beber
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bibere (« boire »).
Verbe
[modifier le wikicode]beber \be.ˈβeɾ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « beber [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « beber [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « beber [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bibere (« boire »).
Verbe
[modifier le wikicode]beber \Prononciation ?\
Dérivés
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Radical 1
[modifier le wikicode]beber \Prononciation ?\
- Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Radical 2
[modifier le wikicode]beber \Prononciation ?\
- Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Doublet de fiber.
Nom commun
[modifier le wikicode]Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | beber | bebrī |
Vocatif | beber | bebrī |
Accusatif | bebrum | bebrōs |
Génitif | bebrī | bebrōrum |
Datif | bebrō | bebrīs |
Ablatif | bebrō | bebrīs |
beber \Prononciation ?\ masculin
- Castor.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- bebrinus (« de castor »)
Références
[modifier le wikicode]- « beber », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « beber », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin bibere (« boire »).
Verbe
[modifier le wikicode]beber \bɨ.bˈeɾ\ (Lisbonne) \be.bˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Boire.
Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue.
(O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade.
- S’enivrer.
Além disso, sabe beber. Não foi o pai que lho ensinou, mas um vizinho, antigo prisioneiro de guerra. Na realidade, beber é uma coisa que não se aprende, diz o prisioneiro de guerra. É preciso ter nascido com um fígado de aço, e é esse o caso de Eduard.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- De plus, il sait boire. Ce n’est pas son père qui le lui a appris mais un voisin, ancien prisonnier de guerre. En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \bɨ.bˈeɾ\ (langue standard), \bɨ.bˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \be.bˈe\ (langue standard), \be.bˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \be.bˈeɾ\ (langue standard), \be.bˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo : \be.bˈeɾ\ (langue standard), \be.bˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \be.bˈeɾ\
- Dili : \bɨ.bˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « beber [bɨ.bˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « beber [bɨ.bˈeɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « beber », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes du deuxième groupe en espagnol
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Verbes en galicien
- indonésien
- Radicaux en indonésien
- latin
- Lemmes en latin
- Noms communs en latin
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du deuxième groupe en portugais
- Exemples en portugais