ภาษาอุดมคติ


ภาษาที่แต่งขึ้นในหนังสือของโทมัส มอร์
ยูโทเปียน
สร้างโดยโทมัส มอร์, ปีเตอร์ ไจลส์
วันที่1516
การตั้งค่าและการใช้งานยูโทเปีย (หนังสือ)
วัตถุประสงค์
ตัวอักษรยูโทเปียน
แหล่งที่มาได้รับอิทธิพลจากภาษากรีก ละติน และฮีบรู
สถานะทางการ
ภาษาทางการใน
ยูโทเปีย
รหัสภาษา
ไอเอสโอ 639-3ไม่มี ( mis)
กลอตโตล็อกไม่มี
ไออีทีเอฟart-x-utopian (unofficial)[1]

ภาษายูโทเปียเป็นภาษาของดินแดนในจินตนาการที่เรียกว่ายูโทเปีย ตามที่อธิบายไว้ใน หนังสือ Utopiaของโทมัส มอร์ตัวอย่างสั้นๆ ของภาษาที่สร้างขึ้นนี้พบได้ในภาคผนวกของหนังสือของมอร์ ซึ่งเขียนโดยปีเตอร์ ไจลส์ เพื่อนของเขา หนังสือเล่มนี้แสร้งทำเป็นว่าอิงตามข้อเท็จจริง แต่ไม่ได้ระบุชื่อผู้สร้างภาษา ทั้งมอร์และไจลส์ต่างก็ได้รับเครดิตสลับกัน โดยมักเชื่อกันว่าไจลส์เป็นผู้ออกแบบตัวอักษร

ไวยากรณ์

แม้ว่าคำบางคำใน Utopian จะมีรูปแบบที่แตกต่างกันไปตามกรณีต่างๆ ในการแปลภาษาละติน แต่ก็ไม่มีหลักฐานของความสัมพันธ์ที่สอดคล้องกันระหว่างรูปแบบและความหมาย ดังที่เห็นได้จากการเปรียบเทียบรูปแบบกรณีนาม สรรพนาม และคำคุณศัพท์ต่อไปนี้:

เอกพจน์พหูพจน์
การเสนอชื่อVtopos, Boccas, bargol, เขา
Ūtopus, dux, ūna, อัตตา
กรณีกรรมฮา, ชะมาน, อากรามา, กิมโนโสภณ
เม, อินสุลัม, ชิวิตาเทม, ปรัชญา
เฮมัน ปาโกลนี
เมอา เมลิโอรา
การสละสลวยชะมะ กิมโนโสภา
ออน อินสุลา ปรัชญา
กรรมกริยาบอดามิโลมิน
มอร์ทาลิบัส
กรรมมาโกลมิ, บัคคัน
เตรารุม, ออมเนียม

ในบทกวีอุดมคติมีคำกริยาเพียงสี่คำเท่านั้น และไม่มีหลักฐานความสอดคล้องกันระหว่างรูปแบบและฟังก์ชันด้วย:

บุคคลที่ 1บุคคลที่ 3
ปัจจุบันbarchin, ดรัม
เม อิมปาร์ติโอ, อคชิปิโอ
สมบูรณ์แบบลาบาเรมบาชา
แสดงออก
โพลตา
ฟีซิต

ระบบการเขียน

บทกวียูโทเปียสี่บรรทัดและการแปลภาษาละตินใน ยูโทเปียฉบับปี ค.ศ. 1518

ยูโทเปียนมีตัวอักษร 22 ตัวเป็นของตัวเอง โดยตัวอักษรแต่ละตัวจะมีรูปร่างเป็นวงกลม สี่เหลี่ยม และสามเหลี่ยม[2]ตัวอักษรเหล่านี้เกือบจะตรงกับตัวอักษรโรมัน 23 ตัวที่ใช้ในศตวรรษที่ 16 พอดี โดยขาดเพียงzตัวอักษร f, k, q และ x แม้จะถูกกำหนดให้เทียบเท่ากับยูโทเปียน แต่ก็ไม่ปรากฏในข้อความที่กำหนดไว้ ข้อความนี้มีข้อผิดพลาดอยู่หลายจุด (ตัวอย่างเช่น คำแรกใช้อักษรละตินว่าutopos แต่ใช้อักษรยูโทเปียนว่า stoqosซึ่งมีลักษณะคล้ายกัน)

ตัวอย่าง

ข้อความที่ยังหลงเหลืออยู่ใน Utopian เพียงข้อความเดียวคือบทกวีสี่บรรทัดที่เขียนโดย Peter Giles ในภาคผนวกของUtopia :

Vtopos ฮา Boccas peu la chama polta chamaan.
บาร์กอล เขา มักโกลมี บักคัน โยมา กิมโน โชฟาออน
อกรามา ยิมโนโพน ลาบาเร็มบาชา โบดามิโลมิน.
โวลัวลา บาร์ชิน เฮมัน ลา เลาโอลูโอลา แดรมเม ปาโกลนี.
[3]

แปลตามตัวอักษรเป็นภาษาละตินว่า:

Vtopus me dux ex non insula fecit insulam
Vna ego terrarum omnium absque philosophia
Ciuitatem philosophicam expressi mortalibus
Libenter impartio mea, non gruatim accipio meliora.
[4]

สิ่งนี้จะได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษดังนี้:

ผู้บัญชาการยูโทปัสทำให้ฉันกลายเป็นเกาะจากสิ่งที่ไม่ใช่เกาะ
ฉันคนเดียวในบรรดาชาติทั้งหลายที่วาด
ภาพเมืองแห่งปรัชญาให้มนุษย์เห็น โดยปราศจากปรัชญา
ฉันแบ่งปันผลประโยชน์ของฉันอย่างเต็มใจ และไม่เต็มใจที่จะยอมรับสิ่งที่ดีกว่า[5] [6]

เมื่อได้คำแปลเหล่านี้แล้ว เราสามารถสรุปคำศัพท์ต่อไปนี้ได้:

คำศัพท์ภาษาแห่งอุดมคติ
ยูโทเปียนภาษาละตินภาษาอังกฤษ
อะแกรมาโอกาสเมือง ( กรรม ; เทียบกับ สันสกฤต แกรม , หมู่บ้าน)
บัคคานโอมเนียมของทั้งหมด
บาร์ชินความเป็นกลางฉันถ่ายทอด
บาร์โกลอูน่าหนึ่งเดียวเท่านั้น
โบคคาดั๊กซ์ผู้บัญชาการ
โบดามิโลมินมอร์ทาลิบัสสำหรับมนุษย์
ชามาอินซูลาจากเกาะ (กริยากรรม )
ชามานอินซูแลมเกาะ (กรณีกรรม)
ดราม่าอัคคิปิโอฉันได้รับ
ยิมโนโซฟาอนปรัชญาจากปรัชญา (อกรรมกริยา)
ยิมโนโซฟอน[7]ปรัชญาปรัชญา (กรรม)
ฮ่าฉันฉัน
เขาอาตมาฉัน
เฮมันเมอา(ซึ่งเป็น) ของฉัน
ลาไม่ไม่
ลาเรมบาชาการแสดงออกฉันได้เป็นตัวแทน ( สมบูรณ์แบบ )
เลาโอลโอล่าเกราติมไม่เต็มใจ ( la + voluala )
แมกโลมิเทอรารัมของดินแดน
ปาโกลิเมลิโอร่าสิ่งที่ดีกว่า; สิ่งที่ดีกว่า
เปออดีตจาก, ออกจาก
โพลต้ากระทำ(เขา) ได้ทำ (ให้สมบูรณ์แบบ)
โซมาแอ็บสค์ปราศจาก
อูลัวลาผู้ปลดปล่อยอย่างอิสระ, เต็มใจ
วีโตโพสวีโทปัสยูโทปัส (ผู้ก่อตั้งยูโทเปียในตำนาน)

ตามธรรมเนียมการพิมพ์ในศตวรรษที่ 16 ตัวอักษรVและuเป็นคู่กัน ไม่ใช่ตัวอักษรที่แยกจากกัน: Vเป็นตัวพิมพ์ใหญ่และuเป็นตัวพิมพ์เล็กV~uแทนพยัญชนะหรือสระขึ้นอยู่กับตำแหน่ง คล้ายกับyในภาษาอังกฤษสมัยใหม่ (เช่นnymphเทียบกับyellow ) การวิเคราะห์จังหวะของบทกลอนแสดงให้เห็นว่าผู้อ่านคาดว่าจะอ่านว่าVtoposว่า 'Utopos' uolualaว่า 'volvala' และlauoluolaว่า 'lavolvola'

ข้อความของ More ยังมีคำศัพท์ "ดั้งเดิม" ในอุดมคติสำหรับแนวคิดอุดมคติด้วย

Utopian ได้รับการกำหนดรหัสqtoแล้วart-x-utopianใน ConLang Code Registry [1]

อ้างอิง

  1. ^ ab Bettencourt, Rebecca G. "ConLang Code Registry". www.kreativekorp.com . สืบค้นเมื่อ6 เมษายน 2021 .
  2. ^ หน้าที่ 13 ของUtopia ฉบับบาเซิล 1518
  3. ^ การแบ่งคำนำมาจากฉบับพิมพ์ครั้งแรกของปี ค.ศ. 1516[1] ฉบับพิมพ์ครั้งที่สองของปี ค.ศ. 1518 ได้รวมคำว่าpeuและlaเข้าด้วยกัน รวมถึง คำว่า gymnoและsophaon (ซึ่งในกรณีหลังนี้ถูกต้องอย่างแน่นอน) และยังแยกคำว่า labarembachaออกเป็นlabaremและbacha อีกด้วย ข้อความในจดหมายยูโทเปียในฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1516 เขียนว่าcama , camaan , และpafloniแทนที่คำว่าchama , chamaanและpagloniความคลาดเคลื่อนเหล่านี้ได้รับการแก้ไขในฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1518 อย่างไรก็ตาม มีข้อผิดพลาดใหม่ ๆ เกิดขึ้นเช่นutoqosสำหรับutoposและspmaสำหรับsoma
  4. ^ คัดลอกจาก [2] (หน้า 13)
  5. ^ More, Thomas (2002). George M. Logan; Robert M. Adams ; Raymond Geuss; Quentin Skinner (eds.). Utopia (Revised ed.). New York: Cambridge University Press. p. 119. ISBN 0-521-81925-3-
  6. ^ Ralph Robinson นักแปลในศตวรรษที่ 16 ได้แปลข้อความดังกล่าวเป็นภาษาอังกฤษดังนี้ (สะกดแบบทันสมัย):
    กษัตริย์และผู้พิชิตของฉันชื่อยูโทปัส
    เจ้าชายผู้มีชื่อเสียงโด่งดังและเป็นอมตะ
    ทรงสร้างเกาะแก่ข้าพเจ้าซึ่งแต่ก่อนไม่มีเกาะใดอยู่เลย
    เปี่ยมด้วยทรัพย์สมบัติทางโลก ความสุข และความปลอบโยนใจ
    ฉันเป็นคนหนึ่งในพวกที่ไม่มีปรัชญา
    ได้หล่อหลอมเมืองแห่งปรัชญาให้แก่มนุษย์
    ฉันเป็นของฉันไม่มีอะไรอันตรายที่จะถ่ายทอด
    เพราะฉะนั้นจะดีกว่าที่จะรับไว้ ฉันก็พร้อมด้วยใจทั้งหมดของฉัน [3]
  7. ^ ยิมโนโซฟอส ( γυμνόσοφος ) เป็นคำคุณศัพท์ภาษากรีกที่ไม่ได้รับการรับรอง แปลว่า "เปลือย (และ) ฉลาด" ยิมโนโซฟิสต์เป็นชื่อภาษากรีกของโยคี ชาว อินเดีย
  • ZX-Utopian - ฟอนต์ฟรีพร้อมตัวอักษร Utopian
ดึงข้อมูลจาก "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ภาษายูโทเปีย&oldid=1174788021"