Dampers Manual
Dampers Manual
Dampers Manual
TPX44 PERXNX0
Owner’s Manual / Manuel du propriétaire
Safety precautions/ Consignes de sécurité
⚠⚠ Warning! ⚠⚠ Avertissement!
The shock absorber is an important part of the vehicle and will affect the stability. L’amortisseur est une partie importante du véhicule, il en affecte la stabilité.
11 Note! 11 Remarque!
Before you use this product, read and make sure that you understand the Veuillez lire ce manuel et assurez vous que vous compreniez bien toutes les
information in this manual and other technical documents provided by Citroën instructions techniques fournies par Citroën Racing/ Peugeot Sport.
Racing/ Peugeot Sport.
⚠⚠ Avertissement!
⚠⚠ Warning! Après installation du produit Öhlins, effectuez un test à basse vitesse pour
After you have installed the Öhlins product, take a test drive at low speed to make s’assurer de la bonne stabilité du véhicule.
sure that your vehicle has maintained stability.
⚠⚠ Avertissement!
⚠⚠ Warning! Si la suspension fait un bruit anormal, ne fonctionne pas correctement, ou si il y a
If the suspension makes an abnormal noise, or the function is irregular, or if you une fuite, arrêtez le véhicule immédiatement et faite réviser l’amortisseur dans un
notice any leakage from the product, stop the vehicle immediately and return the centre Öhlins (voir page 16).
product to the Öhlins Service Centre (see page 16 for details).
⚠⚠ Avertissement!
⚠⚠ Warning! La garantie du produit s’applique seulement sur les produits qui auront été utilisés
The product warranty shall only apply if the product has been operated and et entretenus selon les recommandations de ce manuel. Pour toutes questions
maintained in accordance with recommendations in this manual. If you have any concernant l’utilisation, les réglages,les contrôles et révisons, merci de contacter
questions regarding usage, service, inspection and/or maintenance please contact Citroën Racing/ Peugeot Sport.
Citroën Racing/ Peugeot Sport.
11 Remarque!
11 Note! Toujours lire le manuel du propriétaire lorsque vous utilisez un produit Öhlins.
When you work with the Öhlins product, refer to the Vehicle service manual.
11 Remarque!
11 Note! Ce manuel fait parti du produit Öhlins, il doit donc l’accompagner tout au long de
This manual shall be considered a part of the product and shall therefore son utilisation
accompany the product throughout its life cycle.
The Safety Alert Symbol means: Warning! Your safety is involved. Ce symbole d’alerte de sécurité signifie : Attention ! Votre sécurité est en
danger.
⚠⚠ Warning!
The Warning Symbol means: Failure to follow warning instructions can result ⚠⚠ Avertissement!
in severe or fatal injury to anyone working with, inspecting or using the shock Attention, le non respect des consignes de sécurité est susceptible de
absorber, or to bystanders. provoquer des blessures graves, voir mortelles. Et ce aussi bien pour les
utilisateurs que pour ceux qui les contrôlent ou se tenant à proximité.
✋✋ Caution!
The Caution Symbol means: Special precautions must be taken to avoid ✋✋ Attention!
damage to the shock absorber. La notation ATTENTION ! indique que des précautions spéciales doivent être
prises afin d’éviter tout dommage sur la suspension.
11 Note!
The Note Symbol indicates information that is important regarding procedures. 11 Remarque!
Le symbole Remarque indique des informations importantes concernant les
procédures.
2
Contents/ Contenu
The damper insert and struts with bushings are supplied by Öhlins. La jambe de force ainsi que l’insert sont des pieces Öhlins. Les
The spring seats and springs are supplied by Citroën Racing/ ressorts ainsi que leur support sont fournis par Citroën Racing/
Peugeot Sport. Peugeot Sport.
3
1 - Reservoir clocking/ Orientation du réservoir
Right and left side reservoir clocking Orientation gauche et droite du reservoir
The shock absorbers are delivered with a right side clocking but can Les amortisseurs sont livrés avec le reservoir monté côté droit mais
be placed on the left or on the right side of the vehicle. ils peuvent aussi avoir le reservoir monté côté gauche.
1 1
Remove the 7 screws and washers. Enlever les 7 vis et rondelles
2 2
Note the 2 positions on the top of the strut casing. Repairez les 2 positions à la surface de la jambe de force.
Position the reservoir bracket for left or right side. Positionnez la tête du réservoir pour un montage côté gauche ou
Right side: the center line of the reservoir bracket between the droit.
single dots. Côté droit: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
Left side: the center line of the reservoir between the twin dots. des simples points.
Côté gauche: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
3
des points doubles.
Insert the 7 washers and screws.
Tighten in a cross pattern to 10 Nm. 3
Remettez les 7 vis et rondelles en place, serrez en croix au couple
de 10 Nm
4
2 - Adjusters/ Les réglages
11 Note! 11 Remarque!
Always start with the settings recommended Citroën Racing/ Peugeot Sport. Toujours commencer avec les réglages préconisés par Citroën Racing/ Peugeot Sport.
11 Note! 11 Remarque!
Higher click numbers give less damping force. Plus le nombre de clics est fort plus l’amortissement sera souple .
11 Note! 11 Remarque!
Adjust in steps of 2-3 clicks. Les réglages se font par pas de 2 à 3 clics à la fois.
1 2
5
2 - Adjusters/ Les réglages
✋✋ Caution! ✋✋ Attention!
Do not set the PDS adjuster to less than 1 turn from fully closed as this can Ne fermez pas complètement la vis de réglage de la butée Hydraulique, cela
damage the damper. pourrait endommager l’amortisseur.
6
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
11 Note! 11 Remarque!
Preventive maintenance and regular inspection reduces the risk of poor Contrôles préventifs et entretien régulier sont nécessaires au bon fonctionnement
performance. de l’amortisseur. En cas de négligences, les performances seraient diminuées.
Cleaning Nettoyage
Clean the shock absorber with a soft detergent. Use compressed Le nettoyage des amortisseurs doit se faire avec un détergent non
air. Make sure to remove all dirt. Keep the shock absorber clean and agressif. Faire attention de bien enlever toutes les salissures. Après
spray it with oil (WD40, CRC 5-56 or equivalent) after washing. Wipe le lavage, vaporisez l’amortisseur avec un spray huilé type WD40,
off unwanted oil with a cloth. CRC 5-56 ou équivalent. Essuyez l’excédant d’huile avec un chiffon.
✋✋ Attention! ✋✋ Attention!
Do not spray water direcly into the adjuster knobs and/or the ball joints. Ne pas nettoyer au jet d’eau les rotules et molettes de réglage.
2 2
Examine the shock absorber body for external damage. Vérifiez que le corps de l’amortisseur ne présente aucun dommage
extérieur.
3
Examine the reservoir for external damage that can restrict the 3
floating piston from moving freely. Vérifiez que la bonbonne du réservoir extérieur ne présente aucun
dommage susceptible de limiter le déplacement du piston flottant.
4
Examine the attachment points for the damper to the car. 4
Vérifiez les points de fixation de l’amortisseur au véhicule.
5
Examine the seals on the top of the strut casing for wear or damage. 5
Vérifiez l’état des joints qui sont sur la jambe de force.
7
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
11 Note! 11 Remarque!
We strongly recommend to change the bushing lubrication oil in the strut casings Nous recommandons fortement de changer l’huile de lubrification qui est dans la
and clean the scraper/seal every 400 km. This will make sure that the friction levels jambe de force et de nettoyer les joints spy et racleurs tous les 400Kms. Cela vous
are kept at a minimum and will also prolong the lives of the bushings and the strut garantira un niveau de friction faible et prolongera la durée de vie des bagues et de
casing. If the car is run in tough conditions service should be done more often. la jambe de force. Si la voiture est utilisée dans des conditions intenses, l’entretien
doit être realisé plus souvent.
The special tools listed below can be ordered from your Öhlins Les outils mentionnés ci dessous peuvent être commandés chez
Service Center as part number 01805-10 McP Service Tool Kit. votre service center Öhlins. Référence 01805-10 / Outil entretien
Mac Pherson.
Tools Outils
Part no Tool description Référence Description des outils
01804-20 Seal mount tool 01804-20 Outil monte joint
01804-21 Bushing removal tool 01804-21 Outil montage / démontage bague de guidage
01804-22 Bushing removal tool 01804-22 Outil montage / démontage bague de guidage
01804-24 Seal remover tool 01804-24 Outil démontage joint spy
Heat gun Décapeur thermique
Vise with soft jaws Carafe avec flexible
To order spare parts, oil and grease please contact your authorized Pour commander les pieces détachées, huiles et graisses,
Öhlins Service Center listed on page 16. contactez votre service center Öhlins: Liste des centres Öhlins
agréés page 16.
8
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
1 Clean 1 Nettoyage
11 Note! 11 Remarque!
Note the position of the reservoir bracket in relation to the strut casing. Notez la position de la Tête d’amortisseur par rapport à la jambe de force.
1.1 1.1
Remove the screws. Enlevez les vis.
1.2 1.2
Loosen the reservoir bracket from the strut casing and pour out all oil. Détachez la tête du réservoir de la jambe de force et enlevez l’huile.
1.3 1.3
Put one layer of thin plastic tape around the end of the cylinder tube Mettez une couche de ruban adhésif autour de la tête de l’insert
to protect the seal and scraper when you remove the strut casing. pour protéger les joints.
1.4 1.4
Remove the strut casing. Remove the tape from the cylinder tube. Faites glisser et retirez l’insert de la jambe de force.
1.5 1.5
Clean the shock absorber and the lower bushing from oil. Use soft Nettoyez l’insert et la bague de friction avec un détergent non
detergent. Examine the lower bushing for wear or damages, replace agressif. Examinez la bague de friction, si elle a des traces d’usures
if needed. ou dommages, remplacez la.
1.6 1.6
Clean the strut casing. Use soft detergent. Be careful around Nettoyez la jambe de force avec un détergent non agressif. Faites
the scraper and the seal. Examine the upper bushing. If worn or attention aux joints racleurs et spy. Examinez la bague de friction
damaged, replace the bushing, scraper and/or seal. suppérieure; il est impératif de changer ces éléments s’ils montrent
des traces d’usures ou dommages.
To replace bushing, scraper and/or seal. Go to chapter 2.
Pour changer les bagues de friction, joints spy ou racleurs, allez
au point 2.
1.1
1.6
1.3
9
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
1.7 1.7
Examine the O-ring on the reservoir bracket. Vérifiez le joint torique de la tête du réservoir, remplacez le s’il est
Replace if damaged. endomagé.
1.8 1.8
Carefully install the strut casing on the shock absorber. Remettez délicatement la jambe de force sur l’insert.
1.9 1.9
Put the assembly upside down in a vise. Pour 40 ml oil in the strut Serrez la jambe de force à l’envers dans l’étau. Remettez 40 ml
casing. d’huile Öhlins dans la jambe de force.
11 Note! 11 Remarque!
Use only Öhlins high performance fluid (01330-01). Utilisez uniquement de l’huile Öhlins hautes performances (01330-01)
1.10 1.10
Position the reservoir bracket for left or right side position of the Positionnez la tête du reservoir pour un montage côté gauche ou
strut, see figure at the beginning of the chapter. droit,voir figure au début du chapitre
Right side: the center line of the reservoir bracket between the Côté droit: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
single dots. des simples points.
Left side: the center line of the reservoir between the twin dots. Côté gauche: le centre de la tête du reservoir doit être qu milieu
des points doubles.
Tighten the 7 screws in a cross pattern to 10 Nm.
Remettez les 7 vis et rondelles en place, serrez au couple de
10 Nm.
1.8 1.9
1.7
10
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
2.2 2.2
Remove the circlip. Retirez le circlip
2.3 2.3
Install the seal remover tool (01804-24) around the strut casing. Installez l’outil (01804-24) autour de la jambe de force pour retirez
le joint spy.
2.4
Use a slotted screwdriver with blunt edges. We recommend to grind 2.4
off the sharp edges of the screwdriver. Use the blunt screwdriver to Utilisez un tournevis plat avec les arrêtes arrondies. Nous
loosen the seal. Then use a large screwdriver to remove and pull out recommandons d’arrondir les angles du tournevis pour ne pas rayer
the seal. la jambe de force. Décollez le joint spy à sa base puis avec l’aide
d’un tournevis plus large faites sortir le joint spy.
2.5
Remove the bushing holder. 2.5
Enlevez le support de la bague de friction.
11 Note!
If you can not remove the bushing holder with your hand, carefully use a tool to tap 11 Remarque!
it out from the bottom of the strut casing. Si vous ne pouvez pas retirer le support de la bague de friction avec vos mains,
utilisez délicatement un outil pour l’extraire de la jambe de force.
2.6
Apply heat with a heat gun on the bushing holder. 2.6
Avec le décapeur thermique, faites chauffer le support de la bague
de friction.
2.3
2.5 2.6
11
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
2.7 2.7
Install the bushing removal tool (01804-21) on top of the bushing Installez l’outil (01804-21) sur le support de la bague de friction.
holder. Install the bushing removal tool and the bushing holder on Installez le tout sur l’outil (01804-22).
the bushing removal tool (01804-22).
2.8
2.8 Serrez l’ensemble dans un étau. Serrez jusqu’à ce que la bague de
Fasten the tool and bushing unit in a vise. Press until the bushing friction ressorte.
comes out.
2.9
2.9 Remplacez la bague.
Replace the bushing.
2.10
2.10 Placez l’outil (01804-21) sur la nouvelle bague de friction. Placez
Place bushing removal tool (01804-21) on the bushing. Put the tool l’ensemble sur le support de la bague de friction.
and the bushing on top of the bushing holder.
2.11
2.11 Serrez le tout dans un étau pour faire rentrer la bague dans le
Fasten the whole unit in a vise. Press the bushing into the bushing support.
holder.
2.12
2.12 Réinstallez le support de bague de friction dans la jambe de force.
Install the bushing holder in the strut casing. If you notice any play Si vous notez un jeu entre le bague et la jambe de force, utilisez de
between the bushing holder and the strut casing, use retaining la loctite 603.
compound (01791-09).
2.13
2.13 Réinstallez délicatement la jambe de force sur l’insert. Serrez 2 vis
Carefully install the strut casing on the shock absorber. Tighten 2 of pour fixer la tête du réservoir sur la jambe de force.
the screws to fixate the reservoir bracket on the strut casing.
2.7
2.11 2.13
2.8
2.9
2.12
2.10
12
3 - Inspection and maintenance/ Contrôles et entretien
2.14 2.14
Apply red grease (00146-01) on the inner diameter of the scraper Appliquez de la graisse rouge (00146-01) dans l’intérieur du joint
and the seal. racleur et du joint spy.
2.15 2.15
Apply assembly lubricant on the outer diameter of the seal and a Appliquez de la graisse rouge (00146-01) sur les extérieurs des
layer between the seal lips. Use the seal mount tool (01804-20) to joints et une couche entre les lèvres des joints. Utilisez l’outil
pound the seal until you can see the groove for the circlip. (01804-20) pour le montage de ceux-ci. Enfoncez ceux-ci jusqu’à la
rainure du circlip.
2.16
Insert the circlip. 2.16
If you install a new circlip: check that there is clearance between Mettez le circlip. Si vous installez un circlip neuf, vérifiez que celui-ci
the circlip and the inner cylinder tube. Cut off the end of the circlip if à un jeu suffisant. Coupez celui-ci si nécessaire.
needed.
2.17
2.17 Appliquez de la graisse (00146-01) sous le joint racleur et sur la tête
Apply a layer of red grease (00146-01) below the scraper lip and on de l’insert (env 50mm).
the upper part (approx. 50mm) of the chrome tube. Utiliser l’outil (01804-20) pour mettre le joint racleur en place.
Insert the scraper and use the seal mount tool (01804-20) to pound
2.18
the scraper in place.
Enlevez les 2 vis.
2.18
2.19
Remove the 2 screws.
Examinez le joint torique de la tête du réservoir, remplacez-le s’il est
2.19 endomagé.
Examine the O-ring on the reservoir bracket. Replace if damaged.
2.20
2.20 Serrez la jambe de force à l’envers dans l’étau. Remettez 40 ml
Put the assembly upside down in a vise. Pour 40 ml oil in the strut d’huile Öhlins dans la jambe de force.
casing.
11 Remarque!
11 Note! Utilisez uniquement de l’huile hautes performances Öhlins (01330-01).
Use only Öhlins high performance fluid (01330-01).
2.21
2.21 Positionnez la tête du réservoir pour un montage côté gauche ou droit.
Position the reservoir bracket for left or right side. Côté droit: le centre de la tête du reservoir doit être au milieu
Right side: the center line of the reservoir bracket between the des simples points.
single dots. Côté gauche: le centre de la tête du reservoir doit être qu milieu
Left side: the center line of the reservoir between the twin dots. des points doubles.
2.22 2.22
Tighten the 7 screws in a cross pattern to 10 Nm. Serrez les 7 vis et rondelles en croix avec un couple de 10Nm.
2.19
13
4 - Service/Evolutions et entretien
400 km on rough gravel. Shock absorber temperatures over 400 km sur terre défoncée. Température supérieure à
110 C. 110 degrés.
For shock absorbers used on smooth/medium gravel and tarmac: Pour un usage asphalte ou terre lisse/molle, faire la révision niveau
Service procedure step 1 after 1000 km. 1 à 1000 kms, puis à faire la révision niveau 2 à 2000 kms et ainsi
Service procedure step 2 after 2000 km. de suite.
For shock absorbers used on rough gravel: Pour un usage sur terre défoncée et/ou conditions difficiles/
Service procedure step 1 after 400 km. extrêmes, faire la révision niveau 1 après 400 kms, puis refaire une
Service procedure step 1 after 800 km. révision 1 à 800kms, et enfin faire une révision niveau 2 à 1200 kms
Service procedure step 2 after 1200 km. et ainsi de suite.
14
4 - Service/ Révision
2 2
Approve the maintenance quotation and pay the total cost. Approuver le devis présenté par et réalisez le paiement
de celui ci, contactez votre service center Öhlins: Liste des centres
Lead time to maintain the dampers is normally 15 days. Öhlins agréés page 16.
The dampers must arrive :
- Clean Prévoir un délai d’immobilisation d’environ 15 jours.
- Without springs and spring seat Les amortisseurs devront être :
- propres
Additional cost for damaged or worn parts will be invoiced. - sans les pièces accessoires (jambe de force, ressorts,
Fill the maintenance request form completely (total coupelles, ...) sinon un surcoût vous sera facturé.
kms, problem occured,...).
Le document de demande de révision devra comporter toutes les
informations nécessaires à la révision (kilométrage, n° des pièces,
problèmes rencontrés, ...)
11 Note! 11 Remarque!
At delivery from the Öhlins factory the shock absorbers are set according to the Les amortisseurs livrés par l’usine sont réglés par rapport aux références
table above. Pleae note that the settings may have been changed afterwards. ci-dessus. Merci de noter que les réglages peuvent avoir été modifiés
ultérieurement.
15
4 - Service/ Révision
16
Service form
Delivery address:
Öhlins Auto Norden Öhlins DTC PFP Racing Andreani Group International s.r.l
Dagvindsgatan 10 Autosport department 2 Rue Marc Seguin Strada della Romagna, 361
S-652 22 Karlstad Gottlieb - Daimler Straße 25 150 30 Arpajon Sur Cère Loc Colombarone
Sweden D-53520 Meuspath France 61100 Peasro (PU), Italy
Germany
Customer
Car: R2 R5
General data:
Date of request
Deadline requested
Requests:
Job requested
Problem
Damper description
Batch No
Individual No
Km since service
Level requested
17
Formulaire d’entretien
Voiture: R2 R5
Date de la demande
Demandes:
Travail demandé
Travail demandé
Référence de l’amortisseur
N. de lot
N. identification
18
OM TPX44 PERXNX0_1 Issued 2015-09-09 © Öhlins Racing AB
Öhlins Racing AB
Box 722 Phone: +46 (0)8 590 025 00
SE-194 27, Upplands Väsby Fax: +46 (0)8 590 025 80
Sweden www.ohlins.com