Harriet K. HAGGERTY - Texe Hybride
Harriet K. HAGGERTY - Texe Hybride
Harriet K. HAGGERTY - Texe Hybride
Avril 2019
Harriet K. Haggerty
Université de Calgary. Canada
Résumé Abstract
L’objet de cet article est d’analyser les The objective of this article is to analyze the
problèmes que pose la traduction d’un texte problems encountered in the translation of a
dit hybride ou multilingue du français vers hybrid or multilingual text from French into
l’anglais et de présenter les pistes de réponse English and to discuss the solutions to those
employées afin de surmonter ces problèmes. problems. The focus in this study is put on
Notre étude s’inscrit dans le domaine du literary multilingualism or hybridity. The
multilinguisme ou de l’hybridité littéraire. notion of hybridity is in fact an esthetic
La notion d’hybride constitue, en effet, une approach in the creative mind and in
approche esthétique dans la pensée créatrice relationship with language as well as spaces.
dans le rapport à la langue aussi bien qu’aux Our analysis is based on the translation of
espaces. Notre avons basé notre analyse sur the first act on Magali Michelet’s play titled
la traduction du premier acte de la pièce de “Contre le flot”. The analysis shows that
théâtre de Magali Michelet intitulée Contre there are mainly two categories of
le flot. L’analyse montre qu’il y a en challenges: lexical and those related to the
principe deux catégories de défis: les défis writing style.
stylistiques et lexicaux. Key words: translation, literary
Mots clés: traduction, multilinguisme multilingualism, hybrid text, challenge
littéraire, texte hybride, défi
218
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
1. Introduction
L’analyse des problèmes que pose la traduction des textes hybrides est un domaine peu
abordé (Buzelin, 2006). Lewis (2003) explique que les théoriciens ne se penchent toujours pas
assez concrètement sur les « défis que posent les textes hybrides » à l’égard des conceptions
conventionnelles de la langue et la traduction. Stratford (2008) ajoute que « les traductologues ne
se sont pas suffisamment attaquées aux problèmes que peut engendrer la traduction d’un texte
multilingue ». De ce qui précède, il nous semble que peu de traducteurs, théoriciens et
traductologues s’intéressent à la question de traduction des textes multilingues. Cependant, on
peut remarquer un nouvel intérêt à ce phénomène du multilinguisme littéraire et aux défis que
pose la traduction même si le multilinguisme existait il y a des siècles comme le stipulent
Mackey (1993) et Stratford (2008). Avant d’aller en détail de ces défis, il est question de la
définition d’un texte hybride et du multilinguisme littéraire.
Un texte hybride ou multilingue est défini comme un texte composé d’une langue mixte ; un
parler qui emprunte certains traits à deux ou plusieurs langues. Certains auteurs rétrécissent cette
acception courante en appelant langue mixte un parler constitué d’un mélange de codes qui
résulte du contact des langues mais non du besoin d’intercompréhension (Hamers et Blanc
1993). Ce phénomène s’applique le plus souvent aux auteurs polyglottes et au multilinguisme
littéraire. Le multilinguisme littéraire se réfère à la combinaison de diverses langues en
littérature. Ce phénomène émane du fait qu’« à l’époque, la plupart des auteurs et des lecteurs
sont polyglottes, une tendance qui perdure au moins jusqu'à la fin du XVIIe siècle » comme
l’explique Mackey (1993). Par ailleurs, Forster (1970) et Steiner (1992) postulent que les
écrivains rédigeaient généralement leurs textes au latin classique, mais ils les intégraient
fréquemment de vers ou de strophes dans la langue vernaculaire qui leur était propre. Il est à
remarquer que vers le XIXe siècle, il y a eu l’émergence de la notion de « nation » qui a forcé les
écrivains multilingues de choisir l’idiome qui marquait leur appartenance à un pays. Ce fait a été
aggravé par les deux guerres mondiales qui ont obligé plusieurs écrivains à fuir leurs pays
d’origine pour en adopter un autre. Certains écrivains exilés ont continué à écrire dans leur
langue maternelle alors que d’autres ont préféré apprivoiser la langue de leur nouveau pays, pour
des raisons d’ordre pratique comme des contraintes éditoriales, la nécessité de trouver un public
ou pour des motifs plus personnels telle que l’adaptation au nouvel environnement linguistique
219
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
ou culturel comme le note Klein-Lataud (1996). En effet, Mackey (1993) constate que certains
écrivains multilingues sont incapables de s’exprimer, voire penser, en une seule langue.
En outre, Simon (1996) postule que l’hétéroglossie ou multilinguisme littéraire est présente à un
tel point qu’elle hante l’écriture postmoderne qu’on peut attribuer à la mondialisation. À l’ère de
la mondialisation, les peuples sont en contact, les frontières s’effacent et les littératures se
diversifient au rythme des migrations. Les «sociétés plurilingues» ne font plus exception : on
pourrait même argumenter qu’elles sont devenues la norme, comme le signalent Mackey (1993)
et Simon (1994). Lewis (2003) affirme que plusieurs communautés multilingues produisent une
littérature résolument hétérolingue.
Horn (1981) relève, en effet, trois contextes de cohabitation de diverses langues en littérature qui
ont apparu simultanément ou séparément à travers l’histoire du multilinguisme littéraire, à
savoir: dans différentes œuvres au sein d’une même littérature nationale ; dans différentes
œuvres d’un même auteur et dans une même œuvre présentant un mélange de plusieurs langues
comme c’est le cas du premier acte du texte théâtral (Contre le flot) que nous avons traduit. En
plus, dans ce même texte, il y a des cas où l’auteure fait du code-switching autrement appelé
l’alternance de codes (Kürtösi, 1993) ou l’interpénétration horizontale des langues (Lewis 2003).
Il est à remarquer que les écrivains d’origines différentes intègrent des éléments linguistiques
étrangers à leurs œuvres pour des raisons différentes. De nombreux théoriciens croient que les
auteurs ont avant tout recours à des langues étrangères pour brosser un portrait plus réaliste
d’une société ou communauté bilingue ou pour souligner la nationalité d’un personnage (Elwert,
1960 ; Sarkonak & Hodgson, 1993 ; Schogt, 1988), ou un auteur peut chercher à donner une
certaine élégance cosmopolite au texte (Grutman, 1993; Schogt, 1988) ou même étaler ses
connaissances linguistiques (Elwert, 1960). D’après Horn (1981), il y a huit principaux rôles du
multilinguisme littéraire résumés comme suit : caractériser un personnage; accentuer l’illusion de
la réalité; être un facteur purement esthétique; établir le ton de l’auteur; contribuer à unir des
éléments hétérogènes, produire un effet comique, transmettre un concept spécifique à une langue
ou culture et fonctionner comme citation. Stratford (2008) souligne que l’une ou l’autre des
fonctions sera privilégiée selon le genre littéraire, c’est-à-dire qu’il y a des fonctions qui
pourraient se restreindre à la prose comme les trois premières fonctions alors que les autres
pourraient englober la poésie.
220
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
Contre le flot est une pièce de théâtre écrite par Magali Michelet. Magali Michelet dont le
vrai nom est Marie-Louise Michelet est chroniqueuse, écrivain et dramaturge. Elle est née en
1889 en France et morte dans un accident de voiture en 1960. Elle a commencé à écrire à l’âge
assez jeune ; à l’âge de dix-sept ans, elle tenait la rubrique « Le Coin féminin » dans le
« Courrier de l’Ouest »- un journal de son frère Alex Michelet. Elle a publié des nouvelles, des
poèmes de sa création, des comptes rendus de livres et des articles. Après la fermeture du journal
de son frère, elle a enseigné le français à l’école Lanarthenay. Par la suite, elle a abordé le théâtre
avec « Jean Audrain »- une pièce de théâtre en un acte publiée en 1917 qui a eu beaucoup de
succès dont l’expérience l’a encouragée à écrire une seconde pièce Contre le flot en 1922.
221
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
222
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
phrase 2 ci-dessus. Le registre standard se définit comme le langage qui est, entre autres,
couramment utilisé dans les communications formelles telles qu’à la télévision, à la radio et
à l’école. Il porte également le nom de «français international» en raison de son potentiel d’être
compris par tous les Francophones.
Par ailleurs, Mrs. Miller emploie le registre soutenu en parlant à Laura. Mrs. Miller est d’origine
anglaise mais elle a appris le français à un professeur français. On observe que dans sa parole,
elle essaie d’imiter la façon dont parlent les Français. Le registre soutenu autrement appelé
littéraire est un raffinement de la langue standard. Le registre soutenu est peu utilisé à l’oral,
mais fortement employé dans les productions littéraires telles que les romans. La phrase suivante
prononcée par Mrs. Miller démontre l’emploi du registre soutenu : Mrs. Miller: Notre hôtesse,
n’est-elle pas French-Canadian (p.9). On pourrait dire qu’elle utilise le français soutenu
(l’emploi du pronom de reprise « elle » dans ce cas) afin de se vanter du fait que son professeur
était français alors elle parlait le français plus soigné que le français parlé par les Canadiens-
français. En fait, elle dit que « Oui, j’ai-s-eu un français professeur, alors, n’est-ce pas, je parle le
français de Paris ? Et alors, n’est-ce pas, j’ai de la difficulté à me faire comprendre (…) ?» (p.9).
La présence de ces trois registres de langue apparaissant dans le même discours nous a posé
problème en traduisant le message dans le texte d’arrivée.
En outre, Mrs. Miller fait des interférences de l’anglais en français. Elle le fait en omettant le
« pas » de la négation et l’utilisation du participe passé sans auxiliaire « avoir » comme le montre
l’extrait ci-après :
Mrs. Miller : Fine. La fête n’est-elle magnifique ? (p.9)
Mrs. Miller : C’est vrai, elle est si peu … je presque toujours oublié qu’elle est … (p.10)
On constate que Mrs. Miller transfère les aspects grammaticaux de l’anglais en français qui ne
sont pas compatibles à la syntaxe et à la grammaire du français. Ce transfert négatif limite non
seulement l’interprétation du message mais aussi pose problème en traduisant le message du
français vers l’anglais.
Il est aussi intéressant de noter que Mrs. Miller utilise la liaison dans le contexte où il ne faut pas
l’utiliser comme le montre la phrase suivante : «Oui, j’ai-s-eu un français professeur (…)» (p.9).
En d’autres termes, elle fait l’hypercorrection qui mène, la plupart des fois, à des erreurs aux
niveaux syntaxique et sémantique. L’hypercorrection nous a été présentée comme un grand défi
223
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
de traduction puisqu’une telle liaison ne se fait pas en anglais, la langue d’arrivée. Il nous était
donc difficile de l’articuler bien dans le texte traduit.
3.1.2 Nature multilingue du texte
Contre le flot est un texte composé d’une langue mixte. Autrement dit, l’auteure
emprunte certains traits au français québécois tels que « nous autres, piastres », au français
standard et à l’anglais. Cette nature multilingue du texte source pose non seulement les défis de
compréhension et de l’interprétation mais aussi de traduction et de le rendre compréhensible et
représentatif du message original dans la langue d’arrivée.
L’auteure utilise aussi Mme Cantin pour montrer l’existence du français québécois ; elle emploie
le français standard, le français québécois (piastres) et des fois des mots en anglais, citons
comme exemple: Mme. Cantin : (….) Je vous paye ces « bébelles » cent piastres, mais vous
venez à la Birthday de ma Corinne (…). (p.13).
Pouvoir représenter les trois langues utilisées dans le texte original sans les homogénéiser dans le
texte traduit exige plus d’expérience et de compétences linguistiques et stylistiques chez la
traductrice. Sinon, on risque de ne pas faire passer le message original au texte d’arrivée.
L’auteure utilise un titre portant un message figé. A l’époque où la pièce a été écrite se
manifeste l’anglomanie, alors l’auteure veut signaler ce fait au lecteur à travers le titre mais de
façon figurative. Ce qui n’était pas facile à en déduire étant donné que ce n’était pas très évident
qu’elle parlait de ce sujet-là juste en traduisant le premier acte de la pièce. Cela veut dire que
pouvoir maintenir le style de l’auteure dans le texte d’arrivée a été un grand défi de traduction.
Par ailleurs, l’auteure emploie des constructions ou tournures cyniques ou sarcastiques, ce qui
n’est pas très évident pour nous qu’elles l’étaient, alors les traduire en anglais exigeait une
connaissance extralinguistique et des fois si on n’est pas très prudents, on risque de les traduire
littéralement. En d’autres termes, pouvoir conserver de telles constructions imagées est essentiel
mais difficile à gérer en même temps. Citons comme exemple :
224
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
Laura : Vrai, je crains que cette bonne Madame Cantin n’éclate d’orgueil avant la fin de la
soirée (p.10).
Ici, on remarque que Laura utilise le verbe « éclater » qui a un sens imagé dont le but est de créer
chez le lecteur un effet comique, car les gens n’éclatent jamais. Selon Laura, l’orgueil de
Madame Cantin se manifestait de façon vive et soudaine - l’image que l’auteure voulait
communiquer au lecteur. Pour pouvoir bien faire passer le message dans le texte d’arrivée, il faut
connaître un peu plus la personnalité de Madame Cantin dont l’auteure n’a pas malheureusement
parlé en détail.
4. Pistes de réponse
En traduisant le premier acte de Contre le flot, nous nous sommes confrontés aux défis
d’ordres et de nature différents. Raison pour laquelle nous avons utilisé de différentes stratégies
afin de les surmonter et d’essayer de rester fidèle au texte source. Plusieurs stratégies de
traduction ont été employées dont la transposition, l’ajout, la paraphrase, les équivalences,
l’économie et le respect de l’oralité.
225
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
4.3 Ajout
Nous avons également fait des ajouts pour modifier un peu la structure de la phrase. Un ajout
se réfère au fait d’incorporer des concepts non existants dans le texte source pour des raisons de
clarification (ajouter des ressources lexicales) et de syntaxe (modifier la structure de la phrase
afin de reformuler ou clarifier son sens). Par exemple :
Laura : Très bien, chère Madame, et vous-même ? traduit comme « Very fine, dear Madam and
how about you?
En outre, nous avons utilisé les italiques pour conserver et montrer les tournures qui étaient en
anglais dans le texte source. Et pour les différents registres de langue (familier, standard et
soutenu) et les trois langues (l’anglais, le français standard et le français québécois), nous avons
essayé d’utiliser l’anglais soutenu dans le cas de Mrs. Miller et l’anglais standard pour ce qui ont
dit les autres personnages. Pour le registre familier, nous l’avons remplacé par l’anglais standard
226
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
car il n’y avait pas de moyen assez suffisant pour le garder dans le texte traduit. Pour le français
québécois, nous avons utilisé les équivalences en anglais standard car il n’y a pas vraiment une
variété de l’anglais que nous pouvions utiliser pour le représenter (Nous autres-We, piastres –
dollars).
4.4 Paraphrase
Une autre stratégie de traduction que nous avons employée était la paraphrase pour éviter
la traduction littérale. La paraphrase fait référence au fait de reformuler une phrase pour des
raisons de clarifier ou amplifier son sens. Par exemple :
Mme. Cantin : Je babille… je babille et je ne vous donne pas de notes (p.13)
I am babbling… I am babbling and you still have nothing to write about.
Laura: Vous ne sauriez lui faire un plus beau compliment, Madame. (p.10)
That’s the best compliment you can give her, Madam.
Dans ce cas, il est à remarquer que nous avons dû exprimer ce que disent Mme. Cantin et Laura
en employant d’autres mots et en modifiant la syntaxe dans le texte d’arrivée afin de clarifier le
sens et d’éviter la traduction littérale.
4.5 Equivalence
Dans certains cas, nous avons utilisé la technique d’équivalence. L’équivalence signifie
l’emploi d’une phrase, d’une expression ou d’un élément lexical ayant un sens identique à celui
de ce qui est traduit. Nous avons employé cette technique d’équivalence surtout dans le cas des
phrases sarcastiques comme l’illustre l’extrait ci-après :
Laura : Et nous ne nous en portons pas plus mal (p.9) – We are not the worst for it.
Marcelle : Quelle pauvre figure il fait… (p.8) – How awful he looks…
Laura: Oh! Si peu! One could hardly tell.
4.6 Économie
L’économie consiste à supprimer les éléments redondants dans le texte source en vue de
rendre le texte d’arrivée plus clair et compréhensible. Nous avons utilisé l’économie dans le cas
de l’expression typiquement québécoise, Nous-autres que nous avons traduite comme We.
227
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
5. Conclusion
Il y a en principe deux grandes catégories de défis rencontrés en traduisant Contre le flot :
ceux étroitement liés à la nature multilingue du texte et ceux liés à tout le processus de
traduction. Les défis émanant de la nature multilingue du texte comprennent l’hétérogénéité
linguistique qui s’est manifestée par l’emploi du français standard, du français québécois et de
l’anglais ainsi que l’hypercorrection et le transfert négatif de certains aspects de l’anglais en
français par Mrs. Miller et Madame Cantin. Ceux liés à tout le processus de traduction
constituent les défis syntaxiques tels que l’emploi du présent de narration alors qu’on faisait
référence aux faits passés et la longueur des phrases qui exigeaient le découpage de telles phrases
en phrases courtes pour les rendre lisibles et plus compréhensibles dans la langue d’arrivée; les
défis sémantiques comme les mots polysémiques (la baie, chausser) et les défis émanant de la
nature performative du texte comme l’emploi des phrases sarcastiques et cyniques pour évoquer
l’humeur et l’image assez bizarre chez le lecteur. Certes, les textes hybrides présentent une
confusion linguistique qui en complexifie la traduction. Néanmoins, ce défi ne signifie pas pour
autant qu’ils sont absolument intraduisibles. En effet, Steiner (1992) prétend que « we do
translate intra-and interlingually and have done so since the beginning of human history », ce
qui signifie qu’on fait la traduction au niveau intra- et interlingual et on le fait dès le début de
l’histoire humaine.
Références bibliographiques
228
Revue EXPRESSIONS n°8. Avril 2019
7. HORN, A, 1981. Asthetische Funktionen der Sprachmischung in der Literatur, In Arcadia, 16,
3, 225-241.
8. KLEIN-LAUD, Ch, 1996. Les Voix Parallèles de Nancy Houston, In TTR, 9, 1, 211-231.
9. KURTOSI, K, 1993. Poets of Bifurcated Tongues, or on the Plurilingualism of Canadian-
Hungarian Poets, TTR, 6, 2, 103-130.
10. LEWIS A. R, 2003. Langue métissée et Traduction : quelques enjeux théoriques, In Meta,
48, 3, 411-420.
11. MACKEY, W, 1993. Literary Diglossia: Biculturalism and Cosmopolitanism in Literature,
In Visible Language, 21, 1-2, 40-66.
12. MICHELET, M, 1922. Contre le Flot, Montréal, Bibliothèque de l’Action Française, p. 106.
13. SARKONAK, R & HODGSON, R, 1993. Seeing in Depth: The Practice of Bilingual
Writing, In Visible Language, 21 1-2, 6-39.
14. SCHOGT, H, 1988. Foreign Languages and Dialects, In Linguistics, Literary Analysis and
Literary Translation, Toronto, Buffalo and London, University of Toronto Press, 112-119.
15. SIMON, Sh, 1996. Entre Les Langues : Between de Christine Brooke-Rose, In TTR, 9, 1,
55-71.
16. SIMON, Sh, 1994. Le trafic des langues – Traduction et culture dans la littérature
québécoise, Montreal, Boreal, p. 224.
17. STEINER, G, 1992. After Babel – Aspects of Language and Translation, 2nd edition, New
York, Oxford University Press, p.538.
18. STRATFORD, M, 2008. Au Tour De Babel ! Les Défis Multiples du Multilinguisme, In
Meta, 53, 3, 457-70.
Dictionnaire
1. Le Grand Robert Collins électronique [Ressource électronique]: Anglais. Version
électronique ed. Paris, Dictionnaires Le Robert/SEJER, 2004.
229