Mopzart Il Ratto Nel Serraglio
Mopzart Il Ratto Nel Serraglio
Mopzart Il Ratto Nel Serraglio
ATTO PRIMO
La piazza di fronte al palazzo del Pasci Selim, sulla riva del mare.
Scena I
N 1 Aria
Belmonte da solo.
BELMONTE
Qui nalmente ti rivedr Costanza, mia gioia! Cielo, esaudisci il mio desiderio, ridammi la pace! O amore, ho patito troppe sofferenze. Ora assicurami la gioia e fammi raggiungere il mio scopo. (parlato) Ma come riuscir ad entrare nel palazzo? Come potr vederla, parlarle? Chi sta venendo?
BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen Konstanze, dich mein Glck! Lass, Himmel, es geschehen: Gib mir die Ruh zurck! Ich duldete der Leiden, O Liebe, allzuviel! Schenk mir dafr nun Freuden Und bringe mich ans Ziel.
Aber wie soll ich in den Palast kommen? Wie sie sehen, sie sprechen? Wer kommt da?
Scena II
Belmonte, Osmin (con una scala che appoggia ad un albero presso la porta del palazzo; sale sulla scala e raccoglie dei chi.) N 2 Canzone e duetto
OSMIN
Chi ha trovato una fanciulla sincera e fedele dovrebbe premiarla con mille baci e raddolcire la sua vita, essere il suo conforto e il suo amico. Trallalera, trallalera. BELMONTE Forse posso sapere qualcosa da questo vecchio. - Ehi, amico, questa non la casa di campagna del Pasci Selim?
OSMIN
Wer ein Liebchen hat gefunden, Die es treu und redlich meint, Lohn es ihr durch tausend Ksse, Mach ihr all das Leben ssse, Sei ihr Trster, sei ihr Freund. Trallalera, trallalera! BELMONTE Vielleicht, da ich durch diesen Alten etwas erfahre. - He, Freund, ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim?
OSMIN
(come prima, cantando mentre lavora) Ma per conservarla fedele, egli la deve rinchiudere accuratamente; poich le creature svolazzanti si aggrappano ad ogni farfalla, e sorseggiano troppo volentieri il vino degli altri. Trallalera, trallalera.
OSMIN
Doch sie treu sich zu erhalten, Schliess er Liebchen sorglich ein; Denn die losen Dinger haschen Jeden Schmetterling, und naschen Gar zu gern vom fremden Wein Trallalera, trallalera!
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo BELMONTE Ehi, vecchio mio, non mi senti? E` questo il palazzo del Pasci Selim? BELMONTE He, Alter, he! Hrt Ihr nicht? Ist hier des Bassa Selim Palast?
OSMIN
(lo guarda, gli volge le spalle e riprende a cantare) Soprattutto quando la luna splende, amici, aprite bene gli occhi su di lei! Spesso qualche bel giovane gentiluomo si nasconde, lusinga e tenta la sciocca fanciulla, e allora buona notte alla fedelt! Trallalera, trallalera.
OSMIN
Sonderlich beim Mondenscheine, Freunde, nehmt sie wohl in acht! Oft lauscht da ein junges Herrchen, Kirrt und lockt das kleine Nrrchen Und dann, Treue, gute Nacht! Trallalera, trallalera!
BELMONTE
Maledizione a te e alla tua canzone! Sono stanco di sentirti cantare; ascoltami un momento!
BELMONTE
Verwnscht seist du samt deinem Liede! Ich bin dein Singen nun schon mde; So hr doch nur ein einzig Wort!
OSMIN
Furfante, perch sei cos indaffarato, cos agitato, cos impaziente? Cosa vuoi? Fa presto! Devo andare.
OSMIN
Was, Henker, lasst ihr euch gelsten, Euch zu ereifern, euch zu brsten? Was wollt ihr? Hurtig, ich muss fort.
BELMONTE
E` questa la casa del Pasci Selim?
BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus?
OSMIN
Eh?
OSMIN
He?
BELMONTE
E` questa la casa del Pasci Selim?
BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus?
OSMIN
Questa la casa del Pasci Selim. (fa per andarsene)
OSMIN
Das ist des Bassa Selim Haus.
BELMONTE
Ancora un attimo!
BELMONTE
So wartet doch!
OSMIN
Non ho tempo
OSMIN
Ich kann nicht weilen.
BELMONTE
Una parola!
BELMONTE
Ein Wort!
OSMIN
Fa presto, ho premura.
2
OSMIN
Geschwind, denn ich muss eilen.
BELMONTE
Siete al suo servizio, amico?
BELMONTE
Seid ihr in seinen Diensten, Freund?
OSMIN
Eh?
OSMIN
He?
BELMONTE
Siete al suo servizio, amico?
BELMONTE
Seid ihr in seinen Diensten, Freund?
OSMIN
Sono al suo servizio, amico.
OSMIN
Ich bin in seinen Diensten, Freund.
BELMONTE
Come posso parlare a Pedrillo che lavora qui per lui?
BELMONTE
Wie kann ich den Pedrillo sprechen, Der hier in seinen Diensten steht?
OSMIN
Quel mascalzone al quale mi piacerebbe tirare il collo? Cercatevelo da voi stesso, se volete. (fa per andarsene)
OSMIN
Den Schurken, der den Hals soll brechen? Seht selber zu, wenns anders geht.
BELMONTE
(fra s) Che volgare vecchio zoticone!
BELMONTE
Was fr ein alter, grober Bengel.
OSMIN
OSMIN
Das ist ja so ein Galgenschwengel.
BELMONTE
(a lui) Avete torto, un buon uomo.
BELMONTE
Ihr irrt, es ist ein braver Mann.
OSMIN
Cos bravo che lo impalerei su un badile
OSMIN
So brav, dass man ihn spiessen kann.
BELMONTE
Potreste non conoscerlo bene.
BELMONTE
Ihr msst ihn wahrlich nicht recht kennen.
OSMIN
Come non lo conosco! Lo farei volentieri arrosto per oggi.
OSMIN
Recht gut! Ich liess ihn heut verbrennen.
BELMONTE
E` veramente un buon ragazzo!
BELMONTE
Es ist frwahr ein guter Tropf!
3
OSMIN
La sua testa dovrebbe essere inlzata su una picca! (fa per andarsene)
OSMIN
Auf einen Pfahl gehrt sein Kopf!
BELMONTE
Un momento!
BELMONTE
So bleibet doch!
OSMIN
Che c ora?
OSMIN
Was wollt ihr noch?
BELMONTE
Vorrei
BELMONTE
Ich mchte gerne
OSMIN
(con sarcasmo) venire furtivamente attorno alla casa a insidiare le ragazze? Fila via di qua, non vogliamo qui gente della tua specie.
OSMIN
So hbsch von ferne Ums Haus rumschleichen, Und Mdchen stehlen? Fort, Euresgleichen Braucht man hier nicht.
BELMONTE
Devi essere pazzo, per lanciarmi in faccia questi insulti con tale rancore!
BELMONTE
Ihr seid besessen, sprecht voller Galle Mir so vermessen ins Angesicht!
OSMIN
Non scaldarti tanto! Conosco la tua specie.
OSMIN
Nur nicht in Eifer! Ich kenn euch schon.
BELMONTE
Risparmiami il tuo veleno. Smetti di minacciarmi.
BELMONTE
Schont euren Geifer. Lasst euer Drohn.
OSMIN
Va al diavolo! O giuro che sarai ricompensato con una bastonatura senza piet! E sarebbe ora!
OSMIN
Schert euch zum Teufel! Ihr kriegt, ich schwre, Sonst ohne Gnade die Bastonade! Noch habt ihr Zeit!
BELMONTE
Non c dubbio che sei fuori di te! Che modo di rispondere alle mie domande! Cerca di usare un po di buon senso! (Osmin lo spinge fuori)
BELMONTE
Es bleibt kein Zweifel, ihr seid von Sinnen! Welch ein Betragen auf meine Fragen! Seid doch gescheit!
Scena III
(parlato) Osmin; pi tardi Pedrillo. OSMIN Se ne andato! Non ci mancava altro che di avere tra i piedi un birbante come quel Pedrillo; un briccone che di giorno e di notte non fa altro che girare attorno alle mie donne e utare se non c nulla per il suo becco. Ma io ho capito il suo gioco, e ti riler una bella legnata se mai dovessi sorprenderti. - Se non fosse riuscito ad accaparrarsi i favori del Pasci, avrebbe gi avuto la corda al collo da un pezzo! PEDRILLO OSMIN Fort ist er! Knnt ich mir doch noch so einen Schurken auf die Nase setzen wie den Pedrillo; so einen Gaudieb, der Tag ind Nacht nichts tut, als nach meinen Weibern herumzuschleichen und zu schnobern, obs nichts fr seinen Schnabel setzt. Aber ich lauere ihm sicher auf den Dienst, und wohl bekomm dir die Prgelsuppe, wenn ich dich einmal beim Kanthaken kriege! Htt er sich nur beim Bassa nicht so eingeschmeichelt, er sollte den Strick lngst um den Hals haben. PEDRILLO Nun, wie stehts Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurck? OSMIN Sieh darnach, wenn Dus wissen willst, PEDRILLO Schon wieder Sturm im Kalender? - Hast du das Gericht Feigen fr mich gepckt? OSMIN Gift fr dich, verwnschter Schmarotzer! PEDRILLO Was in aller Welt ich dir nun getan haben mu, da du bestndig mit mir zankst! Lass uns doch einmal Frieden machen! OSMIN Frieden? Mit dir? Mit so einem schleichenden, spitzbbischen Paauf, der nur spioniert, wie er mir eins versetzen kann? Erdrosseln mcht ich dich! PEDRILLO OSMIN Aber sag nur, warum? Warum? Warum? Weil ich dich nicht leiden kann!
Come va, Osmin? Non ancora ritornato il Pasci? OSMIN Accertatene da solo, se proprio lo vuoi sapere PEDRILLO Sei di nuovo dumore tempestoso? Lhai colto per me quel cesto di chi? OSMIN Per te veleno, maledetto parassita! PEDRILLO Cosa devo averti mai fatto che te la prendi continuamente con me? Facciamo la pace almeno per una volta. OSMIN Pace? Con te? Con un intrigante strisciante birbone che sai solo spiarmi per potermi dare un duro colpo? Vorrei strangolarti! PEDRILLO OSMIN
Ma dimmi soltanto, perch? Perch? Perch? Perch non posso sopportarti! N 3 Aria
OSMIN
Questi dissoluti burattini che non fanno altro che civettare con le donne li detesto pi del diavolo; poich tutto quello che sanno fare
OSMIN
Solche hergelaufne Laffen, Die nur nach den Weibern gaffen, Mag ich vor den Teufel nicht; Denn ihr ganzes Tun und Lassen
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo guardarci mentre stiamo lavorando; ma una faccia come quella non mi inganna. I vostri trucchi, i vostri inganni, i vostri complotti, le vostre astuzie, mi sono ben noti. Dovreste alzarvi molto presto al mattino, se volete fregarmi; poich non sono cos sprovveduto. S, per la barba del Profeta, Non riposer n di giorno n di notte, nch non trover un buon modo per farvi fuori, statevene accorti come meglio potete. PEDRILLO Sei prorpio un credulone, - e io non ti ho fatto un bel niente OSMIN Hai una faccia da forca, e questo basta! (cantando) Prima decapitato, poi impiccato, quindi impalato su picche roventi, quindi abbruciato e poi legato e fatto affogare, e nalmente scuoiato. (entra nella casa) Erst gekpft, dann gehangen, Dann gespiesst auf heisse Stangen, Dann verbrannt, dann gebunden Und getaucht; zuletzt geschunden. Ist, uns auf den Dienst zu passen; Doch mich trgt kein solch Gesicht. Eure Tcken, eure Rnke, Eure Finten, eure Schwnke Sind mir ganz bekannt. Mich zu hintergehen, Msst ihr frh aufstehen, Ich hab auch Verstand. Drum, beim Barte des Propheten! Ich studiere Tag und Nacht, Ruh nicht, bis ich seh dich tten, Nimm dich, wie du willst, in acht. PEDRILLO
Was bist du fr ein grausamer Kerl, - und ich hab dir doch nichts getan OSMIN Du hast ein Galgengesicht, Das ist geng!
Scena IV
(parlato) Pedrillo; pi tardi Belmonte PEDRILLO (solo) Ma vattene, maledetto briccone, non detta lultima parola! Chi lo sa chi giocher laltro; scavare una fosse per te, difdente, odioso misantropo, dovrebbe essere per me una vera festa! BELMONTE PEDRILLO PEDRILLO Geh nur, verwnschter Aufpasser, es ist noch nicht aller Tage Abend. Wer wei, wer den anderen berlistet; und dir mitrauischem, gehssigem Menschenfeinde eine Grube zu graben, sollte ein wahres Fest fr mich sein! BELMONTE PEDRILLO Pedrillo, guter Pedrillo! Mein bester Herr! Ists mglich? Sind Sies wirklich? Bravo, Madam Fortuna, bravo, das heit doch Wort gehalten! Schon verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen htte.
Pedrillo, mio buon Pedrillo! Mio caro signore! E` possibile? Siete realmente voi? Brava, Signora Fortuna, brava: questo s che si chiama mantenere la parola! Ormai disperavo che una delle mie lettere vi avesse raggiunto.
6
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo BELMONTE Dimmi, buon Pedrillo, vive ancora la mia Costanza? PEDRILLO Vive e, lo spero, ancora per voi! Da quel terribile giorno in cui la sorte ci ha giocato un tiro cos odioso e fece catturare la nostra nave dai pirati, abbiamo sperimentato avversit di ogni genere. Per fortuna successo che il Pasci Selim ci ha comprati tutti e tre: cio la vostra Costanza, la mia Bionda ed me. Egli ci ha portato qui nella sua casa di campagna, e Donna Costanza diventata la sua favorita. BELMONTE PEDRILLO BELMONTE Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch? PEDRILLO
Lebt, und noch, hoff ich, fr Sie! Seit dem schrecklichen Tage, an welchem das Glck uns enien so hlichen Streich spielte und unser Schiff von den Seerubern erobern lie, haben wir mancherlei Drangsal erfahren. Glcklicherweise traf sichs noch, da der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze nmlich, mein Blondchen und mich. Er lie uns sogleich hier auf sein Landhaus bringen, und Donna Konstanze ward seine auserwhlte Geliebte. BELMONTE PEDRILLO Seine Geliebte! Was sagst du? Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist noch nicht in die schlimmsten Hnde gefallen. Der Bassa ist ein Renegat und hat noch soviel Delikatesse, keine seiner Weiber zu seiner Liebe zu zwingen; und soviel ich wei, spielt er noch immer den unerhrten Liebhaber. BELMONTE PEDRILLO Wr es mglich? Konstanze noch treu? Sicher noch, lieber Herr! Aber wies mit meinem Blondchen steht, das weiss der liebe Himmel! Das arme Ding schmachtet bei einem alten hsslichen Kerl; der hat sie vom Bassa geschenkt bekommen und vielleicht ach, ich darf gar nicht daran denken! BELMONTE PEDRILLO Doch nicht der alte Kerl, der soeben in Haus ging? Eben der. BELMONTE PEDRILLO Und dies ist der Liebling des Bassa? Liebling, Spion und Ausbund aller Spitzbuben, der mich mit den Augen vergiften mchte, wenns mglich wre. BELMONTE O guter Pedrillo! Was sagst du?
7
La sua favorita! Che stai dicendo? Calmatevi! Ella non caduta nelle mani peggiori. Il Pasci un rinnegato, eppure ha tanta delicatezza da non forzare alcuna delle sue donne ad amarlo; Cos per quanto ne so, egli sta ancora recitando la parte dellinnamorato respinto. BELMONTE PEDRILLO
possibile? Costanza mi ancora fedele? Ma naturalmente, mio caro signore! Ma solo il Cielo sa che cosa ne della mia Biondina. La povera ragazza sta penando lontano con un odioso vecchio furfante al quale il Pasci lha data, e forse - oh, non oso pensare che cosa le sia successo! BELMONTE PEDRILLO
E forse quel vecchio appena entrato in casa? Proprio lui. BELMONTE PEDRILLO Ed costui il beniamino del pasci? Beniamino, spia e briccone sopra tutti i bricconi, che mi avvelenerebbe con gli occhi, se solo potesse. BELMONTE O buon Pedrillo, che dici?
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo PEDRILLO Ma non disperiamo! detta fra noi, anchio sono nelle buone grazie del Pasci. Con la mia poca abilit nel giardinaggio ho guadagnato il suo favore, e cos godo di una certa libert che mille altri vorrebero avere. mentre ogni persona deve allontanarsi quando viene in giardino una delle sue donne, io posso rimanere; perno parlano con me, ed egli non ha niente da dire. Certamente il vecchio osmin fa il muso, soprattutto quando la mia Biondina deve seguire la sua padrona. BELMONTE PEDRILLO Nur nicht verzagt! Unter uns gesagt: Ich hab auch einen Stein im Brett beim Bassa. Durch meinbichen Geschick in der Grtnerei hab ich seine Gunst weggekriegt und dadurch hab ich so ziemlich Freihaei, die tausend andere nicht haben wrden. Da sons jede Mannsperson sich entfernen mu, wenn eine seiner Weiber in den Garten kommt, kann ich bleiben; sie reden sogar mit mir, und er sagt nichts darber. Freilich mault der alter Oemin, besonders, wenn mein Blondchen ihrer Gebieterin folgen mu. BELMONTE Ists mglich? Du hast sie gesprochen? - O sag, sag: Liebt sie mich noch? PEDRILLO Hm, da Sie daran zweifeln! Ich dchte, Sie kennten die gute Konstanze mehr als zu gut, htten Proben genug ihrer Liebe. - Doch damit drfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist blo die Frage, wies anzufangen ist, hier wegzukommen? BELMONTE O, da hab ich fr alles gesorgt! Ich hab hier ein Schiff in eineiger Entfernung vom Hfen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und PEDRILLO Ah, sachte, sachte! Erst mssen wir die Mdels haben, ehe wir zu Schiffe gehen, und das geht nicht so husch, husch, wie Sie meinen! BELMONTE O lieber, guter Pedrillo, mach nur, da ich sie sehen, da ich sie sprechen kann! Das Herz schlgt mir vor Angst und Freude! PEDRILLO Pfg mssen wir das Ding anfangen und rasch mssen wirs aurfhren, damit wir den alten Aufpasser bertlpeln. Bleiben sie hier in der Nhe. Jetzt wird der Bassa bald von einer Lustfahrt auf dem Wasser zurckkommen. Ich will Sie ihm als einen geschickten Baumeister vorstellen, denn Bauen und Grtnerei sind seine Steckenpferde. Aber lieber, goldner Herr, halten Sie sich in Schranken: Konstanze ist bei ihm BELMONTE Konstanze bei ihm? Was sagst du? Ich soll sie sehen?
possibile? Tu le hai parlato? - O dimmi, dimmi. Mi ama ancora? PEDRILLO Uhm, ne dubitate? Pensavo che conosceste bene la vostra Costanza, e che aveste prove a sufcienza del suo amore. - Ma ora non ci possiamo trattenere su questo argomento. Adesso il problema : da che parte incominciare per andarsene via di qui? BELMONTE Oh, io ho provveduto a tutto! Ho qui una nave a breve distanza dal porto, che al primo cenno ci porter via, e PEDRILLO Ah, piano, piano! Primla di andare alla nave, dobbiamo avere le ragazze, e questo non detto fatto come voi immaginate! BELMONTE O caro Pedrillo, Cerca di fare in modo che io possa vederla e parlarle! Il cuore mi batte damore e di gioia! PEDRILLO Dobbiamo cominciare la cosa con astuzia e dobbiamo portarla a termine con rapidit, per abbindolare il vecchio intrigante. Rimanete qui nelle vicinanze. Da un momento allaltro il Pasci far ritorno da una gita di piacere sullacqua. Voglio presentarvi a lui come un valente architetto: edilizia e giardinaggio sono i suoi cavalli di battaglia. Ma caro, splendido signore, tenetvi a segno: Costanza con lui BELMONTE Costanza con lui? Che dici? Posso vederla?
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo PEDRILLO Calma, calma, per amor del cielo, caro signore! Se no inciampiamo - Ah, credo, gi li vedo arrivare laggi. Ritiratevi in disparte, quando giunge; io voglio andargli incontro. PEDRILLO Gemach, gemach, ums Himmels willen, lieber Herr! Sonst stolpern wir - Ah, ich glaube, dort seh ich sie schon angefahren kommen. Gehn Sie nur auf die Seite, wenn er kommt; ich will ihm entgegengehen.
Scena V
BELMONTE
Costanza, vederti ancora una volta! Con quale desiderio, quanto ardentemente il mio cuore malato damore sta battendo! Ma le liete lagrime della nostra riunione cancelleranno lansiosa pena della separazione. Io gi tremo e vacillo, sono agitato ed esitante; il mio petto si gona no a scoppiare! E` questo il suo sussurro? Sono tutto un fuoco. Era un suo sospiro? Le mie guance sono inammate. Lamore mi ha ingannato? E` stato un sogno? PEDRILLO (entrando di corsa) Presto, presto, mettetevi in disperta e nascondetevi. Il Pasci sta arrivando. (Belmonte si nasconde)
BELMONTE
Konstanze, dich wiederzusehen, dich! O wie ngstlich, o wie feurig Klopft mein liebevolles Herz! Und des Wiedersehens Zhre Lohnt der Trennung bangen Schmerz. Schon zittr ich und wanke, Schon zag ich und schwanke; Es hebt sich die schwellende Brust! Ist das ihr Lispeln? Es wird mir so bange! War das ihr Seufzen? Es glht mir die Wange! Tuscht mich die Liebe? War es ein Traum? PEDRILLO Geschwind, geschwind auf die Seite und versteckt! Der Bassa kommt.
Scena VI
N 5a Marcia Selim pasci e Costanza arrivano su una barca di piacere; prima per ormeggia unaltra barca con una banda di giannizzeri. I giannizzeri si schierano in ordine sulla riva, intonano il coro seguente, e poi si allontanano. N 5b Coro di giannizzeri
CORO
Innalzate canzoni al nostro grande Pasci, acclamatelo con alte voci; e che la spiaggia risuoni delle vostre gioiose canzoni.
CHOR
Singt dem grossen Bassa Lieder, Tne, feuriger Gesang; Und vom Ufer halle wider Unser Lieder Jubelklang!
SOLI
Spingetelo davanti a voi, fresche brezze, sollevatevi pi gentilmente, acque turbolente! Allietatelo con canzoni, alati cori,
SOLI
Weht ihm entgegen, khlende Winde, Ebne dich sanfter, wallende Flut! Singt ihm entgegen iegende Chre,
9
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo e parlategli delle gioie dellamore. (I giannizzeri escono) Singt ihm der Liebe Freuden ins Herz!
Scena VII
(parlato) SELIM
Selim, Costanza
Sempre cos triste, amata Costanza? sempre in lagrime? - Guarda questa bella sea, questa splendida regione, questa incantevole musica, il mio tenero amore per te - dimmi, nulla ti pu dar pace, nulla pu muovere il tuo cuore? Tu sai che io potrei comandarti, trattarti duramente, forzarti. (Costanza sospira) Ma no, Costanza, io voglio che sia tu stessa a donarmi il tuo cuore, spontaneamente! COSTANZA Uomo magnanimo! Oh, se solo io potessi, se solo io potessi corrispondere al vostro amore - ma SELIM Dimmi Costanza, che cosa ti trattiene? COSTANZA SELIM Tu mi odierai. No, te lo giuro. Tu sai quanto ti ami, quanta libert ti concedo pi che a tutte le mie donne, ti tratto come se tu fossi la mia unica COSTANZA Oh perdona allora! N 6 Aria
SELIM
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? Immer in Trnen? - Sieh, dieser schne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zrtliche Liebe fr dich - sag, kann nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz rhren? - Sieh, ich knnte befehlen, knnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen. Aber nein, Konstanze, dir selbst will ich dein Herz zu danken haben, dir selbst! KONSTANZE Gromtiger Mann! O da ich es knnte. Da ich derwidern knnte - aber SELIM Sag, Konstanze, sag, was hlt dich zurck? KONSTANZE SELIM Du wirst mich hassen. Nein, ich schwre dirs. Du weit, wie sehr ich dich liebe, wieviel Freiheit ich dir vor allen meine Einzige schtze KONSTANZE O so verzeih!
COSTANZA
Ah, ero innamorata, e cos felice, senza conoscere nulla delle pene damore; ho giurato di essere fedele al mio benamato e di donargli tutto il mio cuore. Ma come svanita in fretta la mia gioia; la separazione fu la mia triste sorte; e ora i miei occhi sono gon di lagrime, il dolore alberga nel mio petto.
KONSTANZE
Ach, ich liebte, war so glcklich, Kannte nicht der Liebe Schmerz; Schwur ihm Treue, dem Geliebten, Gab dahin mein ganzes Herz! Doch wie schnell schwand meine Freude, Trennung war mein banges Los; Und nun schwimmt mein Aug in Trnen, Kummer ruht in meinem Schloss.
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo (parlato) COSTANZA Ah, lo dicevo che mi avresti odiato. ma perdona, perdona alla fanciulla che languisce damore! - Tu sei cos magnanimo, cos buono - Voglio servirti, essere la tua schiava sino alla ne della mia vita; solo, non pretendere da me un cuore che impegnato in eterno SELIM Ah, ingrata! Che osi chiedere? COSTANZA Uccidetemi, Selim, uccidetemi! Ma non forzatemi a rompere i miei voti! - Proprio alla ne, quando il corsaro mi strapp dalle braccia del mio amato, io giurai nel modo pi solenne SELIM Fermati! Non pi una parola! Non provocare ancor pi la mia collera. Ricorda che sei in mio potere! COSTANZA Lo sono, ma tu non te ne servirai, conosco il tuo cuore buono, compassionevole. Avrei potuto osare altrimenti di svelarti il mio? SELIM KONSTANZE Ach, ich sagt es wohl, du wrdest mich hassen. Aber verzeih, verzeih dem liebekranken Mdchen! - Du bist ja so gromtig, so gut - Ich will dir dienen, deine Sklavin sein bis an Ende meines Lebens; nur verlange nicht ein Herz von mir, das auf ewig versagt ist SELIM Ha, Undankbare! Was wagst du zu bitten?? KONSTANZE Tte mich, Selim, tte mich! Nur zwinge mich nicht, meineidig zu werden! - Noch zuletzt, wie mich der Seeruber aus den Armen meines Geliebten ri, schwur ich aufs feierlichste SELIM halt ein! Nicht ein Wort! reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, da du in meiner Gewalt bist! KONSTANZE Ich bin es, aber du wirst dich ihrer micht bedienen, ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz. Htte ichs songst wagen knnen, dir das meinige zu entdecken? SELIM Wag es nicht, meine Gte zu mibrauchen KONSTANZE Nur Aufschub gnne mir, Herr, nur Zeit, meinem Schmerz zu vergessen! SELIM Wie oft schon gewhrt ich diese Bitte KONSTANZE SELIM Nur noch diesmal! Es sei! Zum letzten male! - Geh, Konstanze, geh! Besinne dich eines Bessern, und morgen KONSTANZE Unglcklisches Mdchen! O Belmonte, Belmonte!
Non osare di approttare della mia bont COSTANZA Concedimi ancora un po di tempo, mio signore, afnch io possa dimenticare il mio dolore! SELIM Quante volte ho dato retta a questa preghiera COSTANZA SELIM Una sola volta ancora! Sia! per lultima volta! - Va, Costanza, va! Ravvediti, e domani COSTANZA (nellandarsene) Sventurata fanciulla! Oh Belmonte, Belmonte!
11
Scena VIII
SELIM
Selim, Pedrillo, Belmonte Il suo dolore, le sue lacrime, la sua costanza incantano sempre pi il mio cuore, mi rendono ancora pi desiderabile il suo amore. Ah! chi vorrebbe usare violenza contro un simile cuore? No, Costanza, no, anche Selim ha un cuore, anche Selim conosce amore PEDRILLO Signore! perdona se oso disturbarti nelle tue riessioni. SELIM Che vuoi, Pedrillo? PEDRILLO Questo giovane, che in Italia con molto zelo si dedicato allarchitettura, ha inteso del tuo potere, della tua ricchezza, e viene qui a offrirti i suoi servigi come architetto. BELMONTE Signore, vorrei essere cos fortunato da meritare la vostra approvazione con il mio umile talento. SELIM Uhm! Mi piace il tuo aspetto. Voglio vedere che cosa sai fare. (a Pedrillo) Occupati del suo sostentamento. Ti mander a chiamare domani. (Se ne va) Sorge fr seinen Unterhalt. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. SELIM Ihr Schmerz, ihre Trnen, ihre Standhaftigkeit bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir ihre Liebe nur noch wnschenswerter. Ha! wer wollte gegen ein solches Herz Gewalt brauchen? - Nein, Konstanze, nein, auch Selim hat ein Herz, auch Selim kennt Liebe PEDRILLO Herr, verzeih, das ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stren. SELIM Was willst du, Pedrillo? PEDRILLO Dieser junge Knstler, der sich in Italien mit vielem Flei auf die Baukunst gelegt, hat von deiner Macht, von deinem Reichtum gehrt und kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten. BELMONTE Herr, knnte ich so glcklich sein, durch mein geringen Fhigkeiten deinen Beifall zu verdienen! SELIM Hm! Du gefllst mir. Ich will sehen, was du kannst.
Scena IX
PEDRILLO
Belmonte, Pedrillo Ah, vittoria, vittoria signore! Il primo passo compiuto. BELMONTE Ah, lascia che io torni in me! - Io lho vista, ho visto la buona fede, carissima fanciulla! - Oh, Costanza, Costanza! che cosa farei per te? come osare per te? PEDRILLO Ah, calma, calma, ottimo signore! Abbassate un pochino il tono: la simulazione ci sar ben pi utile
12
PEDRILLO
Ha, Trumph, Triumph, Herr! Der erste Schritt ist getan! BELMONTE Ach, la mich zu mir selbst kommen! - Ich habe sie gesehen, hab das gute, traue, beste Mdchen gesehen! Oh, Konstanze, Konstanze! Was knnt ich fr dich tun, was fr dich wagen? PEDRILLO Ha, gemach, gemach, bester Herr! Stimmen Sie den Ton ein bichen herab; Verstellung wird uns
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo e vantaggiosa. Non siamo nella nostra patria. Qui se ne imbuscherano se c una testa in pi o in meno al mondo. Bastonata e laccio al collo qui sono come il pane quotidiano. BELMONTE PEDRILLO weit bessere Dienste leisten. Wir sind nicht in unserem Vaterlande. Hier fragen sie den Henker darnach, obs einen Kopf mehr oder weniger in der Welt gibt. Bastonade und Strick um den Hals sind hier wie ein Morgenbrot. BELMONTE PEDRILLO Ach, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest! Hm, als wenns mit unsereinem gar nichts wre! Ich habe so gut meine zrtlichen Stunden als andere Leute. Und denken Sie denn, da mirs nicht auch im Bauche grimmt, wenn ich mein Blondchen von so einem alten Spitzbuben, wie der Osmin ist, bewacht sehen mu? BELMONTE PEDRILLO O, wenn es mglich wre, sie zu sprechen Wir wollen sehen, was zu tun ist. Kommen Sie nur mit mir in den Garten; aber um alles in der Welt: vorsichtig und fein. Denn hier ist alles Aug und Ohr!.
Ah, Pedrillo, se tu conoscessi lamore! Uhm, come se i nostri pari non lo conoscessero! Ho le mie ore di tenerezza n pi n meno degli altri. E credete che non mi si roda il fegato quando devo scorgere la mia Biondina con una vecchia canaglia come Osmin? BELMONTE PEDRILLO
Oh, se fosse possibile parlarle! Vedremo il da farsi. Intanto venite con me nel giardino; ma per amore del cielo: prudente e accorto. Qui tutto occhio e orecchio.
(Stanno per entrare nel palazzo; Ormin viene loro incontro sulla porta e li tiene indietro)
Scena X
OSMIN
Detti, Osmin Dove andate? PEDRILLO Dentro! OSMIN OSMIN Wohin? PEDRILLO Hinein! OSMIN Was will das Gesicht? Zurck mit dir, zurck! PEDRILLO Ha, gemach, Meister Grobian, gemach! Er ist in des Bassa Diensten. OSMIN In des Henkers Diensten mag er sein. Er soll nicht herein! PEDRILLO OSMIN Er soll aber herein!. Kommt mir nur einen Schritt ber die Schwelle 13
(a Belmonte) Che vuole quel ceffo? - Indietro tu, indietro!! PEDRILLO Calmati, mastro tangheo, calmati! al servizio del Pasci. OSMIN Potrebbe essere anche al servizio del boia! Non deve entrare. PEDRILLO OSMIN Egli deve entrare! Fate un sol passo oltre la soglia!
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto primo BELMONTE Insolente/ Non hai pi rispetto per un uomo del mio rango? OSMIN Ehi, che mimporta di che rango siete! Via, via, o vi far sgambettare. PEDRILLO Vecchio zuccone! proprio larchitetto che il Pasci ha assunto. OSMIN Per me, anche se fosse mastro muratore, basta che non mi venga troppo vicino. Dovrei non vedere ch un compagnone della stessa risma e che tutto un trucco per beffarci? Il pascik tenero come il burro, con lui potete fare quello che volete; ma io ho un uto sottile. Tutto furfanteria, con voi, gentaglia straniera; voi, truffatori matricolati, da tempo avete architettato i vostri piani per attuare i vostri trucchetti. ma aspettate un pochetto! Odmin non dorme. Sio fossi il pasci, sareste gi impalati da tempo. - S, fate pure le boccacce, ridete pure con dileggio sotto i baf! PEDRILLO BELMONTE Unverschmter! Hast du nicht mehr Achtung fr einen Mann meines Standes? OSMIN Ei, Ihr mgt mir vom Stande sein! - Fort, fort, oder ich will Euch Beine machen. PEDRILLO Alter Dummkopf! Es ist ja der Baumeister, den der Bassa angenommen hat. OSMIN Meinethalben sei er Stockmeister, nur komm er mir hier nicht zu nahe. Ich mte nicht sehen, da es so ein Kumpan deines Gelichters ist und da das so eine abgeredte Karte ist, uns zu berlisten. Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem knnt ihr machen, was ihr wollt; aber ich habe eine feine Nase, gaunerei ists um den ganzen Kram mit euch fremden Gesindel, und ihr abgefeimten Betrger habt lange euer Plnchen angelegt, eure Pffe auszufhren. Aber wart ein bichen! Osmin schlft nicht. Wr ich Bassa, ihr wrt lngst gespiet. - Ja schneidt nur Gesichter, lacht nur hhnisch in den Bart hinein! PEDRILLO Ereifere dich nicht so, Alter, es hilft dir doch nichts. Sieh, soeben werden wir hineinspazieren. OSMIN Ha, das will ich sehen! PEDRILLO
Non riscaldarti cos, vecchio, a nulla ti giova. Guarda, proprio adesso noi entreremo. OSMIN Ah, voglio proprio vederlo! (Si piaza davanti alla porta) PEDRILLO Non fare storie. BELMONTE Via, scellerato! N 7 Trio
OSMIN
Via, via, via! Filate! altrimenti una bella bastonatura sar al vostro servizio!
OSMIN
March, marsch, marsch! Trollt euch fort! Sonst soll die Bastonade Euch gleich zu Diensten stehn!
BELMONTE E PEDRILLO
Oh, oh! Dovrai rimpiangere di averci trattato cos!
14
OSMIN
Non venitemi vicino, o vi far assaggiare il mio pugno.
OSMIN
Kommt nur nicht nher, sonst schlag ich drein.
BELMONTE E PEDRILLO
Sta lontano dalla porta! Stiamo per entrare! (Lo spingono via dalla porta)
OSMIN
Via, su! Io picchio!
OSMIN
Marsch, fort! Ich schlage drein!
BELMONTE E PEDRILLO
largo, su! Stiamo per entrare! (lo spingono da parte ed entrano).
15
ATTO SECONDO
Giardini del palazzo del Pasci Selim. Da un lato la dimora di Osmin
SCENA I
(parlato)
Osmin, Bionda.
BIONDA
Non vi sar mai ne a queste dispute, ordini, brontolamenti! Una volta per tutte, non li sopporto! Pensi, tu vecchio stupido, di avere davanti una schiava turca che trema davanti a te? Sei grandemente in errore! Non puoi trattare le ragazze europee in questo modo; devi comportarti in modo diverso. N 8 Aria
BLONDE
Oh, das Zanken, Befehlen und Murren wird auch kein Ende! Einmal fr allemal: das steht mir nicht an! Denkst du alter Murrkopf etwa, eine trkische Sklavin vor dir zu haben, die bei deinen Befehlen zittert? O da irrst du dich sehr! Mit europischen Mdchen springt man nicht so herum; denen begegnet man ganz anders.
BIONDA
Con tenerezza e con blandizie, gentilezza e gaiezza, facile aver ragione del cuor gentile di una fanciulla. Ma comandi grossolani, minacce, offese e rimproveri, molto rapidamente faranno scomparire sia lamore che la fedelt. (parlato) OSMIN Ehi, guarda un po come spadroneggia la ragazza! Tenerezza? Blandizie? Pr me pura dolcezza! - Quale diavolo ha riempito la tua zucca con tali stupidaggini? Siamo in Turchia ora, e qui si cambia tono. Io sono il tuo padrone, tu la mia schiava; io ordino, tu devi obbedire! BIONDA Tua schiava? Io la tua schiava? Ah, una fanciulla, una schiava! Ripetilo ancora una volta, ancora una volta! OSMIN (fra s) Vorrei impazzire da quanto testarda la ragazza. (ad alta voce) Ti sei dimenticata che il Pasci ti ha dato a me come schiava?
16
BLONDE
Durch Zrtlichkeit und Schmeicheln, Geflligkeit und Scherzen Erobert man die Herzen Der guten Mdchen leicht. Doch mrrisches Befehlen, Und Poltern, Zanken, Plagen Macht, dass in wenig Tagen So Lieb als Treu entweicht.
OSMIN
Ei seht doch mal, was das Mdchen vorschreiben kann! Zrtlichkeit? Schmeicheln? - Es ist mir wie pure Zrtlichkeit! - Wer Teufel hat dir das Zeug in den Kopf gesetzt? Hier sind wir in der Trkei, und da gehts aus einem andern Tone. Ich dein Herr, du meine Sklavin; ich befehle, du mut gehorchen! BLONDE Deine Sklavin? Ich deine Sklavin? - Ha, ein Mdchen eine Sklavin! Noch einmal sag mir das, noch einmal! OSMIN Ich mchte toll werden, was das Mdchen fr ein starrkpges Ding ist. Du hast doch aohl nicht vergessen, da dich der Bassa mir zur Sklavin geschenkt hat?
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo BIONDA Oh, Pasci qui, Pasci l! Le ragazze non sono merce da dare via! Io sono una donna inglese, nata per la libert, e sdo chiunque mi vuole costringere a qualche cosa! OSMIN Veleno e pugnale alla ragazza! - Per Maometto! mi fa impazzire. - Eppure io lamo, la furfante, malgrado la sua testa matta! (ad alta voce) Ti ordino allistante di amarmi! BIONDA Ah, ah, ah! Avvicinati un attimo e ti dar una pratica dimostrazione. OSMIN Impudente sfacciata! Non sai che sei mia e che io posso punirti? BIONDA Non oserai toccarmi, se ci tieni agli occhi! OSMIN Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben! BLONDE Hahaha! Komm mir nur ein wenig nher, ich will dir fhlbare Beweise davon geben. OSMIN Tolles Ding! Weit du nicht, da du mein bist und ich dich dafr zchtigen kann? BLONDE Wags nicht, mich anzurhren, wenn die deine Augen lieb sind! OSMIN Wie? du unterstehst dich BLONDE Da ist was zu unterstehen? Du bist der Unverschmte, der sich zu viel Freiheit herausnimmt. So ein altes, hliches Gesicht untersteht sich, einem Mdchen wie ich, jung schn, zur Freude geboren, wie einer Magd zu befehlen! Wahrhaftig, das stnde mir an! Uns gehrt das Regiment, ihr seid unsre Sklaven und glcklich, wenn ihr Verstand genug habt, euch die Ketten zu erleichtern. OSMIN Bei meinem Bart, sie ist toll! Hier in der Trkei? BLONDE Trkei hin, Trkei her! Weib ist Weib, sie sei, wo sie wolle! Sind eure Weiber solche Nrrinnen, sich von euch unterjochen zu lassen, desto schlimmer fr sie; in Europa verstehen sie das Ding besser. la mich nur einmal Fu hier gefat haben, sie sollen bald anders werden. OSMIN Beim Allah! die wr imstande, uns allen die Weiber rebellisch zu machen - aber 17
BLONDE
Bassa hin, Bassa her! Mdchen sind keine Ware zum Verschenken! Ich bin eine Englnderin, zu Freiheit geboren, und trotz jedem, der mich zu etwas zwingen will! OSMIN Gift und Dolch ber das Mdchen! Beim Mahomet! sie macht mich rasend. - Und doch lieb ich die Spitzbbin, trotzt ihres tollen Kopfs!
Come? Tu hai il coraggio? BIONDA Coraggio di cosa? Sei tu lo svergognato che si prende troppa libert. Un ceffo vecchio, odioso come te, si permette di comandare come a una serva a una ragazza come me, giovane, bella, nata per la gioia! Se mai, spetterebbe a me! A noi spetta il comando, voi siete i nostri schiavi, e fortunati se avete intelligenza bastante per alleggerirvi le catene. OSMIN Per la mia barba, pazza! Qui in Turchia? BIONDA Turchia su, Turchia gi! La donna donna, sia dove sia! Se le vostre donne sono tali sciocche da lasciarsi soggiogare da voi, tanto peggio per loro; in Europa si intende meglio la faccenda. fa chio abbia preso piede qui, e quelle ben presto cambieranno. OSMIN Per Allah! sarebbe capace di ribellarci tutte le donne - ma -
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo BIONDA Dovete adattarvi a chiedere se volete ottenere qualcosa da noi, soprattutto gli innamorati della tua risma. OSMIN Naturalmente, se io fossi Pedrillo o un ragazzo tutto zucchero come lui, probabilmente sarei il benaccetto - da tempo conosco le vostre moine. BIONDA E` proprio cos, nonnetto, indovinato! Puoi stare sicuro che il bel Pedrillo mi pi caro della tua faccia da mantice. Perci se tu fossi accorto OSMIN BLONDE Aufs Bitten mt ihr euch legen, wenn ihr etwas von uns erhalten wollt, besonders Liebhaber deines Gelichters. OSMIN Freilich, wenn ich Pedrillo wr, so ein Drahtpppchen wie er, da wr ich vermutlich willkommen, denn euer Mienenspiel hab ich lange weg. BLONDE Erraten, guter Alter, erraten! Das kannst du dir wohl einbilden, da mir der niedliche Pedrillo lieber ist wie dein Blasbalggesicht. Also wenn du klug wrst OSMIN Sollt ich dir die Freiheit geben, zu tun und zu machen, was du wollest? He? BLONDE Besser wrdest du immer dabei fahren, denn so wirst du sicher betrogen. OSMIN Gift und Dolch! Nun reit mir die Geduld! Den Augenblick hinein ins Haus! Und wo dus wagst BLONDE OSMIN Mach mich micht zu lachen. Ins haus, sag ich! BLONDE OSMIN Nicht von der Stelle! Mache nicht, dass ich Gewalt brauche! BLONDE Gewalt werd ich mit Gewalt vertreiben. Meine Gebieterin hat mich hier in den Garten bestellt; sie ist die Geliebte des Bassa, sein Augapfel, sein alles; und es kostet mir ein Wort, so hast du fnfzig auf die Fuohlen! Also geh! OSMIN Das ist ein Satan. Ich mu nachgeben, so wahr ich ein Muselmann bin; sonst knnte ihre Drohung eintreffen.
Dovrei darti la libert di fare e disfare quello che vuoi? Eh? BIONDA Ti andrebbe sicuramente meglio, se no verresti ingannato. OSMIN Veleno e pugnale! Ora mi scappa la pazienza! Allistante, dentro casa! E se tu osi BIONDA OSMIN Non farmi ridere. In casa, dico! BIONDA OSMIN Di qui non mi sposto! Non costringermi ad usare la forza. BIONDA batter la forza con la forza. La mia signora mi ha ordinato di stare qui nel giardino. Essa la donna amata dal Pasci, la pupilla dei suoi occhi, il suo tutto! Mi basta una sola parola, e otterrai cinquanta colpi di bastone sulla pianta dei piedi. Ti conviene andartene. OSMIN (fra s) Satana. devo cedere, per quanto sono un mussulmano; se no potrebbe concretarsi la sua minaccia.
18
OSMIN
Io andr, ma ascolta il mio consiglio, e sta lontano da quel briccone di Pedrillo.
OSMIN
Ich gehe, doch rate ich dir, Den Schurken Pedrillo zu meiden.
BIONDA
Fila via, non darmi ordini; sai che non lo posso soffrire.
BLONDE
Fort, pack dich, beehl nicht mit mir, Du weisst ja, ich kann es nicht leiden.
OSMIN
Promettimi
OSMIN
Versprich mir
BIONDA
E` proprio unidea!
BLONDE
Was fllt dir da ein!
OSMIN
Dannazione!
OSMIN
Zum Henker
BIONDA
Vattene, e lasciami sola.
BLONDE
Fort, lass mich allein!
OSMIN
No, no, non me ne andr nch non mi prometterai di obbedirmi.
OSMIN
Wahrhaftig, kein Schritt vor der Stelle, Bis du zu gehorchen mir schwrst.
BIONDA
Niente affatto, scordatelo, neanche se tu fossi il Gran Mogol.
BLONDE
Nicht soviel, das sollst du bald sehen, Und wenn du der Grossmogul wrst.
OSMIN
O inglesi! Che sciocchi siete a lasciare che le vostre donne vi comandino! Come deve essere infastidito e annoiato uno quando ottiene una fraschetta come questa!
OSMIN
O Englnder! Seid ihr nicht Toren, Ihr lasst euern Weibern den Willen! Wie ist man geplagt und geschoren, Wenn solch eine Zucht man erhlt.
BIONDA
Una ragazza nata nella libert non accetter mai di prendere ordini come una schiava, e anche quando ha perso la libert essa rimane regina di tutto quello che vede! Ora vattene!
BLONDE
Ein Mdchen zur Freiheit geboren, Lsst nie sich als Sklavin befehlen; Und ist auch die Freiheit verloren, So bleibt sie doch Frstin der Welt! Nun troll dich!
OSMIN
E` cos che mi parli?
OSMIN
So sprichst du mit mir?
BIONDA
E come, altrimenti?
BLONDE
Nicht anders!
19
OSMIN
Allora rimango qui.
OSMIN
Nun bleib ich erst hier!
BIONDA
Unaltra volta. Ora la via.
BLONDE
Ein andermal! Jetzt musst du gehen.
OSMIN
Si mai vista una tale insolenza?
OSMIN
Wer hat solche Frechheit gesehen!
BIONDA
I tuoi occhi si graferebbero se tu stessi ancora qui.
BLONDE
Es ist um die Augen geschehen, Wofern du noch lnger verweist.
OSMIN
(arretrando nervosamente) Calma, calma; me ne andr prima che ti metta a menar le mani. (esce)
OSMIN
Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Bevor du gar Schlge erteilst
Scena II
(parlato) BIONDA
Bionda, Costanza
Come savvicina triste la buona fanciulla! certo un dolore perdere lamato ed essere schiava. neppure a me vanno meglio le cose; ma io ho pur sempre il piacere di vedere il mio Pedrillo, anche se succede piuttosto di rado e alla sfuggita; ma chi pu nuotare controcorrente! N 10 Recitativo e Aria
BLONDE
Wie traurig das gute Mdchen daherkommt! Freilich tuts weh, den Geliebten zu verlieren und Sklavin zu sein. Es geht mir wohl auch nicht viel besser; aber ich habe doch noch das Vergngen, meinen Pedrillo manchmal zu sehen, obs gleich auch mager und verstohlen genug geschehen mu; doch wer kann wider den Strom schwimmen!
COSTANZA
Che dolore regna nel mio petto dal giorno in cui la fortuna mi abbandon! O Belmonte! Se ne sono andate quelle gioie che una volta io conobbi al tuo anco. Le pene di una dolorosa nostalgia le hanno rimpiazzate nel mio afitto petto. Il dolore diventata la mia sorte, perch io sono stata strappata a te. Come la rosa avvizzita, come lerba nel muschio invernale, la mia triste vita inaridisce.
20
KONSTANZE
Welcher Kummer herrscht in meiner Seele Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte! Belmonte, hin sind die Freuden, Die ich sonst an deiner Seite kannte! Banger Sehnsucht Leiden Wohnen nun dafr in der beklemmten Brust. Traurigkeit ward mir zum Lose, Weil ich dir entrissen bin. Gleich der wurmzernagten Rose, Gleich dem Gras im Wintermoose, Welkt mein banges Leben hin.
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo Neppure alla brezza posso condare lamara angoscia della mia anima, poich, incapace di sopportarla, essa sofa tutti i miei lamenti indietro nel mio povero cuore. (parlato) BIONDA O mia cara signora, ancora cos triste? COSTANZA Puoi chiederlo tu che conosci il mio affanno? Unaltra sera arrivata, e ancora nessuna notizia, nessuna speranza! E domani - oh Dio! Non ci posso pensare. BIONDA Rasserenatevi un pochino, almeno. Guardate come bella la sera, come tutto orisce e ci sorride incontro, come ci invitano col loro canto gli uccelli! Liberatevi da queste fantasie, e abbiate coraggio! COSTANZA Come sei fortunata, fanciulla, a essere cos serena nella tua sorte! Oh, se lo potessi anchio! BIONDA BLONDE Ach, mein bestes Frulein! Noch immer so traurig? KONSTANZE Kannst du fragen, die du meinem Kummer weit? - Wieder ein Abend, und noch keine Nachricht, noch keine Hoffnung! Und morgen - ach Gott! Ich darf nicht daran denken. BLONDE Heitern Sie sich wenigstens ein bichen auf. Sehen Sie, wie schn der Abend ist, wie blhend uns alles entgegenlacht, wie freudig uns die Vgel zu ihrem Gesang einladen! Verbannen Sie die Grillen und fassen Sie Mut! KONSTANZE Wie glcklich bist du, Mdchen, bei deinem Schicksal so gelassen zu sein! O da ich es auch knnte! BLONDE Das steht nur bei Ihnen. Hoffen Sie KONSTANZE Wo nicht der mindeste Schein von Hoffnung mehr zu erblicken ist? BLONDE Hre Sie nur: ich verzage mein Lebtage nicht, es mag auch eine Sache noch so schlimm aussehen. Denn wer sich immer das Schlimmste vorstellt, ist auch wahrhaftig am schlimmsten dran. KONSTANZE Und wer sich immer mit Hoffnung schmeichelt und zuletzt betrogen sieth, hat alsdenn nichts mehr brig als die Verzweiung. BLONDE Jedes nach seiner Weise. Ich glaube bei der meinigen am besten zu fahren. Wie bald kann Ihr Belmont mit Lsegeld erscheinen oder uns listigerweise entfhren? Wren wir die ersten Frauenzimmer, die den trkischen Vielfraen entkmen? Dort seh ich den Bassa.
21
Selbst der Luft darf ich nicht sagen Meiner Seele bittern Schmerz, Denn, unwillig ihn zu tragen, Haucht sie alle meine Klagen Wieder in mein armes Herz.
Dipende tutto da voi. Sperate COSTANZA Quando non si scorge pi il minimo raggio di speranza? BIONDA Ascoltate: in tutta la mia vita io non mi perdo mai danimo per quanto una cosa possa sembrare malvagia. Chi si immagina il peggio, si trova impigliato sul serio. COSTANZA E chi si lusinga sempre con la speranza e si vede alla ne ingannato, altro non gli rimane che la disperazione. BIONDA Ognuno a suo modo. Io spero di andar meglio col mio. Non pu quanto prima apparire il vostro Belmonte col riscatto o rapirci con astuzia? Saremmo forse noi le prime fanciulle a sfuggire alle ingordigie dei turchi? - Ma scorgo l il Pasci.
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo COSTANZA BIONDA Allontaniamoci dai suoi occhi. Troppo tardi. Vi ha gi vista. ma io posso senzaltro togliermi dai piedi, mi manderebbe via comunque. (Nellandarsene) Courage! di sicuro torneremo nella nostra patria. Courage! wir kommen gewi noch in unsre Heimat. KONSTANZE BLONDE La uns ihm aus den Augen gehen. Zu spt. Er hat Sie schon gesehen. Ich darf aber getrost aus dem Wege trollen, er schaffte mich ohnehin fort.
Scena III
SELIM
Costanza, Selim Allora, Costanza, consideri la mia richiesta? il giorno se ne quasi andato. Domani tu devi amarmi, o COSTANZA Devo? Che melensa richiesta! Come se si potesse imporre lamore, al pari di un carico di botte! --- Ma certo, da come operate voi turchi, lo si pu magari imporre. ma siete certo da commiserare. Voi incarcerate gli oggetti nelle vostre brame e siete contenti di rimetterci i vostri piaceri. SELIM SELIM Nun, Konstanze, denkst du meinem Begehren nach? Der Tag ist bald verstrichen, morgen mut du mich lieben, oder KONSTANZE Mu? welch albernes Begehren! Als ob man die Liebe anbefehlen knnte, wie eine Tracht schlge! --- Aber freilich, wie ihr Trken zu Werke geht, lt sichs auch allenfalls befehlen - Aber ihr seid wirklich zu beklagen. Ihr kerkert die Gegenstnde eurer Begierden ein und seid zufrieden, eure Lste zu ben. SELIM Und glaubst du etwan, unsre Weiber wren weniger glcklich als ihr in euren Lndern? KONSTANZE SELIM Die nicht bessers kennen! Auf diese Art wre wohl keine Hoffnung, da du je anders denken wirst. KONSTANZE Herr! Ich mu dir frei gestehn --- denn was soll ich dich lnger hinhalten, mich mit leerer Hoffnung schmeicheln, da du dich durch mein Bitten erweichen lieest -- Ich werde stets so denken wie itzt: dich verehren, aber -- lieben? Nie. SELIM Und du zitterst nicht vor der Gewalt, die ich ber dich habe? Konstanze Nicht im geringsten. Sterben ist alles, was ich zu erwarten habe, und je eher dies geschieht, je liber
E credi forse che le nostre donne siano meno felici di voi nei vostri paesi? COSTANZA SELIM Non conoscono niente di meglio. Cos, non ci sarebbe pi alcuna speranza che la pensi diversamente? COSTANZA Signore! devo confessarti apertamente --- non devo pi affannarmi e illudermi con vuote speranze che tu ti lasci intenerire dalle mie preghiere -- Penser sempre come adesso: venerarti, ma --- amare? mai. SELIM
Per niente affatto. Morire tutto ,quello che mi posso attendere, e quanto prima avviene, tanto
22
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo meglio sar per me. SELIM Miserabile! No! non morire, ma supplizi di ogni sorta --COSTANZA Sopporter anche quelli; tu non mi spaventi, io tutto mi aspetto. N 11 Aria wird es mir sein. SELIM Elende! Nein! Nicht Sterben, aber Martern von allen Arten --KONSTANZE Auch die will ich ertragen; du erschreckst mich nicht, ich erwarte alles.
COSTANZA
Supplizi dogni sorta mattendano pure mi beffo di tormento e pena. Nulla mi scuoter, ma tremo solo dessere infedele Lasciati commuovere e risparmiami; la benedizione del cielo ti rimeriti! Ma tu sei deciso.. Salda, senza patimenti accetto ogni pena e tormento. Ordina pure, comanda, strepita, smania, infuria, alla ne mi libera la morte. (esce)
KONSTANZE
Martern aller Arten mgen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. Nichts soll mich erschttern. Nur dann wrd ich zittern, Wenn ich untreu knnte sein. Lass dich bewegen, verschone mich! Des Himmels Segen belohne dich! Doch du bist entschlossen. Willig, unverdrossen Whl ich jede Pein und Not. Ordne nur, gebiete, lrme, tobe, wte! Zuletzt befreit mich doch der Tod.
Scena IV
Selim solo (parlato) SELIM un sogno? Dove ha mai preso il coraggio di comportarsi cos verso di me? Ha forse speranze di sfuggirmi? Ah! questo lo impedir! (Sta per andarsene) Ma non cos, se no ngerebbe, tenterebbe di addormentarmi --- S! una disperazione! Con la durezza non ottengo nulla - con le preghiere neppure -- dunque quel che non riescono minacce e preghiere, lotter lastuzia. (Se ne va)
23
SELIM
Ist das ein Traum? Wo hat sie auf einmal den Mut her, sich so gegen mich zu betragen? Hat sie vielleicht Hoffnung, mir zu entkommen? Ha! das will ich verwehren! Doch das ists nicht, dann wrde sie sich eher verstellen, mich einzuschlfern versuchen --- Ja! es ist Verzweiung! Mit Hrte richt ich nichts aus - mit Bitten auch nicht -- also, was Drohen und Bitten nicht vermgen, soll die List zuwege bringen.
Scena V
Bionda sola BIONDA BLONDE
Qui non ci sono pi n Pasci, n Costanza? Che se la siano intesa? -- Difcile, la cara ragazza troppo ci tiene al suo Belmonte! la compiango dal fondo del mio cuore. troppo sensibile per la sua situazione. certo, se io non avessi accanto il mio Pedrillo, chiss come me la passerei! per non mi sarei arresa come lei. Gli uomini non meritano davvero che ci si affanni a morte per causa loro. -- Forse la penserei alla mussulmana.
Kein Bassa, keine Konstanze mehr da? Sind sie miteinander eins worden? -- Schwerlich, das gute Kind hngt zu sehr an ihrem Belmont! Ich bedaure sie von Grund meines Herzens. Sie ist zu empndsam fr ihre Lage. Freilich, htt ich meinen Pedrillo nicht an der Seite, wer wei, wie mirs ginge! Doch wrd ich nicht so zrteln wie sie. Die Mnner verdienens wahrlich nicht, da man ihrenthalben sich zu Tode grmt. -- Vielleicht wrd ich muselmnnisch denken.
Scena VI
PEDRILLO BIONDA
Bionda e Pedrillo Pst, Biondina! libera la strada? Vieni pure, vieni! Il Pasci di nuovo via. E al mio vecchio ho appena dato una bella lavata di capo. Ma che hai? PEDRILLO Oh, novi, novit che ti incanteranno. BIONDA PEDRILLO BLONDE Bst, bst! Blondchen. Pst! Ist der Weg rein? Komm nur, komm! Der Bassa ist wieder zurck. Und meinem Alten habe ich eben den Kopf ein bichen gewaschen. Was hast du denn? PEDRILLO O Neuigkeiten, Neuigkeiten die dich entzcken werden! BLONDE Nun? Hurtig heraus damit! PEDRILLO Erst, libes Herzensblondchen, la dir vor allen Dingen einen recht herzlichen Ku geben. Du weit ja, wie gestohlnes Gut schmeckt. BLONDE Pfui, pfui! Wenn das deine Neuigkeiten alle sind. PEDRILLO Nrrchen, mach darum keinen Lrm: der alte spitzbbische Osmin lauert uns sicher auf den Dienst. BLONDE Nun? Und die Neuigkeiten? PEDRILLO Sind, da das Ende unsrer Sklaverei vor der Tre ist. Belmonte, Konstanzens Geliebter, ist angekom-
Allora? Presto, fuori! PEDRILLO Per primo, cara Biondina del mio cuore, prima di ogni altra cosa fatti dare un bel bacio caloroso. Sai bene come gustosa la roba rubata. BIONDA Puah, puah! Se son tutte qui le tue novit PEDRILLO Pazzerella, non far tanto chiasso: il vecchio furfante Osmin ci sta di cedrto alle calcagna. BIONDA Ebbene? E le novit? PEDRILLO Sono che la ne della nostra schivit a portata di mano. (si guarda intorno circospetto) Belmonte, lamante di Costanza, arrivato, e io
24
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo lho introdotto qui nel palazzo sotto le spoglie di un architetto. BIONDA Ah, che dici? belmonte qui? PEDRILLO BIONDA In carne ed ossa! Ah, Costanza lo deve sapere! (sta per andarsene) PEDRILLO Ascolta, Biondina, ascolta prima: egli ha una nave pronta qui vicino, e abbiamo deciso di rapirvi questa notte. BIONDA Oh, benissimo, benissimo! pedrillo del mio cuore! Questo merita un bacio. Presto, presto, da Costanza! (sta per andarsene) PEDRILLO Ferma, ferma, fammi parlare prima. A mezzanotte viene Belmonte con una scala alla nestra di Costanza, e io alla tua, e poi, op!, tutto fatto! BIONDA PEDRILLO halt nur, halt, und la erst mit dir reden. Um Mitternacht kommt Belmonte mit einer Leiter zu Konstanzens Fenster und ich zu dem deinigen, und dann gehts heidi davon! BLONDE O vortrefich! Aber Osmin? PEDRILLO Hier ist ein Schlaftrunk fr den alten Schlaukopf, den misch ihm fein manierlich ins Getrnke, verstehst du? . Ich habe dort auch schon ein Flschchen angefllt. Gehts hier nicht, wirds dort wohl gehen. BLONDE Sorg nicht fr mich! - Aber kann Konstanze ihren Geliebten nicht sprechen? PEDRILLO Sobald es vollends nster ist, kommt er hier in den Garten. nun geh und bereite Konstanzen vor; ich will hier Belmonten erwarten. leb wohl, Herzchen, leb wohl! BLONDE Leb wohl, guter Pedrillo! Ach, was werd ich fr Freude anrichten!
25
men, und ich hab ihn unter dem Namen eines Baumeisters hier im Palast eingefhrt. BLONDE Ah, was sagst du? Belmonte da! PEDRILLO BLONDE Mit Leib und Seele! Ha! Das mu Konstanze wissen! PEDRILLO
Hr nur, Blondchen, hr nur erst! Er hat ein Schiff hier in der Nhe in Bereitschaft, und wir haben beschlossen, euch diese Nacht zu entfhren! BLONDE O allerliebst, allerliebst! Herzenpedrillo! Das verdient einen Ku. geschwind, geschwind zu Konstanzen!
Oh, stupendo! ma Osmino? PEDRILLO Ecco un sonnifero per il vecchio furbone, con abilit glielo sciolgo nella bevanda, capisci? Comunque ho gi riempito una bottiglietta. Se non funziona qui, funzioner l. BIONDA
Non preoccuparti per me! - Ma Costanza non pu parlare al suo amante? PEDRILLO Appena completamente buio, egli viene qui nel giardino. Ora va a preparare Costanza; io voglio aspettare qui Belmonte. Addio, cuoricino, addio! BIONDA
BIONDA
Quale felicit, quale gioia ora regna nel mio cuore! Farei salti dalla gioia nel portarle la felice notizia, e ridendo e scherzando annunciare gioia e giubilo al suo povero disperato cuore. (se ne va)
BLONDE
Welche Wonne, welche Lust Regt sich nun in meiner Brust. Voller Freuden will ich springen, Und die frohe Nachricht bringen; Und mit Lachen und mit Scherzen Ihrem schwachen, kranken Herzen Freud und Jubel prophezeihn.
Scena VII
Pedrillo solo (parlato) PEDRILLO Ah, fosse gi tutto nito! fossimo gi in alto mare, con le nostre ragazze in braccio e questo maledetto paese alle spalle! ma bisogna osare, adesso o mai pi. Chi esita perde! N 13 Aria PEDRILLO Ach, da es doch schon vorbei wre! Dass wir schon auf offener See wren, unsre Mdels im Arm und dies verwnschte Land im Rcken htten! Doch seis gewagt, entweder jetzt oder niemals! Wer zagt, verliert!
PEDRILLO
Avanti alla battaglia! Avanti al conitto! Solo i codardi hanno paura. Dovrei tremare, dovrei esitare? Non con coraggio rischiare la mia vita? No, no; che io sia risoluto! Solo i codardi hanno paura. Avanti alla battaglia! Avanti al conitto!
PEDRILLO
Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Nur ein feiger Tropf verzagt. Sollt ich zittern, sollt ich zagen? Nicht mein Leben mutig wagen? Nein, ach nein, es sei gewagt! Nur ein feiger Tropf verzagt! Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite!
Scena VIII
(parlato) OSMIN
Pedrillo; Osmin
Ah! Siamo allegri qui! Le cose devono andarti diabolicamente bene. PEDRILLO Eh, chi sar cos musone, per il diavolo! se tanto non se ne ricava niente!? Cos stato da sempre nella famiglia di Pedrillo. Allegria e il vino addolciscono la pi aspra schiavit. Certo che voi, poveri diavoli, non potete capire che meravigliosa cosa una bottiglietta di buon vecchio toccasana, Davvero, il vostro padre Maometto ha preso un grosso
26
OSMIN
Ha! Geht hier so lustig zu? Es mu dir verteufelt wohl gehen. PEDRILLO Ei,, wer wird so ein Kopfhnger sein, es kommt beim Henker da nichts bei heraus! Das haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt. Frhlichkeit und Wein verst die hrteste Sklaverei!Freilich knnt ihr armen Schlucker das nicht begreifen, da es so ein herrlich Ding um ein Glschen guten, alten Lustigmacher ist. Wah-
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo granchio quando vi ha proibito di bere vino. Se non fosse per quella stupida legge, potresti bere con me una bottiglietta, ti piaccia o no. rhaftig, da hat euer Vater Mahomet einen verzweifelten Bock geschossen, da er euch den Wein verboten hat. Wenn das verwnschte Gesetz nicht wre, du mtest ein Glschen mit mir trinken, du mchtest wollen oder nicht. Vielleicht beit er an: er trinkt ihn gar zu gerne OSMIN Wein mir dir? Ja, Gifet PEDRILLO Immer Gift und Dolch, und Dolch und Gift! La doch den alten Groll einmal fahren und sei vernftig. Sieh einmal: ein Paar Flaschen Zypernwein! - Ah!
(fra s) Forse abbocca: lo beve n troppo volentieri. OSMIN Vino con te? S, veleno PEDRILLO Sempre veleno e puganle, pugnale e veleno! Lascia perdere il vecchio rancore e sii ragionevole. Guarda un po: qui ci sono due bottiglie di vino di Cipro. Ah (Gli mostra due bottiglie, juna pi grande dellaltra) me le voglio proprio guistare! OSMIN (fra s) Potessi darmi di lui! PEDRILLO Che vino! Che vino! die sollen mir trefich schmecken! OSMIN Wenn ich ihm trauen drfte? PEDRILLO Das ist ein Wein! das ist ein Wein!
(Si siede per etrra alla maniera turca e beve dalla bottiglia piccola) OSMIN Assaggia un po anche dalla bottiglia grande. PEDRILLO Certo, pensi che vabbia messo del veleno? Ah, Non farti venire i capelli grigi. Non merita la pena di andare allinferno per causa tua. Guarda se bevo. (Beve un po dalla bottiglia grande) Dunque hai ancora dubbi? Non ti di ancora di me? Puah, Osmino! ti dovresti vergognare. - Su, prendi! (gli d la bottiglia grande) O vuoi la piccola? OSMIN No, d qui, d qui! ma se tu mi tradisci! (si guarda attorno circospetto) Oder willst du die kleine? OSMIN Nein, la nur, las nur! Aber wenn du mich verrtst! Nun, hast du noch Bedenken? Traust mir noch nicht? Pfui, Osmin! solltst dich schmen. - Da nimm! OSMIN Kost einmal die groe Flasche auch. PEDRILLO Denkst wohl gar, ich habe Gift hinein getan? Ha! La dir keine grauen Haare wachsen. Es verlohnte sich der Mhe, da ich deinetwegen zum Teufel fhre. Da sieh, ob ich trinke.
27
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo PEDRILLO Come se non avessimo pi bisogno luno dellaltr. Su, forza! maometto se la dorme da un bel po e ha cose pi importanti da fare che preoccuparsi della tua bottiglia di vino. N 14 Duetto PEDRILLO Als wenn wir einander nicht weiter brauchten. Immer frisch! mahomet liegt lngst aufm Ohr und hat ntiger zu tun, als sich um deine Flasche Wein zu kmmern.
PEDRILLO
Viva Bacco! Lunga vita a Bacco! Bacco fu un grande uomo!
PEDRILLO
Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus war ein braver Mann!
OSMIN
Devo arrischiarmi? Devo osare? E se Allah mi vedesse?
OSMIN
Ob ichs wage? Ob ich trinke? Obs wohl! Allah sehen kann?
PEDRILLO
Perch esiti? Gi tutto dun ato, senza altri indugi!
PEDRILLO
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter! Nicht lange, nicht lange gefragt!
OSMIN
Bene, lho fatto, ora gi! Questo si chiama osare!
OSMIN
Nun wrs geschehen, nun wrs hinunter! Das heiss ich, das heiss ich gewagt!
ENTRAMBI
Hurrah per le ragazze, bionde e more, salute a tutte loro!
BEIDE
Es leben die Mdchen, die Blonden, die Braunen! Sie leben hoch!
PEDRILLO
Che gusto splendido!
PEDRILLO
Das schmeckt trefich!
OSMIN
Che gusto meraviglioso!
OSMIN
Das schmeckt herrlich!
ENTRAMBI
Questa una bevanda per gli dei!
BEIDE
Ah! Das heiss ich Gttertrank!
OSMIN E PEDRILLO
Salute a Bacco! Lunga vita a Bacco! Bacco, che invent il vino! (parlato) PEDRILLO In verit, devo dire, che non c nulla che batta il vino! Il vino mi pi caro del danaro e delle donne. Se sono crucciato, seccato, lunatico, subito cerco rifugio nella bottiglia; appena vedo il fondo della prima, ogni mio cruccio se n andato! - La mia bottiglia non mi fa cattivo viso come la mia ragazza,
28
PEDRILLO
Wahrhaftig, das muss ich gestehen, es geht doch nichts ber den Wein! Wein ist mir lieber als Geld und Mdchen! Bin ich verdrielich, mrrisch, launisch: hurtig nehm ich meine Zuucht zur Flasche; und kaum seh ich den ersten Boden: weg ist all mein Verdru! - Meine Flasche macht
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo quando qualche cosa non le gira nel senso giusto. E blateratemi di dolcezza, dellamore e del matrimonio quanto volete. Il vino sulla lingua meglio di qualsiasi cosa! OSMIN mir kein schlechtes Gesicht wie mein Mdchen, wenn ihr Kopf nicht auf dem rechten Flecke steht. Und schwatzt mir von Sigkeit der Liebe und des Ehestands, was ihr wollt. Wein auf der Zunge geht ber alles! OSMIN
(gi comincia ad avvertire leffetto del vino e del sonnifero e sino alla ne della scena diventa sempre pi assonnato e intorpidito, ma lattore non deve esagerare, deve solo rimanere sempre mezzo trasognato e sonnacchioso) E` vero. Il vino il vino una magnica bevanda! e il nostro grande profeta non se la prenda a male Veleno e pugnale! proprio una cosa graziosa, il vino. No? fratello Pedrillo? PEDRILLO OSMIN Giusto, fratello Osmin, giusto! Si diventa subito cos gagliardi (Ogni tanto accenna col capo) cos soddisfatti, cos gioviali Non ne hai pi, fratello? PEDRILLO Ascolta, vecchio mio, non bere troppo: ti va alla testa. OSMIN Non ti preoccupare, io sono sono lucido come al solito proprio vero (prende a vacillare qua e l per terra) davvero eccellente!. PEDRILLO (fra s) OSMIN Funzione, vecchio, funziona! Ma non mi devi tradire, fratellino tradire perch se Maometto no, no il pasci sapesse perch vedi cara Biondina s o no! PEDRILLO (fra s) tempo di liberarsene! (ad alta voce) Ora vieni, vecchio mio, vieni andiamo a Nun komm, Alter, komm, wir wollen schlafen
29
Das ist wahr, Wein Wein ist ein schnes Getrnke; Unser groer - Prophet mag mirs nicht bel nehmen Gift und Dolch! Es ist doch eine hbsche Sache um den Wein! - Nicht -- Bruder Pedrillo? PEDRILLO OSMIN Richtig, Bruder Osmin, richtig! Man wird gleich so - munter, so vergngt - so aufgerumt -- Hast du nichts mehr, Bruder? PEDRILLO Hr du, Alter, trink mir nicht zu viel; es kommt einem in den Kopf! OSMIN Trag doch keine - Sorge, ich bin so - so - nchtern wie mglich - Aber das ist wahr es schmeckt -- vortrefich! PEDRILLO Es wirkt, Alter, es wirkt! OSMIN Aber verraten mut du mich nicht, Brderchen verraten denn - wenns Mahomet nein, nein - der Bassa wte -- denn siehst du -- lieber Blondchen -- ja oder nein! -PEDRILLO Nun wirds Zeit, ihn fortzuschaffen!
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo dormire! OSMIN A dormire? Non ti vergogni? Veleno e pugnale! Chi vuole andare a dormire? Non ancora mattina. PEDRILLO Oh, oh! Il sole gi tramontato! - Vieni, vieni, cheil Pasci non ci sorprenda! OSMIN S, s una bottiglisa di buon pasci supora tutto! Buona notte fratellino buona notte! (Pedrillo lo accompagna dentro, ma esce subito fuori) gehen! OSMIN Schlafen? Schmst du dich denn nicht? -- Gift und Dolch! Wer wird denn so schlfrig sein -- es ist ja kaum Morgen -PEDRILLO Hoho! Die Sonne ist schon hinunter! - Komm, komm, da uns der Bassa nicht berrascht! OSMIN Ja, ja -- eine Flasche - guter - Bassa geht ber -alles! - Gute Nacht -- Brderchen gute Nacht!
Scena IX
PEDRILLO
Pedrillo, poi Belmonte, Costanza, Bionda PEDRILLO Gute Nacht - Brderchen - gute Nacht! Hahahaha, alter Eisenfresser! Erwischt man dich so? Gift und Dolch! - Du hast deine Ladung! Nur, frcht ich, ists noch zu zeitig am Tage; bis Mitternach sind noch drei Stunden, und da knnt er leicht wieder ausgeschlafen haben. --- Ach! kommen Sie, kommen Sie, liebster Herr! Unser Argus ist blind, ich hab ihn tchtig zugedeckt. BELMONTE O da wir glcklich wren! - Aber sag: Ist Konstanze noch nicht hier? PEDRILLO Eben kommt sie da den Gang herauf. Reden Sie alles mit ihr ab, aber fassen Sie sich kurz, denn der Varrter schlft nich immer. (fa il verso ad Osmin) Buonba notte, fratellino, buona notte! Ah ah ah ah, vecchio ammazzasette! T andata male? Veleno e pugnale! - hai fatto il pieno! ma, temo, ancora troppo presto; a mezzanotte mancano ancora tre ore, e nel frattempo facile che si risvegli. -- Ah! venite, venite, carissomo padrone! Il nostro Argo cieco, lho steso per benino! BELMONTE
Oh avessimo felice sorte! Ma di, non ancora qui Costanza? PEDRILLO Sta giusto venendo qui. Accordatevi con lei su ogni cosa, ma fatela breve - Lo spione non dorme sempre.
(Durante il colloquio di Belmonte e Costanza, Pedrillo si intrattiene con Bionda, alla quale spiega a gesti tutta la scena con osmin e lo imita; alla ne la informa che a mezzanotte egli verr con la scala sotto la sua nistra per rapirla) COSTANZA O mio Belmonte! BELMONTE COSTANZA O Costanza! possibile? Dopo tanti giorni di angoscia, dopo tanti dolori sopportati, tu di nuovo fra le mie braccia!
30
KONSTANZE BELMONTE
O mein Belmonte! O Konstanze! KONSTANZE Ists mglich? - Nach soviel Tagen der Angst, nach soviel ausgestandnen Leiden dich wieder in meinen Armen -
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo BELMONTE Oh, questo istatnte addolcisce ogni affanno, mi fa scordare ogni dolore COSTANZA Voglio giacere qui, sul tuo petto, e piangere! Ah, ora lo sento - anche la gioia possiede le sue lacrime! N 15 Aria! BELMONTE O, dieser Augenblick verst allen Kummer, macht mich all meinen Schmerz vergessen KONSTANZE Hier will ich an deinem Busen liegen und weinen! Ach, jetzt fhl ichs - die Freude hat auch ihre Trnen!
BELMONTE
Quando scorrono lagrime di gioia, lamore sorride gentilmente agli amanti; baciare le loro guance il premio pi grande e pi felice dellamore. Ah, Costanza, vederti, e con delizia e con felicit stringerti al mio fedele cuore un prezzo che nessuno corona reale potrebbe pagare. Ah, per riscoprire questa felicit ho prima dovuto sperimentare in pieno tutte le pene della separazione. (parlato) BELMONTE Ho qui pronta una nave; a mezzanotte, quando tutto dorme, vengo alla tua nestra, poi sia nostro angelo custode Amore! COSTANZA Con gioia innita! Cosa non oserei con te? Ti aspetto PEDRILLO Dunque, cara Biondina, stai bene attenta, senti? BIONDA
BELMONTE
Wenn der Freude Trnen iessen, Lchtelt Liebe dem Geliebten hold. Von den Wangen sie zu kssen Ist der Liebe schnster, grsster Sold Ach, Constanze! Dich zu sehen, Dich voll Wonne, voll Entzcken An dies treue Herz zu drcken. Lohnet mir nicht Kron und Pracht! Ha, dieses selge Wiedernden Lsst innig mich erst ganz empnden, Welchen Schmerz die Trennung macht.
BELMONTE
Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft; und Mitternacht, wenn alles schlft, komm ich an dein Fenster, und dann sei die Liebe unser Schutzengel! Konstanze Mit tausend Freuden! Was wollt ich nicht mit dir wagen? ich erwarte dich PEDRILLO Also, liebes Blondchen, pa ja hbsch auf, hrst dus? BLONDE Sorge fr mich nicht. Das war das erste Abenteuer, das ein Mdchen verschlafen htte. PEDRILLO Du wirsts schon merken, wenn du so was Gesungenes hrst, wies so meine Art des Abends immer ist; dann pa auf, und dann mit einem Sprung ins Schiff - Nur hbsch Mut gefat und nicht verzagt: Wer alles zu verlieren hat, mu alles wagen. KONSTANZE Wenn es aber nur glcklich abluft!
31
Non preoccuparti di me. sarebbe la prima avventura che abbia fatto dormire una fanciulla. PEDRILLO Devi badare se senti qualche canto, come mia abitudine la sera; dunque attenta, poi con un balzo sulla nave! - Solo, fatti coraggio, e niente esitazioni: chi ha tutto da perdere deve tutto osare! COSTANZA
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo BELMONTE Lo vogliamo sperare; sar nostra guida Amore. N 16 Quartetto BELMONTE Wir wollens hoffen; die Liebe wird unsre Geleiterin sei.
COSTANZA
Ah Belmonte!
KONSTANZE
Ach, Belmonte!
BELMONTE
Ah Costanza, vita mia!
BELMONTE
Ach, Constanze! Ach, mein Leben!
COSTANZA
E` possibile? Quale incantamento accoglierti sul mio petto dopo tanti giorni di sofferenza!
KONSTANZE
Ist es mglich? Welch Entzcken Dich an meine Brust zu drcken Nach so vieler Tage Leid!
BELMONTE
Quale felicit trovarti! Ora tutto il dolore svanisce. Oh come gioisce il mio cuore!
BELMONTE
Welche Wonne, dich zu nden! Nun muss aller Kummer schwinden! O wie ist mein Herz erfreut!
COSTANZA
Guarda, stanno scorrendo lagrime di gioia.
KONSTANZE
Sieh, die Freudentrnen iessen!
BELMONTE
Mia bella, lascia che io le baci!
BELMONTE
Holde! Lass hinweg sie kssen!
COSTANZA
Ma saranno le ultime lagrime
KONSTANZE
Dass es doch die letzte sei!
BELMONTE
S, proprio entro oggi sarai libera!
BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei!
PEDRILLO
Cos, Bionda, hai capito? Tutto pronto per volarcene via. Allo scoccar della mezzanotte saremo l.
PEDRILLO
Also, Blondchen, hasts verstanden? Alles ist zur Flucht vorhanden, Um Schlag Zwlfe sind wir da!
BIONDA
Non temere, nulla andr di traverso. Conter i minuti. Oh se solo fosse gi il momento.
BLONDE
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, Die Minuten werd ich zhlen, War der Augenblick schon da!
TUTTI
Finalmente sta splendendo il sole della speranza, brillante nelloscuro cielo. Con lanimo pieno di felicit, gioia e letizia, vediamo la ne delle nostre sofferenze!
32
ALLE
Endlich scheint die Hoffnungssonne Hell durchs trbe Firmament! Voll Entzcken, Freud und Wonne Sehn wir unsrer Leiden End!
BELMONTE
Ma attenzione! Malgrado tutta questa gioia il mio cuore ancora sente una qualche sorda inquietudine.
BELMONTE
Doch ach! Bei aller Lust Empndet meine Brust Doch manch geheime Sorgen!
COSTANZA
Che cosa c, mio caro, parla? Presto, spiegati! Non mi nascondere nulla.
KONSTANZE
Was ist es, Liebster, sprich! Geschwind, erklre dich! O halt mir nichts verborgen!
BELMONTE
Si dice tu sei (guarda Costanza spaventato e in silenzio)
BELMONTE
Man sagt man sagt du seist
COSTANZA
E allora? (Guarda Belmonte spaventata e in silenzio)
KONSTANZE
Nun weiter?
PEDRILLO
(Indica che corrono il rischio di essere impiccati) Ma Bionda, la forca! Ma vali proprio tanto?
PEDRILLO
Doch Blondchen, ach, die Leiter! Bist du wohl soviel wert?
BIONDA
Stupido, sei corto di cervello? Faresti meglio a rovesciare la domanda.
BLONDE
Hans Narr, schnappts bei dir ber? Ei, httest du nur lieber Die Frage umgekehrt.
PEDRILLO
Ma Osmin
PEDRILLO
Doch Herr Osmin
BIONDA
Sentiamo!
BLONDE
Lass Hren!
COSTANZA
Non vuoi spiegarti?
KONSTANZE
Willst du dich nicht erklren?
BELMONTE
Voglio. Ma non arrabbiarti se, dopo le voci che ho sentito, oso chiederti, agitato e tremante, se tu ami il Pasci?
BELMONTE
Ich will. Doch zrne nicht, wenn ich nach dem Gercht, Das ich gehrt, es wage, dich zitternd, bebend frage, Ob du den Bassa liebst?
COSTANZA
Oh, tu mi ferisci! (piange)
KONSTANZE
O wie du mich betrbst!
33
PEDRILLO
Non ha Osmin infatti, come si pu ben credere, attestato i suoi diritti come tuo signore e non li ha esercitati su di te? Sarebbe un gran brutta cosa!
PEDRILLO
Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann, Sein Recht als Herr probieret und bei dir exerzieret? Dann wrs ein schlechter Kauf!
BIONDA
Questa la risposta! (gli schiaffeggia le orecchie)
BLONDE
Da, nimm die Antwort drauf?
PEDRILLO
PEDRILLO
Nun bin ich aufgeklrt.
BELMONTE
BELMONTE
Constanze, ach, vergib!
BIONDA
BLONDE
Du bist mich gar nicht wert.
COSTANZA
KONSTANZE
Ob ich dir treu verblieb?
BIONDA
BLONDE
Der Schlingel fragt gar an, Ob ich ihm treu geblieben.
COSTANZA
(A Bionda) Qualcuno ha detto a Belmonte che io ho dato al Pasci il mio amore.
KONSTANZE
Belmonte sagte man, Ich soll den Bassa lieben.
PEDRILLO
(ancora con la mano sulla guancia) Che Bionda sia stata fedele lo giurerei per tutti i diavoli.
PEDRILLO
Dass Blonde ehrlich sei, Schwr ich bei allen Teufeln.
BELMONTE
(a Pedrillo) Costanza mi fedele;
34
BELMONTE
Constanze ist mir treu,
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto secondo di questo non vi sono dubbi. Daran ist nicht zu zweifeln.
COSTANZA E BIONDA
Se gli uomini albergano dubbi sul nostro onore e ci guardano con sospetto questo non sopportabile!
BELMONTE E PEDRILLO
Quando le donne si offendono se noi pensiamo che siano state infedeli, allora vuol dire che ci sono state fedeli e al di sopra di ogni rimbrotto.
PEDRILLO
Carissima Bionda, perdonami! Vedi, ora la mia fede poggia pi sulla tua fedelt che sulla mia testa!
PEDRILLO
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Sieh, ich bau auf deine Treue Mehr jetzt als auf meinem Kopf!
BIONDA
No, non ti posso perdonare, no, per avermi creduta capace di quello, e con quello stupido vecchio idiota!
BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken, Mich mit so was verdenken, Mit dem alten, dummen Tropf!
BELMONTE
Ah Costanza, vita mia! Potrai mai perdonarmi per averti fatto quella domanda?
BELMONTE
Ach, Constanze! Ach, mein Leben! Knntest du mir doch vergeben, Dass ich diese Frage tat?
COSTANZA
O Belmonte! Potresti credere che qualcuno avrebbe potuto rubarti questo cuore che batte solo per te?
KONSTANZE
Belmonte, wie? Du knntest glauben, Dass man dir dies Herz knnt rauben, Das nur dir geschlagen hat?
PEDRILLO E BELMONTE
Ah perdonami, sono pentito!
COSTANZA E BIONDA
Se sei pentito, ti perdono.
TUTTI
Bene, niamola con tutto questo! Lunga vita allamore! Solo esso ci caro e non sia pi attizzata la amma della gelosia!
ALLE
Wohl, es sei nun abgetan! Es lebe die Liebe! Nur sie sei uns teuer, nichts fache das Feuer Der Eifersucht an.
35
ATTO TERZO
Piazza di fronte al palazzo del Pasci Selim. Da un lato, il palazzo di pasci; di fronte ad esso, labitazione di Osmin; dietro vista sul mare. mezzanotte
Scena I
(parlato) PEDRILLO
Qui, caro Klaas, mettila qui, mentre vai a prendere la seconda dalla nave. Ma piano, pianissimo, che non si faccia molto rumore: qui si tratta di vita o di morte. KLAAS Lasciami fare, capisco com tutta la faccenda - se solo le avessimo gi a bordo! PEDRILLO Ah, caro Klaas! Quando arriveremo sani e salvi in Spagna col nostro bottino, credo che Don Belmonte ti coprir doro. KLAAS Potrebbe essere un peso n troppo grave per le mie spalle; ma si vedr. vado a prendere la scala. (Se ne va) PEDRILLO Ah! se dicessi che non mi batte il cuore, direi una terribile bugia. Quei maledetti turchi non intendono scherzi; e anche se il pasci rinnegato, quando si viene al tagliar teste, un turco fatto e nito.
PEDRILLO
Hier, lieber Klaas, hier leg sie indes nur nieder und hole die zwote vom Schiff. Aber nur hbsch leise, da nicht viel Lrm gemacht wird: es geht hier auf Tod und Leben. KLAAS La mich nur machen, ich versteh das Ding auch ein bichen - wenn wie sie nur erst an Bord haben! PEDRILLO Ach, lieber Klaas! Wenn wir mit unsrer Beute gkcklich nach Spanien kommen: ich glaube, Don Belmonte lt dich in Gold einfassen. KLAAS Das mchte wohl ein bichen zu warm aufs Fell gehn; doch das wird sich schon geben. Ich hole die Leiter. PEDRILLO
Ach! wenn ich sagen sollte, da mirs Herz nicht klopfte, so sagt ich eine schreckliche Lge. Die verzweifelten Trken verstehn nicht den mindesten Spa; und ob der Bassa gleich ein Renegat ist, so ist er, wenns aufs Kopfab ankommt, doch ein vlliger Trke. So, guter Klaas, und nun lichte die Anker und spann alle Segel auf; denn eh eine halbe Stund vergeht, hast du deine vllige Ladung KLAAS Bringt sie nur hurtig, und dann la mich sorgen.
(Klaas porta la seconda scala) Bene, caro Klaas, e ora leva lancora e alza tutte le vele; entro mezzora sarai a pieno carico. KLAAS
36
Scena II
PEDRILLO
Belmonte, Pedrillo Ah! - Dervo riprendere ato. - Mi si stringe il cuore come se tramassi la pi grossa birbonata. Ah, dove indugia mai il mio padrone? BELMONTE PEDRILLO Pedrillo! Pedrillo! Giunge a proposito! BELMONTE PEDRILLO pronto tutto? Tutto! Adesso voglio spiare come vanno le cose intorno al palazzo. Voi intanto cercate una canzone. Io lho fatto tutte le sere; e anche se qualcuno vi scorgesse o vi incontrasse - opgni ora passa di qui la ronda dei giannizzeri - nessuno si accorgerebbe di nulla: sono abituati a me; quai meglio che se vi trovassero qui in silenzio. PEDRILLO Ach! - Ich mu Atem holen. - Es zieht mirs Herz so eng zusammen, als wenn ichs grte Schelmstck vorhtte. - Ach, wo mein Herr auch bleibt! BELMONTE PEDRILLO Pedrillo! Pedrillo! Wie gerufen! BELMONTE PEDRILLO Ist alles fertig gemacht? Alles! Jetzt will ich ein wenig um den Palast herum spionieren, wies aussieht. Singen Sie indessen eins. Ich hab das so alle Abende getan; und wenn Sie da auch jemand gewahr wird oder Ihnen begegnet - denn alle Stunden macht hier eine Janitscharenwache die Runde -, so hats nichts zu bedeuten, sie sind das von mir schon gewohnt; es ist fast besser, als wenn man Sie so stille hier fnde. BELMONTE La mich nur machen und komm bald wieder.
BELMONTE
Scena III
BELMONTE
Belmonte solo. Oh, Costanza, Costanza! Come mi batte il cuore! Pi si avvicina il momento, con tanta pi ancsia trema la mia anima; temo e bramo, fremo e spero. Oh, amore, sii tu la mia guida! N 17 Aria BELMONTE O, Konstanze, Konstanze! Wie schlgt mir das Herz! Ja nher der Augenblick kommt, desto ngstlicher wird meine Seele; ich frchte und wnsche, bebe und hoffe. O Liebe, sei du meine Leiterin!
BELMONTE
Io mi rimetto al tuo potere, o amore; dammi la tua forza. Perch ah! che cosa non si pu fare con la tua potenza! Ci che sembra impossibile a tutto il mondo pu essere fatto attraverso lamore.
BELMONTE
Ich baue ganz auf deine Strke, Vertrau, o Liebe, deiner Macht, Denn ach! Was wurden nicht fr Werke Schon oft durch dich zu Stand gebracht, Was aller Welt unmglich scheint, Wird durch die Liebe doch vereint.
37
Scena IV
(parlato) PEDRILLO
Belmonte e Pedrillo
Tutti dormono. Tutto tranquillo, silenzioso come il giorno dopo il Diluvio Universale. BELMONTE PEDRILLO Allora liberiamole. Dov la scala? Non cos presto: Per prima cosa bisogna dare il segnale! BELMONTE PEDRILLO Ma cosa impedisce di farlo? Avanti! (guarda lorologio) giusto mezzanotte. Andate l nellangolo e badate bene che non ci sorprendano. BELMONTE (se ne va) PEDRILLO (tirando fuori il suo mandolino) Il coraggio davvero una cosa strabiliante. Chi non lha, non se lo pu dare per quanto si sforzi! Come batte il mio cuore! Il mio babbo deve essere stato un bel vigliacco. (comincia a suonare) Ebbene, si tenti dunque (Canta e si accompagna) N 18 Romanza
PEDRILLO
Alles liegt auf dem Ohr; es ist alles so ruhig, so still, als den Tage nach der Sndut. BELMONTE PEDRILLO Nun so la uns sie befreien. Wo ist die Leiter? Nicht so hitzig! Ich muss erst das Signal geben! BELMONTE PEDRILLO Eben recht, Schlag zwlfe. Gehen Sie dort an die Ecke und geben Sie wohl acht, da wir nicht berrascht werden. BELMONTE Zaudre nur nicht! PEDRILLO Es ist doch um die Herzhaftigkeit eine arzlppische Sache. Wer keine hat, schafft sich mit aller Mhe keine an! Was mein Herz schlgt! Mein Papa mu ein Erzpoltron gewesen sein. Nun, so sei es denn gewagt!
PEDRILLO
In terra moresca era prigioniera una fanciulla graziosa e bella; bianca e rosa essa era, e neri i suoi capelli, e sospirava giorno e notte e piangeva. Voleva solo essere liberata. Per adesso tutto funziona, nulla si muove ancora. Da una terra straniera giunse un giovane cavaliere
38
PEDRILLO
In Mohrenland gefangen war Ein Mdel hbsch und fein; Sah rot und weiss, war schwarz von Haar, Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, Wollt gern erlset sein. Nochh geht alles gut, es rhrt sich noch nichts. Da kam aus fremdem Land daher Ein junger Rittersmann;
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo la ragazza gli fece gran pena. Ah!, grid rischier la testa e onore per poterla salvare BELMONTE (avanza) Ora basta, Pedrillo. PEDRILLO Non dipende da me, se non si mostrano ancora. O dormono pi sodo che mai, o c l intorno il pasci. tentiamo ancora una volta. ma voi restate al vostro posto. (Belmonte si allontana di nuovo) Den jammerte das Mdchen sehr, Ha, rief er, wag ich Kopf und Ehr, Wenn ich sie retten kann. BELMONTE Mach ein Ende, Pedrillo! PEDRILLO An mir liegt es nicht, da sie sich noch nicht zeigen. Entweder schlafen sie fester als jemals, oder der Bassa ist in der Hand. Wir wollens weiter versuchen. Bleiben Sie nur auf Ihrem Posten.
PEDRILLO
Verr da te sul nire della notte; amata, lasciami entrare! Non temo n serrature n guardie. Ol! Ascolta! A mezzanotte tu sarai liberata. Detto, fatto: allo scoccare della mezzanotte il coraggioso cavaliere l; essa gentilmente gli d la sua sofce mano. Allalba la sua cella fu trovata vuota; essa era ormai lontano. Hopsassa! (parlato)
PEDRILLO
Ich komm zu dir in nstrer Nacht, Lass, Liebchen, husch mich ein! Ich frchte weder Schloss noch Wacht, Holla, horch auf, um Mitternacht Sollst du erlset sein. Gesagt, getan; Glock zwlfe stand der tapfre Ritter da; Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, Frh man die leere Zelle fand; Fort war sie, Hopsassa!
(Pedrillo fa alcuni colpi di tosse. Costanza appare alla nestra) PEDRILLO PEDRILLO Guardate, mio signore, stanno aprendo la nestra! BELMONTE COSTANZA Vengo, vengo! (sopra alla nestra) Belmonte! BELMONTE Costanza, sono qui. Presto la scala! Sehen Sie nur, bester Herr, jetzt ffnen sie das Fenster! Belmonte Ich komme, ich komme! KONSTANZE Belmonte! BELMONTE Konstanze, hier bin ich! hurtig die Leiter!
(Pedrillo appoggia la scala alla nestra di Costanza, Belmonte sale ed entra; Pedrillo tiene la scala.) PEDRILLO Che razza di orribile frastuono! (tiene la mano sul cuore) va sempre peggio, perch ora la faccenda si fa Es wird immer rger, weil es nun Ernst wird. Wenn
39
PEDRILLO
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo seria. Se mi sorprendessero qui, bel bello mi porterebbero via, per tagliarmi la testa, impalarmi o impiccarmi. Ohim! Lazione ha avuto inizio, ora non ci si pu pi fermare, ormai si tratta di vita o di morte. (Belmonte viene in scena dalla porta con Costanza) BELMONTE Ora, Angelo mio! Ora sei di nuovo mia, tutta mia. Niente pu pi dividerci. COSTANZA Con che angoscia batte il mio cuore! Riesco appena a sostenermi. Potessimo cavarcela, almeno! PEDRILLO BELMONTE Nun, holder Engel! nun hab ich dich wieder, ganz wieder. Nichts soll uns mehr trennen. KONSTANZE Wie ngstlich schluagt mein Herz! Kaum bin ich imstande, mich aufrecht zu halten. Wenn wir nur glcklich entkommen. PEDRILLO Nur fort! nicht geplaudert! Sonst knnt es freilich schief gehen, wenn wir da lange Rat halten und seufzen. Nur frisch nach dem Strande zu! Ich komme gleich nach. sie mich hier erwischten, wie schn wrden sie mit abtrollen, zum Kopfabschlagen, zum Spieen oder zum Hngen. Je nu! der Anfang ist einmal gemacht, itzt ists nicht mehr aufzuhalten, es geht nun schon einmal aufs Leben oder auf den Tod los.
Ors, poche ciarle! Se no tutto potrebbe andare a rovescio, se stimo qua a perder tempo e a sospirare. (Spinge via Belmonte e Costanza) Adesso alla spiaggia! Io vi seguo subito. (Belmonte e Costanza se ne vanno) Ora, Cupido, possente rubacuori, reggimi la scala e avvolgimi con il mio arnese in una tta nebbia!
Nun, Kupido, du mchtiger Herzensdieb, halte mir die Leiter und hlle mich samt meiner Gertschaft in einen dicken Nebel ein! (Frattanto ha appoggiato la scala alla nestra di Biondina e vi salito) Biondina, Biondina! per amor del cielo, apri, non indugiare! ne va della testa! (La nestra si apre, egli sale di sopra) Blondchen, Blondchen! mach auf ums Himmelswillen, zaudre nicht! Es ist um hals und Kragen zu tun.
Scena V
Osmin e un muto negro aprono la porta della casa di Osmin, dov entrato Pedrillo. Osmin, ancora mezzo intontito, ha una lanterna. Il mputo a cenni fa intendere a Osmin che le cose non vanno, che ha sentito gente, etc. OSMIN OSMIN Hai sentito rumori? Che mai pu essere? Forse corteggiatori? Va, spia, portami una risposta. Lrmen hrtest du? Was kanns denn geben? Vielleicht Schwrmer? Geh, spioniere, bringe mir Antwort.
(Il muto orignia allintorno; alla ne si rende conto della scala alla nestra di Osmin, si spaventa e la indica a Osmin, che come ubriaco sta appoggiato alla sua porta di casa con la lanterna in mano e si sta appisolando.) Veleno e pugnale! Cos questa storia? Chi pu salire in casa? Sono ladri o assassini.
40
Gift und Dolch! Was ist das? Wer kann ins haus steigen? Das sind Diebe oder Mrder.
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo (Scorazza qua e l; ma ancora mezzo intontito com, urta dappertutto, etc.) Presto, va a chiamare la guardia! frattanto resto in agguato. Hurtig, hole die Wache! Ich will unterdessen lauern.
(Il muto se ne va; Osmin si siede sulla scala con la lanterna in mano e si appisola. Pedrillo torna alla nestra per scendere gi con la scala. Bionda da sopra scorge Osmin e grida a Pedrillo:) BIONDA BLONDE O cielo, Pedrillo! Siamo perduti! PEDRILLO Ah, che demonio ha congiurato contro di noi? OSMIN (sulla scala, rivolto a Pedrillo, grida:) Biondina! Biondina! PEDRILLO (salendo di sopra, a Biondina) Indietro, indietro! OSMIN (scendendo ancora gi) Aspetta, farabutto, non mi devi sfuggiure. Aiuto! Aiuto! Guardia, presto, ci sono i briganti! Qua, qua! O Himmel, Pedrillo! Wir sind verloren. PEDRILLO Ah! welcher Teufel hat sich wider uns verschworen. OSMIN Blondchen! Bondchen! PEDRILLO Zurck, nur zurck! OSMIN Wart, Spitzbube, du sollst mir nicht entkommen. Hilfe! Hilfe! Wache, hurtig, hier gibts Ruber! Herbai! herbei!
(si guarda attorno e, appena scorge Osmin, lo osserva e passa ancora per la nestra)
(Pedrillo compare sulla porta con Biondina, guarda intimorito verso la scala e, passandovi sotto con Bionda, se la batte) PEDRILLO E BIONDA (nellandarsene) OSMIN Oh cielo, proteggici! Se no, simo perduti! Aiuto! aiuto! presto! (Vuole seguirli) GUARDIA (con accole, ferma Osmin) Ferma, ferma! Dove vai? OSMIN Laggi, laggi. GUARDIA Chi sei? OSMIN WACHE Halt, halt! Wohin? OSMIN Dorthin, dorthin! WACHE OSMIN
41
PEDRILLO UND BLONDE O Himmel, steh und bei! Sonst sind wir verloren. OSMIN Zu Hilf! zu Hilfe! geschwind!
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo Finiamola con le domande, se no i bricconi ci sfuggono. ma non vedete? Qui c ancora la scala. GUARDIA OSMIN Nur nicht lange gefragt, sonst entkommen die Spitzbuben. Seht ihr denn nicht? Hier ist noch die Leiter WACHE Osmin Gift und Dolch! Kennt ihr mich denn nicht? Ich bin Oberaufseher der Grten beim Bassa. Wenn ihr noch lange fragt, so hilft euer Kommen nichts. Das sehn wir. Kannst nicht du sie angelegt haben?
Lo vediamo. Non puoi avercela messa tu? Veleno e pugnale! Allora non mi conoscete? Io sono il sovrintendente dei giardini del pasci. se continuate a fare domande, il vostro intervento non serve a niente. Ah! nalmente! veleno e pugnale! vedo bene? Voi due? Aspetta, briccone dun Pedrillo, la tua testa rester ben a lungo inlzata. PEDRILLO Fratellino, fratellino! Allora, non stai allo scherzo? Volevo soltanto portare un po a spasso la tua donnina, perch oggi tu non sei tanto per la quale. lo sai bene (in segreto a Osmin) per colpa del vino di Cipro. OSMIN Canaglia, credi di stordirmi? Non intendo scherzare. La tua testa deve cadere quant vero che sono mussulmano PEDRILLO E che utile ne ricavi? Se io perdo la mia testa, sar tanto pi salda la tua?
(Una parte delle guardie riporta indietro Pedrillo e Bionda) Ah endlich! Gift und Dolch! Seh ich recht? Ihr beide? Warte, spitzbbischer Pedrillo, dein Kopf soll am lngsten fest gestanden sein. Pedrillo Brderchen, Brderchen! Wirst doch Spa verstehen? Ich wollt dir dein Weibchen nur ein wenig spazieren fhren, weil du heute dazu nicht aufgelegt bist. Du weit schon. wegen des Zyperweins. OSMIN Schurke, glaubst du mich zu betuben? Hier verstehe ich keinen Spa. dein Kopf mu herunter, so wahr ich ein Miselmann bin. PEDRILLO Und hast du einen Nutzen dabei? Wenn ich meinen Kopf verliere, sitzt deiner um so viel fester? BELMONTE Schndliche, las mich los! WACHE Sachte, junger Herr, sachte! Uns entkommt man nicht so geschwinde. OSMIN Sieh da! Die Gesellschaft wird immer strker. hat der Herr Baumeister auch wollen spazieren gehen? O ihr Spitzbuben! hatte ich heute nicht recht. da ich dich nicht ins Haus lassen wollte? Nun wird der Bassa sehen, was fr sauberes Gelichter
(Unaltra parte delle guardie, sempre con accole, conduce Belmonte e Costanza) BELMONTE (ribellandosi ancora) Infami, lasciatemi! GUARDIA Calma, giovinotto, calma! A noi non si sfugge cos in ftretta. OSMIN Ma guarda, la compagnia non fa che aumentare. Anche il signor architetto voleva fare una passeggiata? Oh, delinquenti! Non avevo forse ragione (a Belmonte) a non volerti lasciare entrare in casa? Ora il pasci vedr che razza di gentaglia si messo in casa.
42
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo er um sich hat. BELMONTE Lasciamo perdere! vediamo se possibile parlare con voi in modo ragionevole? Ecco una borsa di zecchini, vostra, e anche due volte tanto; lasciatemi libero. COSTANZA OSMIN farevi commuovere! Penso che siete impazziti! Non ci serve il vostro denaro, che nostro comunque; vogliamo le vostre teste. (alle guardie) Trascinateli dal pasci! BELMONTE E COSTANZA OSMIN Abbiate piet! fatevi commuovere! Per niente al mondo! Da tanto ho atteso un simile momento. Via! Via! N 19 Aria Schleppt sie fort zum Bassa! BELMONTE UND KONSTANZE OSMIN Habt doch Erbarmen! lat Euch bewegen! Um nichts in der Welt! Ich habe mir lngst so einem Augenblick gewnschet. Fort, fort! BELMONTE Das beiseite! La hren, ob mit Euch ein vernnftig Wort zu sprechen ist? Hier ist ein Beutel mit Zechinen, er ist Eur, und noch zweimal soviel; lat mich los. KONSTANZE OSMIN Lat Euch bewegen! Ich glaube, ihr seid besessen! Eur Geld brauchen wir nicht, das bekommen wir ohnehin: eure Kpfe wollen wir.
OSMIN
O come trionfer quando vi condurranno al supplizio e vi passeranno la corda al collo! Io danzer, rider e salter e canter una canzone di gioia perch mi sar sbarazzato di voi. Anche se vi insinuate silenziosamente e cautamente, dannati topi dharem, le nostre orecchie vi sentono e prima che voi possiate scappare vi troverete in trappola e riceverete la giusta ricompensa. (Se ne va)
OSMIN
Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz fhren Und die Hlse schnren zu! Hpfen will ich, lachen, springen Und ein Freudenliedchen singen, Denn nun hab ich vor euch Ruh. Schleicht nur suberlich und leise, Ihr verdammten Haremsmuse, Unser Ohr entdeckt euch schon, Und eh ihr uns knnt entrinnen, Seht ihr euch in unsern Schlingen, Und erhschet euern Lohn.
43
Scena VI
Appartamenti del Pasci Selim. Il Pasci col suo seguito; quindi Osmin, Belmonte, Costanza e gurdia (parlato) SELIM (a un ufciale) Andate a informarvi che signica quel rumore nel palazzo; ci ha svegliati dal sonno e fate venire da me Osmin. OSMIN SELIM Geht, unterruchtet Euch, was der Lrm im Palast bedeutet; er hat uns im Schlaf aufgeschreckt, und lat mir Osmin kommen. OSMIN
(Lufciale sta per andarsene, quando arriva Osmin in tutta fretta, ma ancora un po assonnato) Signore! perdona se cos presto oso disturbare il tuo riposo. SELIM Che c Osmin, che c? Che signica quello schiamazzo? OSMIN Signore, il pi criminale tradimento del tuo palazzo SELIM
Herr! - Verzeith, da ich es so frh wage - deine Ruhe zu stren. SELIM Was gibts, Osmin, was gibts? Was bedeutet der Aufruhr? OSMIN Herr, es ist die schndlichste Verrterei in deine Palast SELIM Verrterei? OSMIN Die niedertrchtigen Christenskalven entfhren uns - die Weiber. Der groe Baumeister, den du gestern auf Zureden des Verrters Pedrillo aufnahmst, hat deine - schne Konstanze entfhrt. SELIM Konstanze? Entfhrt? Ah, setzt ihnen nach! OSMIN O, s ist schon dafr gesorgt! meine Wachsamkeit - hast du es zu danken, da ich sie wieder beim Schopfe gekriegt habe. Auch mir selbst hatte der spitzbbische Pedrillo eine gleiche Rhre zugedacht und er hatte mein Blondchen schon beim Kopfe, um mit ihr - in alle Welt zu reisen. - Aber Gift und Dolch! Er soll mirs entgelten! - Sieh, da bringen sie sie! SELIM
Tradimento? OSMIN I vili schiavi cristiani stavano rapendo le nostre donne! Il grande architetto che avete preso al vostro servizio su suggerimento di Pedrillo voleva portarvi via la vostra Costanza. SELIM Costanza? rapita? Ah, inseguiteli! OSMIN Oh, vi abbiamo gi provveduto! Devi ringraziare la mia vigilanza se li ho fatti afferrare per il colletto. Anche a me il brigante Pedrillo aveva meditato lo stesso onore e aveva gi preso per il collo la mia Biondina per fare con lei il giro del mondo. Ma, veleno e pugnale! me la pagher! Guarda, li portano qui!
(Belmonte e Costanza vengono introdotti dalla guardia) SELIM Ah, traditori! Possibile? - Ah ipocrita sirena! ` per questo che mi avevi chiesto di pazientare? hai abusato della mia condiscendenza che tu elar44
Ah, Verrter! Ists moglich? - Ha, du heuchlerische Sirene! War das der Aufschub, den du begehrtest? Mibrauchtest du so die Nachsicht, die
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo givo, per turlupinarmi? COSTANZA Io sono colpevole ai tuoi occhi, signore, vero. ma il mio amato, il mio unico amato, cui da tempo appartiene il mio cuore. Oh solo per lui, solo per causa sua ti chiedevo una proroga. Oh, lasciami morire! Lieta, ben lieta affronter la morte, ma risparmia solo la sua vita SELIM E tu osi, svergognata, pregare per lui? COSTANZA Ancor pi: morire per lui! BELMONTE Ah, pasci! mai prima mi ero abbassato ad implorare, mai questo ginocchio si era piegato davanti a un uomo. ma guarda, giaccio qui ai tuoi piedi e invoco la tua piet. Sono di una grande famiglia spagnola, pagheranno tutto per me. lasciati commuovere, stabilisci un riscatto per me e Costanza, alto quanto credi. Il mio nome Lostados SELIM .(sorpreso) Che sento! Conosci il comandante di Orano? BELMONTE SELIM ich dir gab, um mich zu hintergehen? KONSTANZE Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr. Aber es ist mein Geliebter, mein einziger Geliebter, dem lang schon dieses Herz gehrt. O nur fr ihn, nur um seinetwillen eht ich Aufschub. - O la mich sterben! Gern, gern will ich den Tod erduldend, aber schone nur sein Leben SELIM Und du wagsts, Unverschmte, fr ihn zu bitten? KONSTANZE BELMONTE Noch mehr: fr ihn zu sterben! Ha, Bassa! Noch nie erniedrigte ich mich zu bitten, noch nie hat dieses Knie sich vor einem Menschen gebeugt. Aber sich, hier lieg ich zu deinen Fen und ehe dein Mitleid an. Ich bin von einer groen spanische Familie, man wird alles fr mich zahlen. La dich bewegen, bestimme ein Lsengeld fr mich und Konstanze so hoch du willst. mein Name ist Lostados. SELIM Was hr ich! der Kommandant von Oran, ist dir der bekannt? BELMONTE SELIM Das ist mein Vater. Dein vater? Welcher glckliche Tag! Den Sohn meines rgsten Feindes in meiner Macht zu haben! Kann was Angenehmers sein! Wisse, Elender!! Dein Vater, diese Barbar, ist schuld, da ich mein Vaterland verlassen mute. Sein unbiegsamer Geiz entri mir eine Geliebte, die ich hher als mein Leben schtzte. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermgen, um alles. Kurz, er zernichtete mein ganzes Glck. Und dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage, er an meiner Stelle, was wrde er tun? BELMONTE Mein Schicksal wrde zu beklagen sein. SELIM Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin, ich
E` mio padre. Vostro padre? Che giorno fortunato! Avere in mio potere il glio del mio peggior nemico! Pu esserci qualcosa di pi gradito? Sappi, miserabile! Tuo padre, questo barbaro, tanto ha fatto che ho dovuto lasciare la mia patria. la sua brama implacabile mi ha strappato unamata che io stimavo pi della mia vita. Mi ha tolto cariche, beni, tutto. In breve ha annientato ogni mia felicit. E ora ho in potere lunico glio di ,questuomo. Dimmi, egli che farebbe al mio posto? BELMONTE
(in profondo abbattimento) La mia sorte sarebbe da compiangere SELIM E cos sar. Come egli ha agito con me, cos voglio agire con te. Seguimi, Osmino, voglio dare ordini
45
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo per le loro torture. (alla guardia) Custoditeli qui. (Se ne va) Bewacht sie hier will dir Befehle zu ihren Martern geben.
Scena VII
BELMONTE
Che destino! Che tormento dellanima! Ogni cosa ha cospirato contro di me? Ah Costanza, per colpa mia sei perduta! Che greve dolore!
BELMONTE
Welch ein Geschick! O Qual der Seele! Hat sich denn alles wider mich verschworen! Ach, Konstanze! Durch mich bist du verloren! Welch eine Pein!
COSTANZA
Ah beneamato, non tormentarti! Che cosa la morte? Un passaggio alla pace! E allora, al tuo anco, un assaggio di felicit.
KONSTANZE
Lass, ach, Geliebter, lass dich das nicht qulen. Was ist der Tod? Ein bergang zur Ruh! Und dann, an deiner Seite Ist er Vorgefhl der Seligkeit.
BELMONTE
Anima angelica! Come sei gentile e buona! Tu versi balsami nel mio cuore angosciato, tu addolcisci le pene della morte per me, e ah, io ti trascino nella tomba! Alas, tu devi morire a causa mia! Ah, Costanza, come posso osare ancora di guardarti negli occhi? Io ti ho portata alla morte!
BELMONTE
Engelsseele! Welch holde Gte! Du ssest Trost in mein erschttert Herz, Du linderst mir den Todesschmerz Und ach, ich reisse dich ins Grab! Ha, du solltest fr mich sterben! Ach, Konstanze! Knnt ichs wagen, Noch die Augen aufzuschlagen? Ich bereite dir den Tod!
COSTANZA
Ah, tu hai dato la tua vita per me! Io sola ti ho portato alla morte, e non posso io morire con te? Questo ordine mi rende felice!
KONSTANZE
Ach, fr mich gibst du dein Leben; Ich nur zog dich ins Verdeben Und ich soll nicht mit dir sterben? Wonne ist mir dies Gebot!
ENTRAMBI
Nobile anima! Amarti tutto ci che desideravo e che volevo! Senza di te solo sofferenza per me restare in questo mondo.
BEIDE
Edle Seele! dir zu leben War mein Wunsch und all mein Streben; Ohne dich ist mirs nur Pein, Lnger auf der Welt zu sein.
BELMONTE
Soffrir ogni cosa con letizia,
BELMONTE
Ich will alles gerne leiden,
COSTANZA
Andr in contro alla morte in pace e con gioia,
46
KONSTANZE
Ruhig sterb ich und mit Freuden,
ENTRAMBI
perch sono accanto a te
BEIDE
weil ich dir zur Seite bin
BELMONTE
Per te amata
BELMONTE
Um dich, Geliebte,
COSTANZA
Per te amato
KONSTANZE
Um dich, Geliebter,
ENTRAMBI
lietamente dar la mia vita! O che letizia! Morire con il (la) proprio(a) benamato(a) una letizia e una felicit! Si pu lasciare questo mondo nella gioia di amorosi sguardi!
BEIDE
geb ich gern mein Leben hin! O welche Seligkeit! Mit dem (der) Geliebten sterben Ist seliges Entzcken! Mit wonnevollen Blicken Verlsst man da die Welt.
Scena VIII
(parlato) PEDRILLO
Pedrillo e Bionda vengono introdotti da unaltra parte delle gusrdie; e detti. PEDRILLO
Mio Signore, siamo perduti! Ora la salvezza fuori questione. Si stanno gi facendo i preparativi per toglierdi dal mondo. terribile quello che ci vogliono fare! Io, come ho sentito dire passando, devo essere bollito nellolio e poi impalato. Davvero un bel trattamento! Ah! biondina! Biondina! Cosa faranno mai di te? Avremmo potuto risparmiare il danaro del vino e del sonnifero. O Bionda, che cosa ci faranno? BIONDA Per me indifferente. Se devo proprio morire, mi va bene tutto! PEDRILLO Che fermezza! Anchio sono di buona e antica stirpe cristiana di Spagna, ma non riesco ad essere cos indifferente di fronte alla morte! -- Sa il diavolo Dio massista! Come pu venirmi sulla lingua il diavolo anche in questo momento?
Ach Herr! Wir sind hin! An Rettung ist nicht mehr zu denken. Man macht schon alle Zubereitungen, um uns aus der Welt zu schaffen. Es ist erschrecklich, was sie mit uns anfangen wollen! Ich, wie ich im Vorbeigehen gehrt habe, soll in l gesotten und dann gespiet werden. das ist ein sauber Traktament! Ach Blondchen! Blondchen! Was werden sie wohl mit dir anfangen? BLONDCHEN
Das gilt mir nun ganz gleich. da es einmal gestorben sein mu, ist mir alles recht PEDRILLO Welche Standhaftigkeit! Ich bin doch von gutem altchristlichen Geschlecht aus Spanien, aber so gleichgltig kann ich beim Tode nicht sein! -- Wei der Teufel Gott sei bei mir! Wie kann mir auch itzt der Teufel auf die Zunge kommen?
Scena ultima
SELIM
I detti, Selim pasci, Osmin (pieno di gioia) e seguito Dunque, schiavo! miserabile schiavo! tremi? Ora sei pronto ad udire la tua sentenza? BELMONTE S, Pasci, con tanta freddezza quanto il calore SELIM Nun, Sklave! elender Sklave! Zitterst du? Erwartest du dein Urteil? BELMONTE Ja, Bassa, mit so vieler Kaltbltigkeit, als Hitze du
47
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo con cui tu la pronunci. Sfoga su di me la tua vendetta, ripaga lingiustizia che mio padre ti ha fatto; -- io tutto mi aspetto, e non ti biasimo. SELIM Allora deve essere connaturato alla tua schiatta commettere ingiustizie, se le accetti con tanta facilit! Tinganni. Fin troppo ho disprezzato tuo padre perch io possa seguire le sue orme. Prendi la tua libert, prendi Costanza, sciogli le vele verso la tua patria, di a tua padre che eri in mio potere, che io ti ho lasciato libero, per potergli dire che un piacere ben superiore ricambiare con opere di bene uningiustizia subita, piuttosto che rendere male per male. es aussprechen kannst. Khle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein Vater dir angetan; -- ich erwarte alles und tadle dich nicht. SELIM Es mu also wohl deinem Geschlechte ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das fr so ausgemacht annimmst? Du betrgst dich. Ich habe deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als da ich je in seine Futapfen treten knnte. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen, segle in dein Vaterland, sage deinem Vater, da du in meiner Gewalt warst, da ich dich freigelassen, um ihm sagen zu knnen, es wre ein weit grer Vergngen, eine erlittene Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit Laster tilgen. BELMONTE SELIM Das glaub ich. Zieh damit hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt. KONSTANZE Herr, vergib! Ich schtzte bisher deine edle Seele, aber nun bewundre ich SELIM Still! Ich wnsche fr die Falschheit, so Sie an mir begangen, da Sie es nie bereuen mchten, mein Herz ausgeschlagen zu haben. PEDRILLO Herr! Drfen wir beide Unglckliche es auch wagen, um Gnade zu ehen? -- Ich war von Jugend auf ein treuer Diener meines Herrn OSMIN Herr, beim Allah! La dich ja nicht von dem verwnschten Schmarotzer hintergehn! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient. SELIM Er mag ihn also in seinem vaterland suchen. man begleite alle viere an das Schiff. Herr! du stzest mich in Erstaunen
BELMONTE SELIM
Signore, mi fate trasecolare! (guardandolo con disprezzo) Lo credo. vattene da qui, e se almeno tu diventerai pi umano di tuo padre, allora la mia azione sar ricompensata. COSTANZA Signore, perdona! nora ho apprezzato la tua nobile anima, ma adesso ammiro SELIM Non pi! Mi auguro nche, per la falsit che avete usato con me, non abbiate mai a pentirvi di avere respinto il mio amore. (sul punto di andarsene) PEDRILLO (gli attraversa la strada e gli cade ai piedi) Signore! Possiamo anche noi due infelici osar dimplorare grazia? -- Fin dalla giovent sono stato un fedele servitore del mio padrone OSMIN Mio signore, per Allah! Non farti raggirare da quel maladetto parassita! nessuna grazia! Ha gi meritato cento volte la morte. SELIM Vada allora a cercarsela nella sua patria. (alla guardia) Tutti e quattro siano accompagnati alla nave.
48
Mozart: Die Entfhrung aus dem Serail - atto terzo (D un foglio a Belmonte) Ecco il vostro lasciapassare. OSMIN SELIM Come! porter con s anche la mia Bionda? (scherzoso) Vecchio! Non ti son cari i tuoi occhi? - Io provvedo a te meglio di quanto tu pensi. OSMIN SELIM Veleno e pugnale! Vorrei scoppiare! calmati! Se non si pu conquistare qualcuno con la benevolenza, meglio lasciar perdere. N 21a Vaudeville Hier ist euer Paport. OSMIN SELIM Alter, Sind dir deine Augen nicht lieb? - Ich sorge besser fr dich als du denkst. OSMIN SELIM Gift und Dolch! Ich mchte bersten! Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht fr sich gewinnen kann, den mu man sich vom Halse schaffen. Wie? Mein Blonde soll er auch mitnehmen?
BELMONTE
Non potr mai dimenticare la vostra generosit; vi sar eterno debitore di gratitudine; in tutti i tempi e i luoghi io dir di voi che siete grande e nobile.
BELMONTE
Nie werd ich deine Huld verkennen; Mein Dank bleibt ewig dir geweiht; An jedem Ort zu jeder Zeit Werd ich dich gross und edel nennen.
COSTANZA
Anche fra le braccia dellamore, non scorder mai la gratitudine che vi devo; il mio cuore, ora dedicato allamore, accarezzer anche grati pensieri.
KONSTANZE
Nie werd ich, selbst im Schoss der Liebe, Vergessen, was der Dank gebeut, Mein Herz, der Liebe nun geweiht, Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
PEDRILLO
Se io potessi mai dimenticare come ero vicino alla forca, e a tutti gli altri pericoli, correrei con la testa in amme.
PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen knnte, Wie nah ich am Erdrosseln war, Und all der anderen Gefahr: Ich lief, als ob der Kopf mir brennte
49
BIONDA
Accetta i miei ringraziamenti con grande gioia, Lord Pasci, salute e felicit a voi! Osmin, il fato ha voluto che io debba lasciarti per sempre. (indicando Osmin) Uno come te che sa solo litigare dovrebbe essere guardato con disprezzo.
BLONDCHEN
Nehmt meinem Dank mit tausend Freuden, Herr Bassa, lebt gesund und froh! Osmin, das Schicksal will es so, Ich muss von dir auf ewig scheiden.
Wer so wie du nur zanken kann, Den seh man mit Verachtung an.
OSMIN
Noi dovremmo abbruciare questi cani, che ci hanno cos disgraziatamente tradito. Questo non pi sopportabile. La mia lingua si irrigidisce nella mia bocca nellordinare la loro ricompensa: prima decapitati, poi impiccati, quindi impalati su picche roventi, poi abbruciati, e ancora legati ed fatti affogare, e nalmente scuoiati. (esce di corsa pieno di rabbia)
OSMIN
Verbrennen sollte man die Hunde, Die uns so schndlich hintergehn, Es ist nicht lnger anzusehn. Mir starrt die Zunge fast im Munde, Um ihren Lohn zu ordnen an: Erst gekpft, dann gehangen, Dann gespiesst auf heisse Stangen, Dann verbrannt, dann gebunden Und getaucht; zuletzt geschunden.
CORO
Lunga vita al Pasci Selim! Che tutti gli onori gli siano dovuti! Possa il suo nobile ciglio essere risplendente con giubilo e con fama.
CHOR
Bassa Selim lebe lange, Ehre sei sein Eigentum! Seine holde Stirne prange Voll von Jubel, voll von Ruhm.
FINE DELLOPERA
50