Argot Des Jeunes Des Cites2894
Argot Des Jeunes Des Cites2894
Argot Des Jeunes Des Cites2894
12/4/2013
Plan
Introduction I- Largot 1- Dfinition II- De largot la langue des jeunes III- La langue des jeunes 1-la langue des cits 2- des phnomnes observer a- Le verlan b-Reverlanisation c- Redoublement aprs aphrse(rduplication ) d-La troncation e- Mtonymie f- Mtaphore. j- emprunt . IV- Corpus V- Analyse VI- Glossaire de quelques mots d argot des jeunes des cits. - Des expressions utilises Conclusion
12/4/2013
Introduction
12/4/2013
Les jeunes ont toujours eu des usages langagiers propres, mais la nouveaut rside dans lcho quils rencontrent, li la nouveaut de leur situation :
prolongation de ladolescence par la dpendance conomique. mergence comme force de consommation. difficile entre sur le march du travail, chmage
lurbanisation et limmigration augmentent le sentiment identitaire.
Cette dnomination de langue des jeunes dissimule le fait que sont concerns surtout certains jeunes, majoritairement dfavoriss et immigrs.
12/4/2013
Un phnomne langue des jeunes est signal partout dans le monde. Mais le franais semble touch jusque dans sa structure (ailleurs, il sagit dun argot). On peut avancer deux hypothses, non exclusives : La chape de la norme en France, laquelle ils sont confronts lcole. le fait que beaucoup de ces jeunes sont issus de familles immigres danciennes colonies franaises, venues de cultures doralit.
Les jeunes des cits manifestent la volont dinverser les normes culturelles populaires de la mme faon quils inversent les normes culturelles en gnral..
12/4/2013
problmatique
12/4/2013
Peut-on considrer largot des jeunes de cits comme tant lexpression dune sous-culture ou bien dune contre-culture ?
12/4/2013
I Largot :
1- Dfinition .
12/4/2013
Un argot est un registre de langue ou un parler particulier un groupe social, c'est--dire un sociolecte, qui vise exclure tout tiers de la communication. L'argot a initialement pour fonction : de crypter le message, pour vise qu'un non-initi ne le comprenne pas. une fonction identitaire car il permet la reconnaissance mutuelle des membres du groupe et la dmonstration de leur sparation de la socit par un langage diffrent.
12/4/2013
L'argot contemporain rpond aux mmes finalits que l'argot classique. Il conserve notamment les mmes fonctions exclusive et identitaire, mme si c'est cette dernire qui prdomine. Cependant, l'apparition du langage SMS et surtout la diffusion de la culture hip-hop sur une large chelle a permis deux volutions :
D'une part il a permis de diffuser cet argot dans la socit en dehors des quartiers populaires o il tait utilis principalement, ce qui a dplac une partie du vocabulaire propre cet argot dans le registre familier. D'autre part, il a permis une relative unification de cet argot au niveau du pays, mme si des nuances locales et rgionales continuent d'exister.
12/4/2013
12/4/2013
L'apparition de l'argot semble concomitant avec l'urbanisation massive des banlieues dans les annes 1970, et la cration de grands quartiers populaires destins loger les populations d'ouvriers et d'employs, en majorit immigrs. Dans largot et dans toute la gamme des jargons, enrichit le dictionnaire de mots nouveaux : par exemple loufoque, que beaucoup utilisent aujourdhui sans souponner le moins du monde son origine jargonesque, vient de la langue des bouchers de la Villette, le largonji des louchebem, La mthode consiste remplacer la premire lettre du mot par un l et la renvoyer la fin du mot additionne dun suffixe fantaisiste : ainsi jargon donne largonji et boucher devient louchebem
12/4/2013
Le mme phnomne se produit aujourd'hui avec la langue des jeunes: Dabord considre comme une curiosit, elle a pris corps et sest dveloppe, et elle sest largement dverse dans le franais familier puis dans le franais courant. Elle ne peut dailleurs renier une certaine filiation avec largot classique, laquelle ne se manifeste pas seulement par la reprise de termes un temps clipss comme daron pour parent .
12/4/2013
12/4/2013
Les jeunes ont leur langage, dit-on. Il s'agit bien d'un langage et non d'une langue. Car les deux, contrairement aux apparences, ne sont pas synonymes.
Les jeunes continuent utiliser la langue franaise. Certes, ils lui font subir nombre de contorsions, mais pas beaucoup plus que les mdecins, les psychologues, les psychiatres, les pdagogues, lorsqu'ils s'expriment entre eux. On apprend une langue (maternelle ou trangre), on utilise un langage chti dans les rceptions ou un langage peu soutenu dans les conversations de caf.
12/4/2013
Le langage jeune est une des multiples faons de se servir de la langue. Un langage peut galement, l'intrieur d'un groupe linguistique, soutenir une revendication identitaire. Les jeunes des banlieues , comme on les appelle, s'affirment avec des expressions inconnues des autres milieux. Souvent, pour ces jeunes qui ont eu du fil retordre avec l'cole, le franais acadmique est ressentie comme la langue du pouvoir et de l'autorit.
12/4/2013
12/4/2013
Le langage des cits ou du parler jeune est l'un des objets d'tude favoris de la sociolinguistique urbaine. Les premiers travaux ont t ceux de William Labov, l'un des fondateurs de la sociolinguistique . Le parler jeune des banlieues n'est pas un langage dgrad du franais qui aurait vocation se gnraliser toute la socit. Il relve d'un code interne un milieu destin marquer provisoirement sa diffrence.
12/4/2013
Exemple : Ma meuf, quand j'lui dis que j'sors avec des potes, elle bad-trippe grave. Traduction : Ma copine, quand je lui dis que je sors avec les copains, elle s'inquite beaucoup. Tout le monde connat dsormais l'usage des mots : - Meuf (femme, fille), - Keuf (flic), - Keum (mec), - Remps (parents). De mme le superlatif grave , qui peut signifier : -beaucoup, trs ( Putain, tu me prends grave la tte ! )
12/4/2013
12/4/2013
Ltude du parler urbain et de ses variations va connatre un essor important. C'est surtout le vocabulaire qui va faire l'objet des tudes des linguistes, notamment l'invention des nouveaux mots. Car sur le plan formel peux de phnomne se manifestent et surtout sur le plan phonique et grammatical. Quand on parle de langue des jeunes , cest surtout, encore une fois, -le lexique qui est vis. Voici quelques exemples de procds frquents (emprunt, codages, troncation, rduplication, mtaphore, mtonymie) qui eux aussi rpondent au fond commun de la langue franaise : On peut observer les phnomnes suivants :
12/4/2013
Verlan "orthographique"
donf (fond) ulc (cul) zen (nez) Diverses possibilits de verlan pour un mme mot bitch (putain) = iatchbi, tchbi, tche bi, tchiab celui-l = le-Iuice, la-ui ; chinois = noiche, oinich ; comme a = askeum, asmeuk, comme a ; ptard (cigarette de haschisch) = pet [pe] ; pte[pEt].
12/4/2013
b-Reverlanisation Femme = meuf (verlan 1) feumeu (verlan 2) ; Mre reum =(verlan 1) meureu (verlan 2) ; Choper peucho= (verlan 1) peuoch (verlan 2) ; comme a = comme a (verlan 1) askeum (verlan 2) asmeuk (verlan 3).
12/4/2013
12/4/2013
d-La troncation :
Apocope assoc association basks baskets biz bisness Aphrse -blme problme - dic indicateur de police - dwich sandwich - leur contrleur - nouche manouche - rien algrien -teur inspecteur de police - Vail travail - zic musique . - zien tunisien . - zon prison .
12/4/2013
e- Metonymies :
- bleu (policier, flic) - casquette (contrleur) - kpi (policier) . f-Mtaphore - airbags (seins, poitrine de femme) . - ananas (seins) . - arhnouch (policier) - bombax (fille trs belle) ; - caisse (voiture, vhicule automobile) . - fax oufindus (fille particulirement maigre [sans poitrine]) . - fouetter (sentir mauvais).
12/4/2013
j-Emprunt :
- A larabe -(kif, toubab),
- arhnouch (policier) . - casbah (maison) . - doura (vire dans la cit) -A des langues africaines (go, fille),
12/4/2013
IV corpus :
12/4/2013
Il s'appelle Bendy 18 ans, habite courbevoie , va au lyce professionnel painleve ; lyce DESA ville . Au lyce, je fous le dawwaa, j'coute aps les profs A la rcr, jm'embrouille avec les boufonns qui se la petent . Pour moi le bahut, c'est la prison, a sert a rien. Quand je vais au lyce, c'est pour taper des barres et dahka avec les potos .Aprs le lyce, jrentre chez oim, j'balance mon sac par terre et je sors traner dans la rue avec les potos, base de partie de scooter et voil hassoul. Buf ; mes tudes, pour l'instant jm 'en tape, jverrais plus tard. Les week-ends, j'essaie d'aller en boite, enfin, de rentrer t'as vu ; mais aujourd'hui la mme histoire, c'est recalage direct, motif : dguis en racaille style, survt, casquette, banane.
12/4/2013
V- Analyse
12/4/2013
On observe dans ce passage plusieurs caractristiques dun langage des jeunes -Des mots appartement au langage familier, mme la limite argotiques, tel que (potos, boufonns, boite, jmen tape). - On remarque aussi la prsence de plusieurs phnomnes linguistique: Troncation : les profs professeurs rcr recration Ellipse : au niveau des voyelles jmembrouille je membrouille jrentre je rentre tas vu tu as vu jverrais je verrais
12/4/2013
Le phathme : qui ne rempli aucune fonction syntaxique, mais il sert maintenir le contact communicatif, tel que buf Le verlan : qui consiste dire les lenvers. aps pas oim moi
12/4/2013
Dans ce corpus on a repr aussi la prsence de plusieurs phnomnes lexicaux, tel que largot quon a dj mentionner au paravent, puis il y a : Lemprunt : - des mots emprunts de larabe dialectale dahka qui signifie le rire hassoul qui signifie voil
bahut qui signifie
12/4/2013
On peut dire que le langage de bandy, et les mots quil utilise sont issus du langage des immigrant, ces mots qui gardent tout leurs sens, une fois quils sont introduits dans la langue franaise. Ils ont certainement un moyen pour ces jeunes de garder une partie de leur propre culture, cela leurs permet aussi de ne pas se faire comprendre par ceux qui les rejettent. De plus, le fait que bendy soit dans un lyce c'est--dire lage ladolescence, alors il utilise un parler jeune ou ce quils appelle parlerdjeun codifier pour se faire comprendre par ces propres camarades
12/4/2013
12/4/2013
acclrer : mettre la sauce apercevoir (s') : se gaffer arrt (sans) : tout berzingue arriver : se pointer, radiner attendre (patienter) : poireauter automobile : bagnole, bahut, caisse, calche, chignole, gamelle, guinde, os, tire, to mbereau avocat : bavard, dbarbot baiser : galoche, gamelle, pelle, patin. beaucoup : bzef, lerche bnfice : bnef bled : Le pays d'origine (Jusqu'au Mali, Sngal, Cameroun etc. boire : cluser, picoler, siffler, tuter boucher : louchebe
12/4/2013
cambrioler : casser . chance : baraka, bol, pot. chaussette : fumeuse . chaussure : crase-merde, godasse, grolle, latte, pniche, pompe, riboui, targette, tartisse. cigarette : cibiche, clope, cousue, tige . client de prostitue : micheton. comme : kif . comme a : commak. dbarrasser (se) de (quelqu'un ou quelque chose) : larguer. dfendre (quelqu'un) : prendre les patins. donner : abouler, cloquer, refiler. dormir : en craser, pioncer, piquer un roupillon, roupiller. drogue : came, chnouf (ou schnouffe), dope, stup - voir aussi cocane.
12/4/2013
emprisonner : embastiller, enchrister . enceinte : en cloque . enfant : chiare, gnard, morbach, morpion, moujingue, moufflet . ennuyer (lassitude) : faire tartir . paule : endosse . pouse : bergre, bourgeoise, brancard, rgulire . fou : braque, louf, maboule . homme : gnace, gnard, gonze, mec. homme (pjoratif) : branque, cave, gland, hottu, lavedu, pgreleu. ici : icigo . ivre : beurr(e), pt(e), pionard(e), chlass. joli(e) : choucard(e). langue : menteuse . main : battoir, louche, manette, pogne .
12/4/2013
maison : bicoque . marcher : arquer. mentir : bourrer le mou, chambrer. mourir : calencher, canner, claboter, clamser, claquer, passer l'arme gauche . nez : blaire, pif, tarbouif, tarin . nourriture : becquetance, bouffe, bouffement, boustifaille, briffe, croque, graille, jaffe, tambouille (cuisine), tortore. pre : dabe, pater, paternel, vieux, vioque . policier : archer, bourdille, cond, drauper, flic, matuche, pandore, perdreau, poulardin, pouleman, poulet. problme (ennui) : bidon, loup, mouscaille, ppin, problo, tuile. prostitue : crmeuse, gagneuse, horizontale, pouffe, pute, radasse, radeuse, tapin,tapineuse.
12/4/2013
sein : nibbar, nichemard, robert, robloche, roploplo. service militaire : sapin. seul : seulbre . sexe fminin : babasse, chaglatte, chatte, cramouille, frifri, moniche, moule . sexe masculin : biroute, bite, bitoune, braque, chibre, noeud, paf, polduk, zob . tomber : se casser la gueule, la tronche, la hure..., se fraiser, se gauffrer . travail : turbin, turf . trouver : dgauchir . tuer : buter, crounir, dgommer, descendre, dessouder, effacer, mataver, repasser scrafer . ventre : baquet, bide, bidon, buffet, burlingue, placard .
12/4/2013
12/4/2013
avoir l'estomac sur les talons=avoir faim avoir une ponge dans le gosier = avoir soif casser les rotules = embter quelqu'un . se la couler douce = ne pas faire de zle . se dguiser en courant d'air = s'enfuir . se dguiser en aiguille dans une botte de foin = se cacher . tre fond de cale = tre sans un sou. faire fissa = se tirer en vitesse . mettre le grapin dessus = attraper quelqu'un . panier salade =car de police .
12/4/2013
printer la tangente = se tirer . ramasser l'argent la pelle=gagner beaucoup d'argent . sentir qu'il y a des punaises dans le beurre = sentir un pige . tourner au vinaigre = commencer aller mal travailler pour des prunes = travailler sans gagner d'argent . vivre aux frais de la princesse = vivre aux frais du gouvernement .
12/4/2013
Conclusion
12/4/2013
Si ce langage tait lexpression dune sous culture, cela signifierait quil partagerait les traits essentiels du langage vhicul par la culture dominante... Par contre, sil tait lexpression dune contreculture, cela se traduirait par une volont dautonomie langagire de la part des jeunes des cits ainsi que par la symbolique dune contestation permanente travers leur langage et son volution.
12/4/2013
Ce sont donc ceux qui ne se peroivent pas intgrs ou rejettent la socit qui, gnralement, font tout ce quils peuvent pour que le langage quils parlent soit lexpression dune contre-culture. Ce sont eux qui transforment les mots ds lors que ceux-ci se trouvent appropris par la culture dominante. En revanche, les individus dsirant sintgrer la socit parlent moins ce langage et, de toute faon, ils le peroivent comme exprimant une sous-culture.
12/4/2013
Bibliographie: Franoise GADET(2003), la variation sociale en franais, Editions ophyrys , Paris . Franoise GADET (1989), le franais ordinaire, Armand colin, Paris . GOUDAILLIER Jean-Pierre ( 1996), La langue des cits franaises comme facteur d'intgration ou de non intgration, la Fdration Nationale des Collectivits territoriales pour la Culture (FNCC) , Paris, Conseil conomique et Social .
Webographie : casnav.scola.acparis.fr/docs/conf/langue_des_jeunes_des_cits.pd f. users.skynet.be/Landroit/Langagejeune.html. www.cndp.fr/RevueDEES/pdf/111/05305611.pdf
12/4/2013
12/4/2013