ròsa
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
[modifier le wikicode]ròsa \Prononciation ?\
- Jusqu’à.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- (it) Ciuri ce pedì, Un sintetico e pratico vocabolario italiano-griko, 2015 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin rosa (« rose »).
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
ròsa \ˈrɔzo\ |
ròsas \ˈrɔzos\ |
ròsa \ˈrɔzo\ féminin (graphie normalisée)
- Rose (fleur).
Tant nolián las ròsas entrespelidas que las doas sòrres gausavan pas se parlar.
— (Jean Boudou, Las domaisèlas, 1975 [1])- Les roses à peine écloses sentaient si fort que les deux sœurs n’osaient pas se parler.
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
ròsa \ˈrɔzo\ |
ròsas \ˈrɔzos\ |
ròsa \ˈrɔzo\ masculin
- Rose (couleur).
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
ròsa \ˈrɔzo\ |
ròsas \ˈrɔzos\ |
ròsa \ˈrɔzo\ masculin et féminin identiques
- Rose.
La vila, enlai, apareissiá, tota de bricas ròsas e de parets claras ...
— (Marcèu Esquieu, Dels camins bartassièrs, 2002 [1])- La ville, là-bas, apparaissait, toute en briques roses et en murs clairs ...
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « ròsa [ˈrɔzo] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage