s'tend dans la Baie d'Audierne jusqu Ploemeur. Il est
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

24
dsign par l'apellation Ar Vilienn Vras Pouldreuzig, puis An Erv Vili (le cordon de galets)
plus au sud.

_________________________________________________________________________

Ar Virgul

Transcription phontique :

[avir'gyl] [vir'gy:l] (avirgul / virgul)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(La Virgule)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom correspond un cours d'eau qui prend sa source Plogastel-Saint-Germain et
rencontre la mer Plozvet, aprs avoir trac son sillon dans le nord du territoire de
Pouldreuzic. Le nom Ar Virgul est quelque peu droutant car il est difficile de penser qu'il
provient simplement du terme virgule, en raison de la forme qu'il dessine avec ses mandres.

_________________________________________________________________________

Bazenn ar Chwitell

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le terme Bazenn, singulatif de Baz, maladroitement traduit par basse en franais,
dsigne un banc de roche situ juste au-dessous du niveau marin et qui reste couvert mare
basse. Chwitell signifie un sifflet. Littralement la basse du sifflet.

_________________________________________________________________________

Bazenn Krankidig

Autres informations sur le sens du toponyme :

Bazenn correspond au franais basse (pour le sens voir Bazenn ar C'hwitell). Le
second lment est form sur Krank, signifiant crabe. On peut avancer une traduction littrale
: basse abondante en crabes.

_________________________________________________________________________

Bazenn Porzhembreval

Variantes orthographiques recenses actuellement :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

25
(Bazenn Porz an Breval)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pour le sens de Bazenn voir Bazenn ar C'hwitell. Porzhembreval est le nom d'un
village (Voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Belle Vue

Transcription phontique :

[bl'vy] (blvu)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme rcent, de sens clair, situ en bord de mer.

_________________________________________________________________________

Bilienn ar Gored

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets.
Le second terme a le sens de pcherie. Littralement : grve de galets de la pcherie.

_________________________________________________________________________

Bilienn Kante Bras

Transcription phontique :

[bi'lien,knte'br:s] (biliene-kan-nte-bras)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets.
Littralement : la grve de galets du grand Kante.

_________________________________________________________________________

Bilienn Keristeved

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Bilienn Keristeved)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

26

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets.
Keristeved, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Bilienn Krankidig

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le permier terme est le singulatif du mot Bili, galet, et dsigne ici une grve de galets.
Le second terme est form sur Krank, crabe, et peut signifier abondant en crabes. Cette grve
se trouve par ailleurs derrire le lieu dnomm Krankidig.

_________________________________________________________________________

Brenfuez

Transcription phontique :

[bro'hKi] [bro'vE.] [br'fE.] (brohui / brov / breuf)

Formes anciennes attestes :

1426 : Brenhuez
1514 : Brenhuez
1540 : Brenhues
1650 : Brenffez
1667 : Brenhu
1680 : Brennuez
1729 : Brunhuez
1782 : Brenphuez
1815 : Brenphuez
1828 : Brumphuez

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Brumphuez ; Brumphuez huella ; Brumphuez-izella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Voici l'exemple d'un toponyme de cration trs locale. On en retrouve d'identiques sur
les communes de Peumerit, Plouhinec et Pouldreuzic. Le premier lment du nom est le terme
Bren, colline, hauteur suivi d'un lment -phuez plus difficile expliquer. Jean-Marie Ploneis
(La Toponymie Celtique), s'appuyant sur une ventuelle tymologie latine Fuga pour -phuez,
avance qu'il pourrait peut-tre impliquer une ide de fuite-refuge, mais son hypothse est mise
mal par les formes crites attestes de ce nom qui sont, pour les plus anciennes, en -huez et
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

27
non -phuez. Nous suivrons plutt l'analyse d'A. Deshayes (Dictionnaire des Noms de Lieux
Bretons) et expliquerons ce -phuez par le terme C'hwezh, souffle, procdant du moyen-breton
Huez, terme s'appliquant en toponymie des hauteurs bien exposs au vent. La forme -huez
de 1741 vaut donc pour c'hwezh ayant volue localement l'oral en [fezh] d'ou la graphie
fautive -phuez. A titre d'exemple le terme c'hwi, vous, se prononce localement [fi], il s'agit de
la mme volution.

_________________________________________________________________________

Brenizeneg

Transcription phontique :

[bre':ek] [bre':k] [bre':nek] [breni':nek]

(brezin-ek / brezin-nek / brenizin-nek)

Formes anciennes attestes :

1426 : Brenizinec
1525 : Brenneuzinec
1536 : Brenysenec
1540 : Brenissinec
1687 : Brenesinec
1691 : Brennisinec
1705 : Brenisinec
1828 : Brniznec

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Brenizennec ; Brenizenec ; Brnnizennec ; Brnizennec ; Brennizennec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Contient llment Bren-, colline, mamelon. A la lecture des formes anciennes
attestes, on peut voir dans le second lment Izeneg, le terme Eizhineg, signifiant lieu plant
dajonc.

_________________________________________________________________________

Brenn

Transcription phontique :

[ar'brn] [brEn] [eR'bREn] (arbrne / brne / arbrene)

Formes anciennes attestes :

1536 : Bran
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

28
1635 : Bren
1815 : Le Bren Bras / Bihan
1828 : Le Bren

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Brenn ; Le Bren ; Le Brenn)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le terme Bren(n), veut dire colline, mamelon, issu du vieux-breton Bren, colline,
colline boise, et identique au gallois et cornique Bryn. L'ajout de l'article semble rcent.

_________________________________________________________________________

Brigoulaer

Transcription phontique :

[,brigu'la:r] [brigu'la:j] (brigoular / brigoula)

Formes anciennes attestes :

1705 : Bregoulaer
1759 : Brigoular
1815 : Brengalaer
1828 : Brigoulaer
1828 : Brigoular

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de deux lments. Le premier lmnt est Bre- volu en Bri-,
colline, mamelon. Le dterminant Goualer semblerait tre un patronyme.

_________________________________________________________________________

Chapel an Drinded

Transcription phontique :

[n'driet] [en'driet] [n'drindet] (ann-drignete / andrignete / ndrine-dete)

Formes anciennes attestes :

1571 : la Trinitte
1650 : la Trinite
1697 : an Drindet
1815 : La Trinit
1828 : La Trinit
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

29

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(La Trinit ; Chapelle de la Trinit)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom d'une chapelle - Chapel en breton - place sous le vocable de la Sainte Trinit,
qui se dit An Drinded en breton. L'difice, tout comme le calvaire qui s'y trouve, remonte au
Moyen Age.

_________________________________________________________________________

Chapel Sant Demed

Transcription phontique :

[a'capel] [capelsn'dEmet] [sn'dEmet] [sn'dEmet]

(achapel / chapelsanndmete / sanndmete / sainndmete)

Formes anciennes attestes :

1603 : Sainct Demet
1640 : (chapelle) Saint Demet
1815 : St Demet
1828 : Ch/le St Dmet

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Chapelle Saint Demet ; Saint Demet ; St-Demet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Il est tout fait remarquable de constater que la forme orale a conserv la forme
ancienne Demed avec un M, alors quelle a volue en Deved dans tous les autres toponymes,
commencer par Plozeved (Plozvet). Demed/Deved est un ethnonyme qui correspond au
gallois Dyfed (prononc Deuvde) provenant de Demetia.

_________________________________________________________________________

Chapel Sant Ronan

Transcription phontique :

[sn'r:n] [sn'r:n] (sann-reune / sainn-reune)

Formes anciennes attestes :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

30
1697 : Sainct Ronan
1815 : St Ronan
1828 : Chapelle de St Renan

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Saint Ronan ; chapelle de Saint Ronan ; Saint-Renan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ronan pourrait tre form partir de la base Ron, mot vieux breton signifiant phoque,
suivi du diminutif an. Ce saint Ronan est celui de Locronan qui, raconte la lgende, fatigu
dtre perscut une Kebenn, cest--dire une mgre absolument insupportable, jeta un
projectile le plus loin possible pour dcider de lendroit o il trouverait refuge. Il tomba
lendroit prcis o se dresse la chapelle Saint Ronan Sant signifie Saint en franais.

_________________________________________________________________________

Diviskin

Transcription phontique :

[di'viskin] (diviskine)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom ne dsigne pas un village, un lieu-dit de la commune de Plozvet mais un
"quartier" de celle-ci, celui de Sant Demed en l'occurence, situ au sud de Stankenn Meilh a
Kogn. (Voir galement le nom Tu all d'an Dour). Diviskin reste de sens difficile
apprhender. Il peut selon toutes vraisemblances tre dcompos en deux lments distincts :
Di- + -viskin ou Div + -iskin. Dans les deux cas il semblerait que Di- corresponde au mot Div,
fminin de Daou, deux. Si le deuxime lment dbute par -viskin, on pourrait tre en
prsence du patronyme Gwiskin, form sur Gwisk, vtement. Toutefois, nous ne pouvons
carter l'hypothse d'un dterminant en -iskin, il faudrait donc alors plutt s'orienter vers le
terme Hiskin correspondant au gallois Hesgyn, sceau, rcipient, crible

_________________________________________________________________________

Feunteun Ding-Dong

Transcription phontique :

[fnten'di'dj] [fnteni'] (feuntendigne-dion / feunten-nignon)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Feunteun, terme trs rpandue pour la fontaine. Le second lment laisse penser que
sy (trouve) trouvait galement une cloche.
_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

31

Feunteun Sant Delo

Transcription phontique :

[fntensn'dE:lo] (feuntensanndlo)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Fontaine de Saint-Theleau)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Fontaine situe dans le bourg, aux environs de lglise. Feunteun, au sens de fontaine,
est qualifie par Telo nom de saint qui mute ici en Delo aprs le mot Sant, saint. On retrouve
ce saint dans le nom de commune Landelo, qui une fois encore nous ramne vers le pays de
Galles o lon trouve lquivalent exact Llandeilo.

_________________________________________________________________________

Feunteun Sant Veilar

Transcription phontique :

[ftn'vjlar] [sn'vjlar] (feuntenvlar / sannvlar)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Fontaine Sant Veilar)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Feunteun, terme trs rpandue pour la fontaine, ddie ici sant Meilar et situ au
village de Kerveilhen. Le chanoine Henri Prennes dans son ouvrage sur la commune de
Plozvet de 1941, rdit en 2003, note qu' cette poque la chapelle qui se trouvait prs de
cette fontaine a dj disparu, mais que dans le village de Kerveilhen on peut voir encore la
table d'autel en granit, une petite stle cupule qui servait de bnitier et un fragment de croix
en Kersanton.

_________________________________________________________________________

Gorrekr

Transcription phontique :

[gore'k:r] [gwi'C:r] (gorekr / gwitchr)

Formes anciennes attestes :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

32
1514 : Gorreker
1673 : Gorecquer
1681 : Gorrequer
1763 : Gaurequer
1828 : Gorrquer

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Gorrequer ; Gorrquer)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Gorre, le haut, Kr dsigne un lieu habit, un village. Gorrekr dsigne donc la partie
haute de la paroisse ; Gorre a pour pendant Goueled qui signifie la partie basse et galement
la partie Sud-Ouest d'une paroisse, d'un lieu, Gorre dsignant quant lui le Nord-Ouest.

_________________________________________________________________________

Gourined

Transcription phontique :

[g'r:] [gu'r:net] [gu'r:] [gu'ri:net] [gu'ri:nt]

(grainn-gne / gourin-net / gourain-gne / gourinette / gourintte)

Formes anciennes attestes :

1563 : Groynyt
1593 : Grouynit
1621 : Grouinit
1633 : Grouynyt
1678 : Grouinec
1706 : Groinit
1706 : Grouinitte
1715 : Gruinic
1815 : Grouhinit
182. : Graoinit
1828 : Grouinit (corrig en "Graoinit" sur le plan d'assemblage)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Gourinet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lieu se situant entre Plozvet et Pouldreuzic. Ce toponyme se compose d'un premier
lment qui a subi une mtathse, c'est--dire une permutation de lettres en son sein, en
tmoignent les diffrences entre les formes contemporaines Gour- et les formes anciennes
Grou-. Ce phnomne est courant en breton : gent par exemple, se dit tantt Balan et tantt
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

33
Banal. La terminaison du nom de lieu pourrait tre -id, suffixe d'origine latine (etum) qui
laisse penser que le terme est le nom d'une espce vgtale. En effet, en toponymie bretonne,
nombre de lieux-dits sont ainsi construits avec des noms d'arbres ou de plantes : Kistin
(chtaigniers) > Kistinid (chtaigneraie) ; Beuz (buis) > Beuzid ; Kerez (cerisiers) > Kerezid,
etc. Nous n'avons malheureusement pas identifi le terme ainsi suffix.

A. Deshayes envisage une variante de Grouaneg, gravire, de Grouan, gravier (de
mer, de rivire). Si gographiquement l'ide est sduisante, elle n'est pas pertinente sur le plan
linguistique. La proximit du lieu avec la mer et avec le cordon de galets dnomm Ar Vilienn
Vras penche en effet pour cette ide. Toutefois, les formes anciennes ne permettent pas
d'entriner cette proposition compltement.

_________________________________________________________________________

Hent Gwaien

Transcription phontique :

[n'gwajen] (ne-goaene)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Route d'Audierne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Dnomination forme par Hent, route, et Gwaien, nom breton dAudierne.

_________________________________________________________________________

Hent Kemper

Transcription phontique :

[n'kEper] (nekper)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Route de Quimper)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Dnomination forme par Hent, route, et Kemper, forme bretonne correcte pour
Quimper. A noter la forme locale contracte Keper pour Kemper.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

34
Hent Kost 'n Aod

Autres informations sur le sens du toponyme :

On note la contraction de Kostez an sous la forme courte Kostn qui correspond la
prononciation. Littralement : la route du bord de cte.

_________________________________________________________________________

Hent Pont-'n-Abad

Transcription phontique :

[npe'n:d] (ne-ponade)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Route de Pont-l'Abb)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Dnomination forme par Hent, route, et Pont-n-Abad, nom breton de Pont-lAbb. A
noter la forme locale contract [Ponad] pour Pont-n-Abad.

_________________________________________________________________________

Kambr ar Chure

Transcription phontique :

[kma'hy:re] [krma'hy:re] (kam-ma-hure / kram-ma-hure)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Kambr, correspond au franais chambre, avec ici le sens de cavit. Kure est un faux-
ami qui signifie vicaire. Littralement : la chambre du vicaire.

_________________________________________________________________________

Kanol Meilh a Kogn

Transcription phontique :

[k:lme'k] [sti'vlu] (kanl-meye-kongne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kanol Meih a Coing)

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

35
Autres informations sur le sens du toponyme :

Kanol dsigne un chenal, une passe. Meilh est la forme locale de Milin que lon
rencontre galement sous la forme Melin, intermdiaire, et qui signifie moulin. Pour Meilh a
Kogn, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Kanol Pr ar Pab

Transcription phontique :

[k:elpr'p:p] [k:nelpra'p:p] (kan-elprpap)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Kanol dsigne un chenal, une passe. Pr ar Pab dsigne une personne. Pr quivaut
au prnom franais Pierre et Ar Pab au patronyme improprement not Le Pape. Littralement
: la passe de Pr ar Pab.

_________________________________________________________________________

Kanol Treouzien

Transcription phontique :

[k:nltrE'vujen] (kanl-trvouene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu se compose de Kanol, cest--dire chenal, suivi de Treouzien, que lon
trouve dans Lestreouzien en Pouldreuzic et dans Treouzien en Plouhinec. Treouzien est
construit avec Tre-, qui pourrait ici, daprs la topographie, avoir simplement le sens de Trao
au sens de val, bas, et Gouzien, nom ancien, dont on peut penser quil contient le vieux breton
Gen, naissance, famille.

La forme crite atteste avec Stankenn n'est pas correcte ou dsigne un autre lieu.
Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt au latin Stagnum, de mme sens, qui
signifie valle encaisse dans la rgion du domaine du breton qui nous concerne.

_________________________________________________________________________

Kanol Yann

Transcription phontique :

[k:l'jn] [kl'jn] (kanl-ann / kan-ol-ann)

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

36

Kanol dsigne un chenal, une passe, ici suivi du prnom Yann, quivalant Jean en
franais.

_________________________________________________________________________

Kante

Transcription phontique :

[kntE] [ktE] (kann-ne-t / kant)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Cante ; La Grve de Cant)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce lieu-dit ne figure ni sur les listes de l'INSEE, ni sur les cartes IGN. Pr-Jakez
Helias mentionne pourtant son existence dans Le Cheval d'Orgueil : "la grve de Cant o un
menhir s'lve face la part de mer qui vit le naufrage du fameux navire "les Droits de
l'Homme". Selon toutes vraisemblances, il se situe ou se serait situ dans les environs
immdiats de Kerbouron ou Keristeved. Son sens reste d'interprtation trs dlicate. Le
terme vieux-breton Kant au sens de cercle, achvement, perfection que l'on retrouve en
composition dans d'autres toponymes du littoral breton pourrait tre une piste s'il n'tait pas
usit uniquement en qualit de suffixe.

_________________________________________________________________________

Karreg Chwitell

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pointe rocheuse situe en face de Stankenn Prad Meur. Karreg signifie rocher, roche,
rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg et Chwitell, sifflet. Littralement
la roche du sifflet.

_________________________________________________________________________

Karreg dindan an ti

Autres informations sur le sens du toponyme :

Karreg signifie rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois
Carreg . Dindan an ti veut dire "sous la maison". Littralement rocher sous la maison, situ
lEst de Porzh Poulchan, en face de Plozvet et de Plouhinec.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

37

Karreg Keristeved

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Karreg Keristeved)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Karreg signifie rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois
Carreg, celui-ci se trouve sans doute non loin du lieu-dit Keristeved. Voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Karreg Koucho

Transcription phontique :

[kare'kucu] (karekouchou)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ar Garreg Kouchou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Form du mot Karreg signifiant rocher, dont la forme mute en Garreg aprs larticle, et de
Koucho, bigorneaux, soit le rocher aux bigorneaux. Situ au Nord dar Jardin.
_________________________________________________________________________

Karreg Matiaz

Transcription phontique :

[karegma'ties] (karegmatias)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Karreg Matias)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Karreg, rocher, est suivi de Matiaz, pour Mathieu. Littralement la roche de Mathieu.

_________________________________________________________________________

Karreg Motagn

Transcription phontique :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

38

[karegm'ta] (karegmontagne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Karreg Korn Montagn)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rocher - Karreg en breton - galement nomm Karreg Vras Kerbouron. Motagn est
un emprunt au franais Montagne. Le nom signifie littralement le rocher de la montagne.

_________________________________________________________________________

Karreg Vras

Autres informations sur le sens du toponyme :

Rocher - Karreg en breton - sur laquelle prend appui la digue que lon trouve Porzh
Poulchan. Ladjectif Bras, grand, mute par adoucissement la suite de Karreg, mot fminin.

_________________________________________________________________________

Karreg Zu

Transcription phontique :

[karek'sy] (kareksu)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Du signifie noir, rgulirement mut en Zu aprs le mot feminin Karreg, rocher. Cet
adjectif est trs frquemment utilis en toponymie nautique. D'ailleurs, une pointe rocheuse
devant Prad Meur s'appelle Ar Garreg Zu (Voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Keldreg

Transcription phontique :

[kldrek] (kldrek)

Formes anciennes attestes :

1588 : Kereldrec
1589 : Kerldrec
1614 : Queldrec
1828 : Queldrec
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

39

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Queldrec ; Keldreg)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Les formes anciennes de 1588 et de 1589 nous renseignent sur le premier lment du
nom qui est Kr, village, lieu habit, volu en Kel. Le sens du second lment reste obscur.

_________________________________________________________________________

Kemilin

Formes anciennes attestes :

1635 : Kemilin

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu qui est sorti de lusage. La forme crite atteste de 1635 pouvant tre
fautive, le toponyme serait alors form de Kr, village, lieu habit et Milin, autre forme de
Meilh, Moulin.

_________________________________________________________________________

Keranna

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ker Anna)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de Kr, village, lieu habit et du prnom Anna, quivalent de
Anne.

_________________________________________________________________________

Kerbaskol

Transcription phontique :

[kr'baskel] [kr'paskl] (krbaskel / krpaskol)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerpascol)

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

40
Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Paskol, nom de famille
form sur Pask, Pques.

_________________________________________________________________________

Kerbinou

Transcription phontique :

[kr'binu] (krbinou)

Formes anciennes attestes :

1640 : Keribinou
1691 : Kerivinou
1691 : Kerivinou
1734 : Kerybinou
1815 : Kersbinou
1828 : Keribinou

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce toponyme est form de Kr, village, lieu habit, et d'un second terme de sens plus
obscur. Attest par crit sous la forme -ibinou ou encore -ivinou, cet lment peut tre
interprt de plusieurs faons. On pourrait y voir le pluriel en -o de Ribin au sens de passage
troit, ou encore le diminutif en -ou du patronyme Ibin ou Ivin, bien attest en toponymie.
Dans le doute la forme normalise restera au plus prs des prononciations collectes sur le
terrain.

_________________________________________________________________________

Kerbouron

Transcription phontique :

[kr'bu.rn] (krbourne)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerbouzron
1536 : Kerbozran
1660 : Kerbourran
1660 : Kerbourran
1701 : Kerboullan
1705 : Kerboulen
1759 : Kerbouran
1828 : Kerbourn
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

41

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Kr, village, lieu habit et de Bouron, anciennement Bouran,
nom de personne diminutif en an de Bour, corpulent, gras.

_________________________________________________________________________

Kerchad

Transcription phontique :

[kr'h:t] [kr'ha:t] (krhate)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerat
1594 : Kergat
1669 : Kerhat
1815 : Kerhat
1828 : Kerhat-Huell/Kerhat-Izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerhat)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et du mot Gad,
mut en Chad, qui correspond au franais livre. Gad est galement nom de famille.

_________________________________________________________________________

Kerchoad

Formes anciennes attestes :

1674 : Kerchoat

Autres informations sur le sens du toponyme :

On distingue ici les lments Kr, village, lieu habit et Choad, forme mute de
Koad, bois. La forme -c'hoad s'explique par la prsence passe de l'article ar, provoquant la
mutation de Koad en ar C'hoad. L'article a ensuite disparu oralement, on est alors pass de
Kerarc'hoad Kerc'hoad. Le nom nest plus usit.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

42
Kerengar

Transcription phontique :

[k'rgar] [k'rger] [k'rger] [k'rigar] [k'rIger]

(kringnegar / kringneger)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerengar

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Keringard)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom
d'homme vieux-breton Engar, form du prfixe intensif En- et de Kar, ami, parent, cher,
agrable.

_________________________________________________________________________

Kerengar dal Lae

Transcription phontique :

[k'rgerda'laj] (kringnegardala)

Formes anciennes attestes :

1815 : Keringar H(au)t
1828 : Keringard-huell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Keringard Huella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom vieux-
breton Engar. A lancien Uhela, den haut, le plus haut, a t substitu dal Lae, de mme
sens.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

43
Kerengar dan Trao

Transcription phontique :

[k'rgerden'trw] [k'rgern'trw]

(kringnegardantran-wo / kringnegarne-tran-wo)

Formes anciennes attestes :

1815 : Keringar B(a)s
1828 : Keringard-izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Keringard Izella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom vieux-
breton Engar. A lancien Izela, den bas, le plus bas, a t substitu dan Trao, de mme
sens.

_________________________________________________________________________

Kerengar Kreiz

Transcription phontique :

[krjs'k:r] [krjs'k:rk'rgar] (krskr / krskrkringnegar)

Formes anciennes attestes :

1828 : Keringard-creis

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit et dun nom vieux-
breton Engar. Kreiz localise ce toponyme entre Kerengar dal Lae et Kerengar dan Trao.
Notons que les prononciations collectes ne sont pas Kerengar Kreiz mais Kreiskr ou
Kreiskr Kerengar, ce qui positionne galement ce nom en position centrale.

_________________________________________________________________________

Kereniel

Transcription phontique :

[k'r:jel] [k'r:el] (krin-il / kringnel)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

44

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerinyel
1540 : Kerrynyal
1573 : Kerringnel
1573 : Kerringniel
1603 : Kerinniel
1639 : Kerinial
1679 : Kereniel
1705 : Kerrenniel

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Keriniel)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit, suivi du patronyme
Riniel (Rynyal en 1540) dans lequel Albert Deshayes reconnait un mot correspondant au
gallois Rhiniol, secret, mystrieux.

_________________________________________________________________________

Kererou

Transcription phontique :

[kE'l:ru] (klrou)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kerezrou
1815 : Kerberou
1828 : Kererrou

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerrrou ; Kerrerou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment -erou, probable nom
d'homme qui porte le diminutif ou. A noter le passage de r l sur le Kr loral par
dissimilation.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

45
Kerevran

Transcription phontique :

[kE'l:ven] [k'lE:ven] (klvene / klevene)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerevran
1514 : Kereffran
1650 : Kerreffran
1705 : Kerreffrant
1828 : Kereffran

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerefran ; Kereffran)

Autres informations sur le sens du toponyme :

L'lment initial Kel- que lon entend aujourdhui loral provient en fait de Kr,
village, lieu habit, comme le prouvent les formes crites du nom. On retrouve un toponyme
similaire sur la commune de Chteauneuf-du-Faou, dont le second lment -evran a t
interprt par le gaulois Equoranda au sens de juste limite ou limite d'eau, en raison de sa
position la limite ancienne de deux territoires gaulois... Cela ne semble pas tre le cas
Plozvet. Il s'agit peut-tre tout simplement d'un patronyme.

_________________________________________________________________________

Kerfalsou

Formes anciennes attestes :

1615 : Kerfalsou

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de ce village a disparu de lusage. Il existe un toponyme similaire sur la
commune de Poullan-sur-Mer. Il est form de Kr, village, lieu habit et d'une lment not -
falsou en 1615 et qui pourrait soit tre le pluriel de Falz au sens moderne de faucille, soit tre
le mot fals (faux, fausser) vieil emprunt breton au franais ou au latin qui a donn galement
l'anglais false. Cette racine que l'on retrouve aujourd'hui encore dans le franais moderne dans
des mots comme faillir, faux ou fallacieux a donn beaucoup de drivs en breton dont les
mots fall (mauvais), fallentez (mchancet) ainsi que falsentez (fausset).

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

46
Kerfildro

Transcription phontique :

[kr'fildro] [kr'vildro] (krfildro / krvildro)

Formes anciennes attestes :

1613 : Kerhuildereau
1670 : Kerfildro
1677 : Kerildro
1815 : Kersildro (Kerfildro)
1828 : Kerfildro

Autres informations sur le sens du toponyme :

On distingue ici les lments Kr, village, lieu habit et Chwil-derv (littralement
coloptre du chne), hanneton. Le mot Chwil a volu en Fil, ds la fin du XVIIme sicle
comme latteste la forme ancienne de 1670.

_________________________________________________________________________

Kerfili

Transcription phontique :

[krfi'li] [kr'vi.li] (krfili / krvili)

Formes anciennes attestes :

1588 : Kerfily
1815 : Kerfile Ht / Creis
1828 : Kerfili

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerfily)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Village, aujourdhui agglomr au bourg, dont le nom est sorti de lusage. Le premier
lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit, le second est le patronyme Fili,
relativement courant en Bretagne.

_________________________________________________________________________

Kerfurunig

Transcription phontique :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

47

[krf'r:ek] [krfyrynik] [krv'r:k] [krv'r:nek] [kRv'R:nik]
[krv'rynik] (krfrin-ek / krfurunik / krvrink / krvreunek / krvreunik / krvrunik)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerfurunat
1536 : Kerfurunet
1659 : Kerfeuleunic
1675 : Kerfeulleunic
1678 : Kerfurunic
1760 : Kerfulunic
1828 : Kerfurunic

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerfurunic)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom attest deux reprises en toponymie bretonne. Le prfixe est le terme Kr,
village, habit. Le deuxime reste d'tymologie obscure. Il pourrait s'agir d'un patronyme,
diminutif en -ig d'un lment construit sur Fur, sage.

_________________________________________________________________________

Kergabed

Transcription phontique :

[kr'g:bet] [kr'ga:bet] (krgabete)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kergabet
1815 : Kergabet
1828 : Kergabet

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kergabet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos des lments Kr, village, lieu habit et d'un patronyme,
diminutif en -ed de Kab, tte, chef.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

48
Kergaourantin

Transcription phontique :

[krgor'tin] (krgorantine)

Formes anciennes attestes :

1729 : Kerorentin

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kercorentin)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit, le second est le nom
ancien Kaourintin (forme locale Kaourantin), sous sa forme mute Gaourintin (-gaourantin),
fort courant dans la rgion puisqu'il s'agit du nom, selon la tradition, du premier vque de
Quimper.

_________________________________________________________________________

Kergelenn

Transcription phontique :

[kr'grn] [kr'grn] [kr'gyrn] (krgueurne / krgurne / krgurne)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kerquelennen
1604 : Kerguelen
1651 : Kerguellen
1763 : Kerguelan
1815 : Kerguelan
1828 : Kergulin

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerguelen ; Kergulen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le terme qui suit Kr, village, lieu habit dans ce toponyme est Kelenn, dont le sens
est variable et difficile identifier avec certitude. Il peut s'agir du nom commun ayant le sens
de houx (Celyn en gallois) ou Kellan, forme diminutive en an de Kell, qui dsigne une petite
pice, cellule, voire un ermitage (identique au gallois et cornique Cell). Il peut aussi s'avrer
tre un nom d'homme, attest comme nom de baptme sous la forme Kelenn vers 1081-1114.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

49
On pourra faire remarquer enfin que toutes les formes orales du toponyme attestent d'un
phnomne de dissimilation, la consonne /l/ tant peu peu prononce /r/.

_________________________________________________________________________

Kergell

Formes anciennes attestes :

1633 : Kerguell

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme aujourdhui inusit, on peut voir dans llment qui suit Kr, village, lieu
habit, le terme Kell, qui dsigne une petite pice, cellule, voire un ermitage (identique au
gallois et cornique Cell). Il subit ici une mutation rgulire en Gell aprs llment Kr.

_________________________________________________________________________

Kergerneg

Transcription phontique :

[kr'grnek] (krgurnek)

Formes anciennes attestes :

1589 : Kerguernec
1828 : Kerguernec

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerguernec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos des lments Kr, village, lieu habit et de Kerneg, nom
d'homme, driv de Kern qui pourrait avoir le sens de tonsur, qui porte la tonsure. Kerneg
mute en -gerneg aprs Kr, mot fminin.

_________________________________________________________________________

Kergilhed

Transcription phontique :

[kr'giet] (krguiyete)

Formes anciennes attestes :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

50

1541 : Kervyniat
1547 : Kerguilliat
1585 : Kervilliat
1594 : Kerguelyat
1614 : Kerguillyat
1674 : Kergueliat
1743 : Kerguiliat
1828 : Kerguillet

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerguillet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Aprs le mot Kr, village, lieu habit, le toponyme contient un second lment dont
seules les formes anciennes peuvent nous mettre sur une piste pour trouver une signification.
On note en effet un composant -vyniat, probable patronyme, dans les formes les plus
anciennes, qui peut tre rapproch du gallois Gwyniad, avec le sens de dsir, envie,
empressement.

_________________________________________________________________________

Kerginaou

Transcription phontique :

[krgi'nw] [m:erkrgi'nw] [m:nerkrgi'nw] [mkrgi'nw]

(krguinow / man-erkrguinow / man-nerkrguinow / meye-krguinow)

Formes anciennes attestes :

1600 : Kergennaou
1630 : Kerguinaou
1640 : Kerguenaou
1643 : Kerguennaou
1643 : Kerguynaou
1678 : Querguennaou
1684 : Kerg(u)enou
1690 : Kerguennaux
1828 : Kerguinaou

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerguinaou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

51
Toponyme compos dun premier lment Kr, village, lieu habit. Pour le second
lment on peut avancer lhypothse dun vieux-breton Ceneu, prononc [Kenew], au sens de
petit dun animal, jeune guerrier. Le son K initial mute en G aprs le mot Kr.

_________________________________________________________________________

Kergivig

Transcription phontique :

[krgi'viC] [krgi'vik] (krguivitch / krguivik)

Formes anciennes attestes :

1669 : Kerguivic
1815 : Kergueric
1828 : Kerguivic

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerguivic)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Aprs le mot Kr, village, lieu habit, le toponyme contient un second lment Kivig,
mut en -givig dans lequel on peut voir le mot Kef, tronc darbre. La signification du
toponyme serait donc : lieu habit abondant en troncs darbre.

_________________________________________________________________________

Kergolier

Transcription phontique :

[krgo'li:er] [krgo'li:r] [krgu'li:r] (krgolier / krgolir / krgoulir)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kergourhier
1536 : Kerguyourier
1561 : Kergourier
1591 : Kerguiourier
1600 : Kerguyouriet
1635 : Kerourier
1675 : Kergoulier
1675 : Kergourrier
1681 : Kerguiollier
1734 : Kergoullier
1828 : Kergolier
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

52

Autres informations sur le sens du toponyme :

Accol au premier lment Kr, Albert Deshayes voit un second lment que lon peut
discerner dans les formes anciennes, Gourier, qui correspondrait au breton moderne Gwrier,
couturier. Une volution du son /r/ vers /l/ est atteste ds le milieu du XVIIme sicle. Le
sens originel sest perdu dautant plus facilement quune tymologie populaire a pu voir le
prnom Olier, Olivier dans le toponyme.

_________________________________________________________________________

Kergonna

Transcription phontique :

[gr'gna] [kr'gna] [kr'gne] (gurgon-na / krgon-na / krgon-ne)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kergonda
1514 : Kergonna

Autres informations sur le sens du toponyme :

Les formes anciennes mettent en lumire la prsence dun second lment Konda,
mut en Gonda, accol au mot Kr, lieu habit, village. La forme moderne est donc une
nasalisation de la forme dorigine. Gonna, est la forme mute, d'un ancien Konda, compos de
Kon, chien, loup, guerrier et -da, bon, terme encore usit en gallois aujourd'hui. On trouve un
toponyme de semblable origine sur la commune de Plonour-Lanvern.

_________________________________________________________________________

Kergov

Transcription phontique :

[kr'go] (krgo)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kergoff
1682 : Kergof
1735 : Kerangoff
1815 : Kergoff
1828 : Kergoff

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kergoff)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

53

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos des lments Kr, village, lieu habit et de Gov, forgeron. La
graphie avec le double ff est typique du moyen-breton.

_________________________________________________________________________

Kergrenn

Transcription phontique :

[kr'grX] [kr'grX] (krgrain-c'h / krgrc'h)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kergrenn ; Kergren)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce toponyme pose problme. Selon les formes crites en usage il serait compos de
Kr, village, lieu habit et de ladjectif Krenn, lnifi en Grenn, moyen, mdian ou bien rond,
en cercle. Mais si l'on se fie aux prononciations [kergrec'h] [kergr-ain-c'h] collectes sur le
terrain le second lment serait alors Krec'h, sommet, hauteur ou plutt Krec'henn, cte. Ce
dernier terme aurait volu de Kregrec'henn en Kergrenn par chute c'h central.
L'interprtation par Krec'henn serait plus en adquation avec la topographie du lieu.

_________________________________________________________________________

Kergroez

Transcription phontique :

[kr'grwE:s] (krgros)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kercroaes
1603 : Kergroix
1705 : Kergroas
1815 : K(er)groas
1828 : Kergroas

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kergroas ; Kergroaz)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

54
Nom de lieu que l'on peut dcomposer ainsi : Kr, village, lieu habit suivi de Kroez,
variante de Kroaz, dans sa forme mute et qui signifie croix, mais aussi carrefour.

_________________________________________________________________________

Krig ar Veilh

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Cit du Moulin)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Version bretonne de Cit du Moulin, Krig valant pour cit et ar Veilh, variante pour Ar Vilin,
le moulin.

_________________________________________________________________________

Keristeved

Transcription phontique :

[kris't:vet] [krs't:vet] (kristin-vete / krstin-vete)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kerilisdevet
1546 : Keryledevet
1588 : Kerillis Demet
1660 : Keristevet
1665 : Keristemet
1675 : Kerisdemet
1828 : Keristimet

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Keristenvet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de trois lments. Le mot Kr, village, endroit habit est suivi du
mot Iliz, glise, aujourdhui rduit Is, et dun troisime lment Deved, dont le D initial se
durcit en T en composition. Deved, dont la forme ancienne est Demet est un nom dorigine
ethnique qui correspond au gallois Dyfed (prononc deuved ) lui-mme driv de
lancienne Demetia.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

55
Keristin

Transcription phontique :

[k'ristin] (kristine)

Formes anciennes attestes :

1640 : Keristin
1675 : Kerestin
1828 : Keristin

Autres informations sur le sens du toponyme :

Kr, lieu habit, est suivit dun anthroponyme Istin de mme origine que Jestin,
Gestin, dcoulant tous du latin Justinus.

_________________________________________________________________________

Kerlaeron

Transcription phontique :

[kr'la:jrn] [kr'la:rn] (krlarne / krlarne)

Formes anciennes attestes :

1410 : Kerlazron
1542 : Kerlazran
1611 : Kerlaeron
1639 : Kerlasron
1642 : Kerlaron
1815 : Kerlaerost
1828 : Kerlaron

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerlaeron ; Kerlaron)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Par un raccourci un peu ais on pourrait affirmer que le second lment de ce
toponyme est Laeron, pluriel de Laer, voleur, dont la forme en moyen-breton tait Lazr, que
lon trouve dans la forme atteste de 1542. Et conclure pour un village des voleurs... Mais ce
serait occulter l'autre sens que peut rvtir cet ancien -lazron, qui peut galement tre form
de -laz issu d'un ancien Lad, qui s'coule et de -gron, marais. Un lment li l'hydronymie
donc.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

56

Kerlagadeg

Transcription phontique :

[krla'g:dek] [krla'ga:dek] (krlagadek)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerlagadec
1514 : Kerlagadec Moysan
1815 : Kerlugadec

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerlagadec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lagadeg est un nom de personne form sur Lagad, oeil, et qui signifie personne ayant
de bons ou de gros yeux. Associ Kr, lieu habit, le toponyme a donc pour sens le village
dun dnomm Lagadeg.

_________________________________________________________________________

Kerlaouenan

Formes anciennes attestes :

1828 : Kerlaouenan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme que lon trouve dans le cadastre napolonien et qui semble disparu. Kr,
village, lieu habit, est associ au nom de personne Laouenan, lui-mme compos de Laouen,
gai, joyeux, et du diminutif an.

_________________________________________________________________________

Kerleben

Transcription phontique :

[kE'lE:ben] (klbene)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Correspond la rue des mouettes actuelle. Nom de village form de Kr, village, lieu
habit et d'un lment -leben dont le sens nous chappe. Peut-tre s'agit-il d'un patronyme ?
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

57
Notons pour information que le mot proche Laban est un terme familier qui veut dire faible
d'esprit, tourdi, rapprocher du gallois Lleban, rustre, nigaud, crtin.

_________________________________________________________________________

Kerlestreg

Formes anciennes attestes :

1643 : Kerlestrec

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme sorti dusage. On peut avancer deux hypothses pour lorigine du nom. On
peut voir associ Kr, lieu habit, village, le mot Lestreg, qui pourrait signifier, en forme de
navire, ou bien le mot Elestreg, lieu humide abondant en iris, le e initial tant tomb.

_________________________________________________________________________

Kerleun

Transcription phontique :

[kr'l:n] (krleune)

Formes anciennes attestes :

1701 : Kerleunan
1706 : Kerleunanf
1815 : Kerlaunan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compte-tenu de la forme ancienne atteste de 1706, il n'est pas exclu que le deuxime
lment de ce nom soit le patronyme Hena, l'an, souvent orthographi Hnaff l'etat-civil.
Kr signifie, village, lieu habit.

_________________________________________________________________________

Kerlign

Transcription phontique :

[kr'l] [kr'lI] (krlingne / krlingue)

Formes anciennes attestes :

1735 : Kerligavan
1828 : Kerling
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

58

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerling)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de Kr, village, lieu habit et dun second lment dont le sens
reste obscur. Albert Deshayes propose une explication de Kerlign, en sappuyant sur la forme
ancienne Kerligavan. Ligavan serait compos de Lig-, non religieux, civil, dune voyelle a de
composition et de van forme lnifie de man, bon.

_________________________________________________________________________

Kerlign dal Lae

Transcription phontique :

[kr,l'vR:s] [kr'lIdE'la:j] [kr'lIdi'la:j]

(krlingn-vras / krlingue-dela / krlingue-dila)

Formes anciennes attestes :

1828 : Kerling

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerling Huella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de Kr, village, lieu habit et dun second lment dont le sens
reste obscur. Albert Deshayes propose une explication de Kerlign, en sappuyant sur la forme
ancienne Kerligavan. Ligavan serait compos de Lig-, non religieux, civil, dune voyelle a de
composition et de van forme lnifie de man, bon. A lancien Uhela, den haut, le plus
haut, a t substitu dal Lae, de mme sens.

_________________________________________________________________________

Kerlign dan Trao

Transcription phontique :

[kr,l'vijen] [kr'l'trw] [kr'lIden'trw] [kr'lIdin'trw]

(krlingn-vine / krlingn-tran-on / krlingue-tran-on / krlingue-din-tron-on)

Formes anciennes attestes :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

59

1828 : Kerling

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerling Izella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de Kr, village, lieu habit et dun second lment dont le sens
reste obscur. Albert Deshayes propose une explication de Kerlign, en sappuyant sur la forme
ancienne Kerligavan. Ligavan serait compos de Lig-, non religieux, civil, dune voyelle a de
composition et de van forme lnifie de man, bon. A lancien Izela, den bas, le plus bas, a
t substitu dan Trao, de mme sens.

_________________________________________________________________________

Kermadu

Transcription phontique :

[kr'ma:dy] [kr'v:dy] (krmadu / krvadu)

Formes anciennes attestes :

1587 : Kermadur
1670 : Kervadu
1743 : Kermadu
1815 : Kermadu
1828 : Kermadu

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de Kr, village, lieu habit et dun second lment dont les
formes les plus anciennes sont Madur, probable patronyme. Albert Deshayes (Dictionnaire
des Noms de Lieux Bretons) y voit un ancien *Matuur, form avec Uur, homme, Gour en
breton moderne, postpos.

_________________________________________________________________________

Kermoud

Transcription phontique :

[kr'mu:t] [kr'mut] (krmoute)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kermout)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

60

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme unique en Bretagne. Le premier lment est Kr, village, lieu habit. Le
sens du dterminant nous chappe totalement.

_________________________________________________________________________

Kernevez

Formes anciennes attestes :

1635 : Kernevez

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form de Kr, village, lieu habit et Nevez, nouveau. Ces toponymes dsignent
des terres nouvellement dfriches. Les formes orales donnent toutes, quant elles, Ar
Gernevez, l o le toponyme est en usage. Nous sommes ici en prsence dun toponyme qui
nest plus utilis sur la commune.

_________________________________________________________________________

Kerongar

Transcription phontique :

[k'rger] (krongue-guer)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kercongar
1546 : Kerongar
1675 : Querongar

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerongard)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On ne trouve pour ce toponyme que des formes trs anciennes. Au lieu dun village
disparu, on penchera plutt pour penser quil correspond soit Kerongar Diviskin soit
Kerongar an Abadez, sans avoir les lments ncessaires pour trancher. Pour le sens de
Kerongar voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

61
Kerongar an Abadez

Transcription phontique :

[k'rger] [k'rgerna'b:des] (krongue-guer / krongue-guer-nabades)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerongar Nabades
1514 : Kercongar
1584 : Kerongar an Abades
1648 : Kerongar Nabades
1682 : Kerongar Annabadez
1705 : Keronguar Nabades
1828 : Kerongard Nabades

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerongard Nabades ; Kerongard Nabadez ; Kerongard Nabadez ; Kerongard-
Nabades)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Kerongar est compos de Kr, lieu habit, village et du nom de personne Kongar,
comme le prouve les formes anciennes. Kongar est form sur deux lments vieux breton,
Con, chien, loup, guerrier et Car, ami, parent. La diffrenciation entre les deux Kerongar est
fate ici par lajout de an Abadez, labbesse. On peut penser que ce hameau sur une zone qui
dpendait au Moyen Age d'un juridiction administre par un monastre ou un tablissement
religieux (A Scrignac, Douar an Abad, "la terre de l'abb", correspondait ainsi un quartier
de la paroisse plac sous la juridiction de l'Abbaye du Relecq).

_________________________________________________________________________

Kerongar Diviskin

Transcription phontique :

[k'rgar] [k'rgerdi'viskin] (krongue-gar / krongue-guer-diviskine)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kergongar Divisquin
1514 : Kercongar
1600 : Kerongar Divisguyn
1641 : Kerongar Divisquin
1815 : K(er)ongar
1828 : Kerongar-divisquin

Variantes orthographiques recenses actuellement :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

62
(Kerongard Divisquin)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Kerongar est compos de Kr, lieu habit, village et du nom de personne Kongar,
comme le prouve les formes anciennes. Kongar est form sur deux lments vieux breton,
Con, chien, loup, guerrier et Car, ami, parent. Pour le sens de Diviskin voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Kerreg Kante Bihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement les rochers, Kerreg, du petit Kante (Voir Kante). Bihan signifie petit.

_________________________________________________________________________

Kerreg Keristeved

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerreg Keristeved)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Les roches de Keristeved, plateau de roches situ au large de Plozvet. Pour le sens de
Keristeved, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Kerreg Porzh Bras

Formes anciennes attestes :

1693 : Pointe de Cante

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerreg Porz Bras)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Plateau rocheux situ au Nord-Ouest de Porzh Kante Bihan. Littralement : les rochers
du grand port, de la grande anse, de la grande crique.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

63
Kerrest

Transcription phontique :

[k'rEst] (krste)

Autres informations sur le sens du toponyme :

A la suite de Kr, village, lieu habit, on reconnait un lment, Rest, qui recouvre
selon les cas deux notions diffrentes : un lieu noble, une demeure seigneuriale, une sorte de
manoir ou alors une terre dfriche.

_________________________________________________________________________

Kerrien

Transcription phontique :

[k'ri:en] [k'ri:n] (kri-ene / krine)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerrian
1536 : Kerrien
1540 : Kerryan
1541 : Querrian
1670 : Kerien
1815 : Kerien
1828 : Keryen

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Rien, nom d'homme,
forme inflchie de Rian, compose de Ri, roi et du diminutif -an.

_________________________________________________________________________

Kervao

Transcription phontique :

[kr'vao] [kr'vaw] (krvao)

Formes anciennes attestes :

1600 : Kermao
1635 : Kermaho
1641 : Kermaou
1641 : Kervaho
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

64
1815 : Kermoa
1828 : Kermao

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kermao)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On distingue ici les lments Kr, village, lieu habit et Mao, du vieux breton Mauu
avec le sens de juvnile, rjoui et jeune homme, serviteur. Mao peut aussi correspondre une
forme locale de Mazhev, quivalent Mathieu.

_________________________________________________________________________

Kerveilhen

Transcription phontique :

[kr'vjen] [kr'ven] (krvne / krvyene)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kermeillan
1546 : Kerveillan
1590 : Kerveyllan
1636 : Kerveillant
1734 : Kerveilan
1815 : Kerveillan
1828 : Kerveillant

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerveillant)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Au premier lment Kr, lieu habit, village sajoute un lment Meilhen, probable
patronyme, dont linitiale se mute en V. Le t final prsent dans certaines formes anciennes et
actuelles est une lettre parasite. C'est cet endroit que l'on retrouve la fontaine consacr
Sant Meilar dite Feunteun sant Veilar en breton, notons la proximit du [veilhen] du
toponyme et du [veilar] de la fontaine. Une piste creuser ?

_________________________________________________________________________

Kerveilhereg

Transcription phontique :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

65
[krvi'E:rek] [kEvi'E:rek] [kr'jErek] (krviyrek / kviyrek / krirek)

Formes anciennes attestes :

1649 : Kervereniec
1828 : Kerveillrec

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerveillerec ; Kerveillrec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

En sappuyant sur la forme de 1649 on peut voir un terme Merieneg accol Kr,
village, lieu habit. Ce terme est form sur Merien, fourmis, et a le sens de fourmilire. Ce
terme Merieneg semble avoir subi au cours des sicles de notables transformations par
inversion de syllabes tout d'abord : merieneg>menerieg puis par dissimilation du N en L :
menerieg > meilhereg.

_________________________________________________________________________

Kervelen

Transcription phontique :

[kr'vi:rn] [kr'virn] (krvirne)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kermelon
1514 : Kermellon
1640 : Kervellain
1654 : Kervellon
1675 : Kervelan
1828 : Kerverun

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kervlen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Melon, inflchi en Melen.
Ce terme correspond un ancien anthroponyme breton Maelon et na donc rien voir avec la
couleur Melen, jaune. Le M initial mute en V aprs Kr, mot fminin.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

66
Kervengi

Transcription phontique :

[argrga'bitel] [k'r:gi] [kr'v:gi] (krvaingi / kraingi / arguregabital)

Formes anciennes attestes :

1514 : Kermenguy
1651 : Kervenguy
1678 : Quermanguy
1753 : Kerminguy
1815 : Kermenguy
1828 : Kerminguy

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kermenguy)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment de ce nom est le mot Kr, village, lieu habit. Le second
composant est le nom de personne not Menguy, comme le montre la forme de 1514
notamment. Menguy est attest sous la forme Maenki ds 871. On peut le dcomposer en
Maen, grand, puissant, fort et Ki, chien ou plutt chien fort, guerrier puissant, le nom du chien
tant donn au guerrier. L'lment -engi est la forme volue de -mengi par chute du M initial,
que lon trouve dans une des formes orales attestes.

Le lieu porte galement le nom de Ar Gr Gapital qui marque toute limportance du
lieu.

_________________________________________________________________________

Kervern

Transcription phontique :

[kr'vrn] (krvrne)

Formes anciennes attestes :

1592 : Kerguen
1644 : Kervern
1815 : Kermadu
1828 : Kervern

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Gwern, marais, et
galement nom darbre, aunes.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

67
Kervern Vihan

Transcription phontique :

[kr,vrn'vijen] (krvrne-viene)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kervern Vian)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Gwern, marais, et
galement nom darbre, aunes. Sy rajoute le dterminant Bihan, petit, mut en Vihan.

_________________________________________________________________________

Kerveugar

Transcription phontique :

[kr'v:gar] [kr'v:ger] (krveugar)

Formes anciennes attestes :

1603 : Kerveuzgar
1582 : Kerveugar
1690 : Kerveuguar
1815 : K(er)venguer
1828 : Kerveuguar

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerveugard)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom trs ancien dans lequel on trouve lanthroponyme Buzgar, Beuzgar, de Buz, gain,
profit et avantage victoire et Car, ami, parent. Accol Kr, village, lieu habit, le nom de
personne mute de faon rgulire en Veuzgar (forme de 1603). Le Z est tomb dans les
formes modernes pour donner Kerveugar.

_________________________________________________________________________

Kervinili

Transcription phontique :

[krvi:'li] [krvi'nili] (krvili / krvinili)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

68

Formes anciennes attestes :

av1008 : Caer Uuenheli
v1050 : Caer Uuenheli
1426 : Kerguennily
1640 : Kervenilly
1735 : Kervinilly
1828 : Kervinily

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kervinily)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom est trs ancien. On serait tent de voir dans le second lment le terme
Gwennili, hirondelle. Mais rien ne vient le prouver. Le dterminant de Kr, village, lieu
habit, reste donc de sens obscur.

_________________________________________________________________________

Kervinou

Transcription phontique :

[kr'vi:nu] (krvinou)

Formes anciennes attestes :

1589 : Kerguenou
1640 : Kerguennou
1643 : Kerguenhou
1663 : Kervenou
1674 : Kervennou
1675 : Kervinou
1828 : Kervinou

Autres informations sur le sens du toponyme :

Au premier lment Kr, lieu habit, village sajoute un anthroponyme trs ancien que
lon trouve sous la forme Uuinou en 834. Llment Uuin, blanc, heureux porte le diminutif
ou.

_________________________________________________________________________

Kervouered

Transcription phontique :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

69

[kr'vwE:ret] [k'rwE:ret] [k'rwE:rt] (krvourete / krvourte)

Formes anciennes attestes :

1536 : Kerloueret
1641 : Kerlaoueret
1663 : Keraoueret
1684 : Kerroueret
1690 : Keroueret
1815 : Keroueret
1828 : Kerworet-huell / Kerworet-izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kervoueret ; Kervouret)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On a ici un second lment trs volu qui d'aprs les formes crites les plus anciennes
attestes pourrait tre -laouered qui reste difficile expliquer. Il pourrait s'agir d'un nom de
famille ou encore d'un terme construit sur le mot Laouer auge. Andr Cornec (Les Noms de
Lieux de Pouldergat et de Pouldavid), quant lui, pense que kr est suivi du nom d'homme
Glaouer, ici au pluriel. Il s'agit d'un nom de mtier devenu nom de famille ; il signifie
charbonnier. Les ouvriers seront nomms glaouerien, mais les gens dont la famille porte ce
nom de mtier, Glaouered. La croyance populaire explique souvent ce type de nom par Ti al
Lovred (prononc [lowr] [laour]), la maison des lpreux, l'endroit o on plaait ces derniers
par crainte d'un diffusion plus grande de la maladie. Ce n'est que rcemment finalement que le
nom a volu de Kerl- Kerv-.

_________________________________________________________________________

Kerzi

Transcription phontique :

[kr'zi.] (krzi)

Formes anciennes attestes :

1652 : Kerdy
1661 : Kerzy
1735 : Kersy
1828 : Kerz

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerzy)

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

70

Toponyme form de Kr, village, lieu habit et dun lment Zi anciennement Di
(en 1652) qui en vieux-breton pouvait recouvrir le sens de jour.

_________________________________________________________________________

Kerzibou

Transcription phontique :

[kr'zi:bu] (krzibou)

Formes anciennes attestes :

1607 : Kersibreu
1604 : Kersibreu
1642 : Kersibrou
1644 : Kersibou
1828 : Kerzibou

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kersybou ; Kerzibou ; Kerzybou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Les formes les plus anciennes qui portent Sibreu, Sibrou en second lment conduisent
faire un rapprochement avec le gallois Syberw (prononc Siberou) avec le sens de fier,
orgueilleux, courageux. Le sens du toponyme serait donc : le village occup par des habitants
qui on reconnaissait ces qualits.

_________________________________________________________________________

Kerzioured

Transcription phontique :

[kr'zju:r] [kr'zju:ret] (krziour / krziourete)

Formes anciennes attestes :

1426 : Kerdyoret
1541 : Kerdyouret
1574 : Kerdiourret
1628 : Kerdeouret
1640 : Kerdiouret
1729 : Kersiouret
1815 : Kerdiouret
1828 : Kerziouret
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

71

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerziouret ; Kerzyouret)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On peut avancer lhypothse dun lment Divoret, rveill, que lon retrouve dans
dautres toponymes (Kerdioured en Tonqudec, Kerdivored en Lampaul-Ploudalmzeau),
associ Kr, village, lieu habit.

_________________________________________________________________________

Kerzived

Transcription phontique :

[krzi'vt] (krzivte)

Formes anciennes attestes :

v1050 : Caer Dabat
1669 : Kersivet
1676 : Kerzevet
1688 : Kerzivet
1815 : Kerzevet
1828 : Kerzvet
Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kersyvet ; Kerzyvet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Kr, lieu habit, village et dun second lment Zived, de sens obscur.
Notons que ce nom tait orthographi Caer Dabat dans une forme trs ancienne datant du
milieu du XIe sicle, soit Kr + Dabad pouvant tre form avec Abad, abb. Ce lieu-dit se
situe au bourg maintenant.

_________________________________________________________________________

Kerzuod

Transcription phontique :

[kr'zyt] (krzuote)

Formes anciennes attestes :

1536 : Kerduot
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

72
1691 : Kerzuot
1692 : Kerduaut
1815 : K(er)suaut
1828 : Kerzuot

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Kerzuot)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Duod est compos des lments Du, noir, sombre et Aod, falaise, hauteur dans les
anciens toponymes. Le mot Aod avait donc initiallement un sens diffrent de celui quil a
aujourdhui, cte, grve. Prcd du mot Kr, Duod mute en Zuod.

_________________________________________________________________________

Koad Pin

Transcription phontique :

[kwa'pi.n] [kwat'pi.n] [kwat'pi.nlosta'ln]

(koapine / koatpine / koapinelostalne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Coat Pin)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de deux lments : Koad, bois et Pin, pins. Nous sommes donc en
prsence dun bois de pins. Certaines des personnes-ressources prcisent de plus qu'il s'agit de
Koad Pin Lostalenn, c'est--dire sans doute celui situ prs du hameau de Lostalenn (Voir ce
nom).

_________________________________________________________________________

Korn ar Motagn

Transcription phontique :

[em'ta] [krnem'ta] (amontagne / kornamontagne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Korn ar Montagn)

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

73

On entend loral ar Motagn ou Korn ar Motagn. Il sagir dune falaise situe juste
au Nord de Kerbouron. Le toponyme signifie littralement : le coin de la montagne.

_________________________________________________________________________

Krankidig

Transcription phontique :

[kr'ki:diC] (krangue-kidik)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On reconnait le mot Krank, crabe, dans une forme diminutive, dont le sens peut tre,
lieu o lon pche les crabes, abondant en crabes.

_________________________________________________________________________

Krecheuzen

Formes anciennes attestes :

1602 : Crecheuzen

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu disparu comprenant llment Krech, hauteur et un nom de personne
Euzen. Pour Albert Deshayes, ce dernier est une variante de Eozen, qui provient du nom
Eudon (attest en 868). Il se compose de Don, qui signifie don naturel, talent (On retrouve ce
nom ailleurs dans une forme volue plus connu, Youen).

_________________________________________________________________________

Kreiz an Aod

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lieu situ en mer entre Kerrest et Kerbouron. Signifie littralement le centre de la cte
et se trouve effectivement au centre dune zone moins rocheuse.

_________________________________________________________________________

Kroaz Vao

Transcription phontique :

[krwaz'vaw] (kroazvao)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

74

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Croas Vao ; Croaz Vao)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de hameau qui se compose du terme Kroaz qui veut dire croix et parfois
carrefour. Une croix du XVIe sicle se trouve cet endroit, l'autre ct de la limite
communale Pouldreuzic. Le terme est suivi de Mao, dans une forme lnifie Vao, nom
d'homme issu du vieux-breton Mauu, qui veut dire juvnile, rjoui ou jeune homme, serviteur.
Mao peut aussi correspondre une forme locale de Mazhev, quivalent Mathieu.

_________________________________________________________________________

Lanmarzhin

Transcription phontique :

[ln'marzin] [la'marzin] (lann-marzine / lamarzine)

Formes anciennes attestes :

1661 : Lamarzin
1815 : Lamarzin
1828 : Lanmarzin

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lamarzin ; Lanmarzin)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lann a ici le sens de lieu consacr. En composition avant une consonne il est crit
avec un seul N. Marzhin correspond au latin Martinus, Martin en franais, nom de lvque
vanglisateur de la Gaule au IVme sicle.

_________________________________________________________________________

Lanvoran

Transcription phontique :

[l'v:rn] [la'v:rn] (lanvorne / lavorne)

Formes anciennes attestes :

1426 : Lanmoren
1426 : Lanmoran
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

75
1514 : Lanmoron
1600 : Lanvoran
1677 : Landt Voran
1828 : Lanvorn

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lanvoran ; Lanvorn)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lann a ici le sens de lieu consacr. En composition avant une consonne il est crit
avec un seul N. Cest Saint Moran quest ddi ce lieu. On retrouve le nom de ce saint
attest Bnodet : sant Voran (Sainte Marine en francais) ou encore Saint-Jean-Trolimon. Il
existe un toponyme similaire en Cornouailles anglaise : Lamorran.

_________________________________________________________________________

Lenn an Iliz

Transcription phontique :

[aln'ilis] [ln'nilis] (alne-ilis / lne-ilis)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu se compose de Lenn, tendue deau, bassin, et Iliz, glise. Bassin
visible mare basse, situ au Nord de Penlann.

_________________________________________________________________________

Lenn ar Palud

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu se compose de Lenn, bassin et Palud, marais saumtre. Toponyme
situ sur la cte hauteur de Keristeved.

_________________________________________________________________________

Lesneud

Transcription phontique :

[ls'nt] [lz'nt] (lsneute / lzneute)

Formes anciennes attestes :

1514 : Lesneut
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

76
1604 : Lesneult
1635 : Lesneust
1654 : Lesneuct
1735 : Lesneud
1762 : Lezneut
1828 : Lesneut

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lesneut)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment est Lez, terme frquent au haut Moyen Age, avec le sens de cour
de justice et rsidence seigneuriale, servant ventuellement de refuge en cas de danger. Albert
Deshayes rapproche le second lment Neud du gallois moderne Nawd, disposition naturelle ;
on a galement Gnot en vieux breton, au sens de habituel, coutumier.

_________________________________________________________________________

Lesplozeved

Transcription phontique :

[lsploz:vet] (lsplozinvete)

Formes anciennes attestes :

1635 : Lesplozevet
1828 : Lesplozvet

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lesplozevet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme situ actuellement dans le bourg sur la route dAudierne. Aujourdhui sorti
de lusage. Le premier lement est Lez, terme frquent au haut Moyen Age, avec le sens de
cour de justice et rsidence seigneuriale, servant ventuellement de refuge en cas de danger.
Pour Plozeved voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Lestreouzien

Transcription phontique :

[lstrE'u:jen] [lstrE'vu:jen] (lstrouene / lstrvouene)
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

77

Formes anciennes attestes :

1426 : Lestnougouzian
1426 : Lestrougouzian
1639 : Lestreourien
1639 : Lestreouzien
1649 : Lestriourien
1652 : Lestreouryen
1668 : Lestreouyen
1705 : Lestreouien
1815 : Lestreouzien
1828 : Lestrouzien-huell/Lestreouzien-creis/Lestreouzien-izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lestreouzien ; Lestrouzien)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lement est Lez, terme frquent au haut Moyen Age, avec le sens de cour
de justice et rsidence seigneuriale, servant ventuellement de refuge en cas de danger. Le
mot Lez est accol au toponyme Treouzien, prsent sur la commune voisine de Plouhinec.
Treouzien est construit avec Tre, qui pourrait ici, daprs la topographie, et les formes
anciennes en -trou ou -tnou avoir simplement le sens de Trao au sens de val, bas, et Gouzien,
nom ancien, dont on peut penser quil contient le vieux breton Gen, naissance, famille.

_________________________________________________________________________

Lestrougi

Transcription phontique :

[ls'tru:gi] (lstrougui)

Formes anciennes attestes :

1540 : Lestrouguy
1552 : Listrouguy
1553 : Lustiriguy
1639 : Lestrourguy
1705 : Lestreouguy
1815 : Lestrogny
1828 : Lestrouguy

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lestrouguy)

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

78

Le premier lement est Lez, terme frquent au haut Moyen Age, avec le sens de cour
de justice et rsidence seigneuriale, servant ventuellement de refuge en cas de danger. La
forme la plus ancienne du nom, Lestrourgy en 1639, nous fournit une cl pour comprendre le
second lment. Il peut sagir du nom de personne Gourgi, au sens de grand guerrier, prcd
de Tre qui dans les graphies anciennes est not -trou ou -tnou et doivent correspondre Trao
au sens de val, bas.

_________________________________________________________________________

Lestuyen

Transcription phontique :

[ls'ty:jen] (lstuene)

Formes anciennes attestes :

1338 : Lestuhan
1365 : Lustuhan
1375 : Lestuchan
1536 : Lesuyen
1584 : Lustuyen
1589 : Lystuzien
1613 : Lestuyen
1654 : Lestuzian
1673 : Lestuyan
1681 : Lesturien
1688 : Lestujan
1705 : Lestuien
1815 : Lestuyen
1828 : Lstuyen

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lement est Lez, terme frquent au haut Moyen Age, avec le sens de cour
de justice et rsidence seigneuriale, servant ventuellement de refuge en cas de danger. On a
ensuite un nom de personne Tujen, anciennement not Tuhan, provenant de *Tutgen, qui
contient llment gen, naissance, famille.

_________________________________________________________________________

Lesunuz

Transcription phontique :

[l'sy:ny] [l'syny] [l'sy:ny] (lsunu / lsunu / leusunu)

Formes anciennes attestes :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

79

1514 : Lescunez
1536 : Lezunu
1616 : Leshunuz
1620 : Lescunus
1645 : Lusunez
1670 : Lessunus
1677 : Lussunez
1690 : Lessunu
1721 : Lezunus
1752 : Lussunus
1828 : Lessunus

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lessunus)

Autres informations sur le sens du toponyme :

L'orthographe de ce toponyme a beaucoup volu au cour des sicles. Le premier
lement est Lez, terme frquent au haut Moyen Age, avec le sens de cour de justice et
rsidence seigneuriale, servant ventuellement de refuge en cas de danger. Dans le second
lment, Cunez dans les formes les plus anciennes, on peut voir un nom de personne ancien
Cenbud, form de Cen, beau et de Bud, victoire, profit.

_________________________________________________________________________

Lesvengi

Transcription phontique :

[lz'v:gi] (lzvingui)

Formes anciennes attestes :

1426 : Lesmainguy
1536 : Lesmanguy
1613 : Lesmenguy
1815 : Lesmenguy
1828 : Lesminguy

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lesmenguy)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Village trs anciennement attest, que lon peut rapprocher de Kermengi au Nord de la
commune, avec lequel il partage le dterminant, c'est--dire le nom d'homme Mengi sous sa
forme lnifie. Cet anthroponyme, attest sous la forme Maenki en 871, se compose de Maen,
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

80
grand, puissant, fort et Ki, chien. Le premier lement est Lez, terme frquent au haut Moyen
Age, avec le sens de cour de justice et rsidence seigneuriale, servant ventuellement de
refuge en cas de danger.

_________________________________________________________________________

Leure

Transcription phontique :

[l:r] [l:re] (leur / leure)

Formes anciennes attestes :

1514 : Leuzre
1640 : Leure
1677 : Leurre
1828 : Lure

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Leure ; Leur)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce type de toponyme que l'on retrouve notamment sur les communes de Milizac,
Plouguerneau, Pleyben, Confort-Meilars... Procde du vieux-breton Ludre par le moyen
Leuzre et correspond au gallois Llodre. Il signifie emplacement mgalithique.

_________________________________________________________________________

Lezavreg

Transcription phontique :

[lE'z:Rek] [lE'z:vRek] [lE'za:rek] [pna'la:jaR'g:R] [pn'la:jeR'g:R]

(lzarek / lzavrek / pnala-argur)

Formes anciennes attestes :

1426 : Enesaffrec
1540 : Enesavrec
1616 : Leshavrec
1678 : Lesaffvrec
1743 : Lezavrec
1828 : Lesavrec

Variantes orthographiques recenses actuellement :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

81

(Lezavrec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Contrairement aux apparences nous ne sommes pas en prsence ici du terme Lez- mais
de Enez, le, comme le prouve les formes les plus anciennes. Le sens de ce terme ne se limite
pas au sens dle comme le montre le fait quon le trouve frquemment lintrieur de terres.
Il a alors le sens de lieu isol, ou de terre ferme au milieu dun marcage. Le second lment
du nom est le terme Havreg au sens de Guret, terrain labour. A noter que la partie haute de
Lezavreg est dnomme Penn Lae ar Gr.

_________________________________________________________________________

Lezourmel

Formes anciennes attestes :

1645 : Lesourmel

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lesourmel)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme aujourdhui sorti de lusage. Le premier lement est Lez, terme frquent au
haut Moyen Age, avec le sens de cour de justice et rsidence seigneuriale, servant
ventuellement de refuge en cas de danger. Le second lment provient du nom de personne
Gourmel, probablement form par le vieux breton Uuorm, brun et Ael, sourcil. Le G initial est
tomb en composition.

_________________________________________________________________________

Loch Keristeved

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Loc'h Keristeved)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Loch a le sens de lac, tang. A noter que cest un mot panceltique que lon retrouve
jusquen Ecosse (cf. le Loch Ness). Pour Keristeved voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

82
Lostalenn

Transcription phontique :

[lsta'ln] [lste'ln] (lostalne)

Formes anciennes attestes :

1426 : Lostanlen
1674 : Lostalen
1762 : Lostenlen
1815 : Lescalen
1828 : Lostallen

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Lostalen ; Lostallen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme que le peut dcomposer en Lost al Lenn, larticle tant agglutin. Lost,
littralement queue, signifie lextrmit, le bout. Ici il sagit du bout du lac, du plan deau,
sens que prend Lenn.

_________________________________________________________________________

Meilh a Kogn

Transcription phontique :

[me'ku:] [m'ku:] [me'kwi] (mye-kougne / mye-kouigne)

Formes anciennes attestes :

1546 : Moulin du Coing
1815 : M(oul)in du Coing
1828 : M/in Cong

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Meilh a Coing ; Moulin Coing ; Le Moulin Coing)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, forme locale de Milin, moulin et de Kogn, angle, coin. On
peut faire remarquer que la prononciation du dterminant Kogn dans une forme mute, que
provoque le terme fminin Meilh, explique sans doute l'apparition de la particule a ente les
deux composants.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

83

Meilh an Drinded

Formes anciennes attestes :

1828 : M/lin de la Trinit

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Moulin de la Trinit)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Meilh, est la forme locale de Milin qui veut dire Moulin. Pour an Drinded, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Meilh ar Gov

Transcription phontique :

[me'go.] (mye-go)

Formes anciennes attestes :

1675 : moulin du Goff
1815 : K(er)goff
1828 : M/lin Goff

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Moulin Goff ; Meilh a Goff)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form par Meilh, forme locale de Milin, Moulin, et ar Gov, le forgeron, qui
le qualifie. Littralement : le moulin du forgeron ou plus vraissemblable du dnomm Ar Gov.

_________________________________________________________________________

Meilh Brenizeneg

Transcription phontique :

[mbre':k] [mbre'niz:nek] [mbre'z:ek] [bre':k]

(mye-brezink / mye-brenizin-nek / mye-brezin-ek / brezink)

Formes anciennes attestes :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

84

1677 : Moulin Brenizennec
1691 : Moulin de Brennisinec
1705 : Moulin de Brenisinec
1828 : M/lin de Brniznec

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Meilh Brenizennec ; Moulin de Brenizenec ; Meilh Brnnizennec ; Meil Brnizennec
; Moulin Brenizennec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, moulin et de Brenizeneg, lieu-dit auquel il rapporte. Voir
ce nom.

_________________________________________________________________________

Meilh Gerengar dan Trao

Formes anciennes attestes :

1828 : M/in de Kering/d-izell

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu form de Meilh, forme locale de Milin, Moulin, suivi de Kerengar dan
Trao qui mute ici en Gerengar aprs Meilh mot fminin, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Meilh Gereniel

Transcription phontique :

[mg'r:jel] [mg'r:el] [mg'r:jel] [mk'r:el]

(mye-gurin-el / mye-guringnel / myekringnel)

Formes anciennes attestes :

1675 : Moulin Kerriniel
1688 : Moulin de Querrenniel
1705 : Moulin de Kerrenniel
1828 : M/in de K/inguel

Variantes orthographiques recenses actuellement :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

85
(Meilh Kereniel ; Moulin-kereniel ; Le Moulin de Keringuel ; Moulin de Keriniel ;
Moulin Kereniel)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, moulin et de Kereniel. Voir ce nom. Linitiale de Kereniel
mute en G aprs le mot fminin Meilh.

_________________________________________________________________________

Meilh Gerginaou

Formes anciennes attestes :

1828 : M/in de Kerguinaou

Autres informations sur le sens du toponyme :

Meilh, forme locale de Moulin. Pour Kerginaou qui mute ici en Gerginaou aprs
Meilh mot fminin, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Meilh Gerongar

Formes anciennes attestes :

1828 : M/lin de Kerongard

Autres informations sur le sens du toponyme :

Meilh, forme locale de Moulin. Pour Kerongar qui mute ici en Gerongar aprs Meilh
mot fminin, voir ce nom. Il tait situ prs de Kerongar an Abadez, contrairement au nom
identique suivant situ prs de Kerongar Diviskin.

_________________________________________________________________________

Meilh Gerongar

Transcription phontique :

[mg'rger] (mye-guronguer)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, moulin et de Kerongar. Voir ce nom. Linitiale de
Kerongar mute en G aprs le mot fminin Meilh. Ne pas confondre avec l'autre Meilh
Gerongar, qui tait situ prs de Kerongar an Abadez, quand celui-ci est prs de Kerongar
Diviskin.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

86

Meilh Gervao

Transcription phontique :

[mgr'vaw] (mye-gurvao)

Formes anciennes attestes :

1670 : Moulin Kermao
1705 : Moulin de Kermao

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Meilh Guervao ; Meil Guervao)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, moulin et de Kervao. Voir ce nom. Linitiale de Kervao
mute en G aprs le mot fminin Meilh.

_________________________________________________________________________

Meilh Gerzuod

Transcription phontique :

[mgr'zy:et] [mgr'zy:t] [mgr'zyt] [mkr'zyt]

(mye-guerzuete / mye-guerzute / mye-guerzuote / mye-kerzuote)

Formes anciennes attestes :

1828 : M/lin de Kerzuot

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Meilh Kerzuot ; Moulin de Kerzuot ; Meil Kerzuot ; Moulin Kerzuot)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, moulin et de Kerzuod. Voir ce nom. Linitiale de Kerzuod
mute en G aprs le mot fminin Meilh.

_________________________________________________________________________

Meilh Lan Andre

Transcription phontique :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

87

[mln'dRE.] (mye-lann-dr)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, moulin et de Lan Andre, nom de personne. Ce moulin se
situait dans le bourg, prs du centre culturel.

_________________________________________________________________________

Meilh Leon

Formes anciennes attestes :

1670 : Moulin Leon

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Meilh, forme locale de Milin, moulin. Le moulin qui nous occupe
a disparu. Le dterminant est sans doute le patronyme Leon, qui pourrait dcouler du
qualificatif Levn, poli, lisse ou de Leon, lion mais aussi du nom de l'ancien vch breton.

_________________________________________________________________________

Meilh Lestuyen

Formes anciennes attestes :

1828 : M/lin de Lestuyen

Autres informations sur le sens du toponyme :

Meilh est la forme locale de Milin, moulin. Lui succde le nom de lieu Lestuyen prs
duquel il se trouve, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Gored

Transcription phontique :

[mE.nE'go:ret] (mngorete)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Gored ; Mnez Gored ; Mene Gored)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

88
Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Ce Menez surplombe le lieu nomm Ar Gored. Voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Gure

Transcription phontique :

[,mE.nE'gy:re] [m:nE'gy:rE] [mEnE'gy:rE]

(mngure / min-ngur / mngur)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Guret ; Mnez Gur ; Mene Gure ; Menez Gure ; Mnez Gur ; Menez Gurret)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Le second
terme Gure est la forme lnifie de Kure, vicaire.

_________________________________________________________________________

Menez Gwenn

Transcription phontique :

[,mE.ne'gKn] (mne-gwne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Guen ; Mnez Guen ; Mene Guen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Les Menez Gwenn sont extrmement frquents en Bretagne. Ladjectif Gwenn a le
sens de blanc, clair. Plus anciennement il avait galement le sens de sacr, bni.

_________________________________________________________________________

Menez Keldreg

Transcription phontique :

[m.nE'kldek] [mE.nE'kldrEk] [ti'l]

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

89
(min-n-kldek / mn-kldrek / tilongue)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Queldrec ; Mene Queldrec)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Lui succde
le lieu-dit Keldreg, prs duquel il se trouve. Pour Keldreg voir ce nom. Ce hameau correspond
An Ti Lonk (Voir ce nom) pour l'une des personnes interroges Pouldreuzic.

_________________________________________________________________________

Menez Kergabed

Transcription phontique :

[mE:nEkr'g:bet] (mnkrgabete)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Kergabet ; Mnez Kergabet ; Mene Kergabet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Kergabed qui suit, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Kergelenn

Transcription phontique :

[mE.nEkr'gElen] [mE.nEkr'grn] [mE.nEkr'gyrn]

(mnkrgulen / mnkrgueurne / mnkrgurne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Kerguelen ; Mnez Kergulen ; Mene Kerguelen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

90
Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Kergelenn qui suit, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Kergov

Transcription phontique :

[mE:nEkr'go.] (mnkrgo)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Kergoff ; Mnez Kergoff ; Mene Kergoff)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Kergov qui suit, voir ce nom

_________________________________________________________________________

Menez Kerlaeron

Transcription phontique :

[mE.nEkr'l:rn] [mE.nEkr'la:rn] (mnkrlaerne / mnkrlarne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Kerlaeron ; Mnez Kerlaron ; Mene Kerlaeron)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Kerlaeron qui suit, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Kervao

Transcription phontique :

[m:nekr'maw] [mE:nEkr'vaw] (mnkrmao / mnkrvao)

Variantes orthographiques recenses actuellement :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

91

(Mene Kermao)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement des lieux inhabits, des plateaux de landes dominant
des falaises. Pour Kervao qui suit, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Kerzioured

Transcription phontique :

[mE.nEkr'zjuret] [kr'zjuret] (mnkrziourete / krziourete)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Kerziouret ; Mene Kerziouret)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Kerzioured qui suit, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Menez Lanmarzhin

Transcription phontique :

[mE:nela'marzin] (mnelamarzine)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Lamarzin ; Mnez Lamarzin ; Mene Lanmarzin)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Lanmarzhin qui suit, voir ce nom

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

92
Menez Leure

Transcription phontique :

[,mE.nE'l:r] (mnleur)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Leure ; Mene Leure)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour Leure
qui suit, voir ce nom

_________________________________________________________________________

Menez Lezavreg

Transcription phontique :

[mE.nElE'z.rek] (mnlzarek)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Lezavreg qui suit, voir ce nom

_________________________________________________________________________

Menez Trebrevan

Transcription phontique :

[mE:nEtrE'brE:ven] (mntrbrven)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Menez Trebrevan ; Mnez Trbrvan ; Mene Trebrevan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme form de Menez, mont, montagne. Le lieu ainsi nomm nest pas forcment
trs haut. Il peut dsigner simplement un plateau de landes dominant des falaises. Pour
Trebrevan qui suit, voir ce nom.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

93

Meroz

Transcription phontique :

[m.rs] [m:Ros] [m:Rs] (meurs / mros / mrs)

Formes anciennes attestes :

1514 : Mezros
1536 : Merros
1633 : Meros
1762 : Meroz
1815 : Meraz

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Merros ; Meros)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme compos de deux lments. On a dabord Maez, au sens de champ ouvert
et Roz qui signifie flanc de coteau. Littralement : le champ ouvert flanc de coteau.

_________________________________________________________________________

Meroz dal Lae

Transcription phontique :

[mrozdi'la:j] [mrzdi'la:j] (mrozdila / mrzdila)

Formes anciennes attestes :

1828 : Merros-huella

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Merros Huella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On entend aujourdhui Meroz d'al Lae qui sest substitu Meroz Uhela de mme
sens, d'al Lae signifiant den haut. Pour Meroz voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

94
Meroz dan Trao

Transcription phontique :

[mrzdin'trw] [mrezdin'trw] [mrzn'trw]

(meurozdintran-on / mrezdintran-on / mrzantran-on)

Formes anciennes attestes :

1828 : Merros-izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Merros Izella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On entend aujourdhui Meroz dan Trao qui sest substitu Meroz Izela de mme
sens. Dan Trao signifie den bas. Pour le sens de Meroz voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Mespirid

Transcription phontique :

[mis'pi:rit] [ms'pi:rit] [ms'pi:r'vR:s] (mispirit / mspirit / mspiritvras)

Formes anciennes attestes :

1540 : Mesperit
1705 : Mespirit
1815 : Mespirit
1828 : Mespirit

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Mespirit)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form sur Mesper, nfles, avec un suffixe id, dorigine latine, etum, que lon
trouve souvent accol des noms de plantes ou darbres. Littralement : lieu o abondent les
nfliers. Le i final a contamin la seconde syllabe : mesper-id >mespirid. Notons que ce
village est appel par certaines des personnes-ressources Mespirid Vras. Le hameau est alors
qualifi de Bras, grand, prsent ici sous forme lnifie Vras.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

95

Mespirid Vihan

Transcription phontique :

[ms'pi:rid'vijen] [ms'pi:ri'vijen] (mspiridviene / mspiriviene)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Mespirit Vian ; Mespirit Vihan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Bihan, petit, qualifie ici Mespirid, et mute normalement en Vihan aprs lui. En effet,
tous les noms portant le suffixe id sont fminins et provoquent cette mutation sur le mot qui
succde. Pour le sens de Mespirid, voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Palud Keristeved

Transcription phontique :

[p:lykrs't:t] [p:lykrs't:vt] (palukrstin-te / palukrstin-vte)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Palud Keristenvet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Palud veut dire pr sal, marais salant et de manire plus large marais ctier. Le mot est
dorigine latine. Il est suivi ici de Keristeved (voir ce nom), lieu-dit prs duquel correspond
l'endroit dsign.
_________________________________________________________________________

Palud Penlann

Transcription phontique :

[p:lypn'ln] [p:lypn'ln] (palupnlann)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Palud Pellan ; Palud Penlan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

96
Palud veut dire pr sal, marais salant et de manire plus large marais ctier. Le mot
est dorigine latine. Il est suivi ici de Keristeved (voir ce nom), lieu-dit prs duquel correspond
l'endroit dsign. Sans doute ce nom correspond-il "Palijou Penn Lann" not dans les
relevs de l'ouvrage Toponymie Nautique de la Cte Sud du Finistre. Le terme Palud
apparat en ce cas au pluriel : Paludo.

_________________________________________________________________________

Penkr

Transcription phontique :

[pnker] [pnkr] (pnker / pnkr)

Formes anciennes attestes :

1828 : Penqur

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Penquer)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Compos de Penn, bout, extrmit et Kr, hameau, village. Littralement donc le
hameau du bout. L'endroit se trouve effectivement au bout dune impasse.

_________________________________________________________________________

Penlann

Transcription phontique :

[pn'ln] (pnlann)

Formes anciennes attestes :

1426 : Penlan
1536 : Pelan
1546 : Pellan
1693 : Penn-Lann
1815 : Pellan

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pellan ; Penlan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

97
Nom de lieu form de Penn, tte, bout, extrmit mais aussi sommet, suivi sans doute
de Lann, au sens ici de lande, endroit autrefois d'une trs grande utilit, notamment en raison
de l'exploitation de l'ajonc -Lann en breton- pour l'alimentation des chevaux. Le nom
correspond un village et une pointe rocheuse situe proximit.

_________________________________________________________________________

Penlann dal Lae

Transcription phontique :

[pn'lndi'la:j] [pnln'la:j] (pnlann-dila / pnlann-la)

Formes anciennes attestes :

1815 : Pellan Huela
1828 : Pellan huell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pellan Huella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lancien dterminant Uhela a t remplac par dal Lae de mme sens, den haut. Il
suit et qualifie Penlann (voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Penlann dan Trao

Transcription phontique :

[pn'ln] [pn'lndin'tRw] [pnln'tRw]

(pnlann / pnlanndine-tran-on / pnlann-tran-on)

Formes anciennes attestes :

1815 : Pellan Isela
1828 : Pellan-izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pellan Izella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

98
Lancien dterminant Izela a t remplac par dan Trao de mme sens, den bas. Il
suit et qualifie Penlann (voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Penn ar Pont

Transcription phontique :

[pna'pn] [pne'pn] (pnapon-ne)

Formes anciennes attestes :

1573 : Penanpont

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pen ar Pont)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Toponyme de sens clair. Penn signifie le bout et Pont est un emprunt au latin de mme sens
quen franais.

_________________________________________________________________________

Pennengoad

Transcription phontique :

[p'n:get] [p'nEget] [p'nnget] [krna'hwa:t]

(pnainguete / pneguete / pninguete / kornahoat)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pennengoat)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce toponyme se trouve juste sur la limite des communes de Plozvet et de Landudec.
L'tymologie de ce nom pose problme et l'absence de formes anciennes attestes ne facilite
pas notre tche. Il semble premire vue form de Penn, tte, bout, extrmit, de l'article an
et de Koad, bois. Mais ce serait l bien trop simple. Les formes administratives en usage mais
galement l'ensemble des prononciations collectes sur le terrain tant Landudec qu'
Plozvet confirment qu'il ne s'agit pas d'un Pennarc'hoad dform mais bien d'un toponyme
Penhengoad, vraisemblablement compos de Penn et de Hengoad, lui mme form de Hen,
vieux, ancien et de Koad, sous forme lnifie -goad. On retrouve ce mme schma de
construction dans le nom de la commune morbihanaise de Henbont (Hennebont) : Hen +
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

99
Pont. Notons que Pennengoad se trouve effectivement dans une zone peu peuple et encore
boise de nos jours. A noter une forme orale alternative Korn ar choad, le coin du bois.

_________________________________________________________________________

Pennengoad dal Lae

Transcription phontique :

[p'ngedi'la:j] (pnguedila)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pennengoat Huella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lancien dterminant Uhela a t remplac par dal Lae de mme sens, den haut. Il
suit Pennengoad (voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Pennengoad dan Trao

Transcription phontique :

[p'ngedi'trw] (pngueditran-on)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pennengoat Izella)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Lancien dterminant Izela a t remplac par dan Trao de mme sens, den bas. Il
suit Pennengoad (voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Penvini

Transcription phontique :

[pn'vi:ni] (pnvini)

Formes anciennes attestes :

1514 : Penguyny
1641 : Penvini
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

100
1688 : Penviny
1815 : M(ouli)n de Penviny
1828 : Pnviny
1828 : Porsion de Pnviny

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Penviny)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Accol la racine Penn, bout, extrmit, on reconnait le mot Gwini, vigne. Il est
intressant de rappeler quil a ainsi exist des vignobles sur la cte en Bretagne autrefois.

_________________________________________________________________________

Pladur Keristeved

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Plateau de Keristemet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom recueilli uniquement sous sa forme franaise. On peut proposer Pladur pour
plateau. Pour Keristeved voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Plozeved

Transcription phontique :

[plo'z:t] [plo'z:et] [plo'z:vet] (plozeinte / plozin-ete / plozin-vete)

Formes anciennes attestes :

v1050 : Vicarium Demett
v1060 : Plebs sancti Demetri
XIe s. : Vicarium Demet
1216 : Ploechevet (Ploethevet ?)
1270 : Ploezevet
1300 : Ploezivet
v1330 : Ploedevet
1368 : Ploedemet
1381 : eccelesia S. Demetii de Ploezevet
XVe s. ? : Ploedeuvet
1540 : Ploezdevet
1675 : Plosevet
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

101
1828 : Plozvet


Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Plozvet)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de la commune qui est form dun premier lment Plou(ev), terme qui dsigne
une paroisse primitive cre lors de l'installation des Bretons en Armorique. Le mot provient
du latin Plebem, peuple mais le sens prcis de cette organisation humaine de base est discut
(communaut religieuse/communaut civile). Sant Demet constitue le second lment, saint
qui est titulaire dune chapelle sur la commune. Deved est un ethnonyme qui correspond au
gallois Dyfed (prononc Deuvde) provenant de Demetia. Le D initial mute en Z en
composition.

_________________________________________________________________________

Pont ar Gazeg Vaen

Transcription phontique :

[pna'gazeg'vn] [pne'gazeg'vn] [pn'ka:ze'vE:n] [pnentri'brsn]

(pon-nagazeg-vne / pon-negazeg-vne / ponn-kazevne / pon-nentribrsson-ne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pont, de mme sens en franais, prcde cette fois Ar Gazeg Vaen, qui veut dire
littralement "la jument de pierre". L'expression peut tre dcompose ainsi : Ar, article dfini
qui adoucie l'initiale de Kazeg, jument, qui entrane la mme mutation sur Maen, pierre. Ar
Gazeg Vaen est en fait le nom d'une pierre arrondie qui se trouve Plozvet. Il semble que
l'Eglise ait tent d'y associer le culte de saint Ronan, peut tre pour supplanter un culte
prchrtien. Voici ce que rapporte Pr-Jakez Helias ce propos dans le Cheval d'Orgueil, p.
114-115 : "Ce saint Ronan est le mme que celui de Locronan prs de Douarnenez ou de
Saint-Renan dans le Lon. Un grand personnage. A Locronan, il avait t en butte aux
perscutions d'une mauvaise femme, la Kben, dont le nom est devenu une injure que la plus
acaritre mgre ne peut supporter. Excd, le pauvre Ronan dcida de chercher un autre
endroit o s'tablir. Il prit une pierre (d'autres disent une boule) et la lana le plus loin qu'il
put. Le projectile vint tomber dans la campagne de Plozvet. On ne sait pas trs bien si saint
Ronan le suivit. Toujours est-il qu'on lui leva une chapelle en cet endroit. Sur le placitre il y
a une grande pierre en forme de sarcophage. Le jour du pardon, on couche les enfants dans le
creux de cette pierre pour carter d'eux tous les maux qui peuvent frapper le corps. Ma mre
n'a pas manqu de m'y mettre dans mon ge tendre." Ce lien avec Saint Ronan n'est pas sans
rappeler une pierre dnomme Kazeg Vaen aussi Locronan (Lokorn en breton, de Log et
Ronan). Les femmes striles s'asseyaient sur l'une de ses extrmits, baptise "chaise de saint
Ronan", pour devenir fcondes.

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

102
Pont ar Gazeg Vaen est galement appel Pont an Tri Berson, "le pont des trois recteurs", de
Tri, trois et Person, recteur, sous forme lnifie. C'est sa situation la limite de trois paroisses
qui explique cette dnomination alternative, plus en conformit aussi avec la religion
chrtienne. Les trois paroisses en question sont Landudec, Plozvet et Pouldreuzic (ou
Lababan).

_________________________________________________________________________

Pont ar Raz

Transcription phontique :

[pna'r:s] (pon-naras)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Albert Deshayes avance lhypothse dun second sens pour le mot Raz, venant du
vieux franais rase quartier de bois, mesure de pr. Le premier sens, que lon trouve par
exemple dans le toponyme Beg ar Raz, est celui de fort courant de dtroit. Pont correspond au
franais pont.

_________________________________________________________________________

Pont Ebeul

Transcription phontique :

[p'nE:bet] (ponn-bete)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le mot Ebeul est facilement traduisible par poulain. Reste que la prononciation
collecte ne correspond pas puisquon entend Pont n Ebed. S'agit-il du terme Abad en ralit,
comme dans le nom de la ville Pon-'n-Abad, Pont-l'Abb ?

_________________________________________________________________________

Pont Glas

Transcription phontique :

[pn'gla:s] (ponn-glas)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier terme de ce nom ne pose aucune difficult : il s'agit de Pont, de mme sens
en franais, suivi de la couleur Glas, qui dsigne tantt le vert (vgtal), le bleu ou certaines
nuances de gris. Lorsqu'il est question d'une construction humaine, comme un pont, Glas fait
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

103
rfrence la nature du matriau utilis, gnralement le schiste, l'ardoise. Pont situ entre
Meroz dal Lae et Chapel Sant Deved.

_________________________________________________________________________

Pont Lababan

Transcription phontique :

[pnlab:n] [pnla'b:n] (ponn-labann)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Autre nom du Pont ar Raz. Lababan, qui constiute le second composant, est le nom de
l'une des deux paroisses de Pouldreuzic, commune limitrophe. Lababan est form de Lann,
associ Paban, nom de saint.

_________________________________________________________________________

Pont Lesunuz

Transcription phontique :

[pnl'sy:ny] (ponn-leusunu)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pont qui tait en bois, situ sur Kanol Meilh a Kogn. Lesunuz : voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Pont Meilh Brenizeneg

Transcription phontique :

[pnmbre':k] (ponn-mye-brezink)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pont du Moulin de Brenizeneg. Voir ce nom.

_________________________________________________________________________

Pont Meilh Gereniel

Transcription phontique :

[pnmg'r:jel]
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

104

(ponn-mye-gurin-el)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Pont du Moulin de Kereniel. Voir ce nom. Il semble tre un troisime nom pour le
pont galement dnomm Pont ar Raz et Pont Lababan.

_________________________________________________________________________

Porzh ar Chole

Transcription phontique :

[prza'ho:le] [prze'ho:le] (porzahole)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Porzh an Tarv)

Autres informations sur le sens du toponyme :

A lancienne forme Porzh an Tarv, le port du taureau, sest substitu Porzh ar Chole,
cest--dire le port du taurillon, du jeune taureau. Le mot Kole mute en Chole aprs larticle
ar.

_________________________________________________________________________

Porzh Grouen

Transcription phontique :

[prz'gruen] [prz'gwrn] (porzgrouene / porzgroune)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pors Grouen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Au mot Porzh, port, et plus modestement crique, anse a t adjoint Grouen, not
Grouan sous sa forme littraire, mot qui signifie gravier. C'est le nom d'un village qui se situe
entre Porzh Poulchan et ar Gored. mais aussi d'une anse situe l'Ouest d'Ar Skouarn.

_________________________________________________________________________

Porzh KanteErreur ! Signet non dfini.

Transcription phontique :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

105

[prs'kte] [kntE] [ktE] (porzkante / kann-t / kant)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement : le port du Kante.

_________________________________________________________________________

Porzh Kante Bihan

Transcription phontique :

[prs'ktE] [kntE'bijen] [ktE'bijen]

(porzkante / kann-t-biene / kant-biene)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Porz Kante Bihan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Littralement : le petit port de Kante.

_________________________________________________________________________

Porzh Keribin

Autres informations sur le sens du toponyme :

Port de Keribin. On peut voir dans Keribin le mot Kr, village, lieu habit, et le mot
Ribin au sens de passage troit. Keribin pourrait lorigine simplement avoir t un nom de
personne qui aurait laiss son nom lendroit.

_________________________________________________________________________

Porzh Moan

Transcription phontique :

[prz'mw:n] (porzmoan-ne)

Autres informations sur le sens du toponyme :

On a ici ladjectif Moan au sens de troit. Porzh, port mais galement et plus
modestement crique, anse. Situ au Sud dar Ganol dindan an Ti.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

106

Porzh Poulchan

Transcription phontique :

[poRzpula:n] [prspul'h:n] [pul'h:n] [prspul'h:n] [pul'h:n]

(porzpoul-han / porspoul-hann / poul-hann / porspoul-hann / poul-hann)

Formes anciennes attestes :

1514 : Poulcazan
1693 : Pointe Poulhars
1706 : Poulan
1734 : Poulchan



Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Pors Poulhan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom vaut pour nommer le village et le port. Le mot Porzh, port, est qualifi par
Poulchan que lon peut dcomposer en Poull signifiant mare, tendue deau et Kan dont la
forme crite de 1514 fait remonter le deuxime lment Kazan. On peut tenter un
rapprochement avec Langaz, dans lequel on trouve galement un lment Kaz, toponyme
situ sur la commune voisine de Landudec. Il pourrait s'agir du mot Kazh / ar C'hazh, le chat
sous la forme lnifie -gazh mais rien ne le prouve. Il pourrait tout aussi bien s'agir du mot
Kaz au sens de lieu troit ou encore d'un correspondant de l'irlandais Cath, saint, ce qui n'est
impossible aprs un terme comme Lann. Kazan pourrait tre Kaz suivi du diminutif an. A
moins que chan ne soit tout simplement issu de Kan au sens de ruisselet.

_________________________________________________________________________

Porzhembreval

Transcription phontique :

[pRz'bR:vel] [prze'br:vel] (porzbrvel / porzebrvel)

Formes anciennes attestes :

1471 : Porzebreval
1514 : Porzebreal
1671 : Porzambreval
1681 : Portzebreal
1693 : Breue
1705 : Porzanbreval
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

107
1729 : Porsbreal
1828 : P/on de Pors-ambrval
1828 : Porsambrval
1828 : Porz...-ambrval

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Porzembreval ; Porzembrval)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom dun hameau et dun port. Certains voient dans ce nom Porzh an Breval, le n de
larticle an passant am devant b. A t traduit littralement par le port de lcrasement,
Porzhembreval tant un chouage au dbouch dun ruisseau . Albert Deshayes propose
une autre explication en se basant sur les formes crites les plus anciennes, Porzebreval, 1471.
Il rapproche en effet Ebreval de Egreval attest en 869, de sens non dfini.

_________________________________________________________________________

Poulbrechenn

Transcription phontique :

[pul'brhen] [pul'brhn] (poulbrhen / poulbrhn)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Poulbrehen ; Poulbrhen)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form du terme Poull, mare, tendue deau et de Brechenn que lon peut
rapprocher du gallois Brychan, de Brych (prononc approximativement brech) et qui signifie
hauteur, hauteur ici toute relative par rapport la mer. Dsigne ici un cours deau qui descend
du moulin de Lestuyen. Le nom correspond un village et un toponyme ctier situ
l'extrmit du dbouch d'un ruisseau.

_________________________________________________________________________

Poulchan

Transcription phontique :

[pul'h:n] (poul-hann)

Formes anciennes attestes :

1514 : Poulcazan
1706 : Poulan
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

108
1734 : Poulchan

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Poulhan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment Poull signifie mare, tendue deau. La forme crite de 1514 fait
remonter le deuxime lment Kazan. On peut tenter un rapprochement avec Langaz, dans
lequel on trouve galement un lment Kaz, toponyme situ sur la commune voisine de
Landudec. Il pourrait s'agir du mot Kazh / ar C'hazh, le chat sous forme lnifie -gazh mais
rien ne le prouve. Il pourrait tout aussi bien s'agir du mot Kaz au sens de lieu troit ou encore
d'un correspondant de l'irlandais Cath, saint, ce qui n'est impossible aprs un terme comme
Lann. Kazan pourrait tre Kaz suivi du diminutif an.

_________________________________________________________________________

Poulchleu

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom la fois rcent et sorti dusage. Form sur Poull, mare, tendue deau, bassin et
Chleu surnom donn aux Allemands.

_________________________________________________________________________

Pouldu

Transcription phontique :

[pul'dy.] (pouldu)

Formes anciennes attestes :

1828 : Pouldu
1828 : Pould

Autres informations sur le sens du toponyme :

Form sur Poull, mare, tendue deau, bassin, qualifi ici de Du, cest--dire noir,
sombre.

_________________________________________________________________________

Poulgadig

Transcription phontique :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

109
[pul'g:dik] (poulgadik)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Dsigne une habitation 600m au Sud-Ouest de Mespirid. Form sur Poull, mare,
tendue deau, bassin associ probablement Kadig, mut en Gadig, du vieux breton Catic,
Cat, bataille, combat. La forme Poulgadig figurant sur les panneaux est dj correcte.

_________________________________________________________________________

Poull an Hoch

Transcription phontique :

[pulen'oX] (poulanoc'h)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment Poull signifie mare, tendue deau. Hoch quant lui signifie porc.
Le toponyme dsigne une endroit situ au Nord-Ouest de Porzhembreval. Il tait possible de
penser que le dtermnant tait aussi un nom de personne, comme dans Poull Fach ou Poull
Lanig Larvor. Et il est vrai que An Oc'h peut s'entendre aussi comme diminutif du patronyme
An Ozhac'h. Mais la forme Hoc'h pour cochon est bien attest localement.

_________________________________________________________________________

Poull ar Markiz

Transcription phontique :

[pular'markis] [pule'markis] (poularmarkis / poulemarkis)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Poul ar Marquis)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce village est situ entre les communes de Landudec et de Plozvet. Il est compos de
Poull, terme dont le sens est trou, fosse. Il prcde ici ar Markiz, le marquis. Ce nom fait
probablement rfrence au marquis de Tivarlenn (famille Rosmadeg), en Landudec.

_________________________________________________________________________

Poull Fach

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

110
Le nom est compos de Poull, retenue d'eau, mare, suivi du prnom Fach, not
Frasez aillleurs, et qui correspond au franais Franois. Le lieu ainsi dsign est situ en mer
au Sud-Est de Prad Meur.

_________________________________________________________________________

Poull Kanab

Transcription phontique :

[pul'k:p] [pul'li:n] (poulkanp / poulin)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Poul Kam)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le premier lment est Poull, qui dsigne une tendue d'eau d'une manire gnrale.
Le second lment est Kanab qui dsigne le chanvre. Un autre nom galement en usage pour
ce lieu est Poull Lin. Il sagit donc dun bassin qui servait au rouissage du chanvre et/ou du
lin.

_________________________________________________________________________

Poull Kreiz ar Cherreg

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom se compose de Poull, mare, trou deau suivi de l'expression Kreiz ar C'herreg,
qui signifie littralement "le centre des rochers". Kreiz dsigne le centre, le milieu, tandis que
Kerreg, prsent ici sous forme mut aprs l'article Ar, est le pluriel de Karreg. Ce dernier veut
dire rocher, roche, rcif, du vieux breton Carrec, identique au gallois Carreg. Le toponyme se
trouve au Sud de Poull an Hoch.

_________________________________________________________________________

Poull Lanig Larvor

Transcription phontique :

[pul'lig'larvr] (poulan-glarvor)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom se compose de Poull, mare, trou deau suivi d'un nom de personne Lanig
Larvor. Lanig est une forme hypocoristique du prnom Alan, qui correspond quant lui
Alain en franais. Le pratronyme Larvor provient de l'agglutination de l'article dfini franais
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

111
L' au mot breton Arvor, qui correspond au littoral (Comme Leskob, par exemple). Le trou du
dnomm Lanig Larvor est situe en mer au Sud-Ouest de Prad Meur.

_________________________________________________________________________

Poull Meilh Bihan

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form du mot Poull, mare, tendue deau, suivi de Meilh, forme locale pour
Moulin et Bihan, petit, qualifiant Poull et non Meilh, comme le prouve labsence de mutation
de B en V. Le nom signifie littralement "la petite mare, le petit bassin du moulin".

_________________________________________________________________________

Poull Meilh Bras

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form du mot Poull, mare, tendue deau, suivi de Meilh, forme locale pour
Moulin et Bras, grand, qualifiant Poull et non Meilh, comme le prouve labsence de mutation
de B en V. Le nom signifie littralement "la grande mare, le grand bassin du moulin".

_________________________________________________________________________

Poull Silienn

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form du mot Poull, mare, trou deau et de Silienn qui dsigne le congre.

_________________________________________________________________________

Poull-neuv

Transcription phontique :

[pul'nj] [pul'nw] (poulnian / poulninwe)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Bassin - sens que peut prendre le mot Poull - o la nage tait pratique. Neuv signifie
nage. Ce toponyme se retrouve aujourdhui dans la vie courante avec le sens de piscine.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

112
Prad Meur

Transcription phontique :

[prad'm:r] [prad'm:r] (pradmeur)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Prat Meur ; Pratmeur ; Hent Prad Meur)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce toponyme est form de Prad, pr, suivi du qualificatif Meur, grand. La graphie
"Hent Prad Meur" qui figure sur le panneau de signalisation est donc dj correcte. Hent
signifie route et correspond la voie qui mne ce hameau.

_________________________________________________________________________

Prad Raden

Transcription phontique :

[pa'r:n] [pra'r:n] (parane / prarane)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom dsigne aujourdhui l'un des quartiers du bourg, situ sur la route de
Pouldreuzic. Form sur Prad, pr et Raden, mot collectif pour fougres.

_________________________________________________________________________

Ru an Intavezed

Transcription phontique :

[rynint'vE:zet] (ruanine-tanvzete)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Rue des jardins)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Devenue aujourdhui la rue des jardins, cette voie tait auparavant la rue des veuves,
Intavezed tant le pluriel de Intavez, veuve, fminin de Intav, veuf et Ru ayant t
emprunt au latin, comme le franais rue.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

113
Ruviskou

Transcription phontique :

[ri'visku] [ry'visku] (riviskou / ruviskou)

Formes anciennes attestes :

1514 : Ruvescou
1514 : Ruviscou

1539 : Ruesquou
1595 : Revescou
1653 : Ruescou
1759 : Rubescoud
1815 : Rubiscou
1828 : Riviscou

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ruviscou)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form du composant Ru-, forme altre de Run et dun nom de personne Beskou
qui a volu en Biskou et qui donne Viskou en composition. On peut faire observer que dans
la bouche de certains des interlocuteurs, le premier composant est prononc /ri/, par affection.

_________________________________________________________________________

Sablenn an Iliz

Autres informations sur le sens du toponyme :

Sablenn dsigne une tendue de sable, qualifie ici par an Iliz, cest--dire de lglise. Cette
plage est situe derrire Lenn an Iliz.

_________________________________________________________________________

Sablenn ar Gored

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le terme Sablenn dsigne une tendue de sable et se rapporte Ar Gored (voir ce
nom) prs duquel elle se trouve. La plage se trouve prcisment en face de Bilienn ar Gored.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

114
Sablenn Kante Bras

Transcription phontique :

[ktE'bR:s] (kantbras)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Les composants de ce nom sont : Sablenn, qui dsigne une tendue de sable ; Kante
(Voir ce nom), prs duquel elle se trouve ; Bras, qui veut dire grand. Notons que la personne
interroge lors de l'enqute orale se contente de dire Kante Bras pour dsigner l'endroit. La
plage en question prolonge Sablenn Keristeved.

_________________________________________________________________________

Sablenn Keristeved

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Sablenn Keristeved)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Cette dnomination correspond une plage de sable, qui se dit Sablenn en breton
localement (correspondant Traezhenn ailleurs), situ en face de Keristeved (voir ce nom).

_________________________________________________________________________

Sablenn Kreiz an Aod

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nous sommes ici sur une petite plage situe au Nord de Kerreg Koucho. Son nom se
compose de Sablenn, plage de sable, et de l'expression Kreiz an Aod, qui veut dire (du) milieu
de la cte.

_________________________________________________________________________

Skantoureg)

Transcription phontique :

[skn'tu:Rek] (skann-tourek)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Scantourec)

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

115

Il est difficile de se prononcer sur l'origine de ce nom de lieu. Le terminaison peut tre
la marque du diminutif -ig oubien -eg, qui exprime l'abondance de l'lment suffix en
l'endroit. Le terme moyen breton Scant, caille semble inadquat. On peut mettre
lhypothse d'un terme commenant par la consonne K (Comme dans le nom de lieu Kante ?),
auquel est accol un -s prosthtique destin aider la prononciation. Les formes anciennes
font dfaut pour apprhender un nom qui semble bien altr.

_________________________________________________________________________

Skol ar Bailh

Transcription phontique :

[skolar'baj] (skolarba)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ecole Le Bail)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le terme Skol signifie Ecole. Skol ar Bailh est la forme bretonne en usage pour
dsigner le lieu. Ar Bailh est le nom de l'ancien dput-maire Georges Le Bail ("an aotrou
Bailh", dans Marh al Lorh). Le patronyme Bailh vient du moyen-breton Baill. Il existe
toujours dans la langue courante pour dsigner un animal (souvent une vache ou un cheval)
affubl d'une tache blanche sur le front.

_________________________________________________________________________

Stank ar Choad

Transcription phontique :

[sta'hwat] [ste'hwat] [steR'hwat]

(stangnahoat / stangnehoat / stangnerhoat)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Stang ar C'hoat)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu form de Stank qui dans la rgion du domaine du breton qui nous
concerne a le sens de valle encaisse. Ce terme issu du latin Stagnum est qualifi par ar
Choad, de Koad, bois.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

116

Stank Vihan

Transcription phontique :

[st'vijen] (stanngnviene)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Stang Vian)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu form de Stank qui dans la rgion du domaine du breton qui nous
concerne a le sens de valle encaisse, profonde. Ce terme issu du latin Stagnum est qualifi
par ladjectif Bihan, petit, qui mute en Vihan, le mot Stank tant fminin.

_________________________________________________________________________

Stankenn ar Gored

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu est constitu de Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt
au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie toutefois valle encaisse dans la rgion du
domaine du breton qui nous concerne. Le mot Stankenn peut localement, notamment en
bordure de mer, dsigner aussi le ruisseau qui coule dans la valle. Pour Ar Gored, voir le
lieu-dit.

_________________________________________________________________________

Stankenn Kerongar

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu est constitu de Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt
au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie toutefois valle encaisse dans la rgion du
domaine du breton qui nous concerne. Le mot Stankenn peut localement, notamment en
bordure de mer, dsigner aussi le ruisseau qui coule dans la valle. Pour Kerongar : voir ce
nom.

_________________________________________________________________________

Stankenn Meilh a Kogn)

Transcription phontique :

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

117
[stkenmbre':k] [stkenme'ku] [stkenmE'kwi]
[stkenm'ku] (stanngnkenmyebrezink / stanngnkenmyekougne /
stanngnkenmyekwigne)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Stankenn Meilh ar C'hogn)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu est constitu de Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt
au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie toutefois valle encaisse dans la rgion du
domaine du breton qui nous concerne. Le mot Stankenn peut localement, notamment en
bordure de mer, dsigner aussi le ruisseau qui coule dans la valle. Pour Meilh a Kogn : voir
ce nom.

_________________________________________________________________________

Stankenn Meilh ar Gov

Transcription phontique :

[stkenme'go] (stanngnkenmyego)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu est constitu de Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt
au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie toutefois valle encaisse dans la rgion du
domaine du breton qui nous concerne. Le mot Stankenn peut localement, notamment en
bordure de mer, dsigner aussi le ruisseau qui coule dans la valle. Pour Meilh ar Gov : voir
ce nom.

_________________________________________________________________________

Stankenn Porzhembreval)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Stankenn Porz an Breval)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu est constitu de Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt
au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie toutefois valle encaisse dans la rgion du
domaine du breton qui nous concerne. Le mot Stankenn peut localement, notamment en
bordure de mer, dsigner aussi le ruisseau qui coule dans la valle. Pour Porzhembreval : voir
ce nom.

_________________________________________________________________________
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

118

Stankenn Prad Meur

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom de lieu est constitu de Stankenn, singulatif de Stank, tang, issu d'un emprunt
au latin Stagnum, de mme sens, qui signifie toutefois valle encaisse dans la rgion du
domaine du breton qui nous concerne. Le mot Stankenn peut localement, notamment en
bordure de mer, dsigner aussi le ruisseau qui coule dans la valle. Pour Prad Meur : voir ce
nom.

_________________________________________________________________________

Tal ar Menhir

Transcription phontique :

[talamn'hi:r] [talm'ni:r] (talamn-hir / talmnir)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Le nom se compose de Tal, " ct de, prs de", suivi de l'article dfini Ar et du terme
Menhir, identique en franais. Voir Ar Menhir.

_________________________________________________________________________

Ti Bos

Transcription phontique :

[ti'bs] (tibos)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ty Bos)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom de lieu se compose de Ti, en premire position. Le terme veut dire maison.
Historiquement, il correspond un difice isol, construit en pierres, destin servir de
logement ou pour tout autre activit. Le deuxime composant est Bos qui revt plusieurs
acceptions : il peut s'agir d'un terme rappocher du verbe Bosa, qui signifie abattre les btes.
Ti Bos serait d'une certaine manire un abattoir ou une boucherie. Cependant, le terme Bos
signifie aussi bamboche, beuverie. Ti Bos est un terme familier pour dsigner un bistrot,
comme le raconte avec bonheur d'ailleurs Pr-Jakez Helias (Cheval d'Orgueil, p. 330-331) :
"Quand quelqu'un entreprend ce plerinage de la boisson, les gens disent qu'il est "parti en
bosse". Les chapelles les plus frquentes sont des auberges de carrefours dnommes les Ti-
Bos (). Bos en breton veut dire la fois ribote et dette. Les buveurs patents sont souvent
dsigns, par les femmes furieuses, sous le nom de gars du Ti-Bos".
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

119
Ti Boud

Transcription phontique :

[ti'bu:t] (tibout)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ty Bout ; Ty-Bout)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu form de Ti, maison, qui correspond historiquement un difice isol,
construit en pierres, destin servir de logement ou pour tout autre activit. Le second terme
est incertain. Le terme Boud, avec l'acception de panne parat inadquat. Il convient peut-tre
d'y voir la variante locale Boud de Bod, rameau, buisson, touffe.

_________________________________________________________________________

Ti Dour

Transcription phontique :

[ti'du:r] (tidour)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ty Dour)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce lieu-dit est form de Ti, maison, qui correspond historiquement un difice isol,
construit en pierres, destin servir de logement ou pour tout autre activit. Le dterminant
est Dour, eau. Lancienne maison qui portait ce nom a disparu. C'est une autre maison,
construite non loin de l, que l'on a affubl le nom.

_________________________________________________________________________

Ti Gwenn

Formes anciennes attestes :

1828 : Ty Guen

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ty Guen)

Autres informations sur le sens du toponyme :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

120

Ce toponyme est trs frquent en Bretagne et gnralement de cration rcente. Il est
form de Ti, maison, qui correspond historiquement un difice isol, construit en pierres,
destin servir de logement ou pour tout autre activit. Il est suivi de Gwenn, blanc. Le nom
qui nous occpupe semble tre sorti d'usage Plozvet.

_________________________________________________________________________

Ti Gwenneg

Formes anciennes attestes :

1759 : Ty Guennec

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom de lieu semble sorti d'usage. Il est form de Ti, maison et du nom d'homme
Gwenneg, driv de Gwenn, blanc. Il ne faut pas confondre le patronyme Gwenneg avec le
nom commun qui veut dire sou et merlan.

_________________________________________________________________________

Ti Ludu

Transcription phontique :

[enti'ly:dy] [ti'ly:dy] (antiludu / tiludu)

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Ty Ludu)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom de lieu form de Ti, maison, suivi du terme Ludu qui veut dire cendres, et par
extension engrais.

_________________________________________________________________________

Ti Ruz

Transcription phontique :

[ti'ry.] (tiru)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form de Ti, maison et Ruz, rouge. Sans doute corespond-il historiquement une
ne maison couverte de tuiles.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

121

Toull al Lapart

Transcription phontique :

[tula'laper] [tul'laper] (tulalapar / tulapar)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Nom form de Toull, littralement trou, repre dun dnomm Lapart. Il est situ sur
la cte, au Sud-Est de Ar Gored. N'excluons pas un composant form sur Lap.

_________________________________________________________________________

Toull Fach

Autres informations sur le sens du toponyme :

L'appellation se compose de Toull, littralement trou, cavit, et qui correspond au
repre dun dnomm Fach. Le prnom Fach correspond au franais Franois et se
retrouve sous d'autre forme ailleurs en Bretagne, comme Frasez par exemple. Le nom
correspond un endroit situ sur la cte, juste au sud de Porzh Keribin.

_________________________________________________________________________

Toull Tost

Transcription phontique :

[tul'tst] (toul-toste)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Signifie lentre, le passage proche. Peut galement signifier la crique, lendroit abrit
proche. Toponyme ctier au niveau de Ar Gored et au Nord de Toull al Lapart. Endroit o on
trouvait souvent du gomon.

_________________________________________________________________________

Trebozvihan

Formes anciennes attestes :

1639 : Trebozvian

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom n'est plus usit de nos jours. Nom de lieu contenant Trev, qui veut dire d'abord
lieu habit (et non pas trve, c'est--dire succursale de paroisse, sens que le terme prendra plus
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

122
tard) et dsigne souvent un centre de peuplement civil remontant l'installation des Bretons
dans la pninsule. Le dterminant reste obscur faute de donnes plus fournies. (Il n'est
d'ailleurs pas interdit de penser qu'il s'agisse d'une forme ancienne impropre du nom suivant).

_________________________________________________________________________

Trebrevan

Transcription phontique :

[ter'brE:ven] [trE'brE:en] [trE'brE:ven] [trE'vrE:vn]

(terbrven / trbr-en / trbr-ven / trvrvnn)

Formes anciennes attestes :

1635 : Trebrivan
1688 : Tybrivan
1705 : Trebrivant
1815 : Trebrevan Ht / Bs
1828 : Trbrvan huell/Trbrvan Izell

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Trebrevan ; Trbrvan)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Ce nom est sorti d'usage. Il est form de Trev, qui veut dire d'abord lieu habit (et non
pas trve, c'est--dire succursale de paroisse, sens que le terme prendra plus tard) et dsigne
souvent un centre de peuplement civil remontant l'installation des Bretons en Armorique.
Pour le second lment les formes anciennes nous renvoient vers Brivan, dans lequel Albert
Deshayes voit un ancien *Pritman form avec Man, bon, la suite de Bernard Tanguy pour le
nom de commune Trbrivan , dans les Ctes d'Armor.

_________________________________________________________________________

Trohinel

Transcription phontique :

[tro'inel] [tr:jel] [tr'je:l] [tr'j:l] (troinel / tron-iel / tron-in-iel / tron--inl)

Formes anciennes attestes :

1426 : Tnouhinel
1536 : Troynal
1546 : Trohinel
1652 : Trohynel
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

123
1660 : Trouinel
1688 : Troinel
1815 : Troulinec
1828 : Tronel

Autres informations sur le sens du toponyme :

Non form de Tro-, forme volue d'un ancien Tnou, bien attest dans la graphie
figurant dans les actes de la Rformation des fouages de 1426. Le terme (qui a donn Trao
par ailleurs) dsigne une zone encaisse, une partie basse, ce qui correspond bien la
topographie du lieu. Le dterminant semble tre le nom d'homme Hinel pour lequel on peut
supposer un ancien *Hinhael, form avec Hael, qui veut dire noble, gnreux.

_________________________________________________________________________

Trologod

Transcription phontique :

[tro'logt] (trologote)

Formes anciennes attestes :

1514 : Trelogot
1672 : Trologot
1815 : Trologot
1828 : Trologot

Variantes orthographiques recenses actuellement :

(Trologot)

Autres informations sur le sens du toponyme :

La forme la plus ancienne nous permet de reconnatre comme premier lment le mot
Trev (et non Tro). Trev veut dire d'abord lieu habit (et non pas trve, c'est--dire succursale
de paroisse, sens que le terme prendra plus tard) et dsigne souvent un centre de peuplement
civil remontant l'installation des Bretons dans la pninsule armoricaine. Le -e du mot a
volu en -o par influence des deux -o du dterminant.

Logod est un collectif qui dsigne les souris et surprend dans une telle composition.
Albert Deshayes pose la question de savoir sil nexisterait pas un saint Logod comme
peuvent le faire penser dautres toponymes.

_________________________________________________________________________

Tu all dan Dour

Transcription phontique :
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

124

[tu,alden'du:r] [nty'aldn'du:r] (toualdendour / ntualdann-dour)

Autres informations sur le sens du toponyme :

Cette appellation signifie littralement "de lautre ct de leau" et correspond une
partie du territoire communal, situe au sud, autour de Chapel Sant Demed, de lautre ct de
leau.

_________________________________________________________________________

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

125

INDEX DES VARIANTES NON NORMALISEES
(avec renvoi aux formes normalises et aux pages du livret)




A
Al Lenn ArchantAl Lenn Archant ................. 8
Al Lenno Al Lenno ....................................... 8
An Erv Vili An Erv Vili .................................... 8
An Tarrojo Uhel An Tarrojo Uhel ............... 8
An Ti LonkAn Ti Lonk..................................... 9
An Toull Gad Vihan An Toull Gad Vihan....... 9
An Toull Gad Vras An Toull Gad Vras ........... 9
An Toull Karr An Toull Karr ........................... 9
An Toull Lann An Toull Lann.......................... 9
Ar Blneyenn Ar Blaenenn.............................. 10
Ar BranoAr Brano ...................................... 10
Ar Cherreg DuAr Cherreg Du ..................... 10
Ar Cherreg MelenAr Cherreg Melen .......... 10
Ar Chev Bord ar FornAr Chev Bord ar Forn
......................................................................... 11
Ar Chev BrasAr Chev Bras.......................... 11
Ar ChognAr Chogn ...................................... 11
Ar ChapelioAr Chapelio............................. 11
Ar FeunteunAr Feunteun................................ 11
Ar Ganol dindan an TiAr Ganol dindan an Ti12
Ar Ganol TreuzAr Ganol Treuz ..................... 12
Ar Ganol VevezAr Ganol Vevez .................... 12
Ar Ganol VihanAr Ganol Vihan............... 12, 13
Ar Ganol VrasAr Ganol Vras......................... 13
Ar Ganol ZonAr Ganol Zon ..................... 13, 14
Ar Garreg Chlas Vihan Ar Garreg Chlas
Vihan .............................................................. 15
Ar Garreg HouarnAr Garreg Houarn............ 15
Ar Garreg KouchouKarreg Koucho............. 37
Ar Garreg Kreiz Vihan Ar Garreg Kreiz Vihan
......................................................................... 16
Ar Garreg Kreiz Vras Ar Garreg Kreiz Vras 16
Ar Garreg KreizAr Garreg Kreiz................... 15
Ar Garreg PladAr Garreg Plat ....................... 16
Ar Garreg Porzh GrouenAr Garreg Porzh
Grouen............................................................ 17
Ar Garreg RontAr Garreg Ront ..................... 17
Ar Garreg VelenAr Garreg Velen .................. 17
Ar Garreg VlevAr Garreg Vlev...................... 17
Ar Garreg VrasAr Garreg Vras...................... 18
Ar Garreg Wenn Ar Garreg Wenn................. 18
Ar Garreg Wenn VihanAr Garreg Wenn Vihan
......................................................................... 18
Ar Garreg Zu VihanAr Garreg Zu Vihan...... 19
Ar Gored VihanAr Gored Vihan.................... 20
Ar Gozhkr Ar Gozhkr ................................. 20
Ar GroazigAr Groazig .................................... 20
Ar JardinAr Jardin.......................................... 20
Ar Men-Hir Ar Menhir................................... 21
Ar Porzh BihanAr Porzh Bihan...................... 21
Ar Porzh BrasAr Porzh Bras.................... 21, 22
Ar Porzh dindan an TiAr Porzh dindan an Ti 22
Ar Ru Gaoc'hAr Ru Gaoc'h............................ 22
Ar SkouarnAr Skouarn................................... 22
Ar ViliennAr Vilienn ...................................... 23
B
Bazenn ar ChwitellBazenn ar Chwitell ....... 24
Bazenn KrankidigBazenn Krankidig ............. 24
Bazenn Porz an BrevalBazenn Porzhembreval
......................................................................... 25
Belle Vue Belle Vue ........................................ 25
Bilienn ar GoredBilienn ar Gored.................. 25
Bilienn Kante BrasBilienn Kante Bras .......... 25
Bilienn KeristevedBilienn Keristeved.......... 25
Bilienn Krankidig Bilienn Krankidig............. 26
BrenizenecBrenizeneg..................................... 27
Brenizennec Brenizeneg.................................. 27
BrnizennecBrenizeneg................................... 27
BrennizennecBrenizeneg................................. 27
BrnnizennecBrenizeneg................................. 27
Brenn Brenn.................................................... 28
BrigoulaerBrigoulaer ...................................... 28
Brumphuez huellaBrenfuez............................. 26
Brumphuez-izellaBrenfuez ............................. 26
Brumphuez Brenfuez ...................................... 26
C
Cante Kante..................................................... 36
Chapelle de la TrinitChapel an Drinded ...... 29
chapelle de Saint RonanChapel Sant Ronan.. 30
Chapelle Saint Demet Chapel Sant Demed.... 29
Cit du MoulinKrig ar Veilh......................... 54
Coat PinKoad Pin............................................ 72
Croas Vao Kroaz Vao..................................... 74
Croaz VaoKroaz Vao...................................... 74
D
DiviskinDiviskin.............................................. 30
E
Ecole Le BailSkol ar Bailh ........................... 115
F
Feunteun Ding-dongFeunteun Ding-dong ..... 30
Fontaine de Saint-TheleauFeunteun Sant Delo
......................................................................... 31
Fontaine Sant VeilarFeunteun Sant Veilar .... 31
G
Gareg GlazAr Garreg Chlas ......................... 14
Gored Ar Gored.............................................. 19
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

126
Gorrequer Gorrekr ........................................ 32
GorrquerGorrekr ......................................... 32
GourinetGourined........................................... 32
H
Hent Kost 'n AodHent Kost 'n Aod................ 34
Hent Prad MeurPrad Meur........................... 112
K
Kambr ar ChureKambr ar Chure ................ 34
Kanol Meih a CoingKanol Meilh a Kogn ...... 34
Kanol Pr ar PabKanol Pr ar Pab................. 35
Kanol TreouzienKanol Treouzien.................. 35
Kanol YannKanol Yann.................................. 35
Karreg ChwitellKarreg Chwitell ................. 36
Karreg C'hlas Ar Garreg Chlas..................... 14
Karreg dindan an tiKarreg dindan an ti ......... 36
Karreg KeristevedKarreg Keristeved........... 37
Karreg Korn MontagnKarreg Motagn ......... 38
Karreg MatiasKarreg Matiaz ......................... 37
Karreg VranAr Garreg Vran.......................... 18
Karreg VrasKarreg Vras ................................ 38
Karreg ZuAr Garreg Zu ................................. 19
Karreg ZuKarreg Zu....................................... 38
KeldregKeldreg............................................... 39
KemilinKemilin............................................... 39
Ker AnnaKeranna........................................... 39
KerbinouKerbinou .......................................... 40
KerbouronKerbouron ..................................... 40
KerchoadKerchoad....................................... 41
KercorentinKergaourantin ............................. 48
KereffranKerevran.......................................... 45
Kerefran Kerevran.......................................... 45
Kerengar KreizKerengar Kreiz ...................... 43
KerenielKereniel ............................................. 43
KerfalsouKerfalsou......................................... 45
KerfildroKerfildro........................................... 46
KerfilyKerfili................................................... 46
KerfurunicKerfurunig..................................... 47
KergabetKergabed .......................................... 47
KergellKergell ................................................. 49
KergoffKergov ................................................ 52
KergolierKergolier.......................................... 51
KergonnaKergonna......................................... 52
Kergrenn Kergrenn......................................... 53
KergrenKergrenn............................................ 53
Kergroas Kergroez .......................................... 53
KergroazKergroez........................................... 53
Kerguelen Kergelenn ...................................... 48
KergulenKergelenn ....................................... 48
KerguernecKergerneg..................................... 49
KerguilletKergilhed ........................................ 50
KerguinaouKerginaou..................................... 50
KerguivicKergivig........................................... 51
KerhatKerchad............................................... 41
Keringard HuellaKerengar dal Lae .............. 42
Keringard IzellaKerengar dan Trao........... 43
KeringardKerengar ......................................... 42
KerinielKereniel .............................................. 44
KeristenvetKeristeved..................................... 54
KeristinKeristin............................................... 55
Kerlaeron Kerlaeron....................................... 55
KerlaronKerlaeron........................................ 55
KerlagadecKerlagadeg.................................... 56
KerlaouenanKerlaouenan............................... 56
KerlebenKerleben ........................................... 56
KerlestrecKerlestrec ....................................... 57
KerleunKerleun............................................... 57
Kerling HuellaKerling Huella ........................ 58
Kerling IzellaKerling Izella ............................ 59
KerlingKerlign ................................................ 58
KermaduKermadu .......................................... 59
KermaoKervao................................................ 64
KermenguyKervengi ....................................... 66
KermoutKermoud........................................... 59
KernevezKernevez .......................................... 60
Kerongard DivisquinKerongar Diviskin........ 62
Kerongard Nabades Kerongar an Abadez ..... 61
Kerongard NabadezKerongar an Abadez...... 61
KerongardKerongar........................................ 60
Kerongard-NabadesKerongar an Abadez...... 61
KerpascolKerbaskol........................................ 39
Kerreg BinekKerreg Binek............................. 14
Kerreg Kante BihanKerreg Kante Bihan....... 62
Kerreg Keristeved Kerreg Keristeved........... 62
Kerreg Porz BrasKerreg Porzh Bras.............. 62
Kerrrou Kererou............................................ 44
KerrerouKererou............................................. 44
KerrestKerrest................................................. 63
KerrienKerrien................................................ 63
Kersybou Kerzibou......................................... 70
Kersyvet Kerzived........................................... 71
KerveillantKerveilhen..................................... 64
Kerveillerec Kerveilhereg............................... 65
KerveillrecKerveilhereg................................ 65
Kervelen Kervelen .......................................... 65
KervlenKervelen ........................................... 65
Kervern Vian Kervern Vihan......................... 67
Kervern VihanKervern Vihan........................ 67
KervernKervern.............................................. 66
KerveugardKerveugar .................................... 67
KervinilyKervinili ........................................... 68
KervinouKervinou .......................................... 68
Kervoueret Kervouered .................................. 69
KervouretKervouered ................................... 69
KerzibouKerzibou........................................... 70
Kerziouret Kerzioured.................................... 71
KerzuotKerzuod.............................................. 72
KerzyKerzi ...................................................... 69
KerzybouKerzibou.......................................... 70
KerzyouretKerzioured.................................... 71
KerzyvetKerzived ........................................... 71
Korn ar MontagnKorn ar Motagn................ 72
KrankidigKrankidig........................................ 73
KrecheuzenKrecheuzen ............................... 73
Kreiz an AodKreiz an Aod ............................. 73
L
La Grve de CantKante ................................. 36
La Trinit Chapel an Drinded........................ 29
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

127
La VirguleAr Virgul........................................ 24
Lamarzin Lanmarzhin.................................... 74
LanmarzinLanmarzhin................................... 74
Lanvoran Lanvoran......................................... 75
LanvornLanvoran ........................................... 75
Le BrennBrenn................................................ 28
Le BrenBrenn.................................................. 28
Le Gored Ar Gored......................................... 19
Le Moulin CoingMeilh a Kogn....................... 82
Le Moulin de KeringuelMeilh Gereniel.......... 85
Lenn an IlizLenn an Iliz.................................. 75
Lenn ar PaludLenn ar Palud........................... 75
LesmenguyLesvengi ........................................ 79
LesneutLesneud............................................... 76
LesourmelLezourmel ...................................... 81
LesplozevetLesplozeved.................................. 76
LessunusLesunuz ............................................ 79
Lestreouzien Lestreouzien .............................. 77
LestrouzienLestreouzien ............................... 77
LestrougiLestrougi .......................................... 77
Lestrouguy Lestrougi ...................................... 77
LestuyenLestuyen ........................................... 78
Leure Leure ..................................................... 80
LeurLeure ...................................................... 80
LezavrecLezavreg ........................................... 81
Loc'h KeristevedLoch Keristeved ............... 81
Lostalen Lostalenn.......................................... 82
LostallenLostalenn.......................................... 82
M
Meil BrnizennecMeilh Brenizeneg ............... 84
Meil GuervaoMeilh Gervao............................ 86
Meil KerzuotMeilh Gerzuod........................... 86
Meilh a Coing Meilh a Kogn .......................... 82
Meilh a GoffMeilh ar Gov.............................. 83
Meilh Brenizennec Meilh Brenizeneg ............ 84
Meilh BrnnizennecMeilh Brenizeneg ........... 84
Meilh Gerengar dan TraoMeilh Gerengar
dan Trao ..................................................... 84
Meilh GerginaouMeilh Gerginaou ................. 85
Meilh GerongarMeilh Gerongar..................... 85
Meilh Guervao Meilh Gervao......................... 86
Meilh Kereniel Meilh Gereniel ....................... 85
Meilh Kerzuot Meilh Gerzuod........................ 86
Meilh Lan AndreMeilh Lan Andre ................ 86
Meilh LeonMeilh Leon ................................... 87
Meilh LestuyenMeilh Lestuyen...................... 87
Mene GoredMenez Gored .............................. 87
Mene GuenMenez Gwenn .............................. 88
Mene GureMenez Gure .................................. 88
Mene KergabetMenez Kergabed.................... 89
Mene KergoffMenez Kergov.......................... 90
Mene KerguelenMenez Kergelenn................. 89
Mene KerlaeronMenez Kerlaeron.................. 90
Mene KermaoMenez Kervao.......................... 91
Mene KerziouretMenez Kerzioured............... 91
Mene LanmarzinMenez Lanmarzhin............. 91
Mene LeureMenez Leure................................ 92
Mene QueldrecMenez Keldreg....................... 89
Mene TrebrevanMenez Trebrevan................. 92
Menez Gored Menez Gored............................ 87
Mnez GoredMenez Gored............................. 87
Menez Guen Menez Gwenn............................ 88
Mnez GuenMenez Gwenn............................. 88
Menez Guret Menez Gure .............................. 88
Menez GureMenez Gure................................. 88
Mnez GurMenez Gure................................. 88
Menez GurretMenez Gure .............................. 88
Menez Kergabet Menez Kergabed................. 89
Mnez KergabetMenez Kergabed.................. 89
Menez Kergoff Menez Kergov ....................... 90
Mnez KergoffMenez Kergov ........................ 90
Menez Kerguelen Menez Kergelenn .............. 89
Mnez KergulenMenez Kergelenn............... 89
Menez Kerlaeron Menez Kerlaeron............... 90
Mnez KerlaronMenez Kerlaeron................ 90
Menez Kerziouret Menez Kerzioured............ 91
Menez LamarzinMenez Lanmarzhin............. 91
Mnez LamarzinMenez Lanmarzhin............. 91
Menez Leure Menez Leure............................. 92
Menez LezavregMenez Lezavreg................... 92
Menez Queldrec Menez Keldreg .................... 89
Menez TrebrevanMenez Trebrevan............... 92
Mnez TrbrvanMenez Trebrevan............... 92
Mengleux Ar Vengleuz................................... 23
MengleuAr Vengleuz...................................... 23
MerosMeroz .................................................... 93
Merros HuellaMeroz dal Lae ........................ 93
Merros IzellaMeroz dan Trao..................... 94
Merros Meroz.................................................. 93
Mespirit Vian Mespirid Vihan ....................... 95
Mespirit VihanMespirid Vihan ...................... 95
MespiritMespirid ............................................ 94
Monuments des Droits de l'HommeAr Menhir21
Moulin BrenizennecMeilh Brenizeneg........... 84
Moulin CoingMeilh a Kogn............................ 82
Moulin de BrenizenecMeilh Brenizeneg ........ 84
Moulin de KerinielMeilh Gereniel ................. 85
Moulin de KerzuotMeilh Gerzuod ................. 86
Moulin de la TrinitMeilh an Drinded........... 83
Moulin Goff Meilh ar Gov ............................. 83
Moulin KerenielMeilh Gereniel...................... 85
Moulin KerzuotMeilh Gerzuod ...................... 86
Moulin-kerenielMeilh Gereniel ...................... 85
P
Palud KeristenvetPalud Keristeved................ 95
Palud Pellan Palud Penlann............................ 95
Palud PenlanPalud Penlann............................ 95
Pellan HuellaPenlann dal Lae....................... 97
Pellan IzellaPenlann dan Trao ................... 97
Pellan Penlann................................................. 96
Pen ar PontPenn ar Pont................................. 98
PenlanPenlann................................................. 96
Pennengoat HuellaPennengoad dal Lae ....... 99
Pennengoat IzellaPennengoad dan Trao.... 99
PennengoatPennengoad.................................. 98
PenquerPenkr ................................................ 96
PenvinyPenvini.............................................. 100
Plateau de KeristemetPladur Keristeved...... 100
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

128
PlozvetPlozeved........................................... 101
Pont ar Gazeg VaenPont ar Gazeg Vaen...... 101
Pont ar RazPont ar Raz................................. 102
Pont EbeulPont Ebeul ................................... 102
Pont GlasPont Glas ....................................... 102
Pont LababanPont Lababan ......................... 103
Pont LesunuzPont Lesunuz .......................... 103
Pont Meilh BrenizenegPont Meilh Brenizeneg
....................................................................... 103
Pont Meilh GerenielPont Meilh Gereniel..... 103
Pors GrouenPorzh Grouen ........................... 104
Pors PoulhanPorzh Poulchan...................... 106
Porz Kante BihanPorzh Kante Bihan........... 105
Porzembreval Porzhembreval ...................... 107
PorzembrvalPorzhembreval ....................... 107
Porzh an TarvPorzh ar Chole...................... 104
Porzh KantePorzh Kante .............................. 104
Porzh KeribinPorzh Keribin......................... 105
Porzh MoanPorzh Moan............................... 105
Poul ar MarquisPoull ar Markiz................... 109
Poul KamPoull Kanab .................................. 110
Poulbrehen Poulbrechenn ........................... 107
PoulbrhenPoulbrechenn ............................ 107
PoulchleuPoulchleu....................................... 108
PoulduPouldu................................................ 108
PoulgadigPoulgadig ...................................... 108
PoulhanPoulchan ......................................... 108
Poull an HochPoull an Hoch...................... 109
Poull FachPoull Fach................................ 109
Poull Kreiz ar CherregPoull Kreiz ar Cherreg
....................................................................... 110
Poull Lanig LarvorPoull Lanig Larvor ........ 110
Poull Meilh BihanPoull Meilh Bihan ........... 111
Poull Meilh BrasPoull Meilh Bras................ 111
Poull SiliennPoull Silienn ............................. 111
Poull-neuvPoull-neuv................................ 111
Prad RadenPrad Raden................................. 112
Prat Meur Prad Meur.................................... 112
PratmeurPrad Meur ...................................... 112
Q
Queldrec Keldreg ............................................ 39
R
Route d'AudierneHent Gwaien....................... 33
Route de Pont-l'AbbHent Pont-'n-Abad....... 34
Route de QuimperHent Kemper..................... 33
Ru an Intavezed Ru an Intavezed............. 112
Rue de Garrec'h GlasAr Garreg Chlas.......... 14
Rue des jardinsRu an Intavezed................. 112
RuviscouRuviskou ........................................ 113
S
Sablenn an IlizSablenn an Iliz ...................... 113
Sablenn ar GoredSablenn ar Gored ............. 113
Sablenn Kante BrasSablenn Kante Bras...... 114
Sablenn KeristevedSablenn Keristeved ..... 114
Sablenn KeristevedSablenn Keristeved ....... 114
Sablenn Kreiz an AodSablenn Kreiz an Aod114
Saint Demet Chapel Sant Demed................... 29
Saint Ronan Chapel Sant Ronan.................... 30
Saint-RenanChapel Sant Ronan..................... 30
ScantourecSkantoureg .................................. 114
SkantouregSkantoureg.................................. 114
Stang ar C'hoatStank ar Choad................... 115
Stang VianStank Vihan ................................ 116
Stank Vihan Stank Vihan ............................. 116
Stankenn ar GoredStankenn ar Gored......... 116
Stankenn KerongarStankenn Kerongar....... 116
Stankenn Meilh a KognStankenn Meilh a Kogn
....................................................................... 116
Stankenn Meilh ar C'hognStankenn Meilh a
Kogn ............................................................. 117
Stankenn Meilh ar GovStankenn Meilh ar Gov
....................................................................... 117
Stankenn Porz an BrevalStankenn
Porzhembreval............................................. 117
Stankenn PorzhembrevalStankenn
Porzhembreval............................................. 117
Stankenn Prad MeurStankenn Prad Meur... 118
St-DemetChapel Sant Demed ........................ 29
T
Tal ar MenhirTal ar Menhir ......................... 118
Ti DourTi Dour ............................................. 119
Ti GwennTi Gwenn ...................................... 119
Ti GwennegTi Gwenneg............................... 120
Ti LuduTi Ludu ............................................ 120
Ti RuzTi Ruz................................................. 120
Ti-Lonk An Ti Lonk ......................................... 9
Toull al LapartToull al Lapart...................... 121
Toull FachToull Fach ............................... 121
Toull Tost Toull Tost ..................................... 121
TrebozvianTrebozvian.................................. 121
Trebrevan Trebrevan.................................... 122
TrbrvanTrebrevan..................................... 122
TrohinelTrohinel ........................................... 122
TrologodTrologod......................................... 123
TrologotTrologod.......................................... 123
Tu all d'an dourTu all d'an dour................... 123
Ty BosTi Bos................................................. 118
Ty Bout Ti Boud ........................................... 119
Ty DourTi Dour ............................................ 119
Ty GuenTi Gwenn ........................................ 119
Ty longAn Ti Lonk........................................... 9
Ty LuduTi Ludu............................................ 120
Ty-BoutTi Boud............................................ 119





Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

129


BIBLIOGRAPHIE


Ouvrages

*Association Histoire et Patrimoine de Plozvet , Toponymie Nautique de la commune de
Plozvet, 2006.
*Castel Yves-Pascal, Patrimoine de Bretagne, Atlas des croix et calvaires du Finistre,
consultable sur le site : http://www.croix-finistere.com/
*Deshayes Albert, Dictionnaire des Noms de Famille Bretons, Le Chasse-Mare / ArMen,
1995.
*Deshayes Albert, Dictionnaire des Noms de Lieux Bretons, Le Chasse-Mare / ArMen,
1999.
*Deshayes Albert, Dictionnaire Topographique du Finistre, Coop Breizh, Spzet, 2003.
*Duigou Serge et Le Boulanger Jean-Michel, Histoire du Pays Bigouden, ditions Palantines,
2002.
*Ernault Emile, Dictionnaire Etymologique du Moyen-Breton, Socit des Bibliophiles Bretons,
Nantes, 1887
*Falc'hun Franois, Les Noms de Lieux Celtiques, premire srie valles et plaines, Slatkine,
1982.
*Fleuriot Lon, A Dictionary of Old Breton, Dictionnaire du Vieux Breton, Historical and
Comparative, Part I, Toronto, Prepcorp, 1985.
*Gourvil Francis, Noms de Famille Bretons d'Origine Toponymique, Socit Archologique
du Finistre, 1993.
*I.N.S.E.E., Nomenclature des carts, Hameaux et Lieux-dits, Finistre, Rennes, 1982.
*Kervella Divi, Petit guide des Noms de Lieux Bretons, Coop Breizh, Spzet, 2007.
*Le Menn Gwennole, Les Noms de Familles Les Plus Ports en Bretagne, Coop Breizh,
1993.
*Le Moing Jean-Yves, Noms de Lieux de Bretagne, Bonneton, Paris, 2004.
*Lec'hanvadur Breizh / Rpertoire Bilingue des Noms de Lieux de Bretagne, Servij ar
Brezhoneg / Service Langue Bretonne, Skol-Uhel ar Vro, 1993.
*Loth Joseph, Les Noms des Saints Bretons, Paris, 1910.
*Prenns (Henri) Chanoine, Plozvet, Notices sur la paroisse, rdition de louvrage de
1941, Le Livre dHistoire, Paris, 2003.
*Ploneis Jean-Marie, La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne, La
Flore et la Faune, ditions du Flin, 1993.
*Ploneis Jean-Marie, La Toponymie Celtique, L'origine des Noms de Lieux en Bretagne,
ditions du Flin, 1989.
*Reolenno reizhskriva al Lechanvio brezhonek, Ofis ar Brezhoneg / Office de la Langue
Bretonne, stumm nevesaet, Mezheven 2003.
*Roll skoueriekaet Kumunio Breizh / Liste Normalise des Communes de Bretagne, Ofis ar
Brezhoneg / Office de la Langue Bretonne, 2002.
*Tanguy Bernard, Dictionnaire des Noms de Communes, Trves et paroisses du Finistre,
Chasse-Mare / Ar Men, 1990.
*Toponymie Nautique des Ctes de Basse-Bretagne : Alain Le Berre, Toponymie Nautique de
la Cte Sud du Finistre ; Deuxime partie : de Beg-Meil Audirne (Extrait des Annales
Hydrographiques), Paris, 1961.
Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

130
*Toponymie Nautique des Ctes de Basse-Bretagne : Index alphabtique gnral (Extrait des
Annales Hydrographiques), Emgleo-Brud Nevez / SHOM, 1994.
*Vallerie Erwan, Communes Bretonnes et Paroisses d'Armorique, Beltan, 1986.
*Vallerie Erwan, Diazezo Studi Istorel an Anvio-parrez, An Here, 1995.


Archives

*Registres d'tat-civil d'ancien rgime BMS (Baptme-Mariage-Spulture), Archives
Dpartementales du Finistre.
*Torchet Yann et Herv, Rformation des Fouages de 1426, Diocse ou vch de
Cornouaille, ditions de la Prenne, Paris, 2001.


Cartes et plans

*Carte de Cassini (1815)
*Cadastre Napolonien 1828, Archives Dpartementales du Finistre.
*Carte IGN au 1:25000, 0419ET (1998) et 0519OT (1993 et 2000)

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

131

Annexe : Aides spcifiques la signalisation


A- CONSEIL GNRAL DU FINISTERE : Aide la correction toponymique.

- Volet "tude" : 20%
- Volet "signalisation" : 20%



Conseil Gnral du Finistre, dlibration, sance du jeudi 25 septembre 2003.
Nordre : 2003-CG03-038
Direction : DECS
Service : PE
Nprogramme : 10
Libell programme : Education, Formation, Recherche, Enseignement, Langue
Bretonne, Fonctionnement.
Commission : de l'enseignement et de la culture

Titre du rapport : Aides aux communes et structures inercommunales pour la
ralisation d'tudes sur la toponymie en langue bretonne et la mise en place
d'une signaltique prenant en compte la langue bretonne.


Extraits :

"II-AIDES AUX COMMUNES, COMMUNAUTES DE COMMUNES,
COMMUNAUTES D'AGGLOMERATION, COMMUNAUTE URBAINE ET
SYNDICAT DE VOIRIE POUR LA MISE EN PLACE D'UNE SIGNALETIQUE
DIRECTIONNELLE, D'INFORMATION ET D'ANIMATION PRENANT EN
COMPTE LA LANGUE BRETONNE."

"Ce dispositif a pour objectif d'inciter les collectivits locales intgrer la
langue bretonne dans les actions de mise en place ou de renouvellement de panneaux de
signaltique qui sont de leur comptence [] [c'est--dire] la mise en place de panneaux de
signalisation directionnelle routire ou de micro signalisation des toponymes bretons dans une
orthographe conforme aux usages comtemporains".

"Bnficiaires (les chiffres se rapportent la population totale sans double
compte au dernier recensement connu au moment de l'envoi de la demande)

- communes
- communauts de communes
- communauts d'agglomration
- communaut urbaine
- syndicats intercommunaux chargs de la voirie"

"Conditions de recevabilit particulire

Ofis ar Brezhoneg Office de la Langue Bretonne

132
"-Une opration retenue par an ;
prsentation d'un dossier comportant : la dlibration de la collectivit, une
notice explicative, les sources documentaires pour les toponymes, le plan d'implantation, la ou
les maquette(s) des panneaux, l'estimation dtaille sous forme de devis."

"Financement dpartemental

Base : montant hors taxe de l'opration hors tudes pralables.

Taux et plafonds : 20% du cot hors taxes avec plafonds diffrencis selon les
types de collectivits s'levant :

- 9200 pour les collectivits de moins de 5000 habitants,
- 13800 pour les collectivits dont la population est comprise entre 5000 et
9999 habitants
- 18400 pour toutes les autres collectivits"


ADRESSER LA DEMANDE A :

M. Marc Masson

Conseil Gnral du Finistre
32 Boulevard Dupleix
29196 Quimper cedex
02-98-76-20-84





B- PAYS : Aide au bilinguisme

- Pays de Cornouaille, 6 rue Verdelet, 29000 Quimper
- Enveloppe 3 Contrat de Pays : 20%

Vous aimerez peut-être aussi