Dampers Manual

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 19

Shock absorber for DS3R5 and 208T16

TPX44 PERXNX0
Owner’s Manual / Manuel du propriétaire
Safety precautions/ Consignes de sécurité

SAFETY PRECAUTIONS CONSIGNES DE SÉCURITÉ

⚠⚠ Warning! ⚠⚠ Avertissement!
The shock absorber is an important part of the vehicle and will affect the stability. L’amortisseur est une partie importante du véhicule, il en affecte la stabilité.

11 Note! 11 Remarque!
Before you use this product, read and make sure that you understand the Veuillez lire ce manuel et assurez vous que vous compreniez bien toutes les
information in this manual and other technical documents provided by Citroën instructions techniques fournies par Citroën Racing/ Peugeot Sport.
Racing/ Peugeot Sport.
⚠⚠ Avertissement!
⚠⚠ Warning! Après installation du produit Öhlins, effectuez un test à basse vitesse pour
After you have installed the Öhlins product, take a test drive at low speed to make s’assurer de la bonne stabilité du véhicule.
sure that your vehicle has maintained stability.
⚠⚠ Avertissement!
⚠⚠ Warning! Si la suspension fait un bruit anormal, ne fonctionne pas correctement, ou si il y a
If the suspension makes an abnormal noise, or the function is irregular, or if you une fuite, arrêtez le véhicule immédiatement et faite réviser l’amortisseur dans un
notice any leakage from the product, stop the vehicle immediately and return the centre Öhlins (voir page 16).
product to the Öhlins Service Centre (see page 16 for details).
⚠⚠ Avertissement!
⚠⚠ Warning! La garantie du produit s’applique seulement sur les produits qui auront été utilisés
The product warranty shall only apply if the product has been operated and et entretenus selon les recommandations de ce manuel. Pour toutes questions
maintained in accordance with recommendations in this manual. If you have any concernant l’utilisation, les réglages,les contrôles et révisons, merci de contacter
questions regarding usage, service, inspection and/or maintenance please contact Citroën Racing/ Peugeot Sport.
Citroën Racing/ Peugeot Sport.
11 Remarque!
11 Note! Toujours lire le manuel du propriétaire lorsque vous utilisez un produit Öhlins.
When you work with the Öhlins product, refer to the Vehicle service manual.
11 Remarque!
11 Note! Ce manuel fait parti du produit Öhlins, il doit donc l’accompagner tout au long de
This manual shall be considered a part of the product and shall therefore son utilisation
accompany the product throughout its life cycle.

SAFETY SYMBOLS SYMBOLES UTILISÉS


In this manual, mounting instructions and other technical Dans le présent manuel, les informations et données techniques
documents, important information concerning safety are importantes concernant la sécurité sont précédées des notations
distinguished by the following symbols: suivantes :

The Safety Alert Symbol means: Warning! Your safety is involved. Ce symbole d’alerte de sécurité signifie : Attention ! Votre sécurité est en
danger.
⚠⚠ Warning!
The Warning Symbol means: Failure to follow warning instructions can result ⚠⚠ Avertissement!
in severe or fatal injury to anyone working with, inspecting or using the shock Attention, le non respect des consignes de sécurité est susceptible de
absorber, or to bystanders. provoquer des blessures graves, voir mortelles. Et ce aussi bien pour les
utilisateurs que pour ceux qui les contrôlent ou se tenant à proximité.
✋✋ Caution!
The Caution Symbol means: Special precautions must be taken to avoid ✋✋ Attention!
damage to the shock absorber. La notation ATTENTION ! indique que des précautions spéciales doivent être
prises afin d’éviter tout dommage sur la suspension.
11 Note!
The Note Symbol indicates information that is important regarding procedures. 11 Remarque!
Le symbole Remarque indique des informations importantes concernant les
procédures.

© Öhlins Racing AB. All rights reserved.


Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Öhlins Racing AB is prohibited.

2
Contents/ Contenu

SAFETY PRECAUTIONS.......................................................... 2 CONSIGNES DE SÉCURITÉ..................................................... 2


The TPX44 Shock absorber....................................................... 3 L’amortisseur TPX44.................................................................. 3

1 - Reservoir clocking................................................................ 4 1 - Orientation du réservoir........................................................ 4


Right and left side reservoir clocking.................................... 4 Orientation gauche et droite du reservoir.............................. 4

2 - Adjusters............................................................................... 5 2 - Les réglages......................................................................... 5


How to set............................................................................. 5 Réglage et remise à zéro...................................................... 5
Rebound damping adjuster................................................... 5 Réglage de l’amortissement en détente................................ 5
Compression damping adjuster............................................. 5 Réglage de l’amortissement en compression........................ 5
PDS (Progressive damping system)..................................... 6 PDS (Butée hydraulique)...................................................... 6
Dyno runs............................................................................. 6 Tests au banc d’essais.......................................................... 6

3 - Inspection and maintenance................................................. 7 3 - Contrôles et entretien........................................................... 7


Cleaning................................................................................ 7 Nettoyage............................................................................. 7
Inspection points during rally or test events.......................... 7 Points de contrôle................................................................. 7
Maintenance procedure........................................................ 8 Périodicité d’entretien........................................................... 8
1 Clean............................................................................ 9 1 Nettoyage...................................................................... 9
2 Replace the upper bushing, scraper and/or seal........... 11 2 Remplacement de la bague supérieure,
du joint racleur et joint spy............................................... 11
4 - Setting updates..................................................................... 14
Service interval..................................................................... 14 4 - Evolutions et entretien.......................................................... 14
Service procedure................................................................. 14 Intervalle d’entretien.............................................................. 14
Service Center...................................................................... 16 Procédure de service............................................................ 14
Service form.......................................................................... 17 Centre d’entretien Technique................................................ 16
Formulaire d’entretien........................................................... 18

The TPX44 Shock absorber L’amortisseur TPX44


The TPX44 is a MacPherson type shock absorber. It features a low Cet Amortisseur Öhlins TPX44 est de type MacPherson. Il a pour
and high speed compression adjuster, rebound adjuster and a PDS caractéristiques d’avoir des réglages hautes et basses vitesses
adjuster. The TPX44 features a patent pending twin piston concept en compression, un réglage détente, et un réglage de la butée
with a unique design that allows for the gas pressure to always hydraulique (PDS). Ce TPX44 adopte un brevet Öhlins unique du
back-up the low pressure side of the piston to keep pressures at double piston avec un design spécifique. Ce concept permet de
a controlled level. This also ensures that the adjusters are totally toujours réguler la pression du gaz de chaque côté du piston. Ceci a
separated. pour effet de pouvoir séparer totalement les différents réglages.

The damper insert and struts with bushings are supplied by Öhlins. La jambe de force ainsi que l’insert sont des pieces Öhlins. Les
The spring seats and springs are supplied by Citroën Racing/ ressorts ainsi que leur support sont fournis par Citroën Racing/
Peugeot Sport. Peugeot Sport.

3
1 - Reservoir clocking/ Orientation du réservoir

Right and left side reservoir clocking Orientation gauche et droite du reservoir
The shock absorbers are delivered with a right side clocking but can Les amortisseurs sont livrés avec le reservoir monté côté droit mais
be placed on the left or on the right side of the vehicle. ils peuvent aussi avoir le reservoir monté côté gauche.

Change reservoir clocking Changement de l’orientation du reservoir

1 1
Remove the 7 screws and washers. Enlever les 7 vis et rondelles

2 2
Note the 2 positions on the top of the strut casing. Repairez les 2 positions à la surface de la jambe de force.
Position the reservoir bracket for left or right side. Positionnez la tête du réservoir pour un montage côté gauche ou
Right side: the center line of the reservoir bracket between the droit.
single dots. Côté droit: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
Left side: the center line of the reservoir between the twin dots. des simples points.
Côté gauche: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
3
des points doubles.
Insert the 7 washers and screws.
Tighten in a cross pattern to 10 Nm. 3
Remettez les 7 vis et rondelles en place, serrez en croix au couple
de 10 Nm

Left side position/ Côté gauche


2

Right side position/ Côté droit

4
2 - Adjusters/ Les réglages

How to set Réglage et remise à zéro


Be careful when you turn the adjusters, it is possible to close Tournez doucement dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
the adjusters too much and cause permanent damage. When fond (position 0). Soyez délicat avec les réglages, lorsque vous
you reach position 0 you will feel an increase in force. Turn the arrivez en butée, il ne faut pas forcer. Ensuite tournez dans le sens
adjuster clockwise to fully closed position (position [0]). Then, turn inverse des aiguilles d’une montre en comptant les clics pour arriver
counter clockwise to open and count the clicks until you reach the à la valeur désirée.
recommended number of clicks.
✋✋ Attention!
✋✋ Caution! Ne pas forcer! Les surfaces internes pourraient s’endommager. Manipulez à la
Turn the adjusters gently not to damage delicate parts. Tighten with your hand only. main uniquement.

11 Note! 11 Remarque!
Always start with the settings recommended Citroën Racing/ Peugeot Sport. Toujours commencer avec les réglages préconisés par Citroën Racing/ Peugeot Sport.

11 Note! 11 Remarque!
Higher click numbers give less damping force. Plus le nombre de clics est fort plus l’amortissement sera souple .

Rebound damping adjuster Réglage de l’amortissement en détente


Use the special tool (1E1421287A-OUT) to adjust, see figure 1. L’ajustement se fait avec l’outil (1E1421287A-OUT), voir figure.1.
The total number of clicks is more than 60 but useful range is from Le nombre total de clicks est de plus de 60. La plage de réglage
5 to 50 to cope with the available springs and requirements for se situe entre 5 et 50, ceci pour être en accord avec les différents
gravel and tarmac. ressorts et type d’utilisation (terre ou asphalte).

11 Note! 11 Remarque!
Adjust in steps of 2-3 clicks. Les réglages se font par pas de 2 à 3 clics à la fois.

Compression damping adjuster Réglage de l’amortissement en compression


Low speed compression adjuster, figure 2: Les basses vitesses en compression, figure 2:
Use a 3 mm Allen key to adjust the low speed compression adjuster. Les basses vitesses en compression sont réglables via une clé Allen
Total number of clicks is 40 and the whole range can be used. de 3mm. Le nombre total de clic est de 40, toute la plage de réglage
peut être utilisée.
High speed compression adjuster, figure 3:
Use a 12 mm wrench to adjust the high speed compression. Les hautes vitesses en compression, figure 3:
Total adjustment range 50 clicks. Les hautes vitesses en compression sont réglables via une clé plate
de 12 mm. Le nombre total de clics est de 50, toute la plage de
réglage peut être utilisée.

1 2

5
2 - Adjusters/ Les réglages

PDS (Progressive damping system) PDS (Butée hydraulique)


The adjuster is located in the center of the cylinder head. Le réglage se trouve au centre de la tête de l’amortisseur.
Use a 3 mm Allen key to adjust the hydraulic bump stop force. La butée hydraulique s’ajuste avec une clé allen de 3mm. Le
Adjustable range: 1-4 turns. Adjust in steps of 0.5 turns. When réglage se fait en nombre de tour. La plage de réglage est de 1 à
running the adjuster at stiff settings make sure you use the full travel 4 tours. Nous recommandons de faire le réglage par pas de 0,5
of the damper. There is a risk that the PDS becomes unnecessarily tour. Avec des réglages durs, vérifiez que vous utiliséz bien toute la
stiff. course de l’amortisseur. Sinon il y a un risque pour que votre PDS
devienne inopérant.

✋✋ Caution! ✋✋ Attention!
Do not set the PDS adjuster to less than 1 turn from fully closed as this can Ne fermez pas complètement la vis de réglage de la butée Hydraulique, cela
damage the damper. pourrait endommager l’amortisseur.

Dyno runs Tests au banc d’essais


If a TPX damper is run in a dyno with different click settings on Lorsqu’un amortisseur Öhlins TPX est passé au banc d’essais avec
the compression adjuster, it can give the false indication that the différents clicks en réglage de compression, les résultats peuvent
adjusters do little or no change. There are two reasons for this: parfois ne pas être perceptibles. Il y a deux raisons à cela:
– The dyno only displays the static damping levels. The adjusters – Le banc d’essais ne montre que les forces d’amortissements
have a larger influence on the dynamics of the damper and how en statique. Le système de compression influe beaucoup sur la
the internal pressures are built up. This is the reason why the driver dynamique de l’amortisseur et sur la façon dont la pression interne
often can feel a change of a few clicks, but the change would not est maitrisée. C’est la raison pour laquelle le pilote peut ressentir
display clearly on a static dyno curve. les changements de quelques clicks, et ceux ci ne pas apparaître
– How the dyno calculates the dyno curve displayed. What the dyno clairement au banc d’essais statique.
displays is the result of calculation algorithms that have processed – Comment les courbes du banc d’essais sont elles générées ? Ce
the measurement data. How these algorithms are designed que le banc d’essais montre est le résultat d’un calcul d’algorithmes
will influence the static damping curve and they can filter vital issu de mesure de données.La façon dont ces algorithmes sont
information. calculés va influer sur la création des courbes et certaines
informations importantes peuvent être évincées.

6
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

11 Note! 11 Remarque!
Preventive maintenance and regular inspection reduces the risk of poor Contrôles préventifs et entretien régulier sont nécessaires au bon fonctionnement
performance. de l’amortisseur. En cas de négligences, les performances seraient diminuées.

Cleaning Nettoyage
Clean the shock absorber with a soft detergent. Use compressed Le nettoyage des amortisseurs doit se faire avec un détergent non
air. Make sure to remove all dirt. Keep the shock absorber clean and agressif. Faire attention de bien enlever toutes les salissures. Après
spray it with oil (WD40, CRC 5-56 or equivalent) after washing. Wipe le lavage, vaporisez l’amortisseur avec un spray huilé type WD40,
off unwanted oil with a cloth. CRC 5-56 ou équivalent. Essuyez l’excédant d’huile avec un chiffon.

✋✋ Attention! ✋✋ Attention!
Do not spray water direcly into the adjuster knobs and/or the ball joints. Ne pas nettoyer au jet d’eau les rotules et molettes de réglage.

Inspection points during rally or test events Points de contrôle


1 1
Examine the ball joints/ brackets for possible excessive play or Vérifiez que les rotules ne présentent pas de jeu excessif ou point
stiction. dur.

2 2
Examine the shock absorber body for external damage. Vérifiez que le corps de l’amortisseur ne présente aucun dommage
extérieur.
3
Examine the reservoir for external damage that can restrict the 3
floating piston from moving freely. Vérifiez que la bonbonne du réservoir extérieur ne présente aucun
dommage susceptible de limiter le déplacement du piston flottant.
4
Examine the attachment points for the damper to the car. 4
Vérifiez les points de fixation de l’amortisseur au véhicule.
5
Examine the seals on the top of the strut casing for wear or damage. 5
Vérifiez l’état des joints qui sont sur la jambe de force.

7
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

Maintenance procedure Périodicité d’entretien


Every 400 km A faire tous les 400 kms.
If the car is run in tough conditions service must be done more often. Dans les cas où la voiture est utilisée dans des conditions intenses,
l’entretien doit être réalisé plus souvent.

11 Note! 11 Remarque!
We strongly recommend to change the bushing lubrication oil in the strut casings Nous recommandons fortement de changer l’huile de lubrification qui est dans la
and clean the scraper/seal every 400 km. This will make sure that the friction levels jambe de force et de nettoyer les joints spy et racleurs tous les 400Kms. Cela vous
are kept at a minimum and will also prolong the lives of the bushings and the strut garantira un niveau de friction faible et prolongera la durée de vie des bagues et de
casing. If the car is run in tough conditions service should be done more often. la jambe de force. Si la voiture est utilisée dans des conditions intenses, l’entretien
doit être realisé plus souvent.

The special tools listed below can be ordered from your Öhlins Les outils mentionnés ci dessous peuvent être commandés chez
Service Center as part number 01805-10 McP Service Tool Kit. votre service center Öhlins. Référence 01805-10 / Outil entretien
Mac Pherson.
Tools Outils
Part no Tool description Référence Description des outils
01804-20 Seal mount tool 01804-20 Outil monte joint
01804-21 Bushing removal tool 01804-21 Outil montage / démontage bague de guidage
01804-22 Bushing removal tool 01804-22 Outil montage / démontage bague de guidage
01804-24 Seal remover tool 01804-24 Outil démontage joint spy
Heat gun Décapeur thermique
Vise with soft jaws Carafe avec flexible

Oil and grease Huile et Graisse


00146-01 Assembly lubricant - Red grease 00146-01 Graisse de montage / Graisse Rouge Öhlins
01330-01 Öhlins high performance fluid 01330-01 Huile Öhlins Haute performance
01791-09 Retaining compound, Loctite 603 01791-09 Frein filet, Loctite 603

Spare parts list Pièces détachées


05502-22 Scraper 05502-22 Joint racleur
02079-01 Circlip 02079-01 Circlip
05502-23 Seal 05502-23 Joint
06148-04 Bushing 06148-04 Bague de guidage
05712-01 Lower bushing 05712-01 Bague inférieur
00638-71 O-ring 00638-71 Joint torique
06062-02 Screw torx (5x) 06062-02 Vis Torx 5x
06062-03 Screw torx (2x) 06062-03 Vis Torx 2x
06060-02 Washer (7x) 06060-02 Rondelles 7x
05925-01 Rubber cap 05925-01 Bouchon caoutchouc
01069-03 Red spacer (only gravel) 01069-03 Cale / rondelle rouge (seulement terre)

To order spare parts, oil and grease please contact your authorized Pour commander les pieces détachées, huiles et graisses,
Öhlins Service Center listed on page 16. contactez votre service center Öhlins: Liste des centres Öhlins
agréés page 16.

8
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

1 Clean 1 Nettoyage

11 Note! 11 Remarque!
Note the position of the reservoir bracket in relation to the strut casing. Notez la position de la Tête d’amortisseur par rapport à la jambe de force.

1.1 1.1
Remove the screws. Enlevez les vis.

1.2 1.2
Loosen the reservoir bracket from the strut casing and pour out all oil. Détachez la tête du réservoir de la jambe de force et enlevez l’huile.

1.3 1.3
Put one layer of thin plastic tape around the end of the cylinder tube Mettez une couche de ruban adhésif autour de la tête de l’insert
to protect the seal and scraper when you remove the strut casing. pour protéger les joints.

1.4 1.4
Remove the strut casing. Remove the tape from the cylinder tube. Faites glisser et retirez l’insert de la jambe de force.

1.5 1.5
Clean the shock absorber and the lower bushing from oil. Use soft Nettoyez l’insert et la bague de friction avec un détergent non
detergent. Examine the lower bushing for wear or damages, replace agressif. Examinez la bague de friction, si elle a des traces d’usures
if needed. ou dommages, remplacez la.

1.6 1.6
Clean the strut casing. Use soft detergent. Be careful around Nettoyez la jambe de force avec un détergent non agressif. Faites
the scraper and the seal. Examine the upper bushing. If worn or attention aux joints racleurs et spy. Examinez la bague de friction
damaged, replace the bushing, scraper and/or seal. suppérieure; il est impératif de changer ces éléments s’ils montrent
des traces d’usures ou dommages.
To replace bushing, scraper and/or seal. Go to chapter 2.
Pour changer les bagues de friction, joints spy ou racleurs, allez
au point 2.

1.1

Right side position/


Côté droit 1.4

1.6

Left side position/


1.5
Côté gauche

1.3

9
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

1.7 1.7
Examine the O-ring on the reservoir bracket. Vérifiez le joint torique de la tête du réservoir, remplacez le s’il est
Replace if damaged. endomagé.

1.8 1.8
Carefully install the strut casing on the shock absorber. Remettez délicatement la jambe de force sur l’insert.

1.9 1.9
Put the assembly upside down in a vise. Pour 40 ml oil in the strut Serrez la jambe de force à l’envers dans l’étau. Remettez 40 ml
casing. d’huile Öhlins dans la jambe de force.

11 Note! 11 Remarque!
Use only Öhlins high performance fluid (01330-01). Utilisez uniquement de l’huile Öhlins hautes performances (01330-01)

1.10 1.10
Position the reservoir bracket for left or right side position of the Positionnez la tête du reservoir pour un montage côté gauche ou
strut, see figure at the beginning of the chapter. droit,voir figure au début du chapitre
Right side: the center line of the reservoir bracket between the Côté droit: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
single dots. des simples points.
Left side: the center line of the reservoir between the twin dots. Côté gauche: le centre de la tête du reservoir doit être qu milieu
des points doubles.
Tighten the 7 screws in a cross pattern to 10 Nm.
Remettez les 7 vis et rondelles en place, serrez au couple de
10 Nm.

1.8 1.9

1.7

10
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

2 Replace the upper bushing, scraper and/ or 2 Remplacement de la bague supérieure, du


seal joint racleur et joint spy
2.1 2.1
Carefully use a screwdriver to remove the scraper from the strut Avec un tournevis plat, retirez délicatement le joint racleur de la
casing. jambe de force.

2.2 2.2
Remove the circlip. Retirez le circlip

2.3 2.3
Install the seal remover tool (01804-24) around the strut casing. Installez l’outil (01804-24) autour de la jambe de force pour retirez
le joint spy.
2.4
Use a slotted screwdriver with blunt edges. We recommend to grind 2.4
off the sharp edges of the screwdriver. Use the blunt screwdriver to Utilisez un tournevis plat avec les arrêtes arrondies. Nous
loosen the seal. Then use a large screwdriver to remove and pull out recommandons d’arrondir les angles du tournevis pour ne pas rayer
the seal. la jambe de force. Décollez le joint spy à sa base puis avec l’aide
d’un tournevis plus large faites sortir le joint spy.
2.5
Remove the bushing holder. 2.5
Enlevez le support de la bague de friction.
11 Note!
If you can not remove the bushing holder with your hand, carefully use a tool to tap 11 Remarque!
it out from the bottom of the strut casing. Si vous ne pouvez pas retirer le support de la bague de friction avec vos mains,
utilisez délicatement un outil pour l’extraire de la jambe de force.
2.6
Apply heat with a heat gun on the bushing holder. 2.6
Avec le décapeur thermique, faites chauffer le support de la bague
de friction.

2.1 2.2 2.4

2.3
2.5 2.6

11
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

2.7 2.7
Install the bushing removal tool (01804-21) on top of the bushing Installez l’outil (01804-21) sur le support de la bague de friction.
holder. Install the bushing removal tool and the bushing holder on Installez le tout sur l’outil (01804-22).
the bushing removal tool (01804-22).
2.8
2.8 Serrez l’ensemble dans un étau. Serrez jusqu’à ce que la bague de
Fasten the tool and bushing unit in a vise. Press until the bushing friction ressorte.
comes out.
2.9
2.9 Remplacez la bague.
Replace the bushing.
2.10
2.10 Placez l’outil (01804-21) sur la nouvelle bague de friction. Placez
Place bushing removal tool (01804-21) on the bushing. Put the tool l’ensemble sur le support de la bague de friction.
and the bushing on top of the bushing holder.
2.11
2.11 Serrez le tout dans un étau pour faire rentrer la bague dans le
Fasten the whole unit in a vise. Press the bushing into the bushing support.
holder.
2.12
2.12 Réinstallez le support de bague de friction dans la jambe de force.
Install the bushing holder in the strut casing. If you notice any play Si vous notez un jeu entre le bague et la jambe de force, utilisez de
between the bushing holder and the strut casing, use retaining la loctite 603.
compound (01791-09).
2.13
2.13 Réinstallez délicatement la jambe de force sur l’insert. Serrez 2 vis
Carefully install the strut casing on the shock absorber. Tighten 2 of pour fixer la tête du réservoir sur la jambe de force.
the screws to fixate the reservoir bracket on the strut casing.

2.7

2.11 2.13
2.8
2.9

2.12

2.10

12
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien

2.14 2.14
Apply red grease (00146-01) on the inner diameter of the scraper Appliquez de la graisse rouge (00146-01) dans l’intérieur du joint
and the seal. racleur et du joint spy.

2.15 2.15
Apply assembly lubricant on the outer diameter of the seal and a Appliquez de la graisse rouge (00146-01) sur les extérieurs des
layer between the seal lips. Use the seal mount tool (01804-20) to joints et une couche entre les lèvres des joints. Utilisez l’outil
pound the seal until you can see the groove for the circlip. (01804-20) pour le montage de ceux-ci. Enfoncez ceux-ci jusqu’à la
rainure du circlip.
2.16
Insert the circlip. 2.16
If you install a new circlip: check that there is clearance between Mettez le circlip. Si vous installez un circlip neuf, vérifiez que celui-ci
the circlip and the inner cylinder tube. Cut off the end of the circlip if à un jeu suffisant. Coupez celui-ci si nécessaire.
needed.
2.17
2.17 Appliquez de la graisse (00146-01) sous le joint racleur et sur la tête
Apply a layer of red grease (00146-01) below the scraper lip and on de l’insert (env 50mm).
the upper part (approx. 50mm) of the chrome tube. Utiliser l’outil (01804-20) pour mettre le joint racleur en place.
Insert the scraper and use the seal mount tool (01804-20) to pound
2.18
the scraper in place.
Enlevez les 2 vis.
2.18
2.19
Remove the 2 screws.
Examinez le joint torique de la tête du réservoir, remplacez-le s’il est
2.19 endomagé.
Examine the O-ring on the reservoir bracket. Replace if damaged.
2.20
2.20 Serrez la jambe de force à l’envers dans l’étau. Remettez 40 ml
Put the assembly upside down in a vise. Pour 40 ml oil in the strut d’huile Öhlins dans la jambe de force.
casing.
11 Remarque!
11 Note! Utilisez uniquement de l’huile hautes performances Öhlins (01330-01).
Use only Öhlins high performance fluid (01330-01).
2.21
2.21 Positionnez la tête du réservoir pour un montage côté gauche ou droit.
Position the reservoir bracket for left or right side. Côté droit: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
Right side: the center line of the reservoir bracket between the des simples points.
single dots. Côté gauche: le centre de la tête du reservoir doit être qu milieu
Left side: the center line of the reservoir between the twin dots. des points doubles.

2.22 2.22
Tighten the 7 screws in a cross pattern to 10 Nm. Serrez les 7 vis et rondelles en croix avec un couple de 10Nm.

Right side position/


2.15 2.16 Côté droit

2.17 2.20 Left side position/


Côté gauche

2.19

13
4 - Service/Evolutions et entretien

Setting updates Evolutions des settings


The settings for the Öhlins shock absorbers used in R5 are the Les settings des amortisseurs Öhlins utilisés sur R5 sont les
result of hundreds of dyno runs with dampers equipped with sensors résultats de nombreux tests au labo sur banc d’essai avec des
for data acquisition as well as comprehensive testing in partnership capteurs et acquisition de données ainsi qu’une analyse précise
with Peugeot Sport and Citroën Racing. Still, adaptions of the de ceux en collaboration avec Peugeot sport / Citroën Racing.
settings to suit local conditions may be needed. Cependant, en fonction des conditions d’utilisation des ajustements
sont peut-être nécessaires.
Öhlins and the manufacturer are continuously developing and
testing new settings. Please contact your authorized Öhlins Service Öhlins et Peugeot Sport / Citroën Racing développent et testent
Center listed on page 16 for information on the latest released continuellement de nouveaux settings. Merci de contacter votre
settings for specific conditions. service center Öhlins agréé pour plus d’information sur les derniers
settings approuvés pour les conditions particulières. Liste des
⚠⚠ Warning! centres Öhlins en page 16.
The Öhlins dampers are high-performance products that need technicians trained
by Öhlins when adapted and serviced in order to maintain their performance and ⚠⚠ Avertissement!
value. Öhlins Racing or the authorized service centers takes no responsibility for Les Amortisseurs Öhlins sont des produits hautes performances qui doivent être
dampers opened, serviced or modified by anyone unauthorized. révisés et modifiés par des spécialistes formés et certifiés par Öhlins Racing pour
qu’ils conservent leur valeur et performance. Öhlins Racing ou les centres agrées
Service interval Öhlins ne pourront garantir les produits si ils ont été ouvert, entretenu ou modifié
Service your shock absorbers at your authorized Öhlins Service par un centre non agréé.
Center listed on page 16. If the shock absorbers have been used in
rough conditions with high temperature more frequent service will be Intervalle d’entretien
required. L’entretien de vos amortisseurs doit être réalisé dans un centre
Ohlins autorisé. Retrouvez la liste des centre Olhins agrées en page
⚠⚠ Warning! 16. Si la voiture est utilisée dans des conditions intenses, l’entretien
Do not change the gas pressure. Special purpose charging equipment, special doit être realisé plus souvent.
knowledge and access to nitrogen is required. The gas pressure should normally
not be changed. ⚠⚠ Avertissement!
Ne jamais modifier la pression du gaz. Le gonflage à l’azote doit être réalisé avec
une machine spécifique.

Recommended service interval Intervalle d’entretien recommandé


1000 km on smooth/medium gravel 1000 kms sur terre lisse / molle

400 km on rough gravel. Shock absorber temperatures over 400 km sur terre défoncée. Température supérieure à
110 C. 110 degrés.

1000 km on tarmac 1000 km sur Asphalte

For shock absorbers used on smooth/medium gravel and tarmac: Pour un usage asphalte ou terre lisse/molle, faire la révision niveau
Service procedure step 1 after 1000 km. 1 à 1000 kms, puis à faire la révision niveau 2 à 2000 kms et ainsi
Service procedure step 2 after 2000 km. de suite.

For shock absorbers used on rough gravel: Pour un usage sur terre défoncée et/ou conditions difficiles/
Service procedure step 1 after 400 km. extrêmes, faire la révision niveau 1 après 400 kms, puis refaire une
Service procedure step 1 after 800 km. révision 1 à 800kms, et enfin faire une révision niveau 2 à 1200 kms
Service procedure step 2 after 1200 km. et ainsi de suite.

Service procedure Procédure de service


Step 1 Entretien Niveau 1
New oil, seals, scraper, bushings, piston bands and highly stressed Changement huile, joints, segment de piston et certains clapets.
shims.
Entretien Niveau 2
Step 2 Niveau 1 + le piston et tous les clapets.
Step 1 + pistons, shims and check valves.
Les pièces endommagées ou très usées qui affecteraient les
Damaged or worn parts not included in step 1 or 2 will be charged performances de l’amortisseur, non inclues dans l’entretien niveau 2
separately. seront facturées en supplément.

14
4 - Service/ Révision

Service procedure - step 1 and 2 Procédure de révision - niveau 1 et 2


1 1
Send the dampers to your Service Center, listed on page 16, with Envoyer les amortisseurs au centre Öhlins agrée avec la demande
the Maintenance request form for R5 shocks. de révision amortisseur R5 ci jointe dument complétée.

2 2
Approve the maintenance quotation and pay the total cost. Approuver le devis présenté par et réalisez le paiement
de celui ci, contactez votre service center Öhlins: Liste des centres
Lead time to maintain the dampers is normally 15 days. Öhlins agréés page 16.
The dampers must arrive :
- Clean Prévoir un délai d’immobilisation d’environ 15 jours.
- Without springs and spring seat Les amortisseurs devront être :
- propres
Additional cost for damaged or worn parts will be invoiced. - sans les pièces accessoires (jambe de force, ressorts,
Fill the maintenance request form completely (total coupelles, ...) sinon un surcoût vous sera facturé.
kms, problem occured,...).
Le document de demande de révision devra comporter toutes les
informations nécessaires à la révision (kilométrage, n° des pièces,
problèmes rencontrés, ...)

PER 5N00 Damper description PER 5N00 Référence de l’amortisseur


133314 Batch number 133314 Numéro de lot
001 Individual number 001 Numéro d’identification

Shock absorber denomination Référence des amortisseurs


PER 5N00 5 = Front PER 5N00 5 = Avant
PER 6N20 6 = Rear PER 6N20 6 = Arrière

PER 5N00 0 = Gravel PER 5N00 0 = Terre


PER 6N20 2 = Tarmac PER 6N20 2 = Asphalte

11 Note! 11 Remarque!
At delivery from the Öhlins factory the shock absorbers are set according to the Les amortisseurs livrés par l’usine sont réglés par rapport aux références
table above. Pleae note that the settings may have been changed afterwards. ci-dessus. Merci de noter que les réglages peuvent avoir été modifiés
ultérieurement.

15
4 - Service/ Révision

Authorized Sevice Centers Centre d’entretien Technique


Pour les révisions, merci de contacter :
Öhlins Auto Norden Öhlins Auto Norden
Dagvindsgatan 10 Dagvindsgatan 10
S-652 22 Karlstad S-652 22 Karlstad
Sweden Sweden
Tel +46 (0)54 68 88 80 Tel +46 (0)54 68 88 80
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
http://ohlinsauto.se http://ohlinsauto.se

Öhlins DTC Öhlins DTC


Autosport Departement Autosport Departement
Gottlieb – Daimler Straße 25 Gottlieb – Daimler Straße 25
D-53520 Meuspath D-53520 Meuspath
Deutschland Deutschland
Tel +49 (0)2691 937 780 Tel +49 (0)2691 937 780
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
www.ohlins.eu/de www.ohlins.eu/de

PFP Racing PFP Racing


2 Rue Marc Seguin 2 Rue Marc Seguin
150 30 Arpajon Sur Cère 150 30 Arpajon Sur Cère
France France
Tel +33 (0)4 71 48 15 34 Tel +33 (0)4 71 48 15 34
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
http://ohlins.fr/ http://ohlins.fr/

Andreani Group International s.r.l Andreani Group International s.r.l


Strada della Romagna, 361 Strada della Romagna, 361
Loc Colombarone Loc Colombarone
61100 Pesaro (PU), Italy 61100 Pesaro (PU), Italy
Tel +39 (0)721 209 020 Tel +39 (0)721 209 020
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]
http://www.andreanigroup.com/ http://www.andreanigroup.com/

16
Service form

DS3 R5/ 208T16 R5/208 R2 Damper Service

Send this document by email: [email protected] / [email protected] / [email protected] / [email protected]

Delivery address:
Öhlins Auto Norden Öhlins DTC PFP Racing Andreani Group International s.r.l
Dagvindsgatan 10 Autosport department 2 Rue Marc Seguin Strada della Romagna, 361
S-652 22 Karlstad Gottlieb - Daimler Straße 25 150 30 Arpajon Sur Cère Loc Colombarone
Sweden D-53520 Meuspath France 61100 Peasro (PU), Italy
Germany

Customer

Customer delivery address

Car: R2 R5

Quotation before work: YES NO

General data:

Date of request

Dispatch date to Öhlins

Deadline requested

Requests:

Job requested

Problem

Damper description

Batch No

Individual No

Km since service

Level requested

17
Formulaire d’entretien

Révision amortisseur DS3 R5/ 208T16 R5/ 208 R2

Envoyer ce deocument par email à: [email protected] / [email protected] / [email protected] / [email protected]

Adresse d’envoi des amortisseurs:


Öhlins Auto Norden Öhlins DTC PFP Racing Andreani Group International s.r.l
Dagvindsgatan 10 Autosport department 2 Rue Marc Seguin Strada della Romagna, 361
S-652 22 Karlstad Gottlieb - Daimler Straße 25 150 30 Arpajon Sur Cère Loc Colombarone
Sweden D-53520 Meuspath France 61100 Peasro (PU), Italy
Germany

Non du team/ client

Adresse de retour des


amortisseurs

Voiture: R2 R5

Devis avant révision/ réparation: OUI NO

Date de la demande

Date de l’envoi chez Öhlins

Date de retour souhaité

Demandes:

Travail demandé

Travail demandé

Référence de l’amortisseur

N. de lot

N. identification

Kms parcourus depuis le dernier


entretien

Niveau de révision demandé

18
OM TPX44 PERXNX0_1 Issued 2015-09-09 © Öhlins Racing AB

Your Öhlins retailer:

Öhlins Racing AB
Box 722 Phone: +46 (0)8 590 025 00
SE-194 27, Upplands Väsby Fax: +46 (0)8 590 025 80
Sweden www.ohlins.com

Vous aimerez peut-être aussi