Aller au contenu

beber

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du latin bibere (« boire »).

beber \be.ˈβeɾ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Boire.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Du latin bibere (« boire »).

beber \Prononciation ?\

  1. Boire.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

beber \Prononciation ?\

  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)

beber \Prononciation ?\

  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
Doublet de fiber.
Cas Singulier Pluriel
Nominatif beber bebrī
Vocatif beber bebrī
Accusatif bebrum bebrōs
Génitif bebrī bebrōrum
Datif bebrō bebrīs
Ablatif bebrō bebrīs

beber \Prononciation ?\ masculin

  1. Castor.

Références

[modifier le wikicode]
Du latin bibere (« boire »).

beber \bɨ.bˈeɾ\ (Lisbonne) \be.bˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Boire.
    • Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue.
    • (O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade.
  2. S’enivrer.
    • Além disso, sabe beber. Não foi o pai que lho ensinou, mas um vizinho, antigo prisioneiro de guerra. Na realidade, beber é uma coisa que não se aprende, diz o prisioneiro de guerra. É preciso ter nascido com um fígado de aço, e é esse o caso de Eduard. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
      De plus, il sait boire. Ce n’est pas son père qui le lui a appris mais un voisin, ancien prisonnier de guerre. En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]