Banouar Abdelati - Introduction Dans La Litterature Arabe

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 19

Introduction la littrature arabe ancienne

Banouar Abdelati*

I Lorientalisme dans la littrature arabe ancienne II Lpoque prislamique : lorigine de la littrature arabe III Lpoque umayyade : la naissance de la posie courtoise IV Lpoque abbasside : rencontre des cultures et des lettres

*Professeur de la littrature arabe, facult des lettres et sciences humaines, Universit Cadi Ayyad, Marrakech, Maroc. Email : [email protected]
1

Dans le cadre de ce travail, nous avons choisi une approche qui voque, autant que possible, une rencontre, un dialogue ou influence rciproque entre la littrature arabe ancienne et la littrature occidentale, sans oublier de tracer les grandes lignes de la premire.

I Lorientalisme dans la littrature arabe ancienne Lorientalisme a contribu, depuis plusieurs sicles, et dune manire dterminante, jeter les ponts entre les cultures arabe et europenne. Certes, linfluence scientifique est devenue un lointain souvenir, dpass par lhistoire mais linfluence littraire et philosophique, de part et dautre, est toujours dactualit. Ainsi, la littrature arabe ancienne est devenue un domaine partag entre Arabes et Europens, vu lnorme effort fourni par les orientalistes dans ltude de la langue et de la littrature arabes. Nous savons que les Arabes ont traduit la science et la philosophie grecques dans leur langue mais quils nont pas senti le besoin de traduire les uvres littraires, non pas par refus du paganisme quelles vhiculent, daprs certains auteurs car lislam na mme pas pu carter le paganisme archaque arabe ou les croyances similaires issues des autres cultures, perse ou indienne mais parce que les Arabes se sentaient ingalables en Posie. Cette prtention la supriorit littraire tait aussi prsente lpoque de la premire phase de lorientalisme quand les Europens en Espagne et au sud de lItalie, ont traduit les uvres scientifiques et philosophiques arabes, sans sentir le besoin de traduire les uvres littraires.

Ds le XIIme sicle, lorientalisme veut dire ltude de la langue arabe cause de sa relation avec lunivers des sciences. Durant plus de trois sicles, les Espagnols et les Italiens, avec laide des Juifs, ont traduit des centaines douvrages scientifiques ou philosophiques en latin. Ces ouvrages taient alors programms dans diffrentes universits europennes. Cette relation culturelle tait, dans un sens, une des principales raisons qui ont fait que lItalie ait t le premier pays de la Renaissance europenne, contrairement lEspagne qui, elle, a refoul, pour des motifs historiques et religieux, les Musulmans et les Juifs ; ces derniers taient des intermdiaires incontournables entre lEurope et le monde arabomusulman et taient un vhicule du savoir entre les deux parties. En ce qui concerne la deuxime phase de lorientalisme, on peut estimer quelle sest proccupe de la culture, en gnral, et de la littrature ancienne, en particulier, dabord pour des raisons commerciales, religieuses et coloniales, ensuite pour des raisons scientifiques et culturelles. Dans ce contexte, les grandes nations dEurope sont entres dans une concurrence pour dcouvrir, une fois de plus, le monde arabo-musulman, ses trsors, ses coutumes et traditions, ses arts, ses ouvrages Pour atteindre cet objectif, les hommes appartenant la deuxime phase dorientalisme dont nous parlions plus haut, ont instaur des imprimeries, des bibliothques, comme ils ont constitu des associations, organis des rencontres, publi des revues, collect des livres et manuscrits et produit dintressantes tudes. Parmi celles-ci figure celles consacres lhistoire de littrature arabe. Nous savons que ce genre dtude qui se base

sur les mthodes des sciences humaines est quelque chose de nouveau pour le monde arabe. Et cest grce aux encyclopdistes et chercheurs europens que lapproche historique des faits littraires a vu le jour chez les Arabes, laube du XXme sicle. Il faut remarquer que les Occidentaux se sont intresss plus la littrature arabe ancienne, et nont port que peu dintrt la littrature contemporaine, du fait que celle-ci ressemble beaucoup la production occidentale sur le plan des procds et des styles ; tel est le cas du roman et du thtre. Dans cet aperu gnral, nous ne pouvons citer, titre dexemple, que quelques noms parmi les orientalistes ayant traduit ou comment la littrature arabe ancienne. En Allemagne, on trouve lencyclopdiste Carles Brockelmann (Histoire de littrature arabe). En France, on peut voquer Rgis Blachre, Charles Pellat et Andr Miquel dans plusieurs de leurs uvres. En Espagne, il y a Gonzalez Palencia et Garcia Gomez. En Italie, on peut citer Carlo Nallino (mort en 1938) et son ouvrage La littrature arabe, des origines lpoque de la dynastie ummayade , livre traduit en franais par Charles Pellat en 1950. Carlo Nallino tait professeur de la littrature arabe luniversit du Caire ds 1909 ; il enseignait les mthodes occidentales de la recherche littraire. Aussi, il tait le matre du clbre crivain gyptien Taha Hussein. Ce grand intrt port la littrature arabe ancienne nest pas fortuit, car on sy intressait au mme titre qu lhritage grco-romain.
4

Mais lhistoire de la littrature ancienne na mis laccent que sur certains considrs comme emblmatiques. Or ct de chacun des potes connus, on trouve monde arabe. plusieurs dont lhistoire na gard que les noms, rescaps de loubli, des incendies et des invasions dont a t objet le

II Lpoque prislamique : lorigine de la littrature arabe Traditionnellement, pour aborder le sujet de lhistoire de la littrature arabe, il faut commencer par lorigine. Or, la tche de dfinir lorigine est ardue dans nimporte quel domaine, et a fortiori celles de la littrature arabe ancienne, lorigine posie uniquement orale. Les historiens distinguent trois grandes priodes dans cette littrature, en se basant sur des critres politiques et sociaux : 1. La priode prislamique, nomme al-jahiliya, qui stend environ sur 150 ans avant lavnement de lislam, cest--dire les cinquime et sixime sicles de lre chrtienne. 2. La priode islamique du dbut la fin de la priode ummayade, de 622 749 (132 de lHgire ou re musulmane). 3. La priode abbasside stalant du VIIIme sicle, jusquau XIIIme. La posie prislamique tait une posie orale, et sa transcription na commenc, dune manire organise, que vers la premire moiti du VIIIme sicle (IIme de lHgire). Cette activit de transcription a pris trois formes : - Les recueils individuels concernant chaque pote, - Les recueils concernant chaque tribu, - Les ontologies.
5

On a constat, durant cette premire priode, la perte dune partie importante de la posie ancienne. Les pasticheurs ont rempli ce vide norme pour sauver le patrimoine potique prislamique. Et cest justement cause de cela que lorigine de la littrature arabe est ambigu et douteuse. Quoi quil en soit, la posie prislamique est reprsente traditionnellement par des pomes appels al-muallaqat, traduits par le terme suspendus par Andr Miquel et Les Odes par Jacques Berque. Ils sont dits suspendus car ils taient brods en fils dor et accrochs aux murs de la Kaaba la Mecque. Les compositeurs des dites odes sont au nombre de sept. En tte de liste figurent toujours trois potes : imruu zuhayr( ), et Labid ( ). ), al acha ) et al-harith ibn al-qays ( , ),

En deuxime lieu, arrivent quatre noms, choisis parmi les six suivants : antara ( ( ), annabigha ad-dhubyani ( ), Tarafa( ) .Parfois, on ajoute abid ( ) , Amr ibn Kulthum (

hilliza(

), ce qui fait monter le

nombre des Odes dix. En gnral lode ne dpasse pas cent vers, et chaque vers est divis en deux parties. Quant la construction, on remarque que toutes les odes se ressemblent sur le plan thmatique. Chaque pome se compose de plusieurs thmes. Si lon prend comme exemple lode de imruu al-qays, nous remarquerons quelle se compose des thmes suivants : -Les dplorations des campements abandonns (puisquon tait dans un milieu de nomades),
6

-Laventure amoureuse, avec la description de la femme aime et des moments de plaisir (y compris charnels), -La description de la nuit, suivie de celles du cheval, de la chasse, du torrent, Chez dautres potes, la description de la chamelle se substitue celle du cheval. On peut aussi rajouter la description du vin, du dsert et dautres animaux. A premire vue, on constate que la description occupe une grande place dans la posie arabe archaque. Cest une posie domine par la description visuelle puisque le pote tait sensible la forme, la couleur, la spcificit des tres et des choses. Il tait peu soucieux, en revanche, de ce qui touche aux autres sens. Chez imruu al-qays, comme chez la majorit des potes prislamiques, le thme de lamour se trouve au prlude au dbut- de la qasida (pome). Ce thme est un ensemble dides, une srie dimages ou vocations. Il se dcompose en petits thmes particuliers. Si lon revient notre exemple, on trouvera que imruu al-qays commence son ode par un appel deux compagnons, les invitant sarrter sur les lieux de campement abandonns. Ensuite, il numre les lieux o sest install le groupe (la tribu). Aprs, le pome parle de la douleur ressentie cause de la sparation entre le pote et les femmes aimes, car il ne se contente pas dune seule. Enfin, la vue de ce campement vide, le pote se dcrit errant et lesprit gar. Naturellement, ces lments thmatiques conduisent lvocation des moments heureux, des beaux souvenirs et les aventures que le pote a
7

du vivre, ainsi que les obstacles quil a du surmonter pour arriver la femme aime. Aprs cela, il passe la description du physique de ladite femme et des mois charnels quelle lui procurs. Le pote aimait saventurer avec la femme marie, et si elle a des enfants, cest un atout pour lui. Le thme de lamour nest ici quun exemple pour montrer la faon dont le pote procde. Mais il faut ajouter que les critiques arabes anciens utilisent dans leur taxinomie le terme thme et non pas genre potique . Dans ce contexte, il nous parait inadquat dappliquer la terminologie gnrique la posie arabe ancienne, mme sil y a des similitudes entre cette posie et la posie occidentale, car la thorie des genres littraires, classique ou moderne, na fait partie de la critique arabe que ds 1904, quand le libanais Butrous Al-Bustani a traduit lEliade en langue arabe, utilis et expliqu dans sa prface la trilogie lyrique, dramatique, pique . Aussi, il ne faut pas entendre par le mot arabe thme un rapport avec la tradition de la thmatique europenne mais simplement un ensemble dides, une srie dimages ou vocations se groupant pour constituer un thme gnral quon appelle thme damour, par exemple. Mais dans la qasida, ce nest quun thme parmi dautres. Mme si la posie prislamique a un aspect typique, on peut citer trois catgories de potes : les potes du dsert, ceux de la cit et les brigands . Il y a une diffrence sociale entre eux, mais ils partagent les mmes valeurs sur le plan artistique.
8

Plus tard, les destines historiques seront favorables aux citadins. Dans ce cas, lindividualisme nest quun cho de lorgueil du groupe. Dans la cit, comme au dsert, lautorit sociale et potique sinscrivent dans le mme individu qui est chef et pote de la tribu. En dautres termes, les qualits personnelles du pote, le rang social, le prestige de la posie se confondent pour exalter lidal commun du groupe, de la tribu. Le pote de cette priode, quoi quil soit, chef ou non, a pour fonction dincarner le groupe, de chanter la vie, les normes, les dsespoirs, les victoires et les colres de la tribu. En cas dchec devant ses rivaux des tribus voisines, le pote sera marginalis et contraint rejoindre les potes brigands , chasss de leurs tribus, tels al-chanfara, taabbata sharran, Urwa bnou al-ward, potes qui, tout en contestant certaines valeurs du groupe, restent quand mme fidles au systme de valeurs communes telles la bravoure et la gnrosit.

III

Lpoque islamique et umayyade : la naissance de la posie

courtoise Cette seconde priode de la posie commence avec larrive de lislam au premier quart du VIIme sicle de lre chrtienne et se termine avec la chute de la dynastie umayyade et la proclamation de la dynastie abbasside, en 749. Il faut y inclure une priode de la vie du Prophte et de ses quatre califes, priode qui na pas dur plus de quarante ans.
9

Avant lislam, la majorit des Arabes taient des nomades tandis quune minorit seulement pratiquait le commerce ou lagriculture et rsidait dans des cits. Ds la proclamation du Califat umayyade, le mode citadin commencera prendre, peu peu, de lampleur. Malgr ce changement et son influence sur les valeurs culturelles bdouines, les plus importantes nont pas chang, comme si, en fin de compte, la cit ntait quune tribu fixe. Lattachement au mode de vie nomade sexprime, sur le plan ducatif, par lenvoi des princes umayyades au dsert afin quils apprennent la langue arabe pure et quils connaissent les traditions et coutumes de leurs anctres. Sur le plan potique, on constate une continuit des thmes prislamiques comme la satire et le chant de gloire. Mais llgie de lamour prsente une exception et apparat comme une nouveaut par sa thmatique, sa mtrique et son langage. Certes, le thme de lamour tait habituel dans la posie archaque mais il a cess chez les potes du Hidjaz- dtre un prlude au service dautres thmes ; il est devenu un thme indpendant et une fin en soi. A cet gard, on peut distinguer deux sortes de posies damour : La premire est en troite liaison avec la cit ; cest une posie de plaisir qui a un aspect rotique et charnel. La seconde respecte la pudeur et les conventions et se rfugie dans un univers idal, platonique. Ces deux tendances trouvent leurs origines dans la posie prislamique.

10

La posie de lamour et du plaisir a de solides relations avec la cit au Hidjaz, et durant le temps du plerinage annuel, on trouve religiosit et sensualit mles. Nous savons que lautorit politique umayyade a quitt lArabie centrale pour sinstaller Damas, ce qui a donn plus de libert dans les cits hidjazies. Le grand pote Omar ibn abi rabia (644-712) profite de loccasion du plerinage afin de donner libre cours ses aventures amoureuses. Comme nous lavons dit cette posie saccroche au plaisir et devient affaire de musique et de chanson, cause de son recours des mtres tenus jusque l pour mineurs. Omar est ainsi devenu le hros des chanteurs et musiciens pour lesquels il composait des pomes spontans, librs des cadres classiques et btis sur des mtres lyriques adapts au chant. En outre, la posie de lamour idal (platonique) est lie au monde nomade. Le pote est fidle une seule femme ; il fait figure dun tre dolent, prt verser des larmes, ignorant le sommeil, errant dans le dsert, accabl par le mal damour quil porte et soumis totalement vis--vis dune femme dont il nespre aucune faveur. Ce dernier genre de posie a particip la naissance de lgendes damours composes avec un mlange de posie et de prose. Llaboration dune lgende courtoise autour du pote a contribu le transforma en amant idalis et hros du roman. On peut citer ici lhistoire de Qays et Leyla et celle de Jamil et Buthayna. Ainsi, on assiste une grande efflorescence de la posie lyrique dans la seconde moiti du VIIme sicle.

11

Cette posie va se dvelopper en Irak qui sera un milieu de rencontres entre les cultures anciennes durant la priode abbasside. Cest le cas aussi en Andalousie, en Espagne, o la posie sest ouverte sur le monde de la musique et de la chanson. Cest la premire fois que les potes composent leurs pomes en strophes ( langue arabe classique, soit en arabe dialectal. Quelques chercheurs orientalistes et arabes pensent que la posie courtoise est lorigine de la posie des troubadours en Espagne et en Italie, et quil y a une possible influence sur les uvres de Dante et de Cervants. ), soit en

IV Lpoque abbasside : rencontre des cultures et des lettres


A cette poque, qui a dur plus de quatre sicles, lempire musulman stendait des frontires chinoises jusquen Espagne. Parmi les grands facteurs ayant contribu faire de cette priode une poque de rencontre entre de multiples cultures, on peut citer la puissance politique et conomique dudit empire qui a permis de larges changes matriels et culturels, la traduction en arabe des uvres philosophiques et scientifiques grecques et persanes, la dcouverte de lhritage de la Msopotamie, de lInde, ainsi que celui dautres pays rests lombre jusqualors. Le Califat abbasside a mis dnormes moyens la disposition des savants et traducteurs : instituts, bibliothques, observatoires, mcnat lev au rang dinstitution. Dans cette atmosphre culturelle universaliste, la participation arabe tait importante et dcisive. Aussi, la langue arabe a maintenu son statut et sa suprmatie ; elle a ainsi contribu lunit du monde arabo-musulman,
12

et en dpit de lexistence des frontires politiques et de plusieurs dynasties locales vivant a et l sous la souverainet du Califat abbasside. Sur le plan potique, on peut considrer la posie comme une fidle reprsentation de lpoque. Elle porte le tmoignage du passage la citadinit opr cette poque. Les villes ont cess dtre comme des tribus fixes. Elles sont abritrent des centres de recherche des philologues. A partir de ce moment, les valeurs esthtiques archaques commencent se marier avec les valeurs nouvelles. Les potes qui ont guid ce changement taient en majorit dorigine perse. Les potes ont remplac le thme de la dploration des campements par celui de lexaltation du vin, des femmes et du plaisir. Mais cette poque, on commence assister un mlange de la prose et de posie, au lieu de la seule prdominance de la posie, comme lge classique. Cest, par exemple, le cas de lEptre du pardon ( Comdie de Dante. Al-maari est un pote et philosophe du XIme sicle (mort en 1057). Il a boycott la socit et vcu en ascte (sans tre vraiment religieux) : la posie et le savoir taient ses seuls plaisirs. Il est surtout connu pour son scepticisme, aussi bien dans sa vie que dans son uvre. LEptre du pardon reflte le monde arabo-musulman au IXme et Xme sicles . Il sagit dun rcit de voyage dans lau-del. Ce type de rcit nest pas nouveau pour al-maari car lauteur suit en cela les traces du voyage nocturne et de lascension du Prophte Mahomet (al_miraj). ) dal-maari qui comporte de trs grandes analogies avec la Divine

13

A premire vue, lptre prend la forme dun rcit dun voyage dans lau-del mais, dans sa profondeur, elle est un voyage dans limaginaire potique arabe. Cest pour cela que le discours narratif est secondaire ; il nest que le prtexte pour visiter les autres potes dans leur ensemble, de rapporter les faits littraires et de dbattre de diffrents sujets concernant la posie. A notre avis, tre dans le paradis ou dans lenfer ntait pas tellement important car ce qui compte, pour lui, cest dtre prsent dans les jardins de la posie qui ignore la sparation entre le Bien et le Mal et transgresse les frontires entre lenfer et le paradis. Dans le monde de lptre, rien ne rsiste au pouvoir de la posie. Elle fait entrer des potes prislamiques, chrtiens et paens au paradis grce- parfois un seul vers. Il suffit de rappeler que la question que pose le voyageur dans le paradis nimporte quel pote est la suivante : Comment as-tu t pardonn ? La rponse est unique : grce un pome ou un vers. Les rencontres du voyageur avec les potes prennent la forme dinvitation des ftes o se mlent diffrentes sortes de plaisirs : boissons, nourriture, femmes, chants, danses et causeries, le tout dans une atmosphre o la posie est reine, o elle est desse, mme si ses compositeurs se trouvent loin dans lenfer. Au niveau de lespace, lptre divise lau-del en trois grandes parties : le paradis, lenfer et le lieu de rassemblement o les tres humains attendent lheure du verdict (quivalent du purgatoire).

14

Le paradis dalmaari est un lieu normal qui a une porte et des remparts, un centre et des alentours, comme il se compose de palais et simples demeures proches des frontires qui sparent le paradis de lenfer. En plein paradis, les ingalits sociales sont prsentes ; la richesse ctoie la pauvret. Les rsidents aiss mnent une vie de luxure, invitent, de temps en temps, les artistes voisins. Mais la fte finis, ces derniers retournent leurs humbles demeures. Il y a aussi, au paradis, la nature : des arbres, des fleuves, des animaux, des oiseaux, etc. Mais le rcit du voyage, dallure morale, se transforme en rcit fantastique ds que lon est face des fleuves de vin, de miel et de lait, avec des poissons, et que le corps de la femme se modifie selon la volont et le dsir du rsident. Except ce passage de rcit fantastique, la narration de la promenade domine. Et comme nous le savons, la narration est prtexte la description qui est un point caractre que le rcit possde en commun avec la posie ancienne. Dans lptre du pardon, un simple dplacement relie une description une autre. En partant de ce point commun, on peut distinguer deux genres de description : la description de lespace, celle faite par les potes du paradis terrestre, et celle faite par le narrateur. Dune part, ce dernier essaie de surmonter limpossible en dcrivant les choses, les tres et les plaisirs du paradis, incomparables ceux que lon trouve sur terre.

15

Dautre part, et devant ce monde paradisiaque, plein de choses jamais vues, jamais gotes, le descripteur sent que le langage arrive ses limites, et a recours aux descriptions coraniques, en les dveloppant. Mais les limites rsistent face la tentation de dcrire lindescriptible, dexprimer linexprimable. Pour cela, al-maari est contraint de dlaisser limpossible et de revenir au possible en posie. Nous sommes ici vis--vis dun enjeu : on ne peut dcrire ou exprimer labsolu que grce au profane. Le pote fait un retour un paradis de mots et dimages, en donnant libre cours la posie arabe ancienne, posie descriptive par excellence. Par contre, la visite en enfer tait courte puisquil ny a pas de plaisirs dcrire. Il ny a pas de promenades qui puissent inciter la description puisque les potes maudits se trouvent tous au mme endroit. On est loin de lenfer architecturalement complexe de Dante. Certes, lEptre du pardon contient des descriptions de scnes de chtiment et de torture mais cest ingal par rapport la description du paradis. Le but principal de la visite en enfer nest pas la description mais de rencontrer des potes et de les interroger sur leur posie, sur les plans linguistique, mtrique, rhtorique et smantique. Aprs, le voyage dans lau-del se termine par le retour du voyageur son palais paradisiaque il vivra pour lternit. Lanalogie avec la Divine Comdie est vidente sur le plan de la structure globale. Il ne sagit pas de prouver une quelconque influence car lide du rcit imaginaire dun voyage dans lau-del est trs ancienne, comme on a pu le constater dans la civilisation gyptienne qui donne une grande

16

importance au monde des morts. Mais le but est de montrer les diffrences entre les deux uvres au niveau thmatique. Al-maari sintresse au monde des lettres, et le voyage est un prtexte pour visiter des textes littraires. Par contre Dante se proccupe dabord de la politique et de la religion, en utilisant la culture et le savoir des anciens. Il semble parfois avoir des comptes rgler. De nombreux chercheurs, europens et arabes, ont t tents de dire que Dante sest inspir de la culture arabo-musulmane. Cest lespagnol Miguel Asin Palacios (1872-1944) qui a dclench le dbat, ds 1919. Selon lui, les nombreuses analogies entre les deux uvres sont la preuve que la Divine Comdie sest inspire, dans sa structure, des textes relatifs au voyage nocturne et lascension au ciel, accompli par le Prophte Mahomet. Mais, pour dautres chercheurs, le problme ne rside pas tellement dans le recherche danalogies mais plutt de savoir comment Dante est-il entr en contact avec la civilisation musulmane et jusqu quel point il sen est inspir pour produire sa Divine Comdie. En guise de rponse, les chercheurs citent les sources qui existaient lpoque de Dante : -La premire source est le Coran qui comprend le rcit du voyage dans le ciel du Prophte (lascension), -La deuxime source est la tradition prophtique qui a comment et dvelopp le rcit coranique, -La troisime source est reprsente par les contes populaires, -La quatrime source est les textes littraires, comme lEptre du pardon ou encore le livre du voyage nocturne de muhyi ad17

dn ibn arabi ( (soufis) de lislam..

), lun des plus important mystiques

Ces mmes chercheurs citent, par ailleurs, les sources accessibles Dante, comme : -Les traductions des uvres arabes en Italie (en latin) et en Espagne, -Les uvres de la collection Toledana que labb de Cluny, Pierre le vnrable, a fait traduire en latin par des traducteurs toscans, et notamment de Pise. Parmi ces uvres, on trouve le Coran et le livre de lchelle de Mahomet . En conclusion, le dbat sur lventuelle influence de la culture arabe sur la comdie divine est encore dactualit, mme si la preuve que Dante ait puis dans les sources prcdemment cites na jamais t fournie. Et si lide dune telle influence est refuse, il faut chercher dans une autre source car, comme nous le savons, aucun texte littraire, quelque sphre culturelle quil appartienne, ne nat partir du nant, indpendamment des textes antrieurs.

18

Rfrences : : .1977 6 . .1976 6 . 3me dition ,1981. - Rgis Blachre : Histoire de la littrature arabe des origines la fin du XVme sicle de J-C, Maisonneuve, Paris, 1964. - Fayez Nahabieh : tude comparative: Dante Ma'aar .
http://www.aid97400.lautre.net/IMG/pdf/Voyage5.pdf

: -

- Andr Miquel : la littrature arabe, Col. Que-sais-je, P .U.F, Paris,

19

Vous aimerez peut-être aussi