ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 47
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 |
81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 |
91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 |
דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.
התלבטות לגבי תעתיק מדוייק מרוסית/בולגרית
[עריכת קוד מקור]השם Стоилов, מה נכון יותר סטוילוב או סטואילוב. תודה Assayas • שיחה • 09:41, 12 באפריל 2012 (IDT)
- סטואילוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:01, 12 באפריל 2012 (IDT)
- תודה וחג שמח Assayas • שיחה • 13:11, 12 באפריל 2012 (IDT)
שם פיני
[עריכת קוד מקור]מבקש לברר מה התעתיק המומלץ לשם הפיני Kaija Saariaho לטובת {{זוכי פרס ליאוני סונינג למוזיקה}}. חג שמח, דולב • שיחה 15:50, 13 באפריל 2012 (IDT)
- נראה לי קאיה סאריאהו. eman • שיחה • ♥ 18:25, 13 באפריל 2012 (IDT)
- תחילה השתמשתי בהצעתך, ואז ראיתי ששלומית החליטה על "קאייה סאאריאהו" בפרס המוזיקה ע"ש לאוני סונינג, אז העתקתי לתבנית. תודה ושבת שלום, דולב • שיחה 11:06, 14 באפריל 2012 (IDT)
- לא הייתי מסתמך על שלומית בעינייני תעתיק. eman • שיחה • ♥ 12:25, 14 באפריל 2012 (IDT)
- תחילה השתמשתי בהצעתך, ואז ראיתי ששלומית החליטה על "קאייה סאאריאהו" בפרס המוזיקה ע"ש לאוני סונינג, אז העתקתי לתבנית. תודה ושבת שלום, דולב • שיחה 11:06, 14 באפריל 2012 (IDT)
איך אומרים באנגלית?
[עריכת קוד מקור]"נשירת שיער" ואיך הכי נכון להגיד "צמצום נשירת שיער"? תודה. 79.179.157.36 17:53, 13 באפריל 2012 (IDT)
קשה לי לחשוב על מונח בעל קונטציה מקבילה באנגלית, הכי קרוב שמצאתי (ברמת הסביר) הוא "hair loss" כפי שמופיע פה:
http://en.wikipedia.org/wiki/Baldness#Female_hair_loss
אני מניח(ואף נראה לי שנתקלתי בזה באיזשהו מקום) שהמונח השני הוא:
reducing hair loss
Exx8 - שיחה
בקשה לתרגום מהינדית
[עריכת קוד מקור]הסרט נישואים צמאי דם. במקור נקרא הערך הרצון לנקמה ובעקבות שידורו אצלנו והלינק הזה [[1]] שונה לשם הנוכחי. אלזו, הוא שואייל: Khoon Bhari Maang בהינדית, איך מתורגם לעברית? תודה מראש וחג שמח. בברכה Assayas • שיחה • 19:24, 13 באפריל 2012 (IDT)
- הי מוטי, תרגום מילולי של ख़ून भरी माँग) Khoon Bhari Maang) הוא, בערך, "דרישה/בקשה מלאת/ספוגת/רוויית דם". חג שמח גם לך וסופ"ש נעים, Tomn - שיחה 19:51, 13 באפריל 2012 (IDT)
- תודה רבה, גם לי זה נראה משהו כמו הרצון לנקמת דם. ברשותך אמתין לעוד חוות דעת. בברכה Assayas • שיחה • 14:12, 14 באפריל 2012 (IDT)
- בשמחה, Tomn - שיחה 17:30, 14 באפריל 2012 (IDT)
- תודה רבה, גם לי זה נראה משהו כמו הרצון לנקמת דם. ברשותך אמתין לעוד חוות דעת. בברכה Assayas • שיחה • 14:12, 14 באפריל 2012 (IDT)
תרגום למילה("שיוך ארצי"?)
[עריכת קוד מקור]הייתי מעוניין לדעת אם למישהו יש תרגום למונח דמונים(אני מקווה שאני מתעתק את זה נכון, להלן הערך בויקימילון האנגלית): http://en.wiktionary.org/wiki/demonym Exx8 - שיחה
שאלה בפיניין (הוספת O או E לאות בודדת)
[עריכת קוד מקור]לאותיות B/P/M/N מוסיפים "O" רק אם קוראים אותם כבודדות? או בכל מצב פשוט ככה הן נשמעות?
אותה שאלה לגבי D/T/N/L/G/K/N והאות "E"
תודה.
עזרה
[עריכת קוד מקור]התוכלו בבקשה לייעץ באשר לשינוי השם בשיחה:בייברס#החלפת שם הערך מבייברס לביברס? תודה, דורית 18:08, 14 באפריל 2012 (IDT)
Charles Noguès
[עריכת קוד מקור]הבחור היה מפקד צבאות צרפת בצפון אפריקה במלחמת העולם השנייה. בזכרונות צ'רצ'יל ודה גול שהופיעו בשנות החמישים והשישים הוא נקרא שארל נוגז. מה האיות הנכון? פומפריפוזה - שיחה 21:02, 14 באפריל 2012 (IDT)
- היי פומפריפוזה, אם כוונתך לתעתיק, זה אמור להיות נוֹגֵס. שבוע טוב, Tomn - שיחה 22:11, 14 באפריל 2012 (IDT)
Thoralf
[עריכת קוד מקור]כיצד לתעתק את השם הפרטי של הנורבגי en:Thoralf Skolem? דניאל • תרמו ערך 12:01, 15 באפריל 2012 (IDT)
- אולי זה יעזור במשהו, בזמנו שאלתי את משתמש אורלינג לגבי תעתיק Thor בתור הוסהובד והוא ענה תור.אודי - שיחה 13:24, 16 באפריל 2012 (IDT)
Jabal Sem’ane
[עריכת קוד מקור]מדובר בהר בסוריה, באזור חאלב/אידליב. כיצד יש לומר את שמו בעברית? הר סימון? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:47, 15 באפריל 2012 (IDT)
- אה, ועל הדרך אם אפשר אז גם את Jabal Zawiya, Jabal al-A’La, Jabal Barisha ו-Jabal Wastani. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:51, 15 באפריל 2012 (IDT)
- ג'בל זה הר. ההחלטה אם לתעתק את זה יחד עם השם או לתרגם את זה היא שלך. כאן תרגמתי, אבל אתה יכול אחרת (בערך הר קאסיון בחרו לתרגם). הר סמעאן, הר א-זאויה, הר אל-אעלא, הר בארישא, הר אל-וסטאני. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 23:16, 15 באפריל 2012 (IDT)
- תודה! קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:19, 15 באפריל 2012 (IDT)
- נתקלתי גם ב-Rouweyha. איך אמורים לכתוב זאת בעברית? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:02, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אם הכוונה לכפר בהר א-זאויה, רוייחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 00:11, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אינדיד. תודה. קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:14, 16 באפריל 2012 (IDT)
- אם הכוונה לכפר בהר א-זאויה, רוייחה. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 00:11, 16 באפריל 2012 (IDT)
- נתקלתי גם ב-Rouweyha. איך אמורים לכתוב זאת בעברית? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:02, 16 באפריל 2012 (IDT)
- תודה! קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 23:19, 15 באפריל 2012 (IDT)
- ג'בל זה הר. ההחלטה אם לתעתק את זה יחד עם השם או לתרגם את זה היא שלך. כאן תרגמתי, אבל אתה יכול אחרת (בערך הר קאסיון בחרו לתרגם). הר סמעאן, הר א-זאויה, הר אל-אעלא, הר בארישא, הר אל-וסטאני. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד בניסן ה'תשע"ב • 23:16, 15 באפריל 2012 (IDT)
עליו השלום לעומת עליך השלום
[עריכת קוד מקור]מדוע "שלום עליך" או "עליך השלום" היא ברכה מקובלת לאדם חי, ואילו "עליו השלום" מתייחסת רק למת ולא נאמרת כשמוזכר אדם חי? אהרן - שיחה 16:41, 17 באפריל 2012 (IDT)
- ראה פולימורפיזם (מדעי המחשב): כיוון שלא נהוג לברך בברכת "שלום עליך" אדם שאינו נמצא כאן, שאלו דוברי השפה את הביטוי "שלום עליו" (או נפוץ יותר "עליו השלום"), והעניקו לו משמעות אלטרנטיבית. קיפודנחש - שיחה 19:45, 17 באפריל 2012 (IDT)
- זאת בדיוק השאלה, מדוע לא נהוג מלכתחילה לברך כך אדם חי, אך מת כן. אהרן - שיחה 21:02, 17 באפריל 2012 (IDT)
תרגום מאנגלית Economic interventionism
[עריכת קוד מקור]בערך החדשמעורבות ציבורית תורגם המושג בכלכלה Economic interventionism ל"מעורבות ציבורית". לטעמי המושג "מעורבות ציבורית" עוסק בפעילות של אנשים, תנועות וגופים לא ממשלתיים בנושאי חברה ומדינה. נראה לי שהתרגום הנכון צריך להיות "מעורבות ממשלתית".אשמח לדעות נוספותMichael Shefa - שיחה 18:06, 17 באפריל 2012 (IDT)
תרגום שמות אתרים בערבית
[עריכת קוד מקור]Al Mish'ab, Ra's al-Khafji, Al Wafrah, As Salimiyah, Bublyan, Sabriyah, Ar Rawdatayn, Safwan, Al Busayyah, Ash Shabakah, Al Faw, Ar Rumaylah, Tawakalna, תודה מראש. Infidel - שיחה 19:29, 18 באפריל 2012 (IDT)
- מאחר שהשמות שהבאת לא באותיות ערביות, קשה לקבוע תעתיק מהימן עבור כל אחד מן השמות. תוכל לתת גם את ההקשר, כלומר איפה נמצאים וכו'? Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בניסן ה'תשע"ב • 19:34, 18 באפריל 2012 (IDT)
- אלו ערים בעיראק וסביבתה, במפה הזו קובץ:DesertStormMap v2.svg . Infidel - שיחה 13:53, 19 באפריל 2012 (IDT)
- ראס אל-מישעאב, אל-ח'פג'י, אל-ופרה, א-סאלמייה, בוביאן (באנגלית זו לא l אלא i), א-סאברייה, א-רודתין, ספואן, בוסייה (השם במקור בלי "אל-"), א-שבכה, אל-פאו, א-רומיילה, תוכלנא. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • א' באייר ה'תשע"ב • 19:39, 22 באפריל 2012 (IDT)
תעתיק מהונגרית - היישוב Aszód
[עריכת קוד מקור]המקום Aszód (אנ'), יישוב בהונגריה, ומקום הולדתו של רבי יהודה אסאד (שימו לב לתעתיק האידישאיי של שם משפחתו). האם התעתיק העברי הנכון הוא אסוד או אסד או אסאד? אין שימוש מיידי לערך, רלוונטי כרגע בעיקר לפירושונים אסד ולפירוש נוסף בדף אסוד. DGtal 14:06, 19 באפריל 2012 (IDT)
- אסוד.Ewan2 - שיחה 16:57, 19 באפריל 2012 (IDT)
- תודה. DGtal 07:42, 22 באפריל 2012 (IDT)
- אסוד.Ewan2 - שיחה 16:57, 19 באפריל 2012 (IDT)
דייוויד צ'אלמרס - כיצד נכון לכתוב את שמו?
[עריכת קוד מקור]אבנר - שיחה 13:01, 25 באפריל 2012 (IDT)
אנדי גולדוורת'י
[עריכת קוד מקור]כיוון שלא היתה כאן כל תגובה לבקשתי, העברתי אותה לערך עצמו כדי שהרשימה לא תאבד בארכיון המקומי. אם מישהו ירצה לבדוק את התרגומים שעשית בערך, הוא או היא מוזמנים לדף השיחה שלו. • רוליג • שיחה • אמצו חתול 18:50, 5 במאי 2012 (IDT)
ערים מגרמניה-בלגיה-צרפת
[עריכת קוד מקור]זה קצת הרבה, אבל זה לצורך תרגום מפה לויקיפדיה. תודה רבה רבה.
St. Vith,
Prum,
Losheim ,
Houffalize,
Bitburg,
Neufchâteau,
Givet,
Marche,
Hotton,
Huy,
Eupen ,
Düren,
Infidel - שיחה 15:54, 25 באפריל 2012 (IDT)
- הי אינפידל, עם הבלגים זה תמיד קצת בעייתי:
- סנקט פיט (אם מתעתקים ע"פ הגרמנית, והמקום שוכן בחלקה דובר הגרמנית של בלגיה), סן־ויט (ע"פ הצרפתית).
- אני מבין שהכוונה לעיירה Prüm בגרמניה, אזי כפי שנהוג בויקיפדיה העברית: פרים.
- לוסהיים (אָם זֶה).
- אוּפָלִיז
- ביטבורג (הוגים: ביטבורק)
- נשאטו
- זׁ'יוֶה (ז'יווה)
- מרש (מָרְש־אָן־פָמֵן)
- אוֹטוֹן
- וִי (בכתיב חסר ניקוד הייתי כותב ווי, אבל מקובל כאן לתעתק בו"ו אחת בתחילת מילה)
- אויפן (תעתיק ע"פ הגרמנית, וזה מקום מושבה של מועצת הקהילה דוברת הגרמנית בבלגיה, כך ע"פ ויקיפדיה), אפן (ע"פ הצרפתית)
- דירן
- בהצלחה רבה, Tomn - שיחה 16:47, 25 באפריל 2012 (IDT)
בשמות נורבגיים. האם צריך לתעתק את זה כחולם או בדרך אחרת? תודה, עידו • שיחה 00:51, 26 באפריל 2012 (IDT)
- וגם, מה עושים עם æ. עידו • שיחה 00:59, 26 באפריל 2012 (IDT)
- היי עידו, ראה מקרה טרומסה, כך שלפחות ע"פ "תקדים" זה, מוטב לתעתק כסגול. לגבי æ, קרא למשל כאן: Æ#Danish and Norwegian, ההגייה משתנה בין /æː/, /æ/, /eː/ ו־/e/, כלומר בין תנועת סגול/צירה קצרה לארוכה ותנועת הביניים æ שבין סגול/צירה לפתח/קמץ (קצרה או ארוכה), כך שנראה שאין בכלל צורך לתעתקה מפורשות, אלא אם מנקדים. כל טוב, Tomn - שיחה
- למרות שלדעתי זו טעות, בהנס כריסטיאן אורסטד השתמשנו בחולם. (לדעתי צ"ל "ארסטד" ולא "אורסטד"). קיפודנחש - שיחה 20:15, 26 באפריל 2012 (IDT)
- תודה טום (או תום?). אולי תרים את כפפת הויקיפדיה: כללים לתעתיק מנורבגית שעדיין אין לנו? עידו • שיחה 20:35, 26 באפריל 2012 (IDT)
- היי עידו, ראה מקרה טרומסה, כך שלפחות ע"פ "תקדים" זה, מוטב לתעתק כסגול. לגבי æ, קרא למשל כאן: Æ#Danish and Norwegian, ההגייה משתנה בין /æː/, /æ/, /eː/ ו־/e/, כלומר בין תנועת סגול/צירה קצרה לארוכה ותנועת הביניים æ שבין סגול/צירה לפתח/קמץ (קצרה או ארוכה), כך שנראה שאין בכלל צורך לתעתקה מפורשות, אלא אם מנקדים. כל טוב, Tomn - שיחה
- זו הקבוצה הריקה. דניאל • תרמו ערך 20:48, 26 באפריל 2012 (IDT)
עזרה בתרגום מאנגלית
[עריכת קוד מקור]אבקש את עזרכתם בתרגום המשפט "In 1902, during a voyage in the American liner "Philadelphia", he first demonstrated "daylight effect" relative to wireless communication and in the same year patented his magnetic detector which then became the standard wireless receiver for many years". תודה, ההר אדרניק • שיחה. 10:32, 26 באפריל 2012 (IDT)
- האם הסתדרת עם התרגום? (דרך אגב...) Virant - שיחה 07:08, 25 במאי 2012 (IDT)
הריבניה
[עריכת קוד מקור]המטבע האוקראיני נקרא "Гривня". האם התעתיק הנכון הוא "הריבניה" או "גריבניה" כמו שיש כאלו שמבטאים את זה. במבחן גוגל יש כמעט אותו מספר תוצאות.--ישר23 - שיחה 12:52, 26 באפריל 2012 (IDT)
- לדעתי (הענייה ביותר) עדיף הרביניה. ההגייה הרוסית לא כוללת את האות ה' שהופכת לג', ואם אני לא טועה בדרך כלל מתרגמים את הג' ל-ה'. אבל אולי עדיף לפנות למומחים. TZivyA • אהמ? • 14:13, 26 באפריל 2012 (IDT)
- הי ישר23 וצביה, הריבניה הוא התעתיק הנכון מאוקראינית (באוקראינית Г מייצגת ה"א עיצורית, ואילו Ґ את העיצור גימ"ל). חג שמח! Tomn - שיחה 19:16, 26 באפריל 2012 (IDT)
כתיבת שם בעברית
[עריכת קוד מקור]איך לכתוב את השם: A. L. Zisu
- א' ל' זיסו. אלדד • שיחה 20:49, 26 באפריל 2012 (IDT)
עזרה בתרגום מאנגלית
[עריכת קוד מקור]אבקש את עזרכתם בתרגום המשפט "In 1902, during a voyage in the American liner "Philadelphia", he first demonstrated "daylight effect" relative to wireless communication and in the same year patented his magnetic detector which then became the standard wireless receiver for many years". תודה, ההר אדרניק • שיחה. 10:32, 26 באפריל 2012 (IDT)
- האם הסתדרת עם התרגום? (דרך אגב...) Virant - שיחה 07:08, 25 במאי 2012 (IDT)
תעתיק שם מערבית
[עריכת קוד מקור]כיצד יש לתעתק לעברית את השם فايز الطراونة? תודה, אצטרובל - שיחה 02:57, 27 באפריל 2012 (IDT)
- פאיז א-טראונה. eman • שיחה • ♥ 03:09, 27 באפריל 2012 (IDT)
- רוב תודות! אצטרובל - שיחה 03:16, 27 באפריל 2012 (IDT)
Rayon
[עריכת קוד מקור]המילה העברית ל-Rayon היא זהורית, אך בעולם המדעי נהוג להתייחס אל Rayon כאל ריון. אם ברצוני לכתוב ערך על זהורית, באיזה תרגום יש להשתמש? להתייחס אל התרכובת כאל זכר או כאל נקבה? רועי • שיחה 09:25, 27 באפריל 2012 (IDT)
- בהתאם למין הדקדוקי בעברית (נקבה). אביעדוס • שיחה ה' באייר ה'תשע"ב, 15:54, 27 באפריל 2012 (IDT)
- כפי שחשבתי. רוב תודות. רועי • שיחה 15:56, 27 באפריל 2012 (IDT)
Henri Breuil
[עריכת קוד מקור]כומר, ארכאולוג, אנתרופולוג וגאולוג צרפתי. תודה, אביהו • שיחה 13:33, 27 באפריל 2012 (IDT)
- היי אביהו, אני חושב ש"אנרי בריי" יתאים למקובל בויקיפדיה העברית, למרות שהתנועה eu ב־Breuil נהגית אי־שם בין e ל־o. סופ"ש נהדר, Tomn - שיחה 14:30, 27 באפריל 2012 (IDT)
- תודה, אביהו • שיחה 15:08, 27 באפריל 2012 (IDT)
מנוחיאן/מאנושיאן
[עריכת קוד מקור]ראו שיחה:מיסאק מנוחיאן. ערן - שיחה 16:10, 29 באפריל 2012 (IDT)
Alevi וה-Alawi
[עריכת קוד מקור]בויקיפדיה יש ערך באנגלית הנקרא Alevi (אנ') שהם חלק מהעלאווים החיים בטורקיה. ויש גם את הערך Alawi העוסק בעלאווים. עורכת חדשה רוצה לכתוב ערך על הראשונים והיא טוענת שיש לתעתק את שם לעברית ל-אלווים. האם זה התעתיק הנכון? האם בכלל יש הבדל בעברית בתעתיק? תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 11:32, 30 באפריל 2012 (IDT)
- שלום חנה, המונח הטורקי מבוסס כמובן על המונח הערבי (שנכתב בעי"ן), אבל בויקיפדיה העברית נוהגים לתעתק את ה־a של הטורקית המודרנית באל"ף, גם אם מקורה בעי"ן הערבית, לכן אני חושב ש"אלווים" אכן יתאים. כל טוב, Tomn - שיחה 12:01, 30 באפריל 2012 (IDT)
בובה (Lalke, ביידיש)
[עריכת קוד מקור]הגוגל לא מוצא צורת כתיבה כזאת. היש צורה אחרת? Nachum - שיחה 12:50, 30 באפריל 2012 (IDT)
- הי נחום, נסה Lialke/ליאלקע. כל טוב, Tomn - שיחה 13:00, 30 באפריל 2012 (IDT)
- Di farwundeṭe lialke - Raphael Burstein - Google Books
books.google.com/.../Di_farwundeṭe_lialke.html... - תודה על תשובתך המהירה. Nachum - שיחה 13:25, 30 באפריל 2012 (IDT)
- בשמחה. Tomn - שיחה 14:44, 30 באפריל 2012 (IDT)
שם של תיאטרון בתעתיק מערבית
[עריכת קוד מקור]אני מעוניינת לכתוב את הערך על תיאטרון א-סראיה או אל-סראייא או א-סראייה ביפו. ראו ערך התיאטרון הערבי-עברי ביפו. מישהו יכול להגיד לי מה אמור להיות שמו של הערך, יש בערך 33 מליארד אופציות לכתיבת השם, ולא הצלחתי לקבל החלטה, לכן אבקש ממלומדי ;). תודות :) Itzuvit - שיחה 10:35, 1 במאי 2012 (IDT)
- העניין די מורכב. המונח "סראיה" מקורו בפרסית, ומשם התגלגל לערבית ולטורקית. לכאורה, אין סיבה לשונית לכתוב את המונח בשתי יו"דים, אולם רוב הערכים הנושאים שם זה נקראים בית הסראייה. באשר לאל"ף או הה"א בסוף, התעתיק הישיר מערבית אומר באל"ף, אולם, כאמור, המקור אינו ערבי. ונוסף על כל זאת, על חזית הבניין בערך שאליו קישרת מופיע התעתיק שהמקום בחר לעצמו – אלסראיא – שהוא התעתיק המדויק מערבית. אני הייתי הולך על א-סראיא, כמובן עם הפניות מתבקשות והצבה בדף הפירושונים. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • ט' באייר ה'תשע"ב • 11:25, 1 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה קולי. :) Itzuvit - שיחה 12:05, 1 במאי 2012 (IDT)
האם נדרשת תחילית אחרי "נחשב"?
[עריכת קוד מקור]האם ריקוד נחשב אמנות או שמא ריקוד נחשב לאמנות? אולי בכלל ריקוד נחשב כאמנות?
- בכלל עדיף לא לכתוב את המילה "נחשב" בוויקיפדיה. ר' ויקיפדיה:לשון. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:41, 6 במאי 2012 (IDT)
ליידי דייויס, דיוויס או דייוויס?
[עריכת קוד מקור]היי. אני עובדת על הערך ליידי דיוויס. איך הכי נכון לכתוב אותו בויקיפדיה? השאר יהפכו להפניות. תודה לפותרים נכונה ;) Itzuvit - שיחה 12:06, 1 במאי 2012 (IDT)
- דייוויס. ישרון • שיחה 21:45, 1 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה ישרון. :)Itzuvit - שיחה 23:58, 1 במאי 2012 (IDT)
John Lloyd Stephens
[עריכת קוד מקור]תעתיק לעברית שמו של John Lloyd Stephens (אנ'). בכל המאמרים בעברית שמצאתי שמו נכתב ג'ון לויד סטיפנס. האם זה נכון או צריך להיות סטיבנס? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 12:18, 1 במאי 2012 (IDT)
עזרה בתרגום
[עריכת קוד מקור]- Falaise
- La Fere
- Marle
- Maulde
- Béthune
- Terneuzen
- Hannut
- Monthermé (צרפתית)
- Prételat (צרפתית)
- Touchon (צרפתית)
- Condé (צרפתית)
- Rochefort
Tomn לטיפולך המסור, תודה. Infidel - שיחה 21:21, 1 במאי 2012 (IDT)
- הי Infidel,
- פָלֵז (כאן ובשאר השמות אנקד במקרה הצורך, תחליט אתה אם להחליף את הקמץ/פתח באל"ף, אישית אני די מסתייג מזה ומעדיף ניקוד, אם אפשר.)
- לה פֵר (שים לב: La Fère)
- מָרְל
- מוֹלְד
- בֶּטוּן
- טֵֶרנֵאוּזן (גם טרנזן אפשרי, אבל קצת מחמיץ את הנטיה של eu להפוך לדיפתונג, בעיקר בהולנדית של הולנד.)
- אַנּוּ (או אַנִּי, אם אתה מעדיף כך.)
- מונְטֶרְמֶה
- פרטלה
- טוּשון
- קונדה
- רושפור
- בהצלחה
- Tomn - שיחה 21:47, 1 במאי 2012 (IDT)
בוויקי מקובל השם פרובינציה לחלוקה המנהלית הראשית של קנדה. בעקבות שאלתו של אביתר ג' עלתה השאלה האם נכון לתרגם לעברית את פרובינציות קנדה למדינות קנדה? החבלן • שיחה • מועדון החלל הוויקיפדי 08:56, 2 במאי 2012 (IDT)
- זה יהיה נכון במובן זה שבקנדה, כמדינה עם משטר פדרלי, פרובינציה זה פחות או יותר המקבילה המנהלית של "מדינה" בארה"ב, גרמניה ואוסטרליה. בגוגל תמצא לא מעט מופעים ל"מדינת אונטריו", אפילו יותר מאשר "פרובינציית אונטריו", וזה בהחלט תקין בשפת דיבור. ובכל זאת - כאנציקלופדיה אנו משתדלים, במגבלות השפה, לתרגם באופן נאמן למקור ככל הניתן, והמונח "פרובינציה" הוא תרגום מדויק וקולע יותר של province מאשר "מדינה". היות וקנדה בחרה להגדיר את חבליה המנהליים כפרובינציות ולא כמדינות, כך עושה גם ויקיפדיה. יש כאן חשיבות למינוח המדויק משום ההבחנה החוקתית הקיימת בקנדה בין "פרובינציה" ל"טריטוריה", ולצורך כך שווה להתפשר קצת על העדפת מונח עברי יותר. Magister • שיחה 08:47, 5 במאי 2012 (IDT)
ἄθεος
[עריכת קוד מקור]כיצד יש לתעתק עם ניקוד את המילה היווניות "ἄθεος" (נקראת כ-"atheos")? כרגע הערך אתאיזם כותב "אַתֶאוֹס", אבל אני רוצה לוודא שהוא תקין. תודה, נו, טוב • שיחה 18:52, 2 במאי 2012 (IDT)
- היי נו_טוב, אם ב"תקין" כוונתך "בהתאם לתקן שקבעה האקדמיה ללשון העברית", אזי צ"ל אָתֵאוֹס (ראה כאן:[2]). כל טוב, Tomn - שיחה 19:13, 2 במאי 2012 (IDT)
- זו אכן כוונתי. עדכנתי, תודה. נו, טוב • שיחה 16:40, 3 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מצרפתית - Rungis - פרבר של פריז
[עריכת קוד מקור]שלום, כיצד יש לתעתק את Rungis (כמו בערך השוק הבינלאומי של רנג'יס? בערך לה אל תועתק "רונז'י"). בברכה, גברת תרד • שיחה 12:47, 3 במאי 2012 (IDT)
- שלום גברת תרד, הייתי מתעתק "רנז'יס". כל טוב, Tomn - שיחה 13:19, 3 במאי 2012 (IDT)
- תודה, אני מעתיקה זאת אל דף שיחת הערך. גברת תרד • שיחה 13:32, 3 במאי 2012 (IDT)
- אין בעד מה, ותודה גם לך כמובן :-), Tomn - שיחה 13:42, 3 במאי 2012 (IDT)
- תודה, אני מעתיקה זאת אל דף שיחת הערך. גברת תרד • שיחה 13:32, 3 במאי 2012 (IDT)
הדה בושס
[עריכת קוד מקור]מה הניקוד של השם? דוד - שיחה 16:07, 3 במאי 2012 (IDT)
- Heda Boshes (Shmueli) (1933 - 2012
- או בעברית: הֶדָה בּוֹשֶס. Danny-w • שיחה 01:53, 3 ביוני 2012 (IDT)
איך אצי, איש הקרח הפך למומיה?
[עריכת קוד מקור]גופו השתמר (טבעית) בקרח והפך למומיה. אך האם הוא אכן נחנט כמו שכתוב בערכו, או שמא חנטה מקבילה דווקא לembalming האנגלי? ואם כך, איך אומרים mummification? דניאל צבי • שיחה 15:06, י"ב באייר ה'תשע"ב (4.05.12)
- זו אכן חניטה, המונח חניטה כולל גם חניטה טבעית ראה כאן. אפשר היה לומר כאן גם מומיפיקציה, אבל חניטה זה גם עברי יותר וגם מובן ומוכר יותר. Magister • שיחה 08:00, 5 במאי 2012 (IDT)
- האמת היא שלא לגמרי השתכנעתי, אז פניתי לאקדמיה ללשון, והם די מסכימים איתך; להלן דבריה של רחל סליג:
נראה שמילה חניטה מתאימה לתיאור ההליך הזה, ואולם מכיוון שבדרך כלל משתמשים במילה חניטה לשימור בדרך מלאכותית, רצוי לציין שמדובר בחניטה בטבע או בחניטה טבעית (ההצעה שהבאת במכתבך מאנציקלופדיה ynet).
דניאל צבי • שיחה 15:46, כ"ב באייר ה'תשע"ב (14.05.12)
. צחי לרנר - שיחה 05:39, 5 במאי 2012 (IDT)
- ארנסט פון פוסארט, ז'אן מונה-סילי, בנואה-קונסטאן קוקלן, ארנסט אלכסנדר אונורה קוקלן, וסוולוד מיירהולד, ניקולאי אוחלופקוב. בהצלחה. Magister • שיחה 07:27, 5 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה רבה. צחי לרנר - שיחה 07:31, 5 במאי 2012 (IDT)
Trierweiler
[עריכת קוד מקור]בת זוגו של פרנסואה הולנד. איך הוגים? אודה גם להצעת תרגום ל"Cour des comptes". תודה, ג'יס - שיחה 09:18, 5 במאי 2012 (IDT)
- נהגה ואלרי טריאֵרוֵיילר. ו"בית המשפט לביקורת". Magister • שיחה 11:27, 5 במאי 2012 (IDT)
תרגום מרוסית...
[עריכת קוד מקור]וסליחה שאני לא מבדילה אם זה אוקראינית... :) אבקש תרגום של המילה РЕПКА - אני יודעת כי מדובר בסיפור הלפת הענקית, השאלה אם זה התרגום הישיר? המון המון תודה מראש!!! Itzuvit - שיחה 18:29, 5 במאי 2012 (IDT)
- הי עיצובית, אז לפת ברוסית היא репа, ו־репка יכולה להיות "לפת קטנה", או צורת חיבה של המילה, ואפילו צורת זלזול, תלוי בהקשר. אני מנחש שכאן זו צורת החיבה דווקא (כי קטנה היא לא, ומדוע לזלזל בלפת שעושה כל כך הרבה בעיות? ;-)), אבל אולי יש ניואנס נוסף שאני לא מכיר... שיהיה בוקר טוב, Tomn - שיחה 09:46, 6 במאי 2012 (IDT)
- בוקר טוב טום . תודה רבה :) Itzuvit - שיחה 06:54, 7 במאי 2012 (IDT)
מילים עבריות ל-נסון דורמה
[עריכת קוד מקור]אני רוצה להשיג מילים באותיות עבריות לאריה נסון דורמה (כמו שאני כותב בעברית את המילים נסון דורמה שאין לזה משמעות בעברית אלא בצרפתית- כך את כל השיר בעברית!) היכן ניתן להשיג? תודה מראש
- נֶסּוּן דּוֹרְמָה! נֶסּוּן דּוֹרְמָה! טוּ פּוּרֶה, אוֹ פְּרִינְצִ׳יפֶּסָּה נֶלָּה טוּאָה פְֿרֶדָּה סְטַנְצָה, גוּאַרְדִּי לֶה סְטֶלֶּה קֶה טְרֶמָנוֹ דּ'אָמוֹרֶה, אֶה דִּי סְפֶּרַנְצָה!
- מָה אִיל מְיוֹ מִיסְטֶרוֹ אֶה קְיוּזוֹ אִין מֶה; אִיל נוֹמֶה מִיּוֹ נֶסּוּן סַפְּרָה! נוֹ, נוֹ! סוּלָּה טוּאָה בּוֹקָּה לוֹ דִירוֹ קְוַנְדוֹ לָה לוּצֶ׳ה סְפְּלֶנְדֶּרָה!
- אֶד אִיל מְיוֹ בָּצ׳וֹ שׁוֹלְיֶרָה אִיל סִילֶנְצְיוֹ קֶה טִי פָֿה מִיָּה!
- אִיל נוֹמֶה סוּאוֹ נֶסּוּן סַפְּרָה... אֶה נוֹאִי דּוֹבְרֶם, אִָאִימֶה מוֹרִירְ? מוֹרִיר, מוֹרִיר!
- דִילֶגוּאָה, אוֹ נוֹטֶּה טְרָמוֹנְטָטֶה סְטֶלֶּה! טְרָמוֹנְטָטֶה סְטֶלֶּה! אָלּ'אַלְבָּה וִינְצֶ׳רוֹ! וִינְצֶ׳רוֹ! וִינְצֶ׳רוֹ! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:10, 7 במאי 2012 (IDT)
תעתיק שמות מסרבית
[עריכת קוד מקור]השמות Славица Ђукић Дејановић ו-Мирко Цветковић, לטובת עדכון הנתונים בערך סרביה. תודה! אצטרובל - שיחה 01:21, 7 במאי 2012 (IDT)
- סלוויצה ג'וקיץ' דיינוביץ', מירקו צווטקוביץ'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 08:27, 7 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה, אצטרובל - שיחה 13:02, 7 במאי 2012 (IDT)
שלום,
האם עריכה זו נכונה? תודה, יניב • שיחה • 15:11, 7 במאי 2012 (IDT)
- כדאי לציין שאתה שואל על תעתיק מערבית. Virant - שיחה 23:08, 21 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מצרפתית René Clément
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון של René Clément - רנה קלמאן או רנה קלמנט? שני התעתיקים האלה מופיעים בערכים שונים. תודה, רחל - שיחה 10:51, 12 במאי 2012 (IDT)
- שלום רחל, התעתיק הנכון (יותר) הוא הראשון. כל טוב, Tomn - שיחה 12:25, 12 במאי 2012 (IDT)
- תודה, רחל - שיחה 14:58, 12 במאי 2012 (IDT)
נפוליאון - כתיב שגוי המצריך תיקון
[עריכת קוד מקור]שלום,
אני כותב כאן לפי המלצת מנחה.
קיים ערך בשם נפוליאון. זה איות שגוי ומוזר. צ'ל נפולאון או נפוליון [כך באנציקלופדיה העברית].
ראה בבקשה מה שרשמתי בתחילת דף השיחה של ערך זה, והדרך לבדוק את האיות הנכון.
מוזרה עוד יותר עריכת 'משאל' בנושא. רוב הציבור אומר 'שתי שקל'.
'נפוליון' הוא מילת מפתח. צריך לדעת איך לתקן מילה כזו.
תודה
עודד פרייליך
Freiherr - שיחה 14:53, 12 במאי 2012 (IDT)
- שלום עודד,
- תודה על ההערה הזאת.
- המקום המתאים לדון בזה הוא דף השיחה של הערך: שיחה:נפוליאון בונפרטה. תראה שכבר נערך שם דיון על זה פעם, אבל אני מסכים אתך: השם "נפוליאון" אינו מוצלח ועדיף שיהיה "נפולאון". אתה מוזמן להתכבד ולפתוח דיון מחודש. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:58, 12 במאי 2012 (IDT)
- כיון שהתעתיק העברי השלט הוא נפוליאון (פי שלש מ'נפולאון', ופי 2.5 מ'נפוליון'), אני חושב שהתיקון (אם כי הוא נאמן למקור במלואו) איננו במקומו.--אדג - שיחה 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)
- אגב, התלונה על פתיחת הדיון לציבור, היא למעשה חתירה תחת מהותה של ויקי' כאינצ' דמוקרטית. --אדג - שיחה 02:12, 18 במאי 2012 (IDT)
- טענתך מוזרה ושגויה. האנציקלופדיה אמורה להיות פתוחה לכותבים - תורמים רבים, אבל התוכן צריך להיות נכון עד כמה שאפשר. הנכונות הזו אינה דמוקרטית כלל וכלל. היא עניין של ידע מקצועי בלבד. אינני חושב שלטועה או לשאינו יודע קיימת איזו זכות להטעות את האחרים, או לסחוף אותם אל אי ידיעתו. העובדה שההמון אומר 'שתי שקל' אינה מכשירה את השגיאה, והשימוש בשגיאה הזו היא הטעיה מכוונת של הציבור, מעשה הראוי לגנאי. עודד Freiherr - שיחה 11:32, 22 ביוני 2015 (IDT)
- אגב, התלונה על פתיחת הדיון לציבור, היא למעשה חתירה תחת מהותה של ויקי' כאינצ' דמוקרטית. --אדג - שיחה 02:12, 18 במאי 2012 (IDT)
- כיון שהתעתיק העברי השלט הוא נפוליאון (פי שלש מ'נפולאון', ופי 2.5 מ'נפוליון'), אני חושב שהתיקון (אם כי הוא נאמן למקור במלואו) איננו במקומו.--אדג - שיחה 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)
John Augustus Roebling
[עריכת קוד מקור]במקור גרמני (Johann August Röbling). היגר לארה"ב בגיל 25. w:John Augustus Roebling. בוויקיפדיה ובארגז החול הנ"ל מופיעים תעתיקים שונים. מה התעתיק הנבחר? נויקלן 04:31, 13 במאי 2012 (IDT)
- יוהן אוגוסטוס רובלינג.--אדג - שיחה 01:59, 18 במאי 2012 (IDT)
- למה בעצם אנחנו מעדיפים את המקור הגרמני? נויקלן 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)
- כיון שסביר להניח שכך הוא כונה בפועל במשך ימי חייו - בצורה הגרמנית ולא האנגלית--אדג - שיחה 02:04, 18 במאי 2012 (IDT)
- הוא חיי ועבד באמריקה. כאן זה נשמע כמו ג'ון, למרות שאני לא יודע האם זו קריאה בדיעבד או שכך גם קראו לו בימי חייו. נויקלן 02:17, 18 במאי 2012 (IDT)
- אני מקבל את דבריך. אם כן, יש לכתוב ג'ון אוגוסטוס רובלינג.--אדג - שיחה 22:39, 18 במאי 2012 (IDT)
- הוא חיי ועבד באמריקה. כאן זה נשמע כמו ג'ון, למרות שאני לא יודע האם זו קריאה בדיעבד או שכך גם קראו לו בימי חייו. נויקלן 02:17, 18 במאי 2012 (IDT)
- כיון שסביר להניח שכך הוא כונה בפועל במשך ימי חייו - בצורה הגרמנית ולא האנגלית--אדג - שיחה 02:04, 18 במאי 2012 (IDT)
- למה בעצם אנחנו מעדיפים את המקור הגרמני? נויקלן 02:03, 18 במאי 2012 (IDT)
מליוני תעתיקים
[עריכת קוד מקור]מי יוכל לעזור לבדוק תעתיקים רבים במשתמש:Botend/מיזם פאראלימפי? מדובר בערכים שאני מתכוון לכתוב בחמש-שש שנים הקרובות, וכרגע התעתיקים הם באופן חופשי ורופף למדי. אשמח לסיועם של המקצוענים. Botend - שיחה 01:12, 14 במאי 2012 (IDT)
- תיקנתי מספר שמות רוסיים, כמו כן, ראה את דף השיחה. LightBringer • שיחה 01:24, 14 במאי 2012 (IDT)
תחרויות אתלטיקה
[עריכת קוד מקור]אנא עזרו: איך לקרוא לתחרויות הבאות?
- All-Africa Games המשחקים הכלל אפריקניים? המשחקים הפאן-אפריקניים?
- African Championships in Athletics אליפות האתלטיקה האפריקנית? אליפות אפריקה באתלטיקה?
- IAAF Continental Cup גביע היבשות? הגביע הביניבשתי של IAFF?
- IAAF World Indoor Championships in Athletics ?
תודה מראש --Orias! - שיחה (בודי קאונט) 12:16, 14 במאי 2012 (IDT)
- לדעתי התרגום המדויק יותר הוא המשחקים הכלל-אפריקאיים (כולל מקף. אפשר "אפריקניים"). את ה"פאן" הייתי שומר למקרים שבהם השם הרשמי מכיל Pan ולא All (כמו המשחקים הפאן-אמריקאיים).
- במקרה זה אני מעדיף את התרגום הלא מדויק אליפות אפריקה באתלטיקה (כמו אליפות אירופה באתלטיקה=European Athletics Championships), למרות שהתרגום המדויק יותר הוא "האליפות האפריקאית באתלטיקה", שקצת צורם.
- גביע היבשות של ה-IAFF או גביע היבשות של התאחדות האתלטיקה הבינלאומית. "גביע היבשות" - כי זאת צורה קיימת המעבירה את המשמעות (גביע עליו מתחרות קבוצות המחולקות לפי יבשות). לגבי IAFF או התאחדות האתלטיקה הבינלאומית: השם בעברית קריא יותר, אבל הוא לא מתורגם באופן מלא ולכן עלול להשתנות בעתיד. לבחירתך.
- אליפות העולם באתלטיקה באולמות (שם מוכר). בניגוד לסעיף הקודם, נראה שאליפות זאת מופקת רק על ידי ה-IAFF, אז אתה יכול לבחור אם להוסיף "של ה-IAFF" או "של התאחדות האתלטיקה הבינלאומית", או להשאיר את השם בלי תוספת.
- מקווה שעזרתי יותר משסיבכתי. Virant - שיחה 22:50, 21 במאי 2012 (IDT)
- מעולה, תודה רבה Orias! - שיחה (בודי קאונט) 08:03, 23 במאי 2012 (IDT)
אשמח אם מישהו יוסיף ניקוד מלא לשם כדי להקל על הקלטת ערך שבו מוזכר שמו. תודה, ג'יס - שיחה 01:08, 15 במאי 2012 (IDT)
מונה גייגר
[עריכת קוד מקור]האם מבטאים את הג' הראשונה במילה גייגר כקמץ, פתח או צירי? ההר אדרניק • שיחה. 07:32, 16 במאי 2012 (IDT)
- נסה כאן. אגב, שאלות כאלה מקובל לשאול בדף הזה ולא בוק:הכה. נו, טוב • שיחה 09:07, 16 במאי 2012 (IDT)
- פתח. Kulystab • שיחה • גן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ד באייר ה'תשע"ב • 17:25, 16 במאי 2012 (IDT)
בעיה מהותית מבחינת השקפה פוליטית של הויקיפדיה
[עריכת קוד מקור]למרות שמקובל לקרוא להתיישבות מעבר לקו הירוק "התנחלות", הרי שמקור המילה בהקשר זה הוא מהשמאל, שכן הם אלה שכינו את מתיישבי שומרון "מתנחלים". בעיני הימין, מדובר ב"מתיישבים", או ב"בוני הארץ". איך נמצא מילה שלא תהיה מכוונת פוליטית לשמאל או לימין?SegevAfriat - שיחה 00:45, 17 במאי 2012 (IDT)
- על-פי החלטה בפרלמנט של ויקיפדיה, יישובים מחוץ לקו הירוק ייקראו בוויקיפדיה "התנחלויות". הנושא עלה עוד מספר פעמים בפרלמנט וכך נותר הדבר. אתה מוזמן לחפש את הדיונים הנוספים בארכיונים של הפרלמנט. בכל מקרה זה לא מקום הדיון. נויקלן 00:50, 17 במאי 2012 (IDT)
- המילה התנחלות מהשורש נחלה היא לא מוטה שמאלה כלל. להפך, אם כבר הביטוי "התנחלות" אמור להיות צמחוני למדי עבור אלו שסוברים שמדובר בכיבוש. העובדה שכיום המילה מקושרת רק ליישובים ביהודה ושומרון לא משנה את המשמעות המקורית של המילה, כך שאם יש צורך לייחד מילה ליישובי יו"ש אין בה פסול. ישרון • שיחה 01:06, 17 במאי 2012 (IDT)
- ממש לא. ככה הם קראו לעצמם בגאווה רבה. רק אחרי שהם גילו שרוב הציבור לא איתם, הם ניסו "למתג" את עצמם מחדש. eman • שיחה • ♥ 01:58, 17 במאי 2012 (IDT)
- חבל שבחרת לערב דעה פוליטית בתשובתך, המשפט הראשון היה מספיק. Virant - שיחה 18:29, 17 במאי 2012 (IDT)
ראו הערת אנונימי בדף השיחה של הערך, טוען ששם היישוב צריך להיכתב דיר אל אסד. האמת היא שגם אני מכירה את התעתיק עם י' אחת. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה יצא לדרך 10:06, 17 במאי 2012 (IDT)
- www.moin.gov.il/SubjectDocuments/Gvulot45.pdf כך כותבת המדינה.
- אנונימי צודק, כמו גם המדינה ואתר האינטרנט של המועצה המקומית דיר אל אסד ראו כאן כך שיש לשנות את הבוט אך אינני יודע לעשות את זה. יתר על כן, התרגום הנכון והמלא לעברית אינו "מנזר אל אסד" אלא "מנזר האריה".--Civitano de la tero - שיחה 11:55, 13 ביוני 2012 (IDT)
מהי משמעות המילה infomercial (אנגלית)
[עריכת קוד מקור]מה משמעות המילה "infomercial"? (אנגלית) Hobo X Hobot 15:11, 17 במאי 2012 (IDT)
- האם זה עוזר? ישרון • שיחה 15:24, 17 במאי 2012 (IDT)
- כאן מסביר בטוב טעם ודעת. Zivya - שיחה 15:29, 17 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה, הבנתי. Hobo X Hobot 18:20, 18 במאי 2012 (IDT)
- כאן מסביר בטוב טעם ודעת. Zivya - שיחה 15:29, 17 במאי 2012 (IDT)
תעתיק שמות יוגוסלביים
[עריכת קוד מקור]- האם תעתיק שם משפחתו של נשיא מונטנגרו Filip Vujanović הנו וויאנוביץ' (כפי שנקרא הערך) או שמא ווז'נוביץ'/ווג'נוביץ'/אחר? Virant - שיחה 18:27, 17 במאי 2012 (IDT)
- כיצד יש לתעתק את השם Bakir Izetbegović (בוסני)? Virant - שיחה 12:33, 18 במאי 2012 (IDT)
- כיצד יתועתק השם Karađorđevo? (מדובר במקום יישוב כלשהו בוויבודינה.) Virant - שיחה 21:31, 21 במאי 2012 (IDT)
- כיצד יש לתעתק את השם Vjekoslav Bevanda (בוסני-קרואטי)? Virant - שיחה 18:20, 22 במאי 2012 (IDT)
- פיליפ וויאנוביץ'
- בקיר איזטבגוביץ'
- קרג'ורג'בו
- וייקוסלאב בוונדה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 19:10, 22 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה. Virant - שיחה 19:26, 22 במאי 2012 (IDT)
Riddle
[עריכת קוד מקור]איך נקרא בעברית המונח en:riddle? העונה נכונה יזכה בכתיבת הערך העברי! (אם ירצה) ישרון • שיחה 00:46, 20 במאי 2012 (IDT)
- ראה בויקי הצרפתית -תרגום שם הסרט המפורסם היה -חידון בחרוזים- אבל לדעתי שם הערך צריך להיות -חידה-. Nachum - שיחה 13:12, 20 במאי 2012 (IDT)
שיחה:הפארק הלאומי ציון
[עריכת קוד מקור]מומחים,
אנא התייחסו לשאלתי בשיחה:הפארק הלאומי ציון#משמעותה המקורית של המילה ציון. תודה רבה, ישרון • שיחה 23:46, 20 במאי 2012 (IDT)
קילומטרים
[עריכת קוד מקור]האם יש עניין לפתוח ראשי תיבות של ק"מ לקילומטרים? ובכלל מה מדיניות ראשי תיבות בויקי?--אור שפירא - שיחה 10:34, 21 במאי 2012 (IDT)
מלכלתחילה או מלהתחילה?
[עריכת קוד מקור]איך כותבים את המילה נכון?
מלכתחילה --אור שפירא - שיחה 13:16, 21 במאי 2012 (IDT)
- הצורה הנפוצה ביותר היא "מלכתחילה". Virant - שיחה 21:56, 21 במאי 2012 (IDT)
תרגום ערך מן הוויקי הפולנית
[עריכת קוד מקור]האם יש דובר פולנית באולם? אני מחפשת מישהו שיוכל לתרגם את הקצרמר Karol Klein בוויקי הפולנית. מדובר בישראלי ממוצא פולני, מורה ותיק ובעל שם לפסנתר, שיש לו ערך רק בוויקי הפולנית אם כי יש לו לא מעט אזכורים בערכי פסנתרנים אצלנו. תודה מראש למי שיוכל ורצה.שלומית קדם - שיחה 16:27, 21 במאי 2012 (IDT)
- תרגמתי כי אני מחבב את השפה, אבל סומך עלייך לשפר :) --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 16:46, 21 במאי 2012 (IDT)
- ולהכחיל את האדמומיות שלפתע נתגלתה ;) אביעדוס • שיחה כ"ט באייר ה'תשע"ב, 17:10, 21 במאי 2012 (IDT)
היושב ראש, או יושב הראש
[עריכת קוד מקור]אדוני היושב ראש, ויקיפדיה נכבדה.
האם השינוי הזה מוצדק? ולמה? הפתיחה בה פתחתי מצביעה שלא, אבל אני לא בטוח. eman • שיחה • ♥ 08:58, 22 במאי 2012 (IDT)
- לפי האקדמיה ללשון העברית, שתי צורות היידוע נכונות. התיקון שבוצע בערך אינו שגוי, אך גם אינו מחויב. Magister • שיחה 09:24, 22 במאי 2012 (IDT)
- שניהם לכאורה תקינים אבל הראשון נראה עילג והשני נראה תקין יותר, האם אין מונח אחר שניתן להשתמש בו כדי לעקוף את הבעיה?--אור שפירא - שיחה 09:57, 22 במאי 2012 (IDT)
- ראו דיון בארכיון ייעוץ לשוני, ובארכיון בוט ההחלפות. בברכת חודש טוב, דולב • שיחה 19:30, 22 במאי 2012 (IDT)
- תודה. eman • שיחה • ♥ 19:32, 22 במאי 2012 (IDT)
- ראו דיון בארכיון ייעוץ לשוני, ובארכיון בוט ההחלפות. בברכת חודש טוב, דולב • שיחה 19:30, 22 במאי 2012 (IDT)
- שניהם לכאורה תקינים אבל הראשון נראה עילג והשני נראה תקין יותר, האם אין מונח אחר שניתן להשתמש בו כדי לעקוף את הבעיה?--אור שפירא - שיחה 09:57, 22 במאי 2012 (IDT)
תרגום משפט מאנגלית
[עריכת קוד מקור]
אני פשוט לא מצליח למצוא תרגום טוב למשפט הזה. אשמח אם משהו יוכל לעזור לי. רועי • שיחה 22:20, 22 במאי 2012 (IDT)
- המוסיקה של איירון (?) היא ברובה הבי מטאל ורוק מתקדם, אך משלבת גם ז'אנרים נוספים כגון פולק, מוסיקה קלאסית ואלקטרונית. המשפט לא מאד מוצלח גם במקור והייתי משנה את "המוסיקה של איירון" בניסוח מוצלח יותר לפי ההקשר. חצי חציל 22:27, 22 במאי 2012 (IDT)
- שלום חציל, תודה על ההיענות המהירה. גם אני חשבתי על תרגום דומה, וגם אני התעכבתי על "המוסיקה של אייראון". הבאתי את המשפט לכאן עקב הבעיה הזו. להלן הפסקה השלמה:
Ayreon ( pronunciation (help·info)) is a project by Dutch composer and musician Arjen Anthony Lucassen. Ayreon's music is mostly heavy metal and progressive rock but combines them with genres like folk, classical and electronica. The majority of Ayreon's albums are dubbed "rock operas" because the albums contain complex storylines featuring a host of characters, usually with each one being represented by a unique vocalist. Ayreon's music is characterized by the use of traditional instruments in rock music (guitars, bass guitar, drums, analogue synthesizers, electric organs) mixed with instruments more native to folk and classical music (e.g. mandolins, violins, violas, celli, flutes, sitars and didgeridoo). Lucassen writes the music and the lyrics, sings and plays instruments on all of the Ayreon albums, alongside many guest musicians. His most regular collaborator is drummer Ed Warby.
כפי שאתה יכול לראות, קשה למצוא ניסוחים מוצלחים בעברית לרוב המשפטים כאן. עכשיו כשאתה רואה את ההקשרים, אשמח אם תוכל למצוא ניסוח מוצלח יותר ואם יש לך כוח, לתרגם עוד כמה משפטים בעייתיים... תודה מראש, רועי • שיחה 22:30, 22 במאי 2012 (IDT)
- לא חושב שהטקסט הזה מציב בעיות יוצאות דופן. אם אתה מתכוון לתרגם את הערך לעברית אין שום סיבה לתרגם מילה במילה. צור ערך חדש, משלך, בהתבסס על המידע בערך האנגלי ועל מידע ממקורות נוספים, אם יש לך. אין צורך להיצמד לניסוח בעייתי אם קיים כזה. סה"כ הטקסט ברמה טובה. חצי חציל 22:37, 22 במאי 2012 (IDT)
- נכון, ברמה טובה, אבל באנגלית אפשר לומר Ayreon's music, מה שהרבה יותר מסובך בעברית. יש עוד כמה מקרים כאילו, שפשוט קשה להביא לרמה גבוהה בעברית. רועי • שיחה 22:40, 22 במאי 2012 (IDT)
- יש מה לכתוב, לדוגמה: "ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים... אפשר לחפש רעיונות בערכים אחרים. אם רוצים להתעמק ולכתוב ברמה גבוהה צריך להבין מה היא ההגדרה המדויקת של כל מילה שכותבים (למשל- ז'אנר) ולתאר את הדברים בצורה המדויקת ביותר. לדעתי עברית היא שפה עשירה וגבוהה הרבה יותר מהאנגלית. "יגעת ומצאת תאמין". ישרון • שיחה 22:48, 22 במאי 2012 (IDT)
- רועי, תרגום ברמה גבוהה הוא עניין של מיומנות ויכולת ניסוח גבוהה בשפה אליה מתרגמים. אני גם לא רואה כאן משהו קומפליקייטד במיוחד. לא צריכים להיות נאמן למקור בטקסט מסוג זה. אתה לא מתרגם את טולסטוי. קח את הרעיון הכללי, ותיצור קטע במילים שלך. Zivya - שיחה 22:51, 22 במאי 2012 (IDT)
- תרגום צולע שאלתרתי ללא מאמצים מיותרים ברבע שעה לפני כמה דקות:
- תרגום צולע שאלתרתי ללא מאמצים מיותרים ברבע שעה לפני כמה דקות:
- רועי, תרגום ברמה גבוהה הוא עניין של מיומנות ויכולת ניסוח גבוהה בשפה אליה מתרגמים. אני גם לא רואה כאן משהו קומפליקייטד במיוחד. לא צריכים להיות נאמן למקור בטקסט מסוג זה. אתה לא מתרגם את טולסטוי. קח את הרעיון הכללי, ותיצור קטע במילים שלך. Zivya - שיחה 22:51, 22 במאי 2012 (IDT)
- יש מה לכתוב, לדוגמה: "ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים... אפשר לחפש רעיונות בערכים אחרים. אם רוצים להתעמק ולכתוב ברמה גבוהה צריך להבין מה היא ההגדרה המדויקת של כל מילה שכותבים (למשל- ז'אנר) ולתאר את הדברים בצורה המדויקת ביותר. לדעתי עברית היא שפה עשירה וגבוהה הרבה יותר מהאנגלית. "יגעת ומצאת תאמין". ישרון • שיחה 22:48, 22 במאי 2012 (IDT)
- נכון, ברמה טובה, אבל באנגלית אפשר לומר Ayreon's music, מה שהרבה יותר מסובך בעברית. יש עוד כמה מקרים כאילו, שפשוט קשה להביא לרמה גבוהה בעברית. רועי • שיחה 22:40, 22 במאי 2012 (IDT)
- לא חושב שהטקסט הזה מציב בעיות יוצאות דופן. אם אתה מתכוון לתרגם את הערך לעברית אין שום סיבה לתרגם מילה במילה. צור ערך חדש, משלך, בהתבסס על המידע בערך האנגלי ועל מידע ממקורות נוספים, אם יש לך. אין צורך להיצמד לניסוח בעייתי אם קיים כזה. סה"כ הטקסט ברמה טובה. חצי חציל 22:37, 22 במאי 2012 (IDT)
אייריאון (באנגלית: Ayreon) הוא פרויקט של המלחין והמוזיקאי ההולנדי אריאן אנתוני לוקאשן. המוסיקה של אייריאון היא ברובה הבי מטאל ורוק מתקדם, אך משלבת גם ז'אנרים נוספים כגון פולק, מוזיקה קלאסית ואלקטרונית. אלבומיו מאופיינים כאלבומיי אופרת רוק עקב עלילותיהם המורכבות והמגוון הרחב של הדמויות במילים, כשכל דמות מוצגת, בדרך כלל, על ידי סולן ייחודי.
אייריאון משתמש בכליי הרוק המסורתיים (גיטרה, גיטרה בס, תופים, סינתיסייזר אנלוגי ואורגן אלקטרוני) אך גם בכלים המסורתיים של פולק ומוזיקה קלאסית (מנדולינה, כינור, צ'לו, חליל, ויולה, סיטאר ודידג'רידו). לוקשן כותב את המילים ואת המוזיקה, שר ומנגן בעצמו בכל אלבומיי אייראון, לצד זמרים אורחים רבים. משתף הפעולה הקבוע ביותר שלו הוא המתופף אד וורבי.
מה דעתכם? רועי • שיחה 22:55, 22 במאי 2012 (IDT)
- יש לי כל מיני הערות (לדוגמה לא "אייריאון משתמש בכליי הרוק המסורתיים" כי אייריאון זה שם לא אדם וכלי כותבים עם י' אחת גם בסמיכות ברבים) אבל תתחיל עם הערך ותקבל הערות בדף השיחה כרגיל. תוכל לבקש מאחרים עזרה בכתיבה עד שתתרגל ותשלוט, אבל אין סיבה לחשוש לכתוב ערכים כי השפה שלך לא מספיק גבוהה. ישרון • שיחה 23:18, 22 במאי 2012 (IDT)
- אהמ, זה לא אני שהתייחסתי אל אייראון כאל אדם ("ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים..."). לגבי הכליי אתה צודק, אני צריך להפסיק לנסות לכתוב בכתב מלא. רועי • שיחה 23:41, 22 במאי 2012 (IDT)
- לא ידעתי שהוא לא, הכרתי אותו רק מהמשפט שהבאת... ישרון • שיחה 00:02, 23 במאי 2012 (IDT)
- אהה. אמצתי טעות שנוצרה מאי הבנה. Understandable. רועי • שיחה 08:04, 23 במאי 2012 (IDT)
- לא ידעתי שהוא לא, הכרתי אותו רק מהמשפט שהבאת... ישרון • שיחה 00:02, 23 במאי 2012 (IDT)
- אהמ, זה לא אני שהתייחסתי אל אייראון כאל אדם ("ברוב שיריו משתמש איירון במאפיינים מהסוגות המוזיקליות הבי מטאל ורוק מתקדם אך משלב גם מאפיינים מז'אנרים נוספים..."). לגבי הכליי אתה צודק, אני צריך להפסיק לנסות לכתוב בכתב מלא. רועי • שיחה 23:41, 22 במאי 2012 (IDT)
Frédéric Cailliaud
[עריכת קוד מקור]מדובר במדען צרפתי. כיצד יש לתעתק את שמו? קוריצה • לול התרנגולות • אהמ • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 00:01, 24 במאי 2012 (IDT)
- השם הזה מאתגר את הכתב העברי. אני משער שפרדריק קֶיוֹ. אביעדוס • שיחה ג' בסיוון ה'תשע"ב, 15:31, 24 במאי 2012 (IDT)
- שאלה לא קלה - לדעתי התעתיק העברי צריך להיות פרדריק קאלו או פרדריק קאליו. בברכה. ליש - שיחה 16:01, 24 במאי 2012 (IDT)
- התעתיק הוא קָיוֹ. זו צורה אלטרנטיבית של Caillaud. כל טוב, Tomn - שיחה 16:49, 24 במאי 2012 (IDT)
- אני ממליץ על קאיו. Magister • שיחה 11:56, 25 במאי 2012 (IDT)
- התעתיק הוא קָיוֹ. זו צורה אלטרנטיבית של Caillaud. כל טוב, Tomn - שיחה 16:49, 24 במאי 2012 (IDT)
- שאלה לא קלה - לדעתי התעתיק העברי צריך להיות פרדריק קאלו או פרדריק קאליו. בברכה. ליש - שיחה 16:01, 24 במאי 2012 (IDT)
יש כאן דוברי פולנית? :)
[עריכת קוד מקור]אודה לכם אם מישהו מהקוראים יכול לתרגם (הכי קרוב שאפשר) לעברית את מה שכתוב בשלט הזה. המון המון תודה מראש :) Itzuvit - שיחה 13:51, 24 במאי 2012 (IDT)
- מקווה שהצלחתי. אביעדוס • שיחה ג' בסיוון ה'תשע"ב, 15:29, 24 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה אביעדוס!!! :) Itzuvit - שיחה 15:32, 24 במאי 2012 (IDT)
שם טאיוואני
[עריכת קוד מקור]איך צריך לכתוב בעברית Stan Shih (施振榮), מייסד חברת Acer? Mysterion - שיחה 18:02, 24 במאי 2012 (IDT)
- זה מאונגלז; כנראה סטן שִי. אביעדוס • שיחה ו' בסיוון ה'תשע"ב, 20:21, 26 במאי 2012 (IDT)
תעתיק אנגלית ממקור פרסי
[עריכת קוד מקור]Javaherdeh. עבור הערך ראמסאר. תודה, ישרון • שיחה 23:53, 24 במאי 2012 (IDT)
- שלום ישרון, זה הכפר جواهرده (מילולית: כפר אבני החן), ובתעתיק מקורב: גָ'וָאהֶרְדֶה. כל טוב, Tomn - שיחה 09:21, 25 במאי 2012 (IDT)
- רוב תודות. האם תוכל לנקד את המילה ראמסאר? ישרון • שיחה 11:15, 25 במאי 2012 (IDT)
- אין בעד מה ישרון. אני חושב שכדאי לשנות את שם הערך ל"ראמסר" (רָאמְסָר), כדי לשמור על עקביות בתעתיקים מפרסית לעברית, וכמובן כדי להבדיל בין שתי התנועות, שבעצם לא קיימות בעברית. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 14:53, 25 במאי 2012 (IDT)
- רוב תודות. האם תוכל לנקד את המילה ראמסאר? ישרון • שיחה 11:15, 25 במאי 2012 (IDT)
Chairman of the Joint Chiefs of Staff
[עריכת קוד מקור]התרגום הנכון אך המסורבל הוא "יושב ראש ראשי המטות המשולבים" (כי מפקד צבא היבשה, מפקד הצי, מפקד חיל האוויר ומפקד חיל הנחתים הם ראשי המטות, כשהם נועדים יחד הם ראשי המטות המשולבים (או "שילוב ראשי המטות"), ויושב הראש שלהם הוא יושב ראש ראשי המטות המשולבים.
כרגע נקרא הערך הרלוונטי יושב ראש המטות המשולבים, אך זהו תרגום בלתי מדויק ואף מטעה, שכן המטות אינם משולבים אלא רק ראשיהם, והיו"ר איננו מפקד המטות אלא עומד בראש הרמ"טים (ואף אחד מן הששה, לרבות סגן היו"ר, אינו מפקד על כוחות בלחימה).
מה דעתכם? האם יש דרך לתרגם זאת באופן בהיר יותר? איזו צורה עדיפה? Virant - שיחה 13:02, 25 במאי 2012 (IDT)
- אתה צודק לגבי התרגום הלא-מדויק. עם זאת, התואר "יושב ראש המטות המשולבים" הוא הרווח בתקשורת הישראלית ובכל שימוש רלוונטי בעברית, והוא השתרש היטב. אין זה תפקידה של ויקיפדיה לנסות להציע שם אחר לתפקיד, ולו גם כזה המבוסס על תרגום מדויק יותר. Magister • שיחה 07:55, 28 במאי 2012 (IDT)
קהילה או קהילייה
[עריכת קוד מקור]מה ההבדל בין שתי המילים, ומדוע משתמשים ב"קהילייה" עבור קהיליית המודיעין? 109.186.53.142 10:22, 26 במאי 2012 (IDT)
- קהילה משמשת כמילה נרדפת למילה קהל. קהילייה על פי מילון בן יהודה--מדינה שאין בה מושל בירושה אלא נבחר בה נשיא לתקופה מסוימת. מכאן קהיליית המודיעין- כמה גופים שעיסוקם הוא מודיעין. Nachum - שיחה 12:30, 29 במאי 2012 (IDT)
Carhenge - שם הערך
[עריכת קוד מקור]הגעתי במקרה לערך Carhenge (אנ') בוויקיאנגלית,
ואני בדילמה בעניין בחירת שם הערך בעברית.
Carhenge הוא מיצג אומנותי מודרני, המהווה לדעת האמן העתק מודרני של סטונהנג' ומורכב משלדי מכוניות. שֵם המֵיצָג הוא פרפראזה על השם Stonehenge : את המילה "סטון" (אבן), מחליפה מילה Car (רכב).
השאלה: איך לדעתכם לכנות את הערך אצלנו, בהינתן שלא כתוב עליו עד כה בעברית. השארת שם הערך באנגלית, Carhenge , נראת לי המתאימה ביותר, מאחר שהשם באנגלית למעשה מתכתב עם השם Stonehenge. בתיעתוק לעברית לשם קארהנג' - תתבטל משמעות השם, והפרפראזה לא תהיה מובנת באופן מידי לדוברי העברית. (ומצד שני, אנחנו כותבים ויקי בעברית).
אשמח לשמוע את דעתכם בסוגיה. בברכה, Danny-w • שיחה 20:09, 26 במאי 2012 (IDT)
- לדעתי קארהנג'. לא הבנתי למה הפרפרזה תתבטל בצורה זו - הרי בעברית יש סטונהנג'. תומר - שיחה 20:12, 26 במאי 2012 (IDT)
- טוב, קיבלתי. יש קארהנג'. :-) דני. Danny-w • שיחה 21:08, 26 במאי 2012 (IDT)
שם קנדי/נורבגי
[עריכת קוד מקור]רוכב האופניים Ryder Hesjedal (אנ') הוא קנדי מפרובינצית קולומביה הבריטית שאבותיו הגיעו מנורווגיה. מה התעתיק הנכון? ב-forvo יש את ההגייה הזו, של גבר סקוטי, וגם שדרני היורוספורט הבריטיים הוגיים בדרך דומה.אודי - שיחה 11:50, 28 במאי 2012 (IDT)
- סרטון של תחנת הטלוויזיה של ויקטוריה, עיר מגוריו של הרוכב, אודותיו ב-2010. מה שאני שומע זה ריידר השדייל. יש מתנגדים?אודי - שיחה 21:25, 28 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מטורקית
[עריכת קוד מקור]בשיחה:איי הנסיכים יש שאלה מלפני שלוש שנים שלא זכתה למענה. בתודה מראש, רחל - שיחה 20:00, 28 במאי 2012 (IDT)
- ערב טוב רחל, התייחסתי שם. כל טוב, Tomn - שיחה 20:34, 28 במאי 2012 (IDT)
נגן עוגב במילה אחת - עוגבן או עוגבאי?
[עריכת קוד מקור]בערך פרנסואה קופרן הגרסה הראשונה, בערך יוהאן סבסטיאן באך השנייה. אני מניח ש"עוגבן", אבל רוצה לוודא. תומר - שיחה 20:55, 29 במאי 2012 (IDT)
- מידע אישי, אחפש אחר כך מקור - "עוגבאי". אבל עדיף "נגן עוגב". שנילי - שיחה 21:16, 29 במאי 2012 (IDT)
יגעת ומצאת האמן. "עוגבאי - מנגן בעוגב, "אורגניסט". מילון אבן שושן. שנילי - שיחה 21:20, 29 במאי 2012 (IDT)
- אוקיי, תודה. תומר - שיחה 15:36, 30 במאי 2012 (IDT)
מפקד בלגי במלחמת העולם השנייה
[עריכת קוד מקור]שמו - Auguste-Éduard Gilliaert - מה התעתיק לעברית? אני מפחד אפילו לנחש. פומפריפוזה - שיחה 08:23, 30 במאי 2012 (IDT)
- שלום פומפריפוזה, ההתלבטות היא בין תעתיק ע"פ ההגייה הצרפתית או ההולנדית/פלמית. ע"פ הצירוף ae השם הולנדי במקורו, מה גם ש Éduard הוא מין צירוף לא ברור של הולנדית (Eduard) עם ה־accent aigu בצורה הצרפתית של השם, Édouard. השם המקורי של הבחור, ע"פ מסמך בהולנדית שמצאתי ברשת, ושאני לא יכול לכתוב פה את הלינק אליו כי הוא מסומן כספאם משום מה, הוא August Eduard Gilliaert, ומהכתוב שם משתמע שמוצאה של משפחתו פלמי (אגב, יכול להוות מקור לא רע לערך על האיש). אם כך הייתי מתעתק אַוּחוסט־אדוארד (תעתיק מדוייק יותר: אדוארט) חִילְיַארְט. מצאתי בתי אב בצרפת שנושאים את השם Gilliaert, ואני משער ששם הוגים זאת "זִ'ילְיָאר". תשובה טובה מזו אין לי, לצערי, וגם לא הצלחתי למצוא קובצי שמע ברשת עם השם. כל טוב, Tomn - שיחה 15:24, 30 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה. אני מעביר את השיחה הזו לדף השיחה של המערכה במזרח אפריקה במלחמת העולם השנייה, שם אני מתכוון לכתוב על חיליארט זה. כרגע אין לי מספיק חומר כדי ליצור ערך ראוי. שוב הרבה תודה! פומפריפוזה - שיחה 20:53, 30 במאי 2012 (IDT)
- בבקשה פומפריפוזה, ואם תרצה בעתיד, כשתכתוב עליו ערך, אוכל לתרגם קצת מהמסמך ההוא (ביוגרפיה של כ־3 עמודים). אם אתה יודע איך להתמודד עם בעיית הספאם שהזכרתי, אוכל גם להוסיף את הלינק למסמך. ערב נעים, Tomn - שיחה 21:04, 30 במאי 2012 (IDT)
- תודה רבה. אני מעביר את השיחה הזו לדף השיחה של המערכה במזרח אפריקה במלחמת העולם השנייה, שם אני מתכוון לכתוב על חיליארט זה. כרגע אין לי מספיק חומר כדי ליצור ערך ראוי. שוב הרבה תודה! פומפריפוזה - שיחה 20:53, 30 במאי 2012 (IDT)
תעתיק מאיטלקית (או ספרדית?)
[עריכת קוד מקור]איך קוראים לבחור Ricoldo da Monte Croce? תודה, תמרה ♣ שיחה 13:05, 30 במאי 2012 (IDT)
- שלומות תמרה, התעתיק הוא ריקולדו דה מונטה קרוצ'ה (איטלקית). כל טוב, Tomn - שיחה 18:11, 30 במאי 2012 (IDT)
- ידעתי! תודה רבה (: תמרה ♣ שיחה 20:35, 30 במאי 2012 (IDT)
- בבקשה :-). Tomn - שיחה 20:47, 30 במאי 2012 (IDT)
- ידעתי! תודה רבה (: תמרה ♣ שיחה 20:35, 30 במאי 2012 (IDT)
stem - and - leaf plot
[עריכת קוד מקור]The buyer for a chain of supermarkets created the following stem - and - leaf plot showing the number of apples at each of the stores מה התרגום העברי המדוייק של stem - and - leaf plot בהקשר הזה? 84.108.117.253 15:12, 30 במאי 2012 (IDT)
- בחיפוש בגוגל מצאתי את 3 צורות התרגום הבאות: תרשים גבעול ועלה, תרשים גבעול-עלה ותרשים עלה-גבעול. הצורה הראשונה מהווה תרגום מדויק ובעיני עדיפה.
- לעיונך: Stemplot בויקיפדיה האנגלית, סרטון הסבר מ-YouTube ו-הסבר בקומונת סטטיסטיקה וSPSS בתפוז (אם כי נראה לי שכיוון הכתב התהפך שם).
- בהיעדר ביאור אחר, רצוי לציין את המונח הלועזי ולהוסיף הסבר קצר. Virant - שיחה 17:02, 30 במאי 2012 (IDT)
מה הכלל לגבי זיכרון או זכרון?
[עריכת קוד מקור]ראיתי את שתי הצורות בשמות ערכים. למשל זיכרון השואה בישראל, זכרון יעקב וזיכרון לטווח ארוך. תודה, עמיחי • שיחה 00:39, 1 ביוני 2012 (IDT)
- אצלנו: משקל קִטָּלון (= קיטלון) – יבוא כך הן בצורת הנפרד והן בצורת הנסמך; כלומר, תמיד "זיכרון" (זיכרון לטווח ארוך, וגם זיכרון דברים). כמובן, יש יוצאי דופן כמו שמות יישובים או כתיבים אחרים שהתקבעו. אביעדוס • שיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 00:56, 1 ביוני 2012 (IDT)
מה התעתיק הנכון? אביעדוס • שיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 01:15, 1 ביוני 2012 (IDT)
- וואדוד ודאי שאינו תקין (לפי הנחיות האקדמיה שאומצו בוויקיפדיה), W בראש מילה אנו מתעתקים ל-ו יחידה ולא ל-וו. נותר רק להחליט אם ואדוד או ודוד. Magister • שיחה 09:52, 1 ביוני 2012 (IDT)
- כמובן, זו השאלה. אביעדוס • שיחה י"א בסיוון ה'תשע"ב, 11:11, 1 ביוני 2012 (IDT)
תרגום מגרמנית של כותרת מאמר
[עריכת קוד מקור]הסופר מרדכי דוד ברנדשטטר תרגם לעברית מאמר מאת יהודה לודוויג פיליפסון. שם המאמר: Haben die Juden Wirklich Jesum Gekreuzigt לא מצאתי את שם המאמר בעברית. הוא פורסם בעיתון "העברי" (שת 1865 ?) בברודי (Brody). אני מבקשת לדעת איך לכתוב אותו בעברית תודה אסתר - שיחה 11:58, 1 ביוני 2012 (IDT)
- שלום אסתר, בגוגל נפוצה יותר הכותרת "Haben wirklich die Juden Jesum Gekreuzigt", שאפשר לתרגם כך: "האם אכן/אמנם היהודים צלבו את ישו?" מקווה שזה עוזר, לא מצאתי את המאמר המתורגם ברחבי הרשת. כל טוב, Tomn - שיחה 12:27, 1 ביוני 2012 (IDT)
- תודה האם לכתוב בערך גם את השם בעברית וגם בגרמנית? גם אני לא מצאתי את המאמר אלא רק אזכור לקיומו [3] תודה אסתר - שיחה 19:52, 1 ביוני 2012 (IDT)
- זה לא מאמר כי אם חוברת בת 64 עמ'. היא נמצאת בספרייה הלאומית וכן בבר אילן, הר הצופים וחיפה. חיים לוי - שיחה 00:23, 2 ביוני 2012 (IDT)
- זהו מאמר חשוב של פיליפסון, שעורר הדים רבים עם הופעתו. הוא נדפס תחילה בשנת 1866 בעיתון Allgemeine Zeitung des Judentums שמיסודו ובעריכתו (אפשר לחפש בגיליונות העיתון כאן; אני משער שהופיע כמאמר בהמשכים), וראה אור באותה שנה בהוצאת Louis Gerschel בברלין כתדפיס נפרד (47 עמ') (הספר, סרוק בגוגל ספרים) (ביקורת, Jahrbücher für deutsche Theologie 11, עמ' 366–367). עוד באותה שנה הוא תורגם להולנדית, דנית, אנגלית והונגרית, ולאחר מכן לרומנית, פולנית, שוודית ועברית (כך ע"פ: Die Philippsons in Bonn: deutsch-juedische Schicksalslinien, 1862-1980: Dokumentation einer Ausstellung in der Universitaetsbibliothek Bonn 1989; bearbeitet von Karl Gutzmer; mit Beitraegen von Willehad Paul Eckert [et al.]... und einer genealogischen Uebersicht, Bonn: Bouvier Verlag (Veröffentlichungen des Stadtarchivs Bonn), 1991, p. 20). בשנת 1901 הופיעה מהדורה נוספת בהוצאת M. W. Kaufmann בלייפציג בלוויית הקדמה מאת בנו פרופ' מרטין פיליפסון (64 עמ') (תיאור עם הופעת המהדורה השנייה, "די וועלט" 22 (31.05.1901), עמ' 9).
- וכן, כדאי לכתוב בגרמנית ובעברית. אביעדוס • שיחה י"ב בסיוון ה'תשע"ב, 01:31, 2 ביוני 2012 (IDT)
- תודה וחבל שכל המידע החשוב הזה לא מופיע בערך יהודה לודוויג פיליפסון. אסתר - שיחה 12:00, 2 ביוני 2012 (IDT)
- המאמר תורגם כאן בשנת 1867 תחת הכותרת "האמנם הצליבו היהודים את ישוע הנוצרי?". ג'יס - שיחה 04:48, 4 ביוני 2012 (IDT)
- תודה וחבל שכל המידע החשוב הזה לא מופיע בערך יהודה לודוויג פיליפסון. אסתר - שיחה 12:00, 2 ביוני 2012 (IDT)
- מעולה המון תודה רבה אסתר - שיחה 15:27, 4 ביוני 2012 (IDT)
- זה לא מאמר כי אם חוברת בת 64 עמ'. היא נמצאת בספרייה הלאומית וכן בבר אילן, הר הצופים וחיפה. חיים לוי - שיחה 00:23, 2 ביוני 2012 (IDT)
- תודה האם לכתוב בערך גם את השם בעברית וגם בגרמנית? גם אני לא מצאתי את המאמר אלא רק אזכור לקיומו [3] תודה אסתר - שיחה 19:52, 1 ביוני 2012 (IDT)
דרושה הכרעה לגבי הזיגמונד/טים מלכי פולין. לדעתי אם נדבוק בפולנית צריך להיות זיגמונט. בערך המקושר ספציפית ישנה חוסר אחידות גם בתוך הערך. Ranbar - שיחה 12:30, 1 ביוני 2012 (IDT)
Jean-Michel Saive
[עריכת קוד מקור]מכונה אצלנו ז'אן-מישל סייב. האם לא צריך להיות ז'אן-מישל סב? עידו • שיחה 10:22, 2 ביוני 2012 (IDT)
- שלום עידו, כן, בהחלט סֵב. כל טוב, Tomn - שיחה 11:31, 2 ביוני 2012 (IDT)
- תודה. עידו • שיחה 17:04, 2 ביוני 2012 (IDT)
PIETRO GAZZERA
[עריכת קוד מקור]גנרל איטלקי במלחמת העולם השנייה. הוא גאצרה? גאדזרה? גאזרה? פומפריפוזה - שיחה 11:41, 2 ביוני 2012 (IDT)
- הי פ., ההגייה מכל מקום היא גָדְזֵרָה (הטעם בהברה הראשונה). הייתי מתעתק גדזרה/גאדזרה, אבל נדמה לי שאת הצליל "דז" מעדיפים לתעתק בוויקיפדיה העברית בזי"ן, קרי גזרה/גאזרה. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 12:19, 2 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה. התשובה מהירה ומקיפה, כרגיל. פומפריפוזה - שיחה 12:49, 2 ביוני 2012 (IDT)
Guglielmo
[עריכת קוד מקור]Guglielmo הוא גוליילמו או ג'וליילמו? פומפריפוזה - שיחה 06:23, 3 ביוני 2012 (IDT)
- אכן גוליילמו (בלי גרש). שבוע נעים, Tomn - שיחה 16:05, 3 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה, אשנה את הערך בהתאם. פומפריפוזה - שיחה 06:41, 4 ביוני 2012 (IDT)
- בשמחה! Tomn - שיחה 10:16, 4 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה, אשנה את הערך בהתאם. פומפריפוזה - שיחה 06:41, 4 ביוני 2012 (IDT)
Cirque d'été
[עריכת קוד מקור]איך מתעתקים את השם הצרפתי הזה? מדובר בקרקס. עבור הערך פגז אנושי. ואולי לא הכי קשור לייעוץ לשוני - אבל בספר השיאים של גינס (1998) מצאתי את התעתיק "רויאל קרֶמוֹן מיוזיק הול", מבנה בלונדון. לא הצלחתי, עם זאת, למצוא מהו המקור האפשרי באנגלית - למישהו יש מושג/כיוון? תומר - שיחה 15:17, 4 ביוני 2012 (IDT)
- סירק ד'אטה. אני הייתי פשוט מתרגם: "קרקס הקיץ".
- אני לא יודע לגבי השאלה השנייה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:29, 4 ביוני 2012 (IDT)
- תודה, בוצע. תומר - שיחה 15:39, 4 ביוני 2012 (IDT)
- תומר, יש ברשת כמה מופעים של Cremorne music-hall (קרמורן) בלונדון. ראה גם כאן [4], תחת "Lulu". כל טוב, Tomn - שיחה 16:03, 4 ביוני 2012 (IDT)
- כנראה הייתה טעות הקלדה בספר השיאים של גינס. תודה, טום. תומר - שיחה 18:40, 4 ביוני 2012 (IDT)
- אין בעד מה תומר, ובהצלחה עם הערך. Tomn - שיחה 22:12, 4 ביוני 2012 (IDT)
- כנראה הייתה טעות הקלדה בספר השיאים של גינס. תודה, טום. תומר - שיחה 18:40, 4 ביוני 2012 (IDT)
- תומר, יש ברשת כמה מופעים של Cremorne music-hall (קרמורן) בלונדון. ראה גם כאן [4], תחת "Lulu". כל טוב, Tomn - שיחה 16:03, 4 ביוני 2012 (IDT)
- תודה, בוצע. תומר - שיחה 15:39, 4 ביוני 2012 (IDT)
אשמח להגהה של התעתיקים שביצעתי והשלמת התעתיקים שלא הצלחתי לבצע (בעיקר בצרפתית). תומר - שיחה 01:00, 6 ביוני 2012 (IDT)
ביתר פירוט:
- שם הערך: האם Cheval="שבל" או "שבאל"?
- Le Palais idéal - האם התעתיק הנכון הוא אכן לַה פָּלֵה אִידֵאָל?
- Hauterives - איך מתעתקים?
- Charmes-sur-l'Herbasse - איך מתעתקים?
- Châteauneuf-de-Galaure - איך מתעתקים?
- Ado Kyrou - במאי יווני. האם התעתיק הוא אדו קירו?
תומר - שיחה 14:32, 6 ביוני 2012 (IDT)
- היי תומר,
- פרדיננד מוטב לשנות ל"פרדינן" או "פרדינאן". באשר ל Cheval, שתי הצורות מתקבלות על הדעת; תוכל למצוא בגוגל מופעים שונים (ולא מהויקיפדיה העברית) לצורה "שבאל" בהקשר של הדוור המפורסם, אבל שמו הפרטי תועתק שם כ"פרדיננד", משום מה.
- לֶה (שים לב לניקוד), השאר בסדר גמור.
- אוֹטְרִיב.
- שָׁרְם־סוּר (או אם אתה מעדיף סיר)־ל'ארְבָּס (אפשר להוסיף אלפי"ם, אם ממש רוצים: שארם־סור־ל'ארבאס.)
- שָׁ(א)טוֹנֵף־דה־גָלוֹר.
- אכן "אדו קירוּ", מ"אדוניס קירו", ביוונית: Αδωνις Κύρου.
- שיהיה בהצלחה, Tomn - שיחה 22:05, 6 ביוני 2012 (IDT)
- תודה, שיניתי. תומר - שיחה 13:30, 8 ביוני 2012 (IDT)
או"ם שמום
[עריכת קוד מקור]שלום יועצים,
שאלה שמסקרנת אותי, מתי הומצאה החזרה על מילה תוך החלפת ההברה הראשונה ב"שְמ-" כסימן לזלזול? תודה, ישרון • שיחה 21:21, 6 ביוני 2012 (IDT)
- המקור הוא ביידיש, כמובן; יש תזות שונות בנוגע לאופן שהצורה הזו נוצרה (לא "הומצאה").
- מטבע הדברים, אי אפשר להצביע בדיוק על "מתי". מקריאת הסקירה במאמרם של אנדרו נווינס וברט ווֹקס "Metalinguistic, Shmetalinguistic: The phonology of shm-reduplication" (Proceedings of the Chicago Linguistics Society annual meeting, April 2003) מובן ששימוש כזה קיים (ומתועד) מלפני 100-150 שנה (הזמן שבו אסף הפולקלוריסט איגנץ ברנשטיין את הפתגמים היהודיים) לכל הפחות, ויש שאף מקדימים אותו לראשית המאה ה-17.
- תוכל למצוא מעט מידע בערך על התופעה בוויקיפדיה האנגלית (Shm-reduplication) ובביבליוגרפיה שם. אביעדוס • שיחה י"ז בסיוון ה'תשע"ב, 21:46, 6 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה. ישרון • שיחה 22:18, 6 ביוני 2012 (IDT)
- בכיף. אביעדוס • שיחה י"ז בסיוון ה'תשע"ב, 22:38, 6 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה. ישרון • שיחה 22:18, 6 ביוני 2012 (IDT)
Dwight
[עריכת קוד מקור]איך לתעתק את השם מאנגלית? תודה לכולם :) Zivya - שיחה 10:34, 7 ביוני 2012 (IDT)
- אפשר דוויט או דווייט (דוַוייט), שניהם קיימים בוויקיפדיה בעברית, מעדיפה את הגרסה השנייה :) Itzuvit - שיחה 11:08, 7 ביוני 2012 (IDT)
- האפשרות השנייה אכן נראית יותר סבירה. תודה עיצובית. Zivya - שיחה 15:36, 7 ביוני 2012 (IDT)
להקריב או לקרב
[עריכת קוד מקור]איזו מילה תקינה בהקשר של קירבה, להקריב או לקרב? דוגמאות:
"אני מקריב את השולחן אלי"
"אני מקרב את השולחן אלי"
אם נכון לומר מקרב בלבד, יהיה נכון לומר לרחק בלבד, ולא להרחיק?
- אין שום איסור שצורת הפעלים של הפכים תהיה שונה. להרחיק ולקרב בלבד. להקריב מתכוון ל-להקריב קורבן. רועי • שיחה 13:14, 7 ביוני 2012 (IDT)
- להקריב הוא בלשון של קרבן. מקריבים קרבן ומקרבים את השולחן אלי. חיים לוי - שיחה 13:51, 7 ביוני 2012 (IDT)
- למפלצת הספגטי המעופפת נהוג גם להקריב שולחן. שנילי - שיחה 16:49, 7 ביוני 2012 (IDT)
- Like רועי • שיחה 19:19, 7 ביוני 2012 (IDT)
- מה שענו לא בהכרח נכון. ראה כאן [5]188.64.204.75 17:21, 9 ביוני 2012 (IDT)
- Like רועי • שיחה 19:19, 7 ביוני 2012 (IDT)
- למפלצת הספגטי המעופפת נהוג גם להקריב שולחן. שנילי - שיחה 16:49, 7 ביוני 2012 (IDT)
שם "הקריב" זה במובן של "התקרב". שנילי - שיחה 20:06, 9 ביוני 2012 (IDT)
- ז'תומרת ע"פ עברית (לפחות תנכ"ית) אפשר לומר להקריב במובן של קירבה ולא של הקרבה. 188.64.204.80 23:34, 9 ביוני 2012 (IDT)
- ”רש"י:"ופרעה הקריב" - הי' לו לכתוב ופרעה קרב מהו הקריב הקריב עצמו ונתאמץ לקדם לפניהם כמו שהתנה עמהם.” Zivya - שיחה 01:15, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ומה תגידי על זה?[6]188.64.204.82 13:05, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ראה נא את הטקסט הזה. לא הייתי מרחיקה לכת על סמך עובדות תלושות להסיק שאין הבדל בתנ"ך בין בנייני הפעיל והתפעל בשורש ק.ר.ב.. בשביל להסיק מסקנות כאלה צריך היכרות בסגנון של התנ"ך ושפתם של הפרשנים שלו. Zivya - שיחה 13:44, 10 ביוני 2012 (IDT)
- אין לי בעיה באשר לסיום המשפט שלך, רק שעובדות "תלושות" כהגדרתך, עדיפות על אי מתן עובדות נגדיות, כך שחובת ההוכחה עליך. באשר לזוהר הוא אינו פרשן פשט בהכרח, וקיימים בו עוד פירושים רבים המבוססים על דרך הסוד, כך שאין ממנו ראיה כלל. 188.64.204.74 18:17, 10 ביוני 2012 (IDT)
- אני לא מנסה להוכיח שום דבר. כל אשר אמרתי שלקחת את התנ"ך "כלשונו" ומשם להסיק מסקנות - זה פרובלמטי במקצת. יום טוב, Zivya - שיחה 18:28, 10 ביוני 2012 (IDT)
- אין לי בעיה באשר לסיום המשפט שלך, רק שעובדות "תלושות" כהגדרתך, עדיפות על אי מתן עובדות נגדיות, כך שחובת ההוכחה עליך. באשר לזוהר הוא אינו פרשן פשט בהכרח, וקיימים בו עוד פירושים רבים המבוססים על דרך הסוד, כך שאין ממנו ראיה כלל. 188.64.204.74 18:17, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ראה נא את הטקסט הזה. לא הייתי מרחיקה לכת על סמך עובדות תלושות להסיק שאין הבדל בתנ"ך בין בנייני הפעיל והתפעל בשורש ק.ר.ב.. בשביל להסיק מסקנות כאלה צריך היכרות בסגנון של התנ"ך ושפתם של הפרשנים שלו. Zivya - שיחה 13:44, 10 ביוני 2012 (IDT)
- ז'תומרת ע"פ עברית (לפחות תנכ"ית) אפשר לומר להקריב במובן של קירבה ולא של הקרבה. 188.64.204.80 23:34, 9 ביוני 2012 (IDT)
זינק או צינק?
[עריכת קוד מקור]איך הוגים את המילה האנגלית ZINK (אבץ - בעברית) צינק או זינק? 95.35.105.48 13:54, 8 ביוני 2012 (IDT)
- מאייתים Zinc (אנ') והוגים כ-"זינק". Mysterion - שיחה 16:14, 8 ביוני 2012 (IDT)
תעתיק שמות יוגוסלביים (כן, עוד כמה)
[עריכת קוד מקור]- סטפן מסיץ (Stjepan Mesić) - האם סטייפן משיץ' אינו תעתיק נכון יותר? כמו כן, כינויו הוא Stipe, כיצד רצוי לתעתקו?
- Momčilo Đujić - האם התעתיק הנכון הוא מומצ'ילו ג'וייץ'?
- Virant - שיחה 14:00, 8 ביוני 2012 (IDT)
- שלום Virant, אני חושב שמסיץ' הוא התעתיק הנכון (שי"ן ימנית מציינים בקרואטית באמצעות העיצור š). את Stipe הייתי מתעתק כ"סטיפה". גם "מומצ'ילו ג'וייץ'" הוא התעתיק הסביר ביותר לשם השני. כל טוב, Tomn - שיחה 17:15, 8 ביוני 2012 (IDT)
- תודה Tomn. מה לגבי שמו הפרטי של מסיץ', האם סטפן, סטייפן או אחרת? האם "סטיפה" מבוטא סְטִיפֶּה? Virant - שיחה 17:33, 8 ביוני 2012 (IDT)
- בבקשה Virant, את Stjepan אולי באמת כדאי לתעתק "סְטְיֵפַּן", וסטיפה מבוטא כפי שניקדת; תוכל לשמוע גם כאן: [7]. בהצלחה, Tomn - שיחה 18:11, 8 ביוני 2012 (IDT)
- ושוב תודה. עכשיו נותר לברר רק מה כללי הכתיב חסר הניקוד ל"סטיפן" (הייתי אלרגי לאינפלציה הזאת ב-י', אבל התרגלתי), להעלות את שינוי השם להצבעה ולשחק עם Forvo. שבת שלום, Tomn.
- Virant - שיחה 22:46, 8 ביוני 2012 (IDT)
- בבקשה Virant, את Stjepan אולי באמת כדאי לתעתק "סְטְיֵפַּן", וסטיפה מבוטא כפי שניקדת; תוכל לשמוע גם כאן: [7]. בהצלחה, Tomn - שיחה 18:11, 8 ביוני 2012 (IDT)
- תודה Tomn. מה לגבי שמו הפרטי של מסיץ', האם סטפן, סטייפן או אחרת? האם "סטיפה" מבוטא סְטִיפֶּה? Virant - שיחה 17:33, 8 ביוני 2012 (IDT)
- שלום Virant, אני חושב שמסיץ' הוא התעתיק הנכון (שי"ן ימנית מציינים בקרואטית באמצעות העיצור š). את Stipe הייתי מתעתק כ"סטיפה". גם "מומצ'ילו ג'וייץ'" הוא התעתיק הסביר ביותר לשם השני. כל טוב, Tomn - שיחה 17:15, 8 ביוני 2012 (IDT)
תעתיק
[עריכת קוד מקור]אבקש את התעתיק של השמות הבאים לעברית, חלקם מפולנית, אנגלית, יוונית וספרדית:
- Wojciech Szczęsny
- Łukasz Piszczek
- Marcin Wasilewski
- Damien Perquis
- Sebastian Boenisch
- Rafał Murawski
- Eugen Polanski
- Jakub Błaszczykowski
- Ludovic Obraniak
- Maciej Rybus
- Robert Lewandowski
- Przemysław Tytoń
- Franciszek Smuda
- תודה ההר אדרניק • שיחה. 09:14, 9 ביוני 2012 (IDT)
- לא משנה, השגתי תעתיק לעברית :) ההר אדרניק • שיחה. 09:17, 9 ביוני 2012 (IDT)
- אני הייתי מציע לך להביא אותו לפה לבדיקה (: eman • שיחה • ♥ 01:28, 10 ביוני 2012 (IDT)
- לא משנה, השגתי תעתיק לעברית :) ההר אדרניק • שיחה. 09:17, 9 ביוני 2012 (IDT)
מינוח עברי עבור Sex-selective abortion
[עריכת קוד מקור]שבוע טוב,
אני קורא עכשיו ספר מרתק ומזעזע על הפלת נקבות ומחפש שם עברי מאוזן לערך שיעסוק ב-Sex Selection בכלל וב-Sex-selective abortion בפרט. שמות כמו Gendercide לא באים בחשבון, אבל איזה כן? בתודה, ליאור पॣ • כ' בסיוון ה'תשע"ב • 01:23, 10 ביוני 2012 (IDT)
- אני חושבת שהשם ברירת מין הוא התרגום הטבעי. ראיתי בנט שמות כמו "רצח(/הפלה) על סמך(/פי) מין". נשמע בסדר, אף על פי שמתסכל אותי לראות איך ביטויים טובים באנגלית הופכים למשהו מתגמגם בעברית. אפשר את הספר אחר כך?... :) בהצלחה, Zivya - שיחה 12:12, 12 ביוני 2012 (IDT)
לואיס, לואיז, או לואיז'?
[עריכת קוד מקור]איך הוגים בצורה נכונה את שמו של נשיא ברזיל Luiz Inácio Lula da Silva? גילגמש • שיחה • גם אני משתתף במיזם העשור! 10:11, 10 ביוני 2012 (IDT)
מלון Maraschina
[עריכת קוד מקור]מדובר במלון על חוף אגם גארדה בצפון איטליה. איך אני אמור להגות את המילה הזאת?
- הנה כך: מָרַסְקִינָה. חופשה נעימה, Tomn - שיחה 18:32, 10 ביוני 2012 (IDT)
דוקטור ל... או דוקטור ב...
[עריכת קוד מקור]מה נכון? למשל "דוקטור להנדסה" או "דוקטור בהנדסה"?
ד"ר להנדסה --- "פלוני כתב עבודת הדוקטורט שלו בהנדסת בנייני מגורים בקרבת ימים מלוחים במיוחד". ולכן הוסמך כד"ר להנדסה ועיסוקו בהנדסה.
מלכיה או מלכייה
[עריכת קוד מקור]מלכיה וגם קרבות מלכיה--אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ב בסיוון ה'תשע"ב • 11:28, 12 ביוני 2012 (IDT)
אוסטריה או אוסטרייה?
[עריכת קוד מקור]אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ב בסיוון ה'תשע"ב • 14:40, 12 ביוני 2012 (IDT)
- י' אחת הוא הכתיב המקובל. Zivya - שיחה 14:53, 12 ביוני 2012 (IDT)
- השאלה היא האם הכתיב המקובל הוא הכתיב הנכון... האם המילה נהגית ostriya או ostrya אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ג בסיוון ה'תשע"ב • 17:15, 13 ביוני 2012 (IDT)
- כלל ההגייה הזה אינו המבחן הנכון כאן. כתיב שמות מדינות שמסתיימים ב-ia בלשונות אחרות התקבע זה כבר בעברית מודרנית ביו"ד אחת, וכך יש לנהוג גם אצלנו. Ijon - שיחה 23:37, 13 ביוני 2012 (IDT)
- השאלה היא האם הכתיב המקובל הוא הכתיב הנכון... האם המילה נהגית ostriya או ostrya אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ג בסיוון ה'תשע"ב • 17:15, 13 ביוני 2012 (IDT)
תודה על התשובות אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ד בסיוון ה'תשע"ב • 17:06, 14 ביוני 2012 (IDT)
David Friedrichsfeld
[עריכת קוד מקור]איך לכתוב בתעתיק עברי את השם David Friedrichsfeld בתודה אסתר - שיחה 15:16, 12 ביוני 2012 (IDT)
- אני חושבת שפרידריכשפלד. Zivya - שיחה 15:30, 12 ביוני 2012 (IDT)
- מה פתאום 'ש'? דוד פרידריכספלד (פרידריכספעלד). אביעדוס • שיחה כ"ג בסיוון ה'תשע"ב, 19:47, 12 ביוני 2012 (IDT)
- יש לי איזשהו באג שהופך את ה-s אוטומטית ל-ש'. אדבר עם הנוירולוג. Zivya - שיחה 20:02, 12 ביוני 2012 (IDT)
- תגידי לו שאת תקועה בתעתיק עברי של ראשית העת החדשה... אולי הוא ימליץ על התרעננות באמשׂטרדאם. אביעדוס • שיחה כ"ג בסיוון ה'תשע"ב, 20:07, 12 ביוני 2012 (IDT)
- יש לי איזשהו באג שהופך את ה-s אוטומטית ל-ש'. אדבר עם הנוירולוג. Zivya - שיחה 20:02, 12 ביוני 2012 (IDT)
- מה פתאום 'ש'? דוד פרידריכספלד (פרידריכספעלד). אביעדוס • שיחה כ"ג בסיוון ה'תשע"ב, 19:47, 12 ביוני 2012 (IDT)
מה זה Double standarts?
[עריכת קוד מקור]תודה.
- סטנדרטים כפולים; מי שיש לו מערכת ערכים כפולה לסיטואציות דומות. למשל, אדם שמתנגד לכל ויתור טריטוריאלי, אבל כשהוא נבחר לשלטון הוא כן תומך בפשרה טריטוריאלית, יהיו מי שיאמרו שיש לו "סטנדרטים כפולים" (כשהוא באופוזיציה הוא נגד פינוי, וכשהוא בשלטון הוא "פתאום" בעד). בערך באנגלית על סטנדרטים כפולים, אגב, מוזכר הביטוי העברי המקביל "איפה ואיפה". אצטרובל - שיחה 06:13, 22 ביוני 2012 (IDT)
ערס צעצוע
[עריכת קוד מקור]כתוב בערך ערס שלערס בד"כ סגנון לבוש מצועצע. מה זה מצועצע?. תודה.
- ראוותני עם קישוטים. שנילי - שיחה 08:43, 15 ביוני 2012 (IDT)
- מה זה ראוותני? משהו שרואים אותו?..
- ראוותני - מילון
- מה זה ראוותני? משהו שרואים אותו?..
www.snopi.com/ שֶיֵש בּו נטייה להבליט את עצמו, מציג לראווה, מתפאר, "מנקר עיניים".
- כמה ערסים ראית יושבים במפגש השכונתי עם חליפות ועניבות?..
(לא כל מי שיושב ב"מפגש שכונתי" הוא ערס, כמובן).
Graham, Halley
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון מאנגלית לעברית של Graham ו־Halley בכתיב חסר ניקוד: (1) גרהם, גרייהם, גרייאם? (2) האלי, היילי, הלי? שמחה - שיחה 09:11, 15 ביוני 2012 (IDT)
תעתיק לשמות המקומות: Pilviskiai , Vilkija
[עריכת קוד מקור]מה התעתיק הנכון למילים: Vilkija וכן ,PilviskiaiPilviškiai , שנקראה בפי היהודים Pilvishok. תודה אסתר - שיחה 20:46, 15 ביוני 2012 (IDT)
- וילקייה, פילווישקיאי. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:37, 19 ביוני 2012 (IDT)
- שימי לב לתיקון - זה לא Pilviskiai, אלא Pilviškiai. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:41, 19 ביוני 2012 (IDT)
ניאות-מהו השורש?
[עריכת קוד מקור]האם למישהו ידוע מהו שורש הפועל במשפט: הוא ניאות להצעתי? האם זה: א.ו.ת? י.א.ה? נ.א.ה? או אף לא אחד מאלו? לתשובה מוסמכת אודה ואצפה. תודה!
- א.ו.ת. בברכה. ליש - שיחה 13:48, 16 ביוני 2012 (IDT)
תעתוק בבקשה
[עריכת קוד מקור]Naiad Press - הוצאת ספרית המתמחה בספרות לסבית. תודה --איל עמרני - שיחה 17:23, 17 ביוני 2012 (IDT)
- אני מניח ש„נאיאד”, כמו נאיאדות שמשום־מה אין לנו ערך עליהן. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:40, 19 ביוני 2012 (IDT)
- אמיר א׳ אהרוני אני רואה שגם אתה הבחנת כי הערך נַאִיאָדוֹת (Naiad) מחכה להיכתב, תרצה להרים את הכפפה? בר 👻 שיחה 05:36, 16 באוקטובר 2022 (IDT)
לא אמור להיות ללא א'?--אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ח בסיוון ה'תשע"ב • 09:16, 18 ביוני 2012 (IDT)
- בערבית יש אל"ף ואני בעד להשאיר אותה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:37, 19 ביוני 2012 (IDT)
מיסים או מסים?
[עריכת קוד מקור]אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ט בסיוון ה'תשע"ב • 10:16, 19 ביוני 2012 (IDT)
- תקני: מסים.
- תודה על התשובה המהירה!אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ט בסיוון ה'תשע"ב • 10:39, 19 ביוני 2012 (IDT)
- בשביל הצחוקים, חפשי "רשות המסים" בגוגל ותסתכלי טוב־טוב על הכותרת של התוצאה הראשונה. זו אחת ההדגמות היפות לבעיות הכתיב העברי בימינו. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:35, 19 ביוני 2012 (IDT)
- פחחח...אור שפירא • שיחה • תרומות • כ"ט בסיוון ה'תשע"ב • 10:39, 19 ביוני 2012 (IDT)
Dewoitine
[עריכת קוד מקור]מפעל מטוסים צרפתי. דוואטן? פומפריפוזה - שיחה 15:46, 19 ביוני 2012 (IDT)
- נראה שדוואטין (דוואטן לא מופיע כלל). אבל אין לוקחים ראיה מגוגל.. Zivya - שיחה 15:48, 19 ביוני 2012 (IDT)
- ברשותך, אמתין לתשובת אחד מדוברי הצרפתית כאן... פומפריפוזה - שיחה 15:53, 19 ביוני 2012 (IDT)
- צביה כמעט צדקה, אבל צריך אז שלושה ווים. אם כך, עדיף בעיני "דבואטין" (עם בית רפויה)Ewan2 - שיחה 01:47, 20 ביוני 2012 (IDT)
- ברשותך, אמתין לתשובת אחד מדוברי הצרפתית כאן... פומפריפוזה - שיחה 15:53, 19 ביוני 2012 (IDT)
Potez
[עריכת קוד מקור]עוד מטוס צרפתי. פוטז? פוטה? פומפריפוזה - שיחה 15:53, 19 ביוני 2012 (IDT)
- פוטז.Ewan2 - שיחה 01:50, 20 ביוני 2012 (IDT)
ערים באוסטיה
[עריכת קוד מקור]הפנו אלי בקשה לתרגם שמות ערים באוסטיה.
ההצעה הראשונית שלי:
- Elkhotovo / Эльхотово = אלחוטובו
- Chikola / Чикола = ציקולה
- Digora / Дигора = דיגורה
- Alagir / Алагир = אלאגיר
- Zavodskoy / Заводской = זאבודסקי
- Oktyabrskoye / Октябрьское = אוקטיברסקויה
- Leningor / Ленингор = לנינגור
- Znaur / Знаур = זנאור
- Dzau / Дзау = דזאו
- Kvaisa / Квайса = קבאיסה
אני מניח שעדיף לענות שם. Tzafrir - שיחה 11:58, 20 ביוני 2012 (IDT)
- משתמש:יעקב תיקן שם את השגיאות שלי כאן. תודה. Tzafrir - שיחה 22:26, 20 ביוני 2012 (IDT)
שיניתי את Oktyabrskoye / Октябрьское = אוקטיאברסקויה. Tashaben - שיחה 11:03, 24 ביוני 2012 (IDT)
שם של ספורטאית הולנדית
[עריכת קוד מקור]שלום. הבחורה היא הולנדית, שמה הוא Leontine Martha Henrica Petronella van Moorsel ולעיתים היא מופיעה (עדיין לא ברור לי למה) כ Leontien Zijlaard. מישהו יכול? yanshoof • שיחה • 14:23, 20 ביוני 2012 (IDT)
- אם ביקשת תעתיק בעברית, אז: לאונטינה מרתה הנריקה פטרונלה ון מוֹרסל; או: לאונטינה זֵיילארד. אלדד • שיחה 10:33, 21 ביוני 2012 (IDT)
Eugène Mittelhauser
[עריכת קוד מקור]גנרל צרפתי במלחמת העולם השנייה. אז'ן מיטלהויזר? מיטלהאוזר? מיטלהויזה? מיטלהאוזה? כל התשובות נכונות? מי יושיע? פומפריפוזה - שיחה 09:19, 21 ביוני 2012 (IDT)
- שאלתי חבר צרפתי יליד אלזס, ובפיו - מיטלהאוזר, כמו בהיגוי הגרמני של השם. כך גם מאיית חגי ארליך בספרו "המזרח התיכון בין מלחמות העולם". Magister • שיחה 10:25, 21 ביוני 2012 (IDT)
- תודה רבה, העברתי את שם הערך בהתאם. פומפריפוזה - שיחה 11:33, 21 ביוני 2012 (IDT)
וסילי Livanov
[עריכת קוד מקור]איך לאיית את השם, לכל הרוחות - ליבנוב, ליבאנוב, ליוונוב, ליוואנוב - מי יושיע? גנדלף האפור • שטח את דבריך • ב' בתמוז ה'תשע"ב 18:15, 21 ביוני 2012 (IDT)
- זה אלמנטרי, ווטסון: ליוונוב. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:21, 21 ביוני 2012 (IDT)
- חושבני שליבנוב • חיים 7 • (שיחה) • ב' בתמוז ה'תשע"ב • 01:22, 22 ביוני 2012 (IDT)
- איפה ההטעמה? אם בהברה הלפני אחרונה (כמו שאני מנחש), אז עדיף נראה לי לכתוב ליוואנוב. אם לא, אז אולי כדאי לשקול ליבנוב. (כדי שלא ייקראו כאילו זה livonov) eman • שיחה • ♥ 01:36, 22 ביוני 2012 (IDT)
- ההטעמה היא Livánov {{כ{{Tashaben - שיחה 11:06, 24 ביוני 2012 (IDT)
- אז כאמור, נראה לי עדיף מכל בחינה ליוואנוב. eman • שיחה • ♥ 11:34, 24 ביוני 2012 (IDT)
- תודה חברים !!! וסילי ליוואנוב ... גנדלף האפור • שטח את דבריך • י"ח בתמוז ה'תשע"ב 14:17, 8 ביולי 2012 (IDT)
- אז כאמור, נראה לי עדיף מכל בחינה ליוואנוב. eman • שיחה • ♥ 11:34, 24 ביוני 2012 (IDT)
- ההטעמה היא Livánov {{כ{{Tashaben - שיחה 11:06, 24 ביוני 2012 (IDT)
- איפה ההטעמה? אם בהברה הלפני אחרונה (כמו שאני מנחש), אז עדיף נראה לי לכתוב ליוואנוב. אם לא, אז אולי כדאי לשקול ליבנוב. (כדי שלא ייקראו כאילו זה livonov) eman • שיחה • ♥ 01:36, 22 ביוני 2012 (IDT)
- חושבני שליבנוב • חיים 7 • (שיחה) • ב' בתמוז ה'תשע"ב • 01:22, 22 ביוני 2012 (IDT)
שם פיני 2
[עריכת קוד מקור]איך מתעתקים את Esko Rechardt? האם ה-ch הוא כ' או שזה בכלל לא צירוף ולכן קה? תודה, עידו • שיחה 00:53, 22 ביוני 2012 (IDT)
- אנסה לבדוק את העניין. אלדד • שיחה 12:34, 24 ביוני 2012 (IDT)
- לא מבינה בפינית, אבל יש פה כתבת רדיו ובה נשמע שזה אסקו רקארד. Tashaben - שיחה 19:17, 24 ביוני 2012 (IDT)
- אכן, כך נשמע. תודה! עידו • שיחה 20:41, 24 ביוני 2012 (IDT)
- לא מבינה בפינית, אבל יש פה כתבת רדיו ובה נשמע שזה אסקו רקארד. Tashaben - שיחה 19:17, 24 ביוני 2012 (IDT)