Traduction 2023
Traduction 2023
Traduction 2023
I- Interprétation et traduction :
Définitions
« Nous distinguons trois manières d’interpréter le signe linguistique, selon qu’on le
traduit dans d’autres signes de la même langue, dans une autre langue, ou dans un
système de symboles non linguistiques. Ces trois formes de traduction doivent
recevoir des désignations différentes :
1- La traduction intralinguale ou reformulation consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen d’autres signes de la même langue
2- La traduction interlinguale ou traduction proprement dite consiste en
l’interprétation des signes linguistiques au moyen d’une autre langue.
3- La traduction intersémiotique transmutation consiste en l’interprétation des
signes linguistiques au moyen de systèmes de signes non linguistiques. »
Pour comprendre ces trois sortes d’interprétation, nous allons recourir à des
exemples concrets.
Si on prend le terme vache dans la première utilisation on va fournir une
interprétation dans la même langue, une sorte de définition ou de
périphrase1. Ainsi, nous dirons par exemple "Femelle reproductrice de
l'espèce bovine » « La vache est un mammifère herbivore de la famille
des ruminants ».
Cette définition va englober toutes les races de vaches (Abondance, Bleue du
Nord, Brune, Normande, Pie Rouge, Rouge flamande…)
1
: figure de style
1
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
2
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
LD LA
Langue
langue
texte
Source cible
3
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
S1
S2
S3
S4
→Contexte linguistique
Apporte des éléments permettant de comprendre le discours pour mieux le
traduire.
Les formes grammaticales, le style, le niveau … donnent des éléments
d’information sur le sens du discours.
→Contexte cognitif
Pour qu’il ait échange entre les interlocuteurs, en situation de
communication, ils doivent avoir des connaissances communes. Le
traducteur doit donc être conscient non seulement des informations qui sont
contenues dans le texte qu’il traduit, mais aussi du substrat, du référentiel
de ce texte. Le sens à rechercher, il ne se trouve pas dans les mots mais
sous leur surface.
4
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
Terminologie de la traduction
-langue originale اللغة األصل, langue source اللغة المصدرlangue de départ لغة
االنطالقC’est la langue de laquelle on traduit هي اللغة المنقول منها
-la fidélitéاألمانة
الخيانةtrahison
L’une des phases les plus importante de la traduction qui consiste a saisir
et comprendre les idées de l’auteur
5
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
6
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
Il s’agit d’un procédé qui consiste à traduire la langue source mot à mot sans
effectuer de changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures
grammaticales. Une traduction littérale est considérée ainsi si la langue cible
garde les mêmes structures que la langue source tout en restant correcte et
idiomatique. Elle est très proche de la traduction par calque.
Exemple la traduction littérale à partir de l’arabe de certaines expressions
religieuses dans les romans de Tahar Ben Jelloun :
a- La transposition :
C’est un procédé qui entraine un changement de catégorie grammaticale
d’un mot en passant d’une langue à une autre, sans changer la signification
du message. En général, la transposition est utilisée lorsque la traduction
littérale n’est pas possible car elle risque d’entrainer une erreur de sens, une
impropriété ou ce qui peut incompréhensible.
Exemples :
b- La modulation :
7
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
Exemples :
…………………….arabe ? darija ? qui se ressemble s’assemble
الطيور على أشكالها تقع
d- L’adaptation :
C’est un procédé par lequel le traducteur remplace la réalité sociale ou
culturelle du texte du départ par une réalité correspondante dans le texte de
la langue d’arrivée. En général, l’adaptation est une traduction libre dans la
mesure où elle permet de réadapter et d’ajuster la réalité d’un livre au public
cible. Grâce à cet écart et à cette marge de liberté du traducteur, la nouvelle
réalité sera plus adaptée au public cible.
Exemple de l’adaptation :
Le roman d’Alphonse Karr ( sous les tilleuls)- a été adapté par l’écrivain
: égyptien Al manfalouti il a porté le titre
. ماجدولين تحت ظالل الزيزفون
Toute la réalité culturelle a été changée y compris les noms des
.personnages
.Adaptée à un public égyptien et arabe
8
Faculté des Langues, des Arts et des Sciences-Humaines-Aït Melloul
Année universitaire:2022-2023 Initiation à la traduction P : A-BARA
Terminologie
Les faux-amis et les mots transparents
On appelle « faux-amis » deux mots appartenant à deux langues
différentes et présentent des rapprochements au niveau
morphologique ou phonétique mais n’ont pas le même sens.
Exemples :
Anglais Français
Car (voiture) Car (conjonction de coordination)
Lecture (conférence- Lecture
cours)
Library (bibliothèque) librairie
Cave (grotte-caserne) Cave ( sous-sol)
Anglais Français
Text Texte
Table Table
Notion Notion