You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Vive Henri IV !]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Vive Henri IV !}} to the talk page.
" Marche Henri IV " หรืออีกชื่อหนึ่งคือ " Vive Henri IV " หรือ " Vive le roi Henri " เป็นเพลงฝรั่งเศสยอดนิยมที่ร้องเพื่อเฉลิมฉลองพระเจ้าเฮนรีที่ 4 แห่งฝรั่งเศส (หรือเรียกอีกอย่างว่าLe Bon Roi Henriหรือ "พระเจ้าเฮนรีผู้แสนดี") ทำนองเพลงนี้ได้ยินมาตั้งแต่ปี 1581 เมื่อมีการกล่าวถึงในหนังสือเพลงคริสต์มาสของคริสตอฟเลอ เดอ บอร์กโดซ์ ภายใต้ชื่อ "Chant de la Cassandre" [1]โดยถือเป็น เพลง ประจำราชอาณาจักรฝรั่งเศสหลังการฟื้นฟู (ราชอาณาจักรไม่มีเพลงประจำอย่างเป็นทางการ) [2]
Thoinot Arbeauได้เขียนโน้ตเพลงเกี่ยวกับอากาศในOrchesographie (1589) ของเขาว่า "Branle Couppé Cassandre" [3]อากาศนี้ถูกดัดแปลงประมาณปี 1600 โดยคาดว่าเป็นของEustache du Caurroyเพื่อให้เหมาะกับเนื้อเพลงใหม่เพื่อเฉลิมฉลองกษัตริย์ฝรั่งเศสในขณะนั้น บทอื่นอีกสามบทถูกเขียนขึ้นสำหรับโอเปร่าตลกโดย Charles Collé ในปี 1770 ชื่อว่าLa partie de chasse de Henri IV [ 4]ในภายหลังมีการเพิ่มเนื้อเพลงเพิ่มเติมในเพลง[5]เพลงนี้กล่าวถึง กษัตริย์ บูร์บง องค์แรก ของฝรั่งเศสอองรีที่ 4 (อองรีที่ 3 แห่งนาวาร์) ผู้ยุติสงครามศาสนาและฟื้นฟูสันติภาพให้กับฝรั่งเศส (จึงเป็นที่มาของฉายาของเขา)
ในช่วงการปฏิวัติฝรั่งเศสเนื้อเพลงต้นฉบับถูกใช้เพื่อสนับสนุนแนวคิดของกษัตริย์นิยม ตัวอย่างเช่น ในช่วงการปฏิวัติช่วงต้น ก่อนที่จะเปลี่ยนไปสู่ระบอบสาธารณรัฐ (ค.ศ. 1789–1791) เพลงชาติถูกเปลี่ยนชื่อเป็นVive Louis XVI (จงทรงพระเจริญพระเจ้าหลุยส์ที่ 16 ) เนื้อเพลงถูกใช้โดยผู้สนับสนุนระบอบราชาธิปไตยภายใต้รัฐธรรมนูญเพื่อยกย่องสถาบันกษัตริย์ในช่วงเวลาที่เกิดวิกฤตทางการเมือง[6] [7]
I
Vive Henri quatre Vive ce Roi vaillant Ce diable à quatre A le Triple Talent : De boire et de battre, Et d'être un vert galant. De boire et de battre, Et d'être un vert galant
II
Au diable guerres, Rancunes และ partis ! Comme nos pères Chantons en vrais amis, Au choc des verres, ดอกกุหลาบ et les lys Au choc des verres, Les ดอกกุหลาบ และ les lys
III
Chantons l'antienne Qu'on chantera dans mille ans; Que Dieu maintienne En paix ses ทายาท Jusqu'à ce qu'on prenne, La Lune avec les dents. Jusqu'à ce qu'on prenne, La Lune avec les dents.
IV
วีฟ ลา ฟรานซ์ ! วีฟ เลอ รอย อองรี ! Qu'à Reims ในการเต้นรำ En disant comme Paris : Vive la France ! วีฟ เลอ รอย อองรี ! วีฟ ลา ฟรองซ์ ! วีฟ เลอ รอย อองรี !
↑ โนเอลซ์ พ.ย. || VEAVX และ deuots Can- || tiques à l'honneur de la na- || tiuité de nostre Seigneur Iesus Christ, faicts || และแต่งเพลงโดย Christophle de Bordeaux || Parisien เท l'annee mil cinq cens quatre || วิงต์ || & vn. - ปารีส, || Par Nicolas Bonfons, เดิมที || Dame, a l'enseigne S. Nicolas. — ฟิน - คริสตอฟเฟิล เดอ บอร์กโดซ์. ส.ดี. [1580] ใน-8 ถึง 8 f. ไม่ใช่ chiffr., ลงชื่อ. เอบี พาร์ 4 มี.ค. r., fil., ดอส ออร์เน, tr. ดอร์ (Trautz-Bauzonnet.).
^ Paul F. Rice (2010). ดนตรีอังกฤษและการปฏิวัติฝรั่งเศส . Cambridge Scholars Publishing. หน้า 134. ISBN9781443821803-