虛
Apparence
Caractère
[modifier le wikicode]Scène d’origine
|
虛 | |||
Chu Soie et bambou | Petit sceau | Écriture Liushutong | Forme actuelle |
- Type : idéophonogramme
- De 丘 dans sa forme 㐀 : l'éminence qui domine le paysage. Dire que 虍 (hū, crâne de tigre) est phonétique (pour xū) est envisageable ; cependant l'articulation de la consonne n'est pas la même (passage d'un R à un J). On peut également comprendre que la composition forme un tableau : la hauteur (丘) où l'on ne trouve que des ossements effrayants (虍 crâne de tigre), donc un haut plateau désolé.
- Signification de base
- Un haut plateau.
- Dérivation sémantique
- Haut plateau > lieu vide, où il n'y a rien >
- Vide > épuisé, ce qui fait défaut.
- Vide > inoccupé > inutile, vain, futile > gratuit, sans titre.
- Vide > (gramm.) particule explétive, proposition abstraite.
- Clef sémantique ajoutée à 虛
- 噓 (xū) De 虛 (vider les poumons) et 口 (bouche, ouverture, son) : souffler doucement avec sa bouche, rejeter l'air de ses poumons, (呴) échauffer de son souffle, prendre soin de.
- Voir aussi
- 景 Regarder un paysage sous le Soleil.
- Variante graphique
- Dans les composés de ce caractère, la partie 丘 retrouve sa forme primitive 㐀, de même que dans les formes alternatives : 虗, 虚.
- Graphic etymology - MDBG Chinese-English dictionary - Unicode database- Dictionnaire de variantes - Chinese linguipedia - Chinese text project
En composition
À droite : 噓,
- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 虍+ 6 trait(s) - Nombre total de traits : 10
- Codage informatique : Unicode : U+865B - Big5 : B5EA - Cangjie : 卜心廿一 (YPTM) - Quatre coins : 21212
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 1074.110
- Morobashi: 32709
- Dae Jaweon: 1541.140
- Hanyu Da Zidian: 42825.060
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme
[modifier le wikicode]Simplifié | 虚 |
---|---|
Traditionnel | 虛 |
虛 \ɕy˥\ (traditionnel)
Adjectif
[modifier le wikicode]Simplifié | 虚 |
---|---|
Traditionnel | 虛 |
虛 \ɕy˥\ (traditionnel)
Dérivés
[modifier le wikicode]- 虛名/虚名 (xūmíng, « réputation surfaite »)
- 虛數/虚数 (xūshù, « nombre imaginaire »)
Adverbe
[modifier le wikicode]Simplifié | 虚 |
---|---|
Traditionnel | 虛 |
虛 \ɕy˥\ (traditionnel)
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \ɕy˥\
- cantonais \hɵy̯˥\
- hakka
- Pha̍k-fa-sṳ : hî
- Meixian, Guangdong :
- mindong
- Bàng-uâ-cê (Fuzhou) : hṳ̆
- minnan
- Pe̍h-ōe-jī (Hokkien : Fujian, Taïwan) : hu, hir, hi
- Chaozhou, peng'im : he¹
- wu
- Wiktionary : he (T1) ; xy (T1)
- chinois médiéval \hɨʌ\, \kʰɨʌ\
- chinois archaïque
Sinogramme
[modifier le wikicode]虛
- Hangeul : 허
- Eumhun : 빌 허, 헛될 허, 다할 허, 약할 허, 거짓 허, 하늘 허
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : heo
- Romanisation McCune-Reischauer : hŏ
- Yale : he
Références
[modifier le wikicode]- Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme
[modifier le wikicode]虛
Prononciation
[modifier le wikicode]- On’yomi : きょ (kyo), こ (ko)
- Kun’yomi : むなしい (munashii)
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]Sinogrammes |
---|
虛 |
- Du chinois classique.
Sinogramme
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]虛 (hư)
- Vide, vacant, non réel, qui est du domaine de l'imagination[1].
- (Vulgaire) Vicié, détérioré, avarié, altéré, ruiné, corrompu, détruit[1].
Dérivés
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ a b et c 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 273 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
Catégories :
- Caractères
- Idéophonogramme
- Précision sémantique
- Caractère à sens multiple
- Étymologie graphique en chinois
- chinois
- Sinogrammes en chinois
- Adjectifs en chinois
- Adverbes en chinois
- Prononciations audio en mandarin
- coréen
- Sinogrammes en coréen
- japonais
- Sinogrammes en japonais
- vietnamien
- Caractère 虛 en vietnamien
- Mots en vietnamien issus d’un mot en chinois classique
- Sinogrammes en vietnamien
- Adjectifs en vietnamien
- Termes vulgaires en vietnamien