Transliterasi Naskah Kuno Suluk Babarani PDF
Transliterasi Naskah Kuno Suluk Babarani PDF
Transliterasi Naskah Kuno Suluk Babarani PDF
Oleh :
Nim : 216-14-003
2016
PENDAHULUAN
No Keterangan
1. Koleksi : Rekso Pustoko
2. Tempat Penyimpanan : Rekso Pustoko
3. Nomor Kodeks : A.70
4. Judul : Suluk Babaraning
Ngelmu Makripat
5. Pengantar (Manggala) : Tidak Ada
a. Waktu mulai penulisan : Tidak Ada
b. Tempat penulisan : Tidak Ada
c. Nama penulis : Tidak Ada
d. Alasan penulisan : Tidak Ada
e. Harapan penulis : Tidak Ada
f. Pujaan terhadap Tuhan Yang
Maha Esa atau Dewa : Tidak Ada
Pelindung
g. Pujian terhadap penguasa : Tidak Ada
pemberi perintah atau nabi-
nabi
6. Penutup (Kolofon) : Tidak Ada
a. Waktu menyelesaikan : Tidak Ada
penulisan : Tidak Ada
b. Tempat penulisan : Tidak Ada
c. Nama penulis : Tidak Ada
d. Alasan penulisan : Tidak Ada
e. Harapan penulis
7. Sampul : Karton Tebal Warna
Hijau
8. Ukuran Teks : 15,5 cm x 26,5 cm
9. Jumlah Halaman Teks : 11
10. Sisa Halaman Kosong :1
11. Ukuran Naskah : 20 cm x 33,5 cm
12. Tebal Naskah : 0,5 cm
13. Jenis Bahan Naskah : HVS
14. Tanda Air/ Cap Air : Tidak Ada
15. Isi Naskah : Utuh
16. Hiasan Gambar : Tidak Ada
17. Bentuk Naskah : Tembang
18. Jumlah Pupuh : 32
19. Jumlah Bait Pada Setiap Pupuh : 10
20. Nama-nama Tembang : Dhandhanggula
21. Kuras :1
22. Jenis/ Golongan Naskah : Suluk
Dhandhanggula.
Poma jebeng ing wawaler mami, tembe lamun prapta kehing dajal,
ing kono den awas bae, mring pamurunging laku, aja ana kang
sira apti, den bener den waspada, inganggep ireku, yen wus ta
sikeping sira, aja mung den nganggo warah yen angling, yeku reh
pipingitan.
Lahiring suksma aneng sireki, bathinira kang ana ing suksma, iya
mangkono patrape, kadya wreksa tinunu, ananing kang kukusing
ngagni, sarta kalawan wreksa, lir toya lan alun, kadya menyak
lawan puwan, raganira ing reh obah lawan mosik, iya sarta
nugraha.
Kang wisesa lan kang amisesani, datan antara pamoring karsa, jer
tanpa rupa rupane, wus ana ing sireku, upamane paesan jati,
ingkang ngilo ywang suksma, wayangan ireku, kang aneng
sajrining kaca, iya sira jenenging manungsa jati, rupa sajroning
kaca.
Yen mangarti ing puniki, den awingit sarta den asasab, sasap
pamer panganggone, saking ta batinipun, sakedhap tan kena ing
lali, lahire sasaban, kawruh patang dhapur, padha anggepen
sadaya, kalimane kang siji iku premati, kanggo ing kene kana.
Liring mati sajroning ngaurip, iya urip sajroning apejah, urip bae
salawase, kang mati iku nepsu, basa lahir basa nglakoni,
katampan badan nyawa, amore sawujud, pagene ngrasa matia,
seh Malaya tyasira padhang nampani, wahyu nugraha prapta.
Telas wulange Jeng Nabi Kilir, Seh Malaya ing tyas wus tan
kewran, wus weruh namane dhewe, hardaning swara muluk,
tanpa elar anjajah bangkit, wawengkon jagad raya, angga wus
kawengku, pantes ambantingi, basa, sahenggane sekar malesih
kudhup lami, mangke sekar ambabar.
Wus laksana salekere, bumi, ujer sira wus lebda sadaya, lire
kabeh kamulyane, den mantep tarimeku, dipun kadi ngangge
sutra di, maya-maya kaslira, ing reh sarwa alus, sinuksmeng mas
ing kancana, kahanannya harjaning tyas sinuksmeng manik, wruh
kapenaking tingkah.
Yen luputa patakoning bumi, iya apa kalamun neng donya, ing
pati marang tibane, ing kono karemipun, nora kuwat parenging
pati, keron pan kasamaran, maksih wowor sambu, abote ulah
kamuksan, nora kena nolih bapa anak rabi, sajroning awekasan.
Dhandhanggula.
Sudah habis ajaran Kanjeng Nabi Khidzir, seh Malaya sudah tidak
takut, sudah mengetahui jati dirinya, menahan suara apapun,
dengan kemampuannya, menyatu dengan alam semesta, tubuh
sudah pasrah, siap apabila sengsara, sehingga kebaikan terpancar
terus, sampai harum aromanya.