« hurler » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +portugais : gritar ; +portugais : esgoelar-se ; +portugais : berrar ; +portugais : bradar ; +portugais : bradar ; +portugais : esbravejar (assisté) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: Du {{étyl|bas latin|fr|mot=urulare|dif=ūrulare}}, [[dissimilation]] du latin classique ''[[ululare#la|ŭlŭlare]]'' ({{cf|ululer}}), avec ''h'' initial aspiré expressif. |
: Du {{étyl|bas latin|fr|mot=urulare|dif=ūrulare}}, [[dissimilation]] du latin classique ''[[ululare#la|ŭlŭlare]]'' ({{cf|lang=fr|ululer}}), avec ''h'' initial aspiré expressif. |
||
=== {{S|verbe|fr}} === |
=== {{S|verbe|fr}} === |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
#* ''On entend les loups '''hurler'''.'' |
#* ''On entend les loups '''hurler'''.'' |
||
#* ''Ce chien a '''hurlé''' toute la nuit, a '''hurlé''' à la lune.'' |
#* ''Ce chien a '''hurlé''' toute la nuit, a '''hurlé''' à la lune.'' |
||
# {{analogie|fr}} Pousser des cris [[humain]]s, dans la [[douleur]], dans la [[colère]], l’[[exaltation]], etc. |
# {{par analogie|fr}} Pousser des cris [[humain]]s, dans la [[douleur]], dans la [[colère]], l’[[exaltation]], etc. |
||
#* ''Plus loin, une mère frissonnant de fièvre sur sa couche, des bébés '''hurlant''' et des puanteurs cruelles, des échos excrémentitiels, imposant sur tout cela leur dictature.'' {{source|{{Citation/Ludovic Naudeau/La France se regarde/1931}}}} |
#* ''Plus loin, une mère frissonnant de fièvre sur sa couche, des bébés '''hurlant''' et des puanteurs cruelles, des échos excrémentitiels, imposant sur tout cela leur dictature.'' {{source|{{Citation/Ludovic Naudeau/La France se regarde/1931}}}} |
||
#* ''Et, tandis que la foule transportée '''hurlait''' ses acclamations, Ahmed Abdou entraîna Zariffa loin de cette bousculade.'' {{source|{{w|Out-el-Kouloub}}, « Zariffa », dans ''Trois Contes de l’Amour et de la Mort'', 1940}} |
#* ''Et, tandis que la foule transportée '''hurlait''' ses acclamations, Ahmed Abdou entraîna Zariffa loin de cette bousculade.'' {{source|{{w|Out-el-Kouloub}}, « Zariffa », dans ''Trois Contes de l’Amour et de la Mort'', 1940}} |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
#* ''Des escouades de camelots ont parcouru les boulevards '''en hurlant''' le titre d'une nouvelle feuille : « Demandez ''Le Glaive !'' »'' {{source|{{Citation/Victor Méric/Les Compagnons de l’Escopette/1930|207}}}} |
#* ''Des escouades de camelots ont parcouru les boulevards '''en hurlant''' le titre d'une nouvelle feuille : « Demandez ''Le Glaive !'' »'' {{source|{{Citation/Victor Méric/Les Compagnons de l’Escopette/1930|207}}}} |
||
#* ''Il eût fallu '''hurler''' pour échanger la moindre phrase.'' {{source|{{Citation/Francis Carco/L’Homme de minuit/1938}}}} |
#* ''Il eût fallu '''hurler''' pour échanger la moindre phrase.'' {{source|{{Citation/Francis Carco/L’Homme de minuit/1938}}}} |
||
#* ''Et tu auras beau houpper, '''hurler''' à l’aide, hululer comme une hulotte, la fagne est une solitude, un désert funeste à qui la nargue ; personne ne t’entendra.'' {{source|{{Citation/Jean Rogissart/Passantes d’Octobre/1958 |
#* ''Et tu auras beau houpper, '''hurler''' à l’aide, hululer comme une hulotte, la fagne est une solitude, un désert funeste à qui la nargue ; personne ne t’entendra.'' {{source|{{Citation/Jean Rogissart/Passantes d’Octobre/1958}}}} |
||
# {{ |
# {{par hyperbole|fr}} Parler avec [[emportement]], avec le [[ton]] de la [[fureur]]. |
||
#* ''Une troupe fanatique '''hurlait''' sans cesse contre lui.'' |
#* ''Une troupe fanatique '''hurlait''' sans cesse contre lui.'' |
||
# {{figuré|fr}} [[rendre|Rendre]] un [[bruit]] semblable à un [[hurlement]] [[prolongé]]. |
# {{figuré|fr}} [[rendre|Rendre]] un [[bruit]] semblable à un [[hurlement]] [[prolongé]]. |
||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
| lang = fr|Je viens de voir un tweet qui dit qu’on est les capotes de Bangtan parce qu’on les protège quand les choses deviennent dures vous savez pas comment je '''hurle''' là |
| lang = fr|Je viens de voir un tweet qui dit qu’on est les capotes de Bangtan parce qu’on les protège quand les choses deviennent dures vous savez pas comment je '''hurle''' là |
||
| source = {{lien web |
| source = {{lien web |
||
| langue |
| langue = fr |
||
| url |
| url = https://twitter.com/svkaiina/status/1539748853737480200 |
||
| titre |
| titre = Tweet : « Je viens de voir un tweet [...] » |
||
| en ligne le = 2022-06-23 |
| en ligne le = 2022-06-23 |
||
| consulté le = 2022-06-24 |
| consulté le = 2022-06-24 |
||
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
* {{T|da}} : {{trad-|da|hyle}} |
* {{T|da}} : {{trad-|da|hyle}} |
||
* {{T|es}} : {{trad+|es|aullar}} |
* {{T|es}} : {{trad+|es|aullar}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad |
* {{T|eo}} : {{trad+|eo|kriegi}} |
||
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|ammua}}, {{trad+|fi|ulvoa}}, {{trad+|fi|älähtää}}, {{trad-|fi|vonkua}}, {{trad-|fi|hihkua}}, {{trad+|fi|karjua}} |
* {{T|fi}} : {{trad+|fi|ammua}}, {{trad+|fi|ulvoa}}, {{trad+|fi|älähtää}}, {{trad-|fi|vonkua}}, {{trad-|fi|hihkua}}, {{trad+|fi|karjua}} |
||
* {{T|gallo}} : {{trad|gallo|baoler}} |
* {{T|gallo}} : {{trad|gallo|baoler}} |
||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|ұлу|tr=uluw}} |
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|ұлу|tr=uluw}} |
||
* {{T|avk}} : {{trad|avk|evié}} |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|evié}} |
||
* {{T|no}} : {{trad |
* {{T|no}} : {{trad+|no|ule}}, {{trad+|no|hyle}} |
||
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|bramar}} |
* {{T|oc}} : {{trad+|oc|bramar}} |
||
* {{T|pes}} : {{trad|pes|زوزه کشیدن}} |
* {{T|pes}} : {{trad|pes|زوزه کشیدن}} |
||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|айқайлау|tr=ayqaylaw}}, {{trad-|kk|бақыру|tr=baqıruw}} |
* {{T|kk}} : {{trad-|kk|айқайлау|tr=ayqaylaw}}, {{trad-|kk|бақыру|tr=baqıruw}} |
||
* {{T|avk}} : {{trad|avk|ayikié}} |
* {{T|avk}} : {{trad|avk|ayikié}} |
||
* {{T|no}} : {{trad |
* {{T|no}} : {{trad+|no|ule}}, {{trad+|no|hyle}} |
||
* {{T|pes}} : {{trad|pes|ناله کردن}}, {{trad|pes|گریه کردن ، }}, {{trad|pes|گریه کردن}} |
* {{T|pes}} : {{trad|pes|ناله کردن}}, {{trad|pes|گریه کردن ، }}, {{trad|pes|گریه کردن}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|gritar}}, {{trad+|pt|berrar}}, {{trad+|pt|bradar}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|gritar}}, {{trad+|pt|berrar}}, {{trad+|pt|bradar}} |
||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
* {{T|de}} : {{trad+|de|heulen}}, {{trad+|de|blöken}}, {{trad+|de|brüllen}}, {{trad+|de|quaken}}, {{trad+|de|wiehern}}, {{trad+|de|schreien}}, {{trad+|de|iahen}}, {{trad+|de|gackern}} |
* {{T|de}} : {{trad+|de|heulen}}, {{trad+|de|blöken}}, {{trad+|de|brüllen}}, {{trad+|de|quaken}}, {{trad+|de|wiehern}}, {{trad+|de|schreien}}, {{trad+|de|iahen}}, {{trad+|de|gackern}} |
||
* {{T|en}} : {{trad+|en|bleat}}, {{trad+|en|neigh}}, {{trad+|en|bray}}, {{trad+|en|growl}}, {{trad+|en|whinny}}, {{trad+|en|moo}}, {{trad+|en|squeal}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|bleat}}, {{trad+|en|neigh}}, {{trad+|en|bray}}, {{trad+|en|growl}}, {{trad+|en|whinny}}, {{trad+|en|moo}}, {{trad+|en|squeal}} |
||
* {{T|bm}} : {{trad|bm|kule}}, {{trad|bm|pɛrɛn}} |
* {{T|bm}} : {{trad-|bm|kule}}, {{trad-|bm|pɛrɛn}} |
||
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|udolar}}, {{trad+|ca|bramar}} |
* {{T|ca}} : {{trad+|ca|udolar}}, {{trad+|ca|bramar}} |
||
* {{T|da}} : {{trad-|da|hyle}} |
* {{T|da}} : {{trad-|da|hyle}} |
||
Ligne 133 : | Ligne 133 : | ||
[[Catégorie:Lexique en français des cris d’animaux]] |
[[Catégorie:Lexique en français des cris d’animaux]] |
||
[[Catégorie:Verbes de parole en français]] |
[[Catégorie:Verbes de parole en français]] |
||
== {{langue|en}} == |
== {{langue|en}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
Ligne 138 : | Ligne 139 : | ||
=== {{S|nom|en}} === |
=== {{S|nom|en}} === |
||
{{en-nom-rég |
{{en-nom-rég}} |
||
'''hurler''' {{pron||en}} |
'''hurler''' {{pron||en}} |
||
# [[lanceur|Lanceur]] (celui qui lance). |
# [[lanceur|Lanceur]] (celui qui lance). |
Version du 11 décembre 2022 à 01:42
Étymologie
- Du bas latin ūrulare, dissimilation du latin classique ŭlŭlare (→ voir ululer), avec h initial aspiré expressif.
Verbe
hurler (h aspiré)\yʁ.le\ intransitif ou transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Pousser des cris prolongés, en parlant des loups et des chiens.
- On entend les loups hurler.
- Ce chien a hurlé toute la nuit, a hurlé à la lune.
- (Par analogie) Pousser des cris humains, dans la douleur, dans la colère, l’exaltation, etc.
- Plus loin, une mère frissonnant de fièvre sur sa couche, des bébés hurlant et des puanteurs cruelles, des échos excrémentitiels, imposant sur tout cela leur dictature. — (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)
- Et, tandis que la foule transportée hurlait ses acclamations, Ahmed Abdou entraîna Zariffa loin de cette bousculade. — (Out-el-Kouloub, « Zariffa », dans Trois Contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
- Des nuits entières, durant un mois, j’ai entendu hurler des hommes que l’on torturait, et leurs cris résonnent pour toujours dans ma mémoire. — (Henri Alleg, La Question, 1957)
- Il répétait « raisonnable » en rigolant, bientôt en hurlant de rire, et j'avais franchement l'impression qu'il se foutait de ma gueule. — (Gilles Carpentier, Les bienveillantes, Stock, 2002)
- (Sens figuré) Parler, crier, chanter très fort, de toutes ses forces.
- Des escouades de camelots ont parcouru les boulevards en hurlant le titre d'une nouvelle feuille : « Demandez Le Glaive ! » — (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 207)
- Il eût fallu hurler pour échanger la moindre phrase. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- Et tu auras beau houpper, hurler à l’aide, hululer comme une hulotte, la fagne est une solitude, un désert funeste à qui la nargue ; personne ne t’entendra. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- (Par hyperbole) Parler avec emportement, avec le ton de la fureur.
- Une troupe fanatique hurlait sans cesse contre lui.
- (Sens figuré) Rendre un bruit semblable à un hurlement prolongé.
- […] ; les bourrasques qui parcourent, sans que rien les puisse arrêter, la Beauce, hurlaient sans interruption, depuis des heures ; il avait plu et l’on clapotait dans des mares ; […]. — (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)
- Partout, au-dessus, au-dessous, autour de lui, béaient des gouffres monstrueux où le vent hurlait, et où tourbillonnaient des rafales de neige. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 251 de l’édition de 1921)
- Un ancien petit ami doté d'une bite XXL lui avait fait mal et elle l’avait plaqué comme on lâche sa cuillère lorsque l’alarme d’incendie se met à hurler. — (Jim Harrison, Chien Brun, le retour, chap. 1, dans Les Jeux de la nuit, traduit de l'anglais par Brice Mathieussent, Paris : Éditions Flammarion, 2010)
- Tout l'or des matins s'évapore
arrive la saison des vents d'ombre
où la nuit interminable hurle à la fenêtre — (Roland Giguère, « Pour tout effacer j'avance » (poème).)
- (Sens figuré) Alerter.
- Nous le savions parce que chaque article que nous lisions et chaque reportage que nous regardions nous hurlaient que quelque chose ne tournait décidément pas rond du tout. — (Collectif, Grève pour le climat : « Ce mouvement devait naître, nous n’avions pas le choix », Le Monde. Mis en ligne le 15 mars 2019)
- (Intransitif) (Familier) Rire intensément. Souligner un caractère dérisoire.
Je viens de voir un tweet qui dit qu’on est les capotes de Bangtan parce qu’on les protège quand les choses deviennent dures vous savez pas comment je hurle là
— ((français) Tweet : « Je viens de voir un tweet [... »]. Mis en ligne le 2022-06-23, consulté le 2022-06-24)
- (Sens figuré) (Familier) Témoigner un fort sentiment d’étonnement, voire de perplexité, d’irritation ou au contraire d’enthousiasme.
Dérivés
- hurlement
- hurler à (exemple : « hurler au fascisme »)
- hurler à la lune
- hurler à la mort
- hurler avec les loups
- hurleur
Traductions
Pousser des cris prolongés
- Allemand : heulen (de)
- Anglais : howl (en)
- Breton : youcʼhal (br), yudal (br)
- Catalan : udolar (ca)
- Danois : hyle (da)
- Espagnol : aullar (es)
- Espéranto : kriegi (eo)
- Finnois : ammua (fi), ulvoa (fi), älähtää (fi), vonkua (fi), hihkua (fi), karjua (fi)
- Gallo : baoler (*)
- Grec : ουρλιάζω (el) urliázo
- Grec ancien : ὀλολύζω (*) ololudzô
- Indonésien : mengaung (id), meraung (id)
- Kazakh : ұлу (kk) uluw
- Kotava : evié (*)
- Norvégien : ule (no), hyle (no)
- Occitan : bramar (oc)
- Persan iranien : زوزه کشیدن (*)
- Poitevin-saintongeais : bayoulàe (*)
- Portugais : uivar (pt), urrar (pt)
- Same du Nord : čerget (*), muoladit (*), holvut (*), čeargut (*), ráikkistit (*)
- Vieux norrois : baula (*)
Pousser des cris humains
- Anglais : cry (en), shout (en), yell (en), bawl (en), bellow (en), roar (en), squeal (en)
- Catalan : xisclar (ca)
- Danois : hyle (da)
- Espagnol : chillar (es)
- Finnois : ulista (fi)
- Kazakh : айқайлау (kk) ayqaylaw, бақыру (kk) baqıruw
- Kotava : ayikié (*)
- Norvégien : ule (no), hyle (no)
- Persan iranien : ناله کردن (*), گریه کردن ، (*), گریه کردن (*)
- Portugais : gritar (pt), berrar (pt), bradar (pt)
- Same du Nord : muoladit (*), holvut (*)
Traductions à trier
Traductions à trier suivant le sens
- Allemand : heulen (de), blöken (de), brüllen (de), quaken (de), wiehern (de), schreien (de), iahen (de), gackern (de)
- Anglais : bleat (en), neigh (en), bray (en), growl (en), whinny (en), moo (en), squeal (en)
- Bambara : kule (bm), pɛrɛn (bm)
- Catalan : udolar (ca), bramar (ca)
- Danois : hyle (da)
- Espagnol : aullar (es), ulular (es), rebuznar (es), balar (es), gritar (es), ladrar (es)
- Féroïen : túta (fo)
- Finnois : ulvoa (fi), ammua (fi)
- Frison : âlje (fy), balte (fy), brinzgje (fy)
- Hongrois : bők (hu)
- Ido : ulular (io)
- Italien : ululare (it)
- Néerlandais : huilen (nl), brullen (nl), balken (nl), blaten (nl), grommen (nl), hinniken (nl), loeien (nl), schreeuwen (nl)
- Polonais : wyć (pl)
- Portugais : uivar (pt), ulular (pt), balar (pt), berrar (pt), bramir (pt), gritar (pt), grunhir (pt), mugir (pt), ornear (pt)
- Russe : кричать (ru),выть (ru), блеять (ru)
- Same du Nord : gilljut (*)
- Suédois : yla (sv), bräka (sv), böla (sv), råma (sv)
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « hurler [Prononciation ?] »
- France (Île-de-France) : écouter « hurler [yʁ.le] »
- France (Occitanie) : écouter « hurler [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « hurler [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « hurler [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « hurler [Prononciation ?] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (hurler), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
hurler \Prononciation ?\ |
hurlers \Prononciation ?\ |
hurler \Prononciation ?\
- Lanceur (celui qui lance).
- (Baseball) Lanceur.
- (Hurling) Pratiquant du hurling (sport irlandais).
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en bas latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Termes en français à h aspiré
- Verbes intransitifs en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Analogies en français
- Métaphores en français
- Hyperboles en français
- Termes familiers en français
- Exemples en français
- Lexique en français des cris d’animaux
- Verbes de parole en français
- anglais
- Dérivations en anglais
- Mots en anglais suffixés avec -er
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais