Discussion Wikipédia:Mise en garde sur le contenu
Vous avez une question à propos de la page « Wikipédia:Mise en garde sur le contenu » ?
Posez-la sur le Forum des nouveaux : une personne expérimentée y répondra rapidement !
Pour proposer une amélioration à cette page, merci de laisser un message au projet d'aide et d'accueil.
Traduction
[modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Wikipedia:Content disclaimer » (voir la liste des auteurs).
Il peut avoir besoin de relecteurs.... — STAR TREK Man [Espace, frontière de l'infini...] 18 janvier 2008 à 18:21 (CET)
En direct du bistro
[modifier le code]Traduction
[modifier le code]Salut,
Je pense que la proposition « ils ont des applications criminelles dans certaines juridictions. » est vraiment trop calquée de l'anglais, je mettrais plutôt « ils constituent des infractions dans certains territoires ».
Le mot anglais « jurisdiction » ne correspond pas au sens traditionnel du mot « juridiction » en français, et le lien juridiction, qui est une redirection vers tribunal, me paraît totalement inapproprié ici. Il est vrai que ce sens de « jurisdiction » qui signifie « territoire sur lequel une règle juridique est applicable », n'a pas de strict équivalent en français, d'où ma proposition de le traduire par « territoire ».
O. Morand (d) 7 février 2008 à 21:52 (CET)
pourquoi les contenus allemands n'ont pas de traduction arabe
[modifier le code]--2.176.24.211 (d) 3 novembre 2012 à 06:14 (CET)--2.176.24.211 (d) 3 novembre 2012 à 06:14 (CET)"/* pour le mois Mordad de Calendrier Persan il y a une faute. Le mot Amordad c'est juste et il signifie l'immortalité, pas mortalité, parce que en Persan ancien , A devant une mot fait l'opposit de son signification.Mais, le mot Amordad à cause de son usage fréquent par les gens est contracté au Mordad. Dans les datations Zorasterien , on trouve toujours Amordad, pas Mordad.M.Aleahmad.November,4,2012 "/--2.176.24.211 (d) 3 novembre 2012 à 06:14 (CET)
Passage sur le filtrage
[modifier le code]1. Filtrage ne serait-il pas un euphémisme timoré pour censure ?
2. Ceci n’est pas clair pour moi : « des régimes éducatifs, parentaux, gouvernementaux, de sociétés, etc. » Je ne comprends pas ce qu’est un « régime éducatif », un « régime parental » ou un « régime de société ». — palpalpalpal (discuter) 4 mars 2021 à 15:26 (CET)
- Bonjour,
- 1. Le sens est bien « censure », l'emploi de ce mot peut cependant s'expliquer par une considération de style (éviter une répétition) plutôt que par une volonté d'euphémiser.
- 2. Des institutions éducatives, des parents ou plus généralement des adultes responsables, des sociétés.
- Cordialement, --l'Escogriffe (✉·✎) 4 mars 2021 à 17:54 (CET)
« Condition médicale »
[modifier le code]Il me semble que « condition médicale » est un calque de l’anglais, et se dit en français « affection médicale ». S’il n’y a pas d’objection, je vais corriger ça. — palpalpalpal (discuter) 4 mars 2021 à 15:28 (CET)