fòra
Apparence
:
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin fŏras.
Préposition
[modifier le wikicode]Préposition |
---|
fòra \ˈfɔɾo̞\ |
fòra \ˈfɔɾo̞\ (graphie normalisée)
- Sauf, hors.
De letras son estadas mandadas a totes los archivistas de França e de fòra França.
— (Jean Boudou, Las domaisèlas, 1975 [1])- Des lettres ont été envoyées à tous les archivistes de France et hors de France.
La mòrt trevava pertot arrèu, dins e fòra la Ciutat.
— (Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997 [1])- La mort hantait partout continuellement, dans et hors de la Cité.
-Perqué pas ? Crentas quicòm ?
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera, 2001 [1])
-Non, mas es talament
...-Qué ?
-Talament ... fòra nòrma.- -Pourquoi pas ? Tu crains quelque chose ?
-Non, mais c’est tellement
...-Quoi ?
-Tellement ... hors norme.
- -Pourquoi pas ? Tu crains quelque chose ?
Notes
[modifier le wikicode]- S’utilise habituellement suivi de la préposition de.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Adverbe
[modifier le wikicode]Adverbe |
---|
fòra \ˈfɔɾo̞\ |
fòra \ˈfɔɾo̞\ (graphie normalisée)
- Hors, dehors, sauf.
Èra puslèu una bona pasta que manjava e dormissiá son sadol. Fòra, plan solide, quand èra en mission coma d’uèi.
— (Sèrgi Viaule, Los uòus, 2006 [1])- Il était plutôt une bone pâte qui mangeait et dormait à loisir. Sauf, évidemment, quand il était en mission comme aujourd’hui.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Interjection
[modifier le wikicode]Interjection |
---|
fòra \ˈfɔɾo̞\ |
fòra \ˈfɔɾo̞\ (graphie normalisée)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage