01-Berechit en Français PDF
01-Berechit en Français PDF
01-Berechit en Français PDF
Paracha Berechit
Pour télécharger un MP3, faites un double-clic sur le bouton "lecture".
Tradition \ Montée 1ère 2ème 3ème 4ème 5ème 6ème 7ème Haftara
Marocaine
Tunisienne
Algérienne
Ashkénaze
Au commencement
Rabi Yits‘haq a enseigné : La Tora, [en tant qu’elle constitue essentiellement un code de lois], aurait dû commencer par : « Ce mois-ci est pour
vous le commencement des mois » (Chemoth, 12, 2), puisque c’est par ce verset qu’est édictée la première mitswa prescrite à Israël. Pourquoi
débute-t-elle avec Beréchith ? « La puissance de Ses hauts faits, Il l’a révélée à Son peuple, en lui donnant l’héritage des nations » (Tehilim
111, 6). Ainsi, si les nations du monde viennent à dire à Israël : « Vous êtes des voleurs, vous avez conquis les terres des sept nations ! », on
pourra leur répondre : « Toute la terre appartient au Saint béni soit-Il. C’est Lui qui l’a créée et Il l’a donnée à qui bon lui a semblé. (Cf. Yirmeya
27, 5). C’est par Sa volonté qu’Il les a données à ces peuples, et c’est par Sa volonté qu’Il les leur a reprises et qu’Il nous les a données ! »
(Yalqout chim‘oni, Bo 187)
Au commencement
Ce texte demande, en fait, à être explicité. C’est comme nos maîtres l’ont expliqué : Le monde a été créé pour la Tora qui est appelée « le
“commencement” de Sa voie » (Michlei 8, 22), et pour Israël qui est appelé « le “commencement” de Sa moisson » (Yirmeya 2, 3). Mais si tu veux
l’expliquer selon le sens littéral, fais-le ainsi : Au commencement de la création des cieux et de la terre, alors que la terre était tohou et vohou et
que les ténèbres..., Eloqim a dit : « que la lumière soit ! » Ce texte ne vient pas nous donner l’ordre de la création, nous dire que ces éléments ont
été créés en premier. Si tel était le cas, le texte aurait dû porter barichona (« en premier lieu »), car on ne rencontre jamais le mot réchith dans la
Bible sans qu’il soit lié au mot suivant. Exemples : « Au commencement (beréchith) du règne de Yehoyaqim » (Yirmeya 26, 1), « le
commencement (réchith) de son royaume » (infra 10, 10), « les prémices (réchith) de ton blé » (Devarim 18, 4). Ici, de même, tu dois expliquer :
« Au commencement, Eloqim créa... », comme s’il était écrit : beréchith bero, « au commencement de l’acte de la création », à rapprocher de :
« au commencement (te‘hilath) où Hachem parla à Hoché‘a » (Hoché‘a 1, 2), c’est-à-dire : « au commencement de la parole adressée par le Saint
béni-Soit-Il à Hoché‘a, Hachem dit à Hoché‘a. ». Peut-être persisteras-tu à soutenir que ce qu’on nous apprend ici, c’est qu’ils [à savoir le ciel et la
terre] ont été créés en premier, et que le texte veut dire : « au commencement de tout, Eloqim créa le ciel et la terre », car il arrive que certains
textes bibliques, dans leur concision, omettent un mot, comme dans : « pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu » (Iyov
3, 10) où l’on ne précise pas qui les a fermées. « On emportera les richesses de Damas » (Yecha’ya 8, 4), où l’on ne dit pas qui les emportera. « Le
laboure-t-on avec des bœufs ? » (‘Amos 6, 12), sans que l’on précise si c’est un homme qui laboure avec des bœufs. « Dès le début, j’annonce la
n » (Yecha’ya 46, 10), où l’on ne dit pas : « j’annonce dès le début des choses la n des choses ». Dans ce cas, tu devrais être toi-même étonné,
car les eaux ont précédé la terre, puisqu’il est écrit : « et le sou e de Eloqim planait sur la face des eaux » (verset 2), alors que le texte ne nous a
pas encore révélé quand les eaux ont été créées. Il faut donc en conclure que les eaux ont existé avant la terre. En outre, les cieux (chamayim)
ont été formés à partir du feu (éch) et de l’eau (mayim) ('Haguiga 12a). Force est donc d’admettre que le texte ne nous enseigne absolument pas
l’ordre chronologique de la création (Beréchith raba 1, 6, Wayiqra raba 36,4)
Eloqim créa
Il n’est pas dit : « Hachem créa », mais « Eloqim créa »... L’intention première de Dieu avait été de créer le monde selon l’attribut de justice,
[Eloqim étant le nom de Dieu lorsqu’Il exerce la justice], mais Il s’est rendu compte qu’il ne subsisterait pas. Aussi a-t-Il fait passer au premier
plan l’attribut de miséricorde [Hachem étant le nom de Dieu lorsqu’Il agit avec miséricorde] et l’a-t-Il associé à celui de la justice. C’est ainsi qu’il
est écrit : « le jour où Hachem-Eloqim t terre et cieux » (infra 2, 4) (Beréchith raba 12, 15)
1,2 Or la terre n'était que solitude et chaos; des ténèbres couvraient la face de l'abîme, et le sou e de Dieu planait à la surface des eaux.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 1/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Tohou et vohou
Tohou signi e étonnement, stupéfaction, l’homme étant frappé d’étonnement et de stupeur en présence du vohou. En français médiéval :
« estordison ». Vohou signi e vide et solitude
La face de l’abîme
A la surface des eaux qui étaient sur la terre
1,4 Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.
1,5 Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.
1,6 Dieu dit: "Qu'un espace s'étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres."
1,7 Dieu t l'espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus, et cela demeura ainsi.
Eloqim t le rmament
Il le xa dans sa position. C’est ce que signi e le mot « faire », comme dans : « elle fera (we‘assetha) ses ongles » (Devarim 21, 12)
Au-dessus du rmament
Il n’est pas dit : « sur le rmament », mais : « au-dessus du rmament », car les eaux étaient suspendues en l’air (Beréchith raba 4, 2). Et pourquoi
n’est-il pas dit, le deuxième jour, que « c’était bien » ? Parce que le travail des eaux commencé le deuxième jour n’a été achevé que le troisième.
Or, ce qui n’est pas achevé n’est ni parfait ni bon. Et le troisième jour, où le travail des eaux a été terminé, et où Dieu a commencé et achevé un
autre travail, il est écrit deux fois : « Eloqim vit que c’était bon » (versets 10 et 12), une fois pour l’achèvement du travail de la veille, et une autre
pour l’achèvement de celui du jour même
1,8 Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se t, le matin se t, - second jour.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 2/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
1,9 Dieu dit: "Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse." Cela s'accomplit.
1,10 Dieu nomma le sol la Terre, et l'agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c'était bien.
Il l’appela : mers
Il n’existe pourtant qu’une seule mer ! Cependant, le goût d’un poisson que l’on pêche en mer à Acco [Saint-Jean d’Acre] ne ressemble pas à celui
d’un poisson pêché à Aspamia, [et donc les variétés de poissons diffèrent selon l’endroit où elles sont pêchées] (Beréchith raba 5, 8)
1,11 Dieu dit: "Que la terre produise des végétaux, savoir: des herbes renfermant une semence; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit
qui perpétue sa semence sur la terre." Et cela s'accomplit.
1,12 La terre donna naissance aux végétaux: aux herbes qui développent leur semence selon leur espèce, et aux arbres portant, selon leur espèce, un
fruit qui renferme sa semence. Et Dieu considéra que c'était bien.
La terre produisit...
Il est vrai que l’ordre donné aux végétaux (verset 11) ne spéci ait pas : « selon leur espèce ». Cependant, ils l’ont entendu lorsqu’il a été adressé
aux arbres et ils y ont eux-mêmes obéi par un raisonnement a fortiori, [tenant compte de ce qu’ils poussent en rangs serrés alors que les arbres,
pour pouvoir grandir, ont besoin d’être éloignés les uns des autres], comme expliqué dans la hagada (‘Houlin 60a)
1,14 Dieu dit: "Que des corps lumineux apparaissent dans l'espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit; ils serviront de signes pour les
saisons, pour les jours, pour les années;
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 3/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Ils avaient été créés dès le premier jour, mais c’est le quatrième jour qu’ils ont reçu l’ordre de se placer dans le rmament ('Haguiga 12a). Il en a
été de même pour tous les éléments du ciel et de la terre : Ils ont été créés le premier jour (Beréchith raba 1, 19), et mis chacun à sa place le jour
qui lui a été assigné. C’est pourquoi il est écrit : eth hachamayim (verset 1), la préposition eth incluant tout ce qui se rattache au ciel. De même
pour eth haarets, où eth vient inclure ce qui se rattache à la terre
1,15 et ils serviront de luminaires, dans l'espace céleste, pour éclairer la terre." Et cela s'accomplit.
1,16 Dieu t les deux grands luminaires: le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les
étoiles.
Et les étoiles
Après avoir rapetissé la lune, Il lui a adjoint une armée d’étoiles pour apaiser son chagrin (Beréchith raba 6)
1,17 Et Dieu les plaça dans l'espace céleste pour rayonner sur la terre;
1,18 pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c'était bien.
1,20 Dieu dit: "Que les eaux fourmillent d'une multitude animée, vivante; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l'espace des cieux."
D’êtres vivants
Qui aient en eux de la vie
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 4/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Rampante
Toute espèce d’être vivant qui ne dépasse pas le niveau du sol est appelée chèrets. Par exemple, dans le genre ailé : les mouches. Parmi les
créatures repoussantes : les fourmis, les scarabées et les vers. Parmi les animaux de plus grande taille : les taupes, les rats, les lézards et ce qui
leur ressemble. Il en est de même de tous les poissons
1,21 Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces, puis tout ce qui vole
au moyen d'ailes, selon son espèce; et Dieu considéra que c'était bien.
Les cétacés
Des grands poissons de mer. D’après la hagada (Baba Batra 74b), il s’agit du léwiathan et de sa compagne, qu’Il a créés mâle et femelle. Il a tué
la femelle et l’a conservée dans du sel à l’intention des justes dans les temps à venir. Car s’ils avaient fructi é et s’ils s’étaient multipliés, le
monde n’aurait pas pu se maintenir devant eux
1,22 Dieu les bénit en disant: Croissez et multipliez remplissez les eaux, habitants des mers oiseaux, multipliez sur la terre!"
Fructi ez
Perou, du substantif peri (« fruit »), signi e : « produisez des fruits »
Et multipliez
S’Il n’avait dit que perou, chaque créature n’aurait donné naissance qu’à un seul être, et pas davantage. Aussi a-t-Il a ajouté ourevou (« et
multipliez ») a n qu’elle donne naissance à une nombreuse descendance
1,24 Dieu dit: "Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces: bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte." Et cela s'accomplit.
Et reptiles (rèmès)
On appelle rèmès des êtres de petite taille qui rampent sur le sol et qui ont l’air de se traîner, car on ne les voit pas marcher. Les mots rèmès et
chèrets sont rendus en français médiéval par « conmovres »
1,25 Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra
que c'était bien.
Il t
Il a xé leur nature [extérieure] et leur allure [extérieure] (‘Houlin 60a)
1,26 Dieu dit: "Faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail;
en n sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s'y meuvent."
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 5/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Faisons l’homme
Nous apprenons ici la modestie du Saint béni soit-Il. L’homme étant à l’image des anges, ceux-ci auraient pu être jaloux. C’est pourquoi Il les a
consultés (Sanhèdrin 38b, Beréchith raba 8, 7). Et lorsque Dieu juge les rois [de la terre], Il consulte Sa famille [céleste] (Midrach tan‘houma
Chemoth 18), ainsi que nous le trouvons à propos de A‘hav, à qui Mikha a déclaré : « J’ai vu Hachem assis sur son trône, tandis que toute l’armée
céleste se tenait debout près de lui, à droite et à gauche » (I Melakhim 22, 19). Or, Dieu a-t-Il une droite et une gauche ? C’est donc que se tenir
« à droite » signi e prendre la défense de l’accusé, et se tenir « à gauche » veut dire l’accabler. De même : « Tel est l’arrêt prononcé par la volonté
des anges et la résolution décrétée par les saints » (Daniel 4, 14). Ici aussi, Dieu consulte Sa famille et lui dit : « Dans les mondes supérieurs, il y
a des êtres à mon image. S’il n’y en avait pas à mon image dans les mondes inférieurs, il y aurait de la jalousie dans l’œuvre de la création.
Faisons l’homme
Il est vrai que personne n’a aidé Dieu dans l’œuvre de la création, de sorte que les hérétiques pourraient être incités [par le pluriel « faisons »] à Le
dénigrer. Cependant, le texte n’a pas voulu manquer l’occasion de donner une leçon de savoir-vivre et d’enseigner la valeur de la modestie : le
supérieur doit prendre l’avis de son subordonné et lui demander son autorisation (Beréchith raba 8, 7). S’il avait été écrit : « je vais faire
l’homme », cela ne nous aurait pas appris que Dieu a consulté son beith din, mais nous aurions compris qu’Il a décidé seul. Quant à la réponse
aux hérétiques, elle gure au verset suivant : « Eloqim créa l’homme », et non : « créèrent »
A notre image
Sur notre modèle
1,27 Dieu créa l'homme à son image; c'est à l'image de Dieu qu'il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.
1,28 Dieu les bénit en leur disant "Croissez et multipliez! Remplissez la terre et soumettez-la! Commandez aux poissons de la mer, aux oiseaux du
ciel, à tous les animaux qui se meuvent sur la terre!"
Et dominez-la
Le mot wekhivechouha (« et dominez-la ») est écrit sous une forme défective [sans waw après le chin, comme pour suggérer que l’ordre a été
signi é à un seul.]. Cela t’apprend que c’est l’homme qui « domine » la femme, a n qu’elle n’aille pas vagabonder. Cela t’apprend aussi que
l’obligation de procréer incombe à l’homme, puisqu’il est le maître, et non à la femme (Yevamoth 65b)
1,29 Dieu ajouta: "Or, je vous accorde tout herbage portant graine, sur toute la face de la terre, et tout arbre portant des fruits qui deviendront arbres
par le développement du germe. Ils serviront à votre nourriture.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 6/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
permettra de manger de la viande, ainsi qu’il est écrit : « tout ce qui se meut de ce qui est vivant... comme l’herbe qui verdoie – que j’avais permis
à Adam – je vous donne tout » (infra 9, 3)
1,30 Et aux animaux sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre et possède un principe de vie, j'assigne toute verdure
végétale pour nourriture." Et il en fut ainsi.
1,31 Dieu examina tout ce qu'il avait fait c'était éminemment bien. Le soir se t, puis le matin; ce fut le sixième jour.
Le jour sixième
Le hé super u [dans hachichi] qui apparaît à la n de l’œuvre de création est destiné à nous faire savoir que le Saint béni soit-Il l’a assortie d’une
condition, à savoir qu’Israël accepte les « cinq » [chiffre exprimé par la lettre hé] livres de la Tora. (Chabath 88a) Autre explication : « Le » jour
sixième : tout est en suspens dans l’attente du sixième jour – le six siwan, date à laquelle sera donnée la Tora (‘Avoda Zara 3a)
2,1 Ainsi furent terminés les cieux et la terre, avec tout ce qu'ils renferment.
2,2 Dieu mit n, le septième jour, à l’œuvre faite par lui; et il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu'il avait faite.
Eloqim termina
Rabi Chim‘on a enseigné : Etant donné que l’être humain ne sait pas calculer avec exactitude ses moments et ses instants, nous ajoutons une
partie de la semaine à la journée sainte du chabath. Le Saint béni soit-Il, en revanche, qui sait calculer avec une précision absolue Ses moments
et Ses instants, entre dans le chabath avec une rigoureuse ponctualité, et Il nous donne l’impression d’avoir terminé Son œuvre en ce septième
jour. Autre explication : Que manquait-il au monde ? Le repos. Le chabath est venu, et avec lui le repos. Alors seulement l’œuvre de création a été
terminée et menée à bonne n (Beréchith raba 10, 10)
2,3 Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu'en ce jour il se reposa de l’œuvre entière qu'il avait produite et organisée.
2,4 Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu'ils furent créés; à l'époque où l'Éternel-Dieu t une terre et un ciel.
2,5 Or, aucun produit des champs ne paraissait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne poussait encore; car l'Éternel-Dieu n'avait pas fait
pleuvoir sur la terre, et d'homme, il n'y en avait point pour cultiver la terre.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 7/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Et pour quelle raison n’avait-Il pas fait pleuvoir ? Parce que « d’homme, il n’y en avait pas pour travailler la terre ». Il n’y avait donc personne qui
pût apprécier les bienfaits des pluies. Et lorsque l’homme est arrivé, il a reconnu que les pluies étaient nécessaires au monde. Il a prié pour elles,
et elles sont tombées. C’est alors que les arbres et les végétaux se sont mis à pousser
Hachem-Eloqim
Hachem est Son nom. Quant à Eloqim, il signi e qu’Il est juge et maître de l’univers. C’est ainsi que l’on explique toujours cette dualité selon son
sens simple : Hachem, qui est Eloqim
2,6 Mais une exhalaison s'élevait de la terre et humectait toute la surface du sol.
2,7 L'Éternel-Dieu façonna l'homme, - poussière détachée du sol, - t pénétrer dans ses narines un sou e de vie, et l'homme devint un être vivant.
2,8 L'Éternel-Dieu planta un jardin en Éden, vers l'orient, et y plaça l'homme qu'il avait façonné.
2,9 L'Éternel-Dieu t surgir du sol toute espèce d'arbres, beaux à voir et propres à la nourriture; et l'arbre de vie au milieu du jardin, avec l'arbre de la
science du bien et du mal.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 8/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Au milieu du jardin
Au centre même du jardin
2,10 Un euve sortait d'Éden pour arroser le jardin; de là il se divisait et formait quatre bras.
2,11 Le nom du premier: Pichon; c’est celui qui coule tout autour du pays de Havila, où se trouve l’or.
Pichon
C’est le Nil, le euve de l’Egypte. Il est appelé Pichon (du mot pachou signi ant « se répandre ») parce que ses eaux, par la bénédiction de Dieu,
montent et arrosent le sol. C’est comme dans : « et ses cavaliers se répandent (pachou) » (‘Habaqouq 1, 8). Autre explication : le Pichon fait
pousser le lin (pichtan) (Beréchith raba 16, 2), ainsi qu’il est écrit à propos de l’Egypte : « ils seront confondus, ceux qui travaillent le lin (‘ovdé
pichtim) » (Yecha’ya 19, 9)
2,13 Le nom du deuxième euve: Ghihôn; c’est lui qui coule tout autour du pays de Kouch.
Gui‘hon
Ainsi nommé parce que ses eaux coulent en mugissant violemment, comme dans : « si un bœuf cogne (yiga‘h) un homme », [mugir et cogner
vont ensemble], car un bœuf cogne en mugissant
2,14 Le nom du troisième euve: Hiddékel; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur; et le quatrième euve était l’Euphrate.
‘Hiddèqel
[Le Tigre], ainsi appelé parce que Ses eaux sont « vives » (‘hadin) et « légères » (qalin) (Berakhoth 59b)
Perath
[L’Euphrate], ainsi nommé parce que ses eaux sont fécondes (parim – similaire à Perath) et se multiplient (weravim) et qu’elles sont bonnes pour
la santé (ibid. Voir aussi Beréchith raba 16, 6)
Kouch et Achour
Ils n’existaient pas encore en tant que pays. Le texte anticipe sur l’avenir (Ketouvoth 10b, Beréchith raba 16, 4)
A l’orient d’Achour
C’est le mizra‘h de Achour
Perath
C’est le plus important de tous, comme étant cité à propos d’Erets Israël (Beréchith raba 16, 5)
2,15 L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner.
Il prit
Il le « prit » avec des paroles de douceur, pour le persuader d’entrer dans le jardin (Beréchith raba 16, 8)
2,16 L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant: "Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir;
2,17 mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point: car du jour où tu en mangeras, tu dois mourir!"
2,18 L’Éternel-Dieu dit: "Il n’est pas bon que l’homme soit isolé; je lui ferai une aide digne de lui."
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 9/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
2,19 L’Éternel-Dieu avait formé de matière terrestre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena devant l’homme pour qu’il
avisât à les nommer; et telle chaque espèce animée serait nommée par l’homme, tel serait son nom.
2,20 L’homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages; mais pour lui-même, il ne trouva
pas de compagne qui lui fût assortie.
2,21 L’Éternel-Dieu t peser une torpeur sur l’Homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.
Il referma
L’endroit où a eu lieu l’incision
Il s’endormit. Il prit
Pour que l’homme ne voie pas le fragment de chair dont la femme avait été faite et qu’il n’en vienne à la mépriser (Sanhèdrin 39a)
2,22 L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.
Il édi a
Comme un bâtiment, étroite au sommet et large à la base pour pouvoir recevoir l’enfant. A l’instar d’un silo à blé qui est large à la base et étroit
au sommet pour que la charge ne pèse pas trop sur les parois (Sanhèdrin 61a)
2,23 Et l’homme dit: "Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair; celle-ci sera nommée Icha, parce qu'elle
a été prise de Ich."
Cette fois
Cela nous enseigne que Adam s’est uni à tous les animaux et à toutes les bêtes, mais qu’il n’a trouvé d’épanouissement que par son union avec
‘Hawa (Yevamoth 63a)
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 10/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
2,24 C'est pourquoi l'homme abandonne son père et sa mère; il s'unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
2,25 Or ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en éprouvaient point de honte.
3,1 Mais le serpent était rusé, plus qu'aucun des animaux terrestres qu'avait faits l'Éternel-Dieu. Il dit à la femme: "Est-il vrai que Dieu a dit: vous ne
mangerez rien de tous les arbres du jardin?"
Rusé
Plus grande a été sa ruse, plus grande a été sa chute. Ici : « plus rusé », plus loin : « maudit plus que tous les animaux » (Beréchith raba 19, 1)
3,2 La femme répondit au serpent: "Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger;
3,3 mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez point, sous peine de mourir."
Non
Il l’a poussée jusqu’à ce qu’elle touche l’arbre, puis il lui a dit : « Puisque tu n’es pas morte de l’avoir touché, tu ne mourras pas d’en avoir
mangé ! » (Beréchith raba 19)
3,5 mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal."
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 11/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
3,6 La femme jugea que l'arbre était bon comme nourriture, qu'il était attrayant à la vue et précieux pour l'intelligence; elle cueillit de son fruit et en
mangea; puis en donna à son époux, et il mangea.
La femme vit
Elle a vu les paroles du serpent lesquelles lui ont plu, et elle a eu con ance en lui (ibid.)
3,7 Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu'ils étaient nus; ils cousirent ensemble des feuilles de guier, et s'en rent des pagnes.
3,8 Ils entendirent la voix de l'Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d'où vient le jour. L'homme et sa compagne se cachèrent de la face de l'Éternel-
Dieu, parmi les arbres du jardin.
Ils entendirent
Il existe beaucoup de midrachim, et nos rabbins les ont déjà exposés à leurs places dans Beréchith raba et dans d’autres recueils. Quant à moi,
je ne suis venu que pour xer le sens littéral du texte. J’ai recours à la hagada lorsqu’elle en établit le vrai sens, d’après son contexte
Ils entendirent
Ils entendirent la voix du Saint béni soit-Il qui parcourait le jardin
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 12/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
3,9 L'Éternel-Dieu appela l'homme, et lui dit: "Où es-tu?"
Où es-tu
Dieu savait où il était, mais c’était pour engager la conversation avec lui, a n qu’il ne s’effraie pas au point de ne pouvoir répondre, au cas où Il lui
aurait annoncé immédiatement sa punition. Il en sera de même de Qayin (Caïn), à qui Dieu demandera : « Où est Hèvel, ton frère ? » (infra 4, 9).
De Bile’am : « Qui sont ces hommes-là chez toi ? » (Bamidbar 22, 9) : ce sera pour engager la conversation. De ‘Hizqiyahou, à propos des envoyés
de Merodakh Baladan : « Qu’ont dit ces hommes, et d’où viennent-ils pour te voir ? » (Yecha’ya 39, 3)
3,10 Il répondit: "J'ai entendu ta voix dans le jardin; j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché."
3,11 Alors il dit: "Qui t'a appris que tu étais nu? Cet arbre dont je t'avais défendu de manger, tu en as donc mangé?"
3,12 L'homme répondit; "La femme - que tu m'as associée - c'est elle qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'ai mangé,"
3,13 L'Éternel-Dieu dit à la femme: "Pourquoi as-tu fait cela?" La femme répondit: "Le serpent m'a entraînée, et j'ai mangé."
3,14 L'Éternel-Dieu dit au serpent "Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et entre toutes les créatures terrestres: tu te traîneras
sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.
Plus que tous les animaux et plus que toutes les bêtes des champs
S’il est maudit plus que les animaux domestiques, [dont la durée de gestation est plus longue que celle des bêtes des champs], ne l’est-il pas
plus, à plus forte raison, que les bêtes des champs ? De là l’enseignement de nos maîtres dans la guemara (Bekhoroth 8a) : la gestation du
serpent dure sept ans
3,15 Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et la sienne: celle-ci te visera à la tète, et toi, tu l'attaqueras au talon."
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 13/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Et toi
Tu perdras ta station debout et tu ne pourras le mordre qu’au talon, et même ainsi tu pourras le faire mourir. Le mot techoufènnou (« tu
briseras ») est à rapprocher de nachaf, qui signi e « si er » (Yecha’ya 40, 24). Quand le serpent est sur le point de mordre, il se met à pousser
comme un si ement. Les mots yechoufekha (« il te brisera ») et techoufènnou (« tu lui briseras ») n’ont pas le même sens, mais leur
homophonie explique leur emploi dans le même verset
3,16 A la femme il dit: "J'aggraverai tes labeurs et ta grossesse; tu enfanteras avec douleur; la passion t'attirera, vers ton époux, et lui te dominera."
Ta souffrance
Celle liée à l’éducation des enfants
Et ta grossesse
Il s’agit des souffrances de la gestation
La passion
« Ton désir », comme dans : « son âme est attirée (choqiqa) » (Yecha’ya 29, 8)
3,17 Et à l'homme il dit: "Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse, et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais enjoint de ne pas manger, maudite
est la terre à cause de toi: c'est avec effort que tu en tireras ta nourriture, tant que tu vivras.
3,18 Elle produira pour toi des buissons et de l'ivraie, et tu mangeras de l'herbe des champs.
3,19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, - jusqu'à ce que tu retournes à la terre d'où tu as été tiré: car poussière tu fus, et
poussière tu redeviendras!"
3,20 L'homme donna pour nom à sa compagne "Ève" parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 14/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Le texte revient ici au sujet précédent, où « l’homme appela par des noms tout le bétail » (supra 2, 20). Le récit s’était interrompu pour
t’apprendre que c’est alors qu’il donnait les noms que ‘Hawa lui a été attribuée comme compagne, ainsi qu’il est écrit : « et pour l’homme, il ne
trouva pas d’aide qui lui convienne. Il t tomber un sommeil sur l’homme... ». Et en soulignant ensuite qu’ils « étaient nus », on passe à l’épisode
du serpent, cela pour t’apprendre que l’ayant vue nue et en train d’avoir des rapports, il s’est mis à la désirer. Il est alors venu vers eux avec de
mauvaises intentions et par la ruse [ayant ourdi un plan destiné à provoquer la mort d’Adam]
‘Hawa
Le mot vient du verbe ‘haya (« vivre ») : qui donne la vie à ses enfants, comme dans : « que possède l’homme... » (Qohèleth 2, 22), où le mot
howè a le sens de : « être »
3,21 L'Éternel-Dieu t pour l'homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.
3,22 L'Éternel-Dieu dit: "Voici l'homme devenu comme l'un de nous, en ce qu'il connait le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et
cueillir aussi du fruit de l'arbre de vie; il en mangerait, et vivrait à jamais."
Et maintenant
S’il vivait éternellement, il pourrait induire en erreur les créatures qui diraient : « Lui aussi est un dieu ! ». Il existe à ce propos des midrachim,
mais ils ne correspondent pas au sens littéral du texte
3,23 Et l'Éternel-Dieu le renvoya du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été tiré.
3,24 Ayant chassé l'homme, il posta en avant du jardin d'Éden les chérubins, avec la lame de l'épée amboyante, pour garder les abords de l'arbre de
vie.
Les chérubins
Des anges de destruction (Chemoth raba 9, 11)
De l’épée tournoyante
Elle avait une lame menaçante destinée à l’empêcher d’entrer à nouveau dans le jardin. Le Targoum traduit lahat par l’araméen chenan (« lame »),
comme dans : « tirer la lame » (Sanhèdrin 82a). En français : « lame ». Il existe des midrachim, mais je ne suis venu que pour xer le sens littéral
du texte
4,1 or, l'homme s'était uni à Ève, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant: "J'ai fait naître un homme, conjointement avec l'Éternel!"
L’homme connut
Déjà avant le récit cité plus haut, avant la faute et son expulsion du jardin. Il en est de même pour la grossesse et la naissance [de Qayin], car si
le texte avait porté wayéda’ au lieu de yada’, cela aurait voulu dire qu’il a eu des enfants après avoir été chassé
Qayin
Parce que j’ai acquis (qanithi)
Avec Hachem
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 15/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
La préposition eth possède ici le même sens que ‘im (« avec »). Lorsqu’Il m’a créée ainsi que mon mari, Il était seul à nous créer. Mais pour cet
enfant, nous sommes devenus Ses associés (V. Nidda 31a)
4,2 Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn cultiva la terre.
4,3 Au bout d'un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur;
4,4 et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande,
Il se tourna (wayicha’)
C’est-à-dire : Il se tourna. Comme dans : « Il ne se tournera plus (welo yich‘è) vers les autels » (Yecha’ya 17, 8), et dans : « Détourne-toi (che‘é) de
lui » (Iyov 14, 6)
Il se tourna
Un feu est descendu du ciel et a consumé son offrande
4,5 mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.
4,6 Le Seigneur dit à Caïn; "Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu?
4,7 Si tu t'améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte: il aspire à t'atteindre, mais toi, sache le dominer!"
Si tu t’améliores
A traduire selon le Targoum : « si tu améliores tes actes, il te sera pardonné »
Il aspire à t’atteindre
Le péché, c’est-à-dire le penchant au mal. Il aspire sans arrêt à te faire chanceler
Et toi
Si tu le veux, tu seras plus fort que lui
4,8 Caïn parla à son frère Abel; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.
4,9 L'Éternel dit à Caïn: "Où est Abel ton frère?" Il répondit: "Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère?"
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 16/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Je ne sais
Il s’imagine qu’il va pouvoir tromper Dieu
4,10 Dieu dit: "Qu'as-tu fait! Le cri du sang de ton frère s'élève, jusqu'à moi, de la terre.
4,11 Eh bien! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère!"
Qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main les sangs de ton frère
Je lui impose donc une nouvelle malédiction, te concernant : « elle cessera de te donner sa force »
4,12 Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité; tu seras errant et fugitif par le monde."
Errant et vagabond
Tu n’auras pas le droit de demeurer à la même place
4,13 Caïn dit à l'Éternel: "Mon crime est trop grand pour qu'on me supporte.
4,14 Vois, tu me proscris aujourd'hui de dessus la face de la terre; mais puis-je me dérober à ta face? Je vais errer et fuir par le monde, mais le
premier qui me trouvera me tuera."
4,15 L'Éternel lui dit: "Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple." Et l'Éternel le marqua d'un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le
frappât.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 17/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
4,16 Caïn se retira de devant l'Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l'orient d'Éden.
Qayin sortit
Il se retira avec humilité, comme pour essayer de tromper Dieu
A l’orient de ‘Eden
C’est là que son père s’était enfui lorsqu’il a été chassé du jardin de ‘Eden, ainsi qu’il est écrit : « Il chassa l’homme, Il posta en avant du jardin
‘Eden les chérubins... » (supra 3, 24). Pour interdire l’entrée du jardin, ce qui prouve bien que Adam y était. Nous constatons (Beréchith raba
21, 9) que c’est toujours l’orient qui recueille les meurtriers, ainsi qu’il est écrit : « C’est alors que Mochè désigna trois villes en deçà du Yardén, à
l’orient » (Devarim 4, 41). Autre explication (Midrach tan‘houma Beréchith 9) : « Dans le pays de Nod » – partout où il allait, la terre tremblait sous
ses pieds et les créatures disaient : « Ecartez-vous de lui, c’est lui qui a tué son frère ! », [le mot nod étant pris ici dans le sens de « mouvement »]
4,17 Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoc. Caïn bâtissait alors une ville, qu'il désigna du nom de son ls Hénoc.
Il fut bâtisseur
Qayin, pas ‘Hanokh
4,18 Hénoc devint père d'Iràd; celui-ci engendra Mehouyaél, Mehouyaél qui engendra Metouchael qui engendra Lamec.
4,19 Lamec prit deux femmes, la première nommée Ada, et la seconde Cilla.
Lèmekh se prit
Tout ce récit pour montrer à la n que le Saint béni soit-Il a tenu parole. Il avait dit : « Quiconque tuera Qayin sera puni au septuple [c’est-à-dire à
la septième génération] » (verset 15). C’est Lèmekh qui, après avoir mis au monde la septième génération, a tué Qayin, comme il le dit lui-même :
« j’ai tué un homme, est-ce ma blessure ? » (verset 23)
Deux femmes
Telles étaient les mœurs de la génération du déluge : l’une pour donner des enfants, et l’autre pour le plaisir. On faisait absorber à la seconde une
potion destinée à la rendre stérile, on la parait comme une jeune épousée et on la nourrissait de mets succulents. Quant à la première, elle était
humiliée et endeuillée comme une veuve. C’est ainsi qu’on peut interpréter le verset : « Il s’abat sur la femme stérile, qui n’a pas d’enfant, et il ne
traite pas bien la veuve » (Iyov 24, 21), comme l’explique la hagada (Beréchith raba 23, 2)
‘Ada
C’est celle qui était destinée à donner des enfants, ainsi nommée parce qu’elle était méprisée et tenue à l’écart. ‘Ada signi e en araméen :
« tenue à l’écart »
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 18/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
Tsila
C’est celle qui était destinée au plaisir, ainsi nommée parce qu’elle se tenait toujours à l’ombre (tsél) de son mari. Telles sont les explications de
la hagada dans Beréchith raba (23, 2)
4,20 Ada enfanta Jabal, souche de ceux qui habitent sous des tentes et conduisent des troupeaux.
4,21 Le nom de son frère était Jubal: celui ci fut la souche de ceux qui manient la harpe et la lyre.
4,22 Cilla, de son côté, enfanta Tubalcaïn, qui façonna toute sorte d'instruments de cuivre et de fer, et qui eut pour sœur Naama.
Touval Qayin
Il améliorait (tovel) l’art de Qayin, le mot tovel étant à rapprocher de tavlin (« épices »). Il « épiçait » et perfectionnait l’art de Qayin en
confectionnant des armes pour les meurtriers
Na’ama
Elle sera la femme de Noa‘h (Beréchith raba 23, 3)
4,23 Lamec dit à ses femmes"Ada et Cilla, écoutez ma voix! Femmes de Lamec, prêtez l'oreille à ma parole! J'ai tué un homme parce qu'il m'avait
frappé,Et un jeune homme à cause de ma blessure:
Ecoutez ma voix
Parce que ses femmes s’étaient séparées de lui et lui refusaient des rapports conjugaux, étant donné qu’il avait tué Qayin et son propre ls,
Touval Qayin. Lèmekh était aveugle et Touval Qayin lui servait de guide. Il aperçut un jour Qayin et, le prenant pour une bête sauvage, il dit à son
père de bander son arc et de le tuer. Lorsque Lèmekh apprit que c’est Qayin, son aïeul, qu’il avait atteint, il frappa ses mains l’une contre l’autre et,
écrasant son ls entre elles, le tua. Alors, ses femmes se séparèrent de lui et il essaya de les apaiser en leur disant : « Ecoutez ma voix ! » –
Revenez à moi ! L’homme que j’ai tué, « est-ce par “ma” blessure » ? Cette blessure était-elle intentionnelle pour qu’elle soit appelée « mienne » ?
Et le jeune homme que j’ai tué, a-t-il été tué par mon coup, c’est-à-dire par ma main ? C’est pourtant sans intention que j’ai agi, et non de manière
délibérée ! Ce ne sont ni « ma » blessure, ni « mon » coup ! [Les deux distiques du chant de Lèmekh sont par conséquent des interrogations]
(Midrach tan‘houma Beréchith 11)
Par ma blessure
Par un coup d’épée ou de èche. En français médiéval : « navredure »
4,24 Si Caïn doit être vengé sept fois, Lamec le sera soixante-dix-sept fois."
Soixante-dix-sept fois
Rabi Tanh’ouma explique : C’est une manière de dire : « beaucoup de fois sept générations », [sans que cela veuille dire : « exactement soixante-
dix-sept fois »]. Selon Beréchith raba (23, 4), Lèmekh n’a tué personne, et ses femmes se sont séparées de lui après la naissance de leurs
enfants, car Dieu avait décrété qu’Il anéantirait la descendance de Qayin au bout de sept générations. Elles se sont dit : « A quoi bon mettre au
monde des enfants puisqu’ils vont disparaître ? Demain viendra le déluge qui emportera tout ! » Il leur a opposé : « “J’ai tué un homme, est-ce par
ma blessure ?” Est-ce moi qui ai tué Hèvel, qui était un homme par la taille, mais un enfant par l’âge, pour que ma descendance soit anéantie par
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 19/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
cette faute ? Qayin, qui a tué, a obtenu un sursis de sept générations. Moi, qui n’ai pas tué, ne m’accordera-t-on pas, à plus forte raison, un sursis
de beaucoup de fois sept générations ? » Ce raisonnement a fortiori est absurde, car le Saint béni soit-Il ne pourrait alors jamais faire payer sa
dette à l’homme et Il ne tiendrait pas parole
4,25 Adam connut de nouveau sa femme; elle enfanta un ls, et lui donna pour nom Seth: "Parce que Dieu m'a accordé une nouvelle postérité au lieu
d'Abel, Caïn l'ayant tué."
Adam connut...
Lèmekh est venu trouver Adam, le premier homme, et s’est plaint de ses femmes. Adam leur dit : « Avez-vous à vous préoccuper des décrets de
Dieu ? Vous, faites votre devoir et Lui fera ce qu’Il doit faire ! » Les femmes lui ont rétorqué : « Commence par te parer toi-même [des qualités que
tu nous incites à posséder] ! Ne t’es-tu pas séparé de ta femme il y a cent trente ans, lorsque, par ta faute, la mort a été décrétée en punition pour
l’homme ? ». Aussitôt, « Adam connut encore sa femme ». Que veut dire « encore » ? C’est pour nous enseigner qu’il l’a désirée plus que par le
passé (Beréchith raba 23, 5)
4,26 A Seth, lui aussi, il naquit un ls; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d'invoquer le nom de l'Éternel.
5,1 Ceci est l'histoire des générations de l'humanité. Lorsque Dieu créa l'être humain, il le t à sa propre ressemblance.
5,2 Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l'homme, le jour de leur création.
5,3 Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.
5,4 Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des ls et des lles.
5,5 Tout le temps qu'Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans; et il mourut.
5,7 Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des ls et des lles.
5,8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.
5,10 Enos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans; et il eut des ls et des lles.
5,11 Tous les jours d'Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.
5,13 Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des ls et des lles.
5,14 Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.
5,16 Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des ls et des lles.
5,17 Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 20/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
5,18 Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
5,19 Yéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; il eut des ls et des lles.
5,20 La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.
5,22 Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des ls et des lles.
‘Hanokh marcha
C’était un homme juste, mais faible dans sa conscience et facilement enclin à faire le mal. C’est pourquoi le Saint béni soit-Il s’est hâté de
l’enlever de ce monde-ci en le faisant mourir avant son heure. Aussi le verset emploie-t-il d’autres mots pour parler de sa mort, en écrivant : « et il
ne fut plus » dans ce monde pour y achever ses années
5,23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans;
5,24 Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu'il disparut, Dieu l'ayant retiré du monde.
5,26 Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des ls et des lles.
5,27 Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.
Il engendra un ls
Le mot bén (« ls ») est de la même famille que le verbe bano (« construire »). C’est sur lui que sera reconstruit le monde (Midrach tan‘houma
Beréchith 11)
5,29 Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu'a maudite
l'Éternel!"
5,30 Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des ls et des lles.
5,31 Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
5,32 Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.
Chem
Yèfeth n’était-il pas l’aîné ? Mais on commence par s’intéresser à Chem, qui était un juste, qui est né circoncis et dont est issu Avraham
(Abraham) (Beréchith raba 26, 3)
6,1 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des lles leur naquirent,
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 21/23
25/8/2019 Lecture de la paracha Berechit en français
6,2 les ls de la race divine trouvèrent que les lles de l'homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.
Les ls de èlohim
Enfants de princes et de juges (Beréchith raba 26, 5). Autre explication : Les ls de èlohim étaient des êtres célestes accomplissant une mission
divine. Eux aussi s’étaient mélangés avec elles [à savoir les lles de l’homme]. Toutes les fois que l’on trouve dans le texte le mot èlohim, il a un
sens de « suprématie ». En voici la preuve : « tu seras pour lui un inspirateur (èlohim) » (Chemoth 4, 16), ou bien : « Regarde ! Je fais de toi un
dieu (èlohim) à l’égard de Pharaon ! » (Chemoth 7 1)
Etaient belles
Rabi Youdan a enseigné : Le mot tovoth est écrit sans waw, car lorsqu’elles se faisaient « belles » et se paraient pour aller sous le dais nuptial, un
homme plus fort les possédait d’abord (Beréchith raba 26, 5)
6,3 L'Éternel dit: "Mon esprit n'animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt
ans."
Eternellement
Pendant longtemps. En ce moment, mon esprit se débat en moi-même : faut-il l’anéantir ? faut-il user de miséricorde ? Ce débat ne va pas se
prolonger à perpétuité, c’est-à-dire pendant longtemps
6,4 Les Ne lim parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux lles de l'homme et qu'elles leur
donnaient des enfants. Ce furent ces forts d'autrefois, ces hommes si renommés.
Les ne lim
Du verbe n (« tomber »). Parce qu’ils sont tombés et ont fait tomber l’humanité (Beréchith raba 26). En hébreu, cela a le sens de : « géants »
En ces jours-là
A l’époque de la génération de Enoch et des descendants de Qayin
Et même ensuite
Bien qu’elle ait été témoin de l’anéantissement de la génération de Enoch – l’océan ayant alors débordé et submergé un tiers de l’univers – la
génération du déluge ne s’était pas soumise et n’en avait pas tiré la leçon
Hommes de renom
Ceux dont on a cité les noms : ‘Irad, Me‘houyael, Methouchael, ainsi nommés parce qu’ils ont été détruits, leurs noms évoquant l’idée
d’effacement (nimo‘hou), d’anéantissement (houtachou) (Beréchith raba 23, 2). Autre explication : Chem (« de renom ») porte une connotation de
destruction (chimmamon) : ils ont causé la destruction de l’humanité (Beréchith raba 26, 7)
6,5 L'Éternel vit que les méfaits de l'homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment
mauvais;
6,6 et l'Éternel regretta d'avoir créé l'homme sur la terre, et il s'a igea en lui-même.
Il s’a igea
Le Targoum Onqelos fait de « l’homme » le sujet du verbe « s’a igea » : il est devenu « un objet d’a iction » dans le cœur de Dieu. Dieu a pris la
résolution de lui causer de l’a iction. Autre explication de « Hachem se ravisa » (wayinna‘hem) : La pensée de Dieu s’est ravisée en passant de la
miséricorde à la stricte justice. Il s’est demandé ce qu’il convenait de faire de l’homme qu’Il avait créé sur la terre. Le mot ni‘houm, dans la Tora,
signi e toujours « se demander ce qu’il convient de faire », comme dans : « Dieu n’est pas un homme, pour se raviser (wayithnè’ham) »
(Bamidbar 23 19). « Pour ses serviteurs Il avisera (yithnè’ham) » (Devarim 32, 36). « Hachem révoqua le malheur (wayyinna‘hem) qu’Il avait voulu
in iger à son peuple » (Chemoth 22, 14). « Je regrette (ni‘hamti) d’avoir conféré la royauté à Chaoul » (I Chemouel 15, 11). Il s’agit toujours d’une
pensée nouvelle qui en remplace une autre
6,7 Et l'Éternel dit: "J'effacerai l'homme que j'ai créé de dessus la face de la terre; depuis l'homme jusqu'à la brute, jusqu'à l'insecte, jusqu'à l'oiseau du
ciel, car je regrette de les avoir faits.
https://www.torah-box.com/paracha/berechit-genese/berechit/lecture-francais.html 23/23