FERRARI Workshop Manual 550 Maranello 2

Scarica in formato pdf o txt
Scarica in formato pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 223

G 0103

Fig. 1 - Impianto freni e componenti impianto Fig. 1 - Braking system and ABS - ASR sys- Fig. 1 - Circuit de freinage et composants du Abb. 1 - Bremsanlage und Bestandteile der
ABS - ASR tem parts systeme ABS-ASR ABS/ASR-Anlage
1 - Servofreno; 2 - Pompa freni; 3 - Sensore 1 - Brake booster; 2 - Master cylinder; 3 - Left 1 - Servofrein; 2 - Maitre-cylindre; 3 - Capteur avant 1 - Servobremse; 2 - Bremspumpe; 3 - Vorderer
anteriore Sx.; 4 - Sensore anteriore Ox.; 5 - Cen- front sensor; 4 - Right front sensor; 5 - ECU; 6 - gauche; 4 - Capteur avant droit; 5 - Boitier electroni- linker Sensor; 4 - Vorderer rechter Sensor; 5 -
tralina elettronica; 6 - Sensore posteriore Sx.; 7
Left rear sensor; 7 - Right rear sensor; 8 - Hand que; 6 - Capteur arriere gauche; 7 - Capteur arriere Elektronisches Steuergerat; 6 - Hinterer linker
- Sensore posteriore Ox.; 8 - Interruttore per brake switch; 9 - Stop light switch; 10 - ASR cut- droit; 8 - Interrupteur pour frein de stationnement; 9 Sensor; 7 - Hinterer rechter Sensor; 8 - Hand-
freno a mano; 9 - Interruttore luci stop; 10 -
Centralina per esclusione ASR; 11 - Centralina off ECU; 11 - ABS hydraulic control unit. - Interrupteur pour feux de stop, 10 - Boltier d'inva- bremsschalter; 9 - Bremslichterschalter; 10 - Steu-
idraulica ABS. lidation ASR; 11 - Boltier hydraulique ABS. ergerat fOr ASR-AusschluB; 11 - ABS Hydraulik-
steuergerat.
Generalitil Anteriore Posteriore
CARATTERISTICHE E DATI
L'impianto frenante e costituito dai seguenti
organi (Fig. 1): Freni di servizio a disco ventilato in ghisa al a disco ventilato in ghisa al
molibdeno stabilizzata molibdeno stabilizzata
- Freni a disco sulle quattro ruote del tipo Dischi freno
autoventilante.
. Diametro , ... mm 330 310
- Pompa idraulica a cilindri coassiali unita al . Spessore nominale , mm 32 28
servofreno 1.
. Minimo ammissibile dopo ripassatura ",.. mm 30 26
- Due circuiti idraulici incrociati indipendenti
(anteriore destro/posteriore sinistro - ante- . Planarita a disco montato sui mozzo (Ietta sui comparatore) , mm 0,025 0,025
riore sinistro/posteriore destro). . Tolleranza di parallelismo delle due facce "... mm 0,040 0,040
- Freno di soccorso e di stazionamento 5 con . Max. rugosita superficiale circonferenziale dei dischi 11 1,2 + 2,4 1,2 + 2,4
comando meccanico a mano agente sulle
Pinze freno ... tipofissa, BREMBO P4. 38/46a fissa, BREMBO P4. 38/34b
ruote posteriori.
. Diametro pistoncini , mm 44 (40) 36 (40)
- Vaschetta liquido freni 10 con galleggiante
per segnalazione livello minimo, collegato . Superficie frenante media (di una pastiglia) " cm2 61,2 42,7
alia spia sui quadro strumenti. Pastiglie GALFER 3321 GF GALFER 3321 GF
- Spia luminosa 12 sui quadro strumenti per . Spessore minimo materiale d'attrito " mm 4 4
insufficiente livello olio nella vaschetta e/o
Registrazione gioco tra guarnizione e disco automatica automatica
eccessiva usura pastiglie anteriori vedere
nota a pag. G5). Freno a mano di stazionamento (solo sulle ruote posteriori) a comando meccanico
- Spie sui quadro strumenti verifica funziona-
mento impianto (vedere pag. G5)

General information Front Rear


SPECIFICATION AND DATA
The braking system is formed by the following
components (Fig. 1): Brake system ventilated disc in stabilized ventilated disc in stabilized
molybdenum cast iron molybdenum cast iron
- Self-ventilated disc brakes on each wheel. Brake discs
- Coaxial cylinder hydraulic pump connected . Diameter ... mm 330 310
to brake booster 1. . Nominalthickness ......" mm 32 28
- Two independent and crossed hydraulic . Min. acceptable after grinding " mm 30 26
circuits (right front/left rear - left front/right
rear). . Flatness tolerance with disc on hub (measured on dial gauge) mm 0.025 0.025
- Emergency and hand brake 5 with me- . Parallelism tolerance on both surfaces mm 0.040 0.040
chanical manual control, acting on rear . Max. disc circumferential surface roughness 11 1.2 + 2.4 1.2 + 2.4
wheels.
Brake calipers , , ...... fixed BREMBO P4. 38/46a fixed BREMBO P4. 38/34b
- Brake fluid reservoir 10 with float for oil
minimum level, connected to the dashboard . Cylinder diameter , mm 44 (40) 36 (40)
panel warning light. . Average braking surface (one pad) cm2 61.2 42.7
- Warning light 12 on the dashboard for low Brake pads GALFER 3321 GF GALFER 3321 GF
oil level in the reservoir and/or too high 4
. Friction material min. thickness " mm 4
front pad wear (see note on page G5).
Clearance adjustment between seal gasket and disc automatic automatic
- Warning lights on the dashboard for sys-
tem operation check (see page G5). Hand brake (operating only on rear wheels) mechanically operated
Generalites-
~ --- - - -- --- ~- ow Avant Arriere
""'" -- - "'" """'- "'"'""""-- "'"- CARACTERISTIQUES ET DONNEES FREINS
Le circuit de freinage est constitue des orga-
nes suivants (Fig. 1): Freins de service a disque ventile en fonte a disque ventile en fonte
- Freins a disque du type venti Ie sur les qua- au molybdene stabilisee au molybdene stabilisee
tre roues. Disques de frein
- Maitre-cylindre a cylindres coaxiaux as- . Diametre mm 330 310
semble au servofrein 1. . Epaisseur nominale mm 32 28
- Deux circuits hydrauliques croises inde- . Epaisseur minimale admise apres la rectification mm
" 30 26
pendants (avant droit/arriere gauche - avant
gauche/arriere droit). . Planeite avec disque monte sur Ie moyeu
- Frein de secours et de stationnement 5 (valeur lue a I'aide du comparateur) " mm 0,025 0,025
avec commande mecanique a main agis- . Tolerance de parallelisme des deux faces mm 0,040 0,040
sant sur les roues arriere. . Rugosite superficielle circonferentielle max. des disques /l 1,2 + 2,4 1,2 + 2,4
- Reservoir de liquide de freins 10 avec flot-
teur pour I'indication du niveau minimum, Etriers de frein ................................................................................................ fixe, BREMBO P4. 38/46a fixe, BREMBO P4. 38/34b
relie au temoin sur Ie tableau de bord.
. Diametre des pistons mm
44 (40) 36 (40)
- Temoin lumineux 12 sur Ie tableau de bord . Surface de freinage moyenne (d'une plaquette) cm2
61,2 42,7
pour I'indication d'un niveau d'huile insuf- Plaquettes
fisant dans Ie reservoir et/ou d'une usure GALFER 3321 GF GALFER 3321 GF
. Epaisseur minimale du materiel de friction mm
excessive des plaquettes avant (voir note 4 4
page G5). Reglage du jeu entre joint et disque
automatique automatique
- Temoins sur Ie tableau de bord pour Ie Frein a main de stationnement (uniquement sur les roues arriere)
contr61e du bon fonctionnement du sys- a commande mecanique
teme (voir page G5).

~~gem~i~':.s:- .: -- -- -_-:.:: :. :. -_:: :' DATEN UNO MERKMALE Vorn Hinten


Die hydraulisch gesteuerte Bremsanlage be-
steht aus folgenden Organen (Abb. 1): Betriebsbremsen GelOftete Scheibenbremsen GelOftete Scheibenbremsen
aus stabilisiertem aus stabilisiertem
- SelbstiOftende Allrad-Scheibenbremsen.
- Hydraulikpumpe mit koaxialen Zylindern und
Servobremse 1.
.
Bremsscheiben
Durchmesser
. Nennstarke
mm
mm
Molybden-GuBeisen
330
Molybden-GuBeisen
310
- Zwei getrennte, verkreuzte hydraulische 32 28
links - vorne
. Bearbeitungsgrenze (nach Bearbeitung) " mm
Kreise (vorne rechts/hinten 30 26
links/hinten rechts). . Planlauf bei auf Nabe montierter Scheibe
- Not- und Handbremse 5 mit mechanischer (abgelesen auf MeBuhr) mm 0,025 0,025
Betatigung und Bremswirkung auf die Hin- . HbchstzulaBige Unparallelitat der beiden Seiten mm 0,040 0,040
terrader. . HbchstzulaBige Oberflachenrauhigkeit am Scheibenumfang /l 1,2 + 2,4 1,2 + 2,4
- Behalter fOr BremsflOssigkeit 10 mit Schwim-
mer zur Meldung des Mindeststandes, Ver- B remssattel Typ fest, BREMBO P4. 38/46a fest, BREMBO P4. 38/34b
bunden mit Kontrolleuchte auf Instrumen- . Durchmesser der Zylinderkolben " mm 44 (40) 36 (40)
tenbrett. . Bremsflache (eines Belags) " cm2 61,2 42,7
- Kontrolleuchte 12 auf der Instrumententafel Bremsbelage GALFER 3321 GF GALFER 3321 GF
fOr ungenOgenden Oldruck in der Wanne
. Mindeststarke des Reibmaterials , mm 4 4
oder zu starke Abnutzung der vorderen
Bremsbelage (vgl. Anmerkung auf Seite G5). Nachstellung des Spiels zwischen Belag und Scheibe automatisch automatisch
- Kontrolleuchten auf der Instrumententafel Handbremse (nur auf Hinterradern) mechanisch betatigt
fOr den Betrieb der Anlage (vgl. Seite G5).
Serbatoio liquido freni Brake fluid reservoir Reservoir de liquide de freins Bremsfl Ossig keitsbehalter

II serbatoio e posizionato nel vane ante- The reservoir is placed in the front com- Le reservoir est place dans Ie comparti- Der Behalter befindet sich unter der Vor-
riore ed e comune a quello dell'impianto partment and is common to the braking ment avant et est commun au reservoir derhaube und dient gleichzeitig auch als
frizione. system reservoir. du circuit de I'embrayage. Behalter fOr die KupplungsflOssigkeit.
Controllare che il liquido nel serbatoio A Check if the fluid in the reservoir A is Verifier que Ie liquide dans Ie reservoir A Man prOfe, daB die FIOssigkeit im Behal-
sia sempre in prossimita del livello mas- always next to the max. level. effleure toujours Ie repere indiquant Ie ter A stets in der Nahe der "Max"-Kerbe
simo. niveau maximum. liegt.
II simbolo B, posizionato sui tappo, sta The symbol B on the plug indicates that Le symbole B sur Ie bouchon indique Das Symbol B auf dem Deckel dient zur
the reservoir contains synthetic brake fluid. que Ie reservoir contient du liquide de Anzeige, daB eine synthetische FIOssig-
ad indicare che nel serbatoio viene im-
messo liquido sintetico. freins synthetique. keit in den Behalter gefOllt wurde.
Usando liquidi di tipo minerale si dan- Using mineral fluids you would damage En utilisant des liquides mineraux, les Wird eine mineralische FIOssigkeit ein-
neggiano irreparabilmente Ie guarnizioni irreparably the rubber seals of the brak- joints en caoutchouc du circuit de freina- gesetzt, so wird die Gummidichtung der
in gomma dell'impianto. ing system. ge seront irreparablement endommages. Anlage unreparierbar beschadigt.

Prima di svitare il tappo del serbatoio Before unscrewing the reservoir plug, Avant de desserrer Ie bouchon du re- Vor dem Losschrauben des Tankdek-
scollegare il collegamento elettrico. disconnect the electrical connections. servoir, supprimer Ie branchement elec- kels klemme man den elektrischen
trique. Anschlul3 ab.

Fig. 3 - Serbatoio liquido freni


A - Serbatoio; B - Simbolo.
@ Fig. 3 - Brake fluid reservoir

§)
A - Reservoir; B - Symbol.
Fig. 3 - Reservoir de liquide de freins
A - Reservoir; B - Symbole.
Abb. 3 - Bremsflussigkeitsbehalter
G 0104 A - Behalter; B - Symbol.
Circuito protezione freni Brake protection circuit Circuit de protection des freins Bremsschutzkreis
Ha due spie (Fig. 3): It has two warning lights (Fig. 3): Le circuit a deux temoins (Fig. 3): Der Bremsschutzkreis ist mit zwei Kontroll-
leuchten versehen (Abb. 3):

Spia freni Brake warning light Temoin de freins Bremskontrolleuchte


Si accende in uno dei seguenti casi: It lits up in one of the following situations: II s'illumine dans I'un des cas suivants: Die Leuchte schaltet in einem der folgen-
den Faile ein:
- quando illivello delliquido nel serbato- - when the fluid level in the reservoir goes - lorsque Ie niveau du liquide du reser- - Wenn der Bremsflussigkeitspegel un-
io scende al disotto del minimo; under the minimum; voir se situe au-dessous du repEHe du ter die Mindestkerbe sinkt;
J niveau minimum;
1/ - per'segnalare un'eccessiva usura delle - to signal an excessive wear of front
/ - pour signaler une usure excessive des - Um eine zu starke Abnutzung der vorde-
pastiglie freni anteriori; brake pads; plaquettes de frein avant; ren Bremsbelage anzuzeigen;
- per autocontrollo in fase di avviamen- - for self-check during starting; - pour I'execution d'un autodiagnostic, lors - FOr eine Selbstkontrolle beim Anlas-
to; .
du demarrage; sen;
- quando si veri fica una grave anomalia - in case of a severe failure to the ABS/ - lorsqu'une grave anomalie concernant - 1m Faile eines schwerwiegenden Fehl-
nell'impianto ABS/ASR; ASR system. Ie systeme ABS/ASR se produit. betriebs in der ABS/ASR-Anlage.
- quando si ha un'avaria del correttore di - in case of a failure to the electronic - lorsque Ie correcteur de freinage elec- - 1m Faile eines Defektes der elektroni-
frenata elettronico EBD (Electronic braking corrector (Electronic Brake tronique EBD (Electronic Brake Force schen Bremskorrektur (Electronic Bra-
Brake Force Distribution). Force Distribution). Distribution) est en panne. ke Force Distribution).

Spia ASS ASS warning light Temoin ASS ASS-Kontrolleuchte


Si accende in uno dei seguenti casi: It lits up in one of the following situations: II s'illumine dans I'un des cas suivants: Die Leuchte schaltet in einem der folgen-
den Faile ein:
- per segnalare al conducente eventuali - to signal to the driver possible ABS - pour signaler au conducteur d'eventuelles - Als Anzeige tOr den Fahrer eventueller
avarie al dispositivo ABS. Con spia acce- failures. When the light is on, the anti- avaries du systeme. Avec Ie temoin allu- Fehlfunktionen am ABS-System. Bei ein-
sa, la funzione antibloccaggio viene auto- locking function is disabled automati- me, la fonction antiblocage est automati- geschalteter Leuchte schaltet das Anti-
maticamente disinserita mentre rimane in cally, while the standard braking sys- quement invalidee alors que Ie circuit de Blockier-System automatisch aus, wah-
funzione I'impianto freni normale; tem continues operating; freinage reste efficace; rend die normale Bremsanlage aktiv bleibt;
- per autocontrollo, per circa 3 secondi, - during starting, for approximately 3 sec- - pour signaleur I'autodiagnostic, pour envi- - Ca. 3 see lang als Selbstkontrolle.
in fase di avviamento. onds of self-check. ron 3 secondes, lors du demarrage.
L'accensione contemporanea delle spie The simultaneous switching on of the L'allumage simultane du temoin ASS Das gleichzeitige Aufleuchten der ASS-
ASS e avaria freni, sta ad indicare ASS and brake failure warning lights et du temoin de panne de freins signa- Leuchte und der Sremsfehlerleuchte
un'anomalia nell'ESD. In questo caso corresponds to an ESD failure. In this Ie la presence d'une anomalie de I'ESD. deutet auf einen Fehlbetrieb der ESD
occorre evitare frenate violente e verifi- case, avoid sudden braking and have Dans ce cas, arreter la voiture tout en hin. In diesem Fall vermeide man ein
care I'impianto. the system checked. evitant des freinages soudains et con- heftiges Sremsen und lasse die Anla-
troler Ie circuit de freinage. ge prOfen.

~ ~[

[ Fig. 4 - Spie impianto freni Fig. 4 - Temoins du circuit de freinage


A - Spia ABS; B - Spia avaria freni. A - Temoin ABS; B - Tamoin de panne de
freins.
Fig. 4 - Brake system warning lights Abb. 4 - Kontrolleuchten des Bremsanlage
A - ABS warning light; B - Brake failure warn- A - ABS-Kontrolleuchte; B - Bremsfehleran-
G 0108 ing light. zeigeleuchte.
Servofreno Brake booster Servofrein Servobremse
II gruppo pompa servofreno viene fornito The master cylinder/brake booster assem- L'ensemble du maitre-cylindre de servo- Die Pumpenaggregat-Servobremse wird als
assemblato in un'unica unita. bly is supplied as one single unit. frein est fourni en un bloc unique. eine zusammengebaute Einheit geliefert.
Non e possibile cambiare la pompa in quan- The master cylinder cannot be changed II n'est pas possible de changer Ie maitre - Die Pumpe kann nicht ausgewechselt wer-
to si verrebbero a variare i giochi interni la since this would alter the internal clear- cylindre car il faudrait modifier les jeux den, da andernfalls die internen Spiele ver-
cui regolazione e fondamentale per il cor- ance values which are vital for the devices internes dont Ie reglage est fondamental andert wOrden, deren Genauigkeit grund-
retto e progressive funzionamento del di- correct and gradual operation. pour Ie fonctionnement progressif et cor- legend fOr korrektes und progressives
spositivo. rect du dispositif. Funktionieren der Vorrichtung ist.

Collegamento con polmone di aspira- Connection to intake manifold Raccordement au collecteur d'admis- Verbindung zum Ansaugbehi:ilter
zione sion
Ciascuno dei due polmoni di aspirazione e Each intake manifold box is connected to Chacun des deux collecteurs d'admission Jeder der Ansaugbehalter ist Ober eine
collegato al servofreno a depressione me- the vacuum brake booster through a fitting est relie au servofrein a depression grace Verbindungsleitung mit Sperrventil an den
diante un raccordo incorporante una valvo- with a check valve. a un raccord dote d'un clapet anti-retour. Servobremsenunterdruck angeschlossen.
la di non ritorno.

Servofreno Servofrein
Tipo....................................................................................... BENDIX a depressione Type.................................................................................... BENDIX a depression
Volume max serbatoio ...........................,..................... cm3 375 Volume max. du reservoir ............... ........... ......... .......... cm2 375
Volume min serbatoio .................................,................ cm3 275 Volume min. du reservoir............... ............................... mm 275
Pompa Maitre-cylindre
Tipo....................................................................................... Idraulica in tandem Type.................................................................................... Hydraulique "tandem"
Diametro cilindro ...........................................................mm 23,8 Diametrecylindre mm 23,8
Corsa pistoncino anteriore ...........................................mm 16,4 18,3 Course du piston """""""""""""""""""""""""""""
avant............................................... mm 16,4 18,3
- volume liquido spostato...................... ................ ...... cm3 ~6,65 - volume de liquide deplace ...................................... mm ~6,65
Corsa pistoncino posteriore .......................................... mm 16,3 18,2 Course de piston arriere.............. ............................... mm 16,3 18,2
- volume liquido spostato ............................................ cm3 ~6,65 - volume de liquide deplace ...................................... mm ~6,65
Corsa totale ...................................................................mm 34 Course totale ...............................................................cm3 34

Brake booster Servobremse


Type...................................................................................... BENDIX, vacuum type Typ...................................................................................... BENDIX, mit Unterdruck
Reservoir max. level .................................................... cm2 375 Max. Behalterinhaltsvermogen ................................... cm2 375
Reservoir min. level ......................................................mm 275 Min. Behalterinhaltsvermogen .................................... mm 275
Master cylinder Pumpe
Type...................................................................................... Hydraulic in tandem Typ...................................................................................... Hydraulisch in Tandemversion
Cylinder diameter ..........................................................mm 23.8 Zylinderdurchmesser mm 23,8
Front cylinder stroke .....................................................mm 16.4 18.3 Hub des vorderen Kolbens """"""""""""""""""""""""'"
......................................... mm 16,4 + 18,3
- displaced liquid volume .............................................mm ~6.65 - Volumen der verdrangten FIOssigkeit..................... mm ~6,65
Rear cylinder stroke ......................................................mm 16.3 18.2 Hub des hinteren Kolbens .......................................... mm 16,3 + 18,2
- displaced liquid volume .............................................mm ~6.65 - Volumen der verdrangten FIOssigkeit..................... mm ~6,65
Total stroke ................................................................... cm3 34 Gesamthub cm3 34
""""""""""""""""""""""""""""""""'"
Tale valvola e fissata direttamente al pol- The valve is directly connected to the in- Ce clapet est fixe directement au collec- Dieses Venti! ist direkt an den Ansaug-
mone di aspirazione. take manifold. teur d'admission. be halter angeschlossen.

Regolazione corsa a vuoto del pedale Adjustment of brake pedal free travel Reglage de la course it vide de la pedale Einstellung des Leerwegs des Brems-
freno de frein pedals
Per regolare il funzionamento dei freni e For correct brake operation, the brake Pour regler Ie fonctionnement des freins, FOr den einwandfreien Betrieb der Brem-
indispensabile che il pedale di coman do pedal must have a free travel of 8 to 10 mm avant I'enclenchement des cylindres du sen ist es unerlaBlich, daB das Bremspe-
prima di azionare i cilindri della pompa before operating the master cylinders. maitre-cylindre, la pedale de commande dal, vor Betatigung der Zylinder, einen
com pia una corsa a vuoto di 8 + 10 mm. doit faire une course a vide de 8 a 10 mm. Leerweg von 8 + 10 mm durchfOhrt.

A tale scopo il puntalino 1 (Fig. 5) che For this reason the push rod 1 (Fig. 5) that A cet effet la cheville 1 (Fig. 5) qui actionne Zu diesem Zweck wird der Druckstab 1
aziona la pompa e che si trova nell'interno operates the master cylinder and is located Ie maitre-cylindre et qui se trouve a I'inte- (Abb. 5), die den Pumpenzylinder betatigt
del servofreno viene registrato dalla casa inside the brake booster is adjusted to the rieur du servofrein, est reglee par Ie cons- und sich in der Servobremse befindet, vom
costruttrice con gioco appropriato. correct clearance by the manufacturer. tructeur avec un jeu approprie. Herstellerwerk mit geeignetem Spiel ein-
gestellt.
Tale gioco non deve mai essere alterato, This clearance must never be altered, con- Ce jeu ne doit jamais etre modifie. II est Dieser Wert darf nicht verandert werden,
quindi si sconsiglia di staccare la pompa sequently the brake booster master cylin- donc deconseille de deposer Ie maitre- demnach so lite die Pumpe nicht von der
dal servofreno. der should not be removed. cylindre du servofrein. Servobremse abgebaut werden.
In caso di necessita sostituire il complessi- If necessary, replace the whole master En cas de necessite rem placer I'ensemble Gegebenenfalls ist die gesamte Einheit
vo pompa-servofreno. cylinder brake booster unit. maitre-cyl ind re/servofrei n. Pumpe-Servobremse auszuwechseln.

Fig. 5 - Complessivo pedale freno


1 - Puntalino; 2 - Tirante.

Fig. 5 - Brake pedal assembly


1 - Push rod; 2 - Tie-rod.

Fig. 5 - Ensemble de la pedale de frein


1 - Cheville; 2 - Tirant.
-99,5 Abb. 5 - Bremspedaleinheit
GOIlS 1 - Druckstab; 2 - Zugstab.
II tirante di accoppiamento 2 (Fig. 5) che Tie rod 2 (Fig. 5) connecting the brake Le tirant d'accouplement 2 (Fig. 5) qui relie Der Verbindungszugstab 2 (Abb. 5) verbin-
collega il pedale del freno con la leva di pedal to the brake booster transmission la pedale de frein et Ie levier de renvoi sur det das Bremspedal mit dem Umlenkhebel
rinvio sui servofreno deve essere registra- lever must be adjusted so that the pedal is Ie servofrein doit etre reg lee de fa<;:ona ce auf der Servobremse und muB so einge-
to in modo che il pedale a riposo si trovi in the correct position when at rest. que la pedale, en position de repos, so it stellt werden, daB sich das Pedal in Ruhe-
nella posizione corretta. dans sa position correcte. stellung in korrekter Position befindet.
Con il pedale freno in posizione corretta Once the brake pedal is in the correct Avec la pedale de frein en position cor- Bei Bremspedal in korreketer Stellung muB
occorre poi posizionare I'interruttore luci position, the stop light switch must be po- recte, il faut ensuite regler Ie bouton des dann der Schalter fUr die Stoplichter posi-
stop. sitioned. feux de stop. tioniert werden.
La corsa totale del pedale freno e di 89 mm The full brake pedal travel is 89 mm, meas- La course totale de la pedale est de 89 mm Der Gesamtweg des Bremspedals betragt
misurata in prossimita della mezzeria della ured next to the centerline of the pedal mesuree a proximite du plateau d'appui du 89 mm, gemessen ab Mittellinie der FuB-
piastra di appoggio del piede. plate. pied. auflageplatte.

PINZE FRENI BRAKE CALIPERS ETRIERS DE FREINS BREMSSATTEL


Prima di intervenire sui freni: Before removing the brakes: Avant d'intervenir sur les freins: Vor Eingriffen an den Bremsen:
- Lavare il complesso pinza-disco con un - Clean the caliper-disc unit with a jet of - Laver I'ensemble etrier-disque par un jet - Die Einheit Bremssattel-Scheibe mit
getto di vapore in pressione per rimuo- steam to remove the dust that forms with de vapeur sous pression pour eliminer la Dampfstrahl reinigen und den durch Ver-
vere la polvere che si genera con I'usura pad wear. poussiere produite par I'usure des pla- schleiB der Belage verursachten Staub
delle pastiglie. quettes. entfernen.
- Asciugare con aria compressa. - Dry with compressed air. - Secher a I'air com prime. - Gut mit Druckluft trocknen. Fur diesen
Non utilizzare per questa pulizia benzi- Do not use gasoline, diesel fuel or other Ne pas utiliser d'essence, de gasoil ou Reinigungsvorgang kein Benzin, Gas61
na, gasolio 0 altri solventi in quanto dan- solvents for cleaning procedures since d'autres solvants, car ils pourraient abT- oder andere L6semittel verwenden, da
neggerebbero Ie guarnizioni. this would damage the seals. mer les garnitures. andernfalls die Belage beschadigt wur-
den.
Fig. 6 - Caliper anteriore
1 - Valvola di spurgo; 2 - Corpo esterno cilindretti;
3 - Molla; 4 - Cilindretto; 5 - Vite di bloccaggio; 6
- Rasamento per centraggio caliper; 7 - Pasti-
glia; 8 - Anello parapolvere; 9 - Anello di tenuta
interne; 10 - Spina.
Fig. 6 - Front caliper
1 - Bleed valve; 2 - Cylinder outer housing; 3 -
Spring; 4 - Cylinder; 5 - Locking screw; 6 - Caliper
centering shim; 7 - Pad; 8 - Dust seal ring; 9 -
Inner seal ring; 10 - Pin.
Fig. 6 - Etrier avant
1 - Clapet de purge; 2 - Corps externe des cylin-
dres; 3 - Ressort; 4 - Cylindre; 5 - Vis de blo-
cage; 6 - Cale de centrage etrier; 7 - Plaquette;
8 - Cache-poussiere; 9 - Joint d'etancheite in-
terne; 10 - Broche.
Abb. 6 - Bremssattel vorn
1 - EntlOftungsventil; 2 - ZylinderauBenkbrper; 3
- Druckfedern der Belage; 4 - Zylinder; 5 - Sperr-
bolzen; 6 - PaBscheibe fOr Zentrierung des Brems-
sattels; 7 - Bremsbelag; 8 - Staubschutzring; 9 -
G 0116
Innerer Dichtring; 10 - Zapien.
Fig. 7 - Caliper posteriore
1 - Valvola di spurgo; 2 - Corpo esterno cilindretti;
3 - Malia; 4 - Cilindretto; 5 - Vite di bloccaggio; 6
- Rasamento per centraggio caliper; 7 - Past i-
glia; B - Anello parapolvere; 9 - Anello di ten uta
interno.
Fig. 7 - Rear caliper
1 - Bleed valve; 2 - Cylinder outer housing; 3 -
Spring; 4 - Cylinder; 5 - Locking screw; 6 - Caliper
centering shim; 7 - Pad; B - Dust seal ring; 9 -
Inner seal ring.
Fig. 7 - Etrier arriere
1 - Vis de purge; 2 - Corps externe des cylindres;
3 - Ressort; 4 - Cylindre; 5 - Vis de blocage; 6 -
Cale de centrage etrier; 7 - Plaquette; B - Cache-
poussiere; 9 - Joint d'etancheite interne.
Abb. 7 - Bremssattel hinten
1 - EntlOftungsventil; 2 - Zylinderauf3enkbrper;
3 - Druckfedern der Belage; 4 - Zylinder; 5 -
Sperrbolzen; 6 - Paf3scheibe fOr Zentrierung des
1 Bremssattels; 7 - Bremsbelag; 8 - Staubschutz-
ring; 9 - Innerer Dichtring.
G01l7
IM!_-
SMONT AGGIO E SOSTITUZIONE PASTI- REMOVING AND REPLACING BRAKE DEMONTAGE E"fREMPLACEMENT DES AUSBAU UND WECHSEL DER BELAG~E,
.
GUE PADS
--~ PLAQUETTES tm!I!!<~iI\j!

---"""'"
Durante I'operazione di rimontaggio del- While fitting the new pads, do not use Pendant I'operation de remontage des Fur das Wiedereinbauen der Brems-
le pastiglie non utilizzare pinze, cacciaviti pliers, screw-drivers and metallic tools plaquettes, ne pas utiliser de pinces, bel age benutze man keine Zangen,
e attrezzi metallici perche potrebbero as the insulating rings could be dam- de tournevis et d'outils metalliques, Schraubenzieher oder Metallwerkzeu-
danneggiare gli anelli isolanti. aged. car ils pourraient endommager les ge, die die Isolierringe beschadigen
bagues isolantes. konnten.
Pastiglie anteriori (Fig. 8) Front pads (Fig. 8) Plaquettes avant (Fig. 8) Vordere Bremsbelage (Abb. 8)
Procedere nel modo seguente: Proceed as follows: Agir de la fa<;:onsuivante: Man gehe folgendermaBen vor:
- rimuovere i due perni B di sostegno pa- - remove the two pad retaining pins B; - retirer les deux axes B de support des - Man entferne die beiden Bremsbelag-
stiglie; plaquettes; Halterstifte B;
- rimuovere la molletta C, scollegare il ter- - remove the clamp C, disconnect the wear - enlever Ie collier C, deconnecter Ie dis- - Man entferne die Klemme C, schlieBe das
minale elettrico di segnalazione usura signalling electrical terminal and remove positjf electrique de signalisation d'usure Kabelende fOr die Anzeige der Belagsab-
quindi sfilare Ie pastiglie; the pads; et retirer les plaquettes; nutzung ab und ziehe die Belage heraus;
- fare arretrare i pistoncini della pinza. Du- - retract the pliers pistons. During this op- - faire reculer les pistons de I'etrier. Pen- - Die Kolben der Bremszange zuruckglei-
rante questa operazione usare la massi- eration, pay the utmost care not to dam- dant cette operation, veiller a ne pas ten lassen. Wahrend dieses Arbeitsgan-
ma attenzione per non danneggiare gli age the insulating rings installed on the endommager les bagues isolantes mon- ges achte man darauf, die auf die Kolben
anelli isolanti montati sui pistoncini; si con- pistons. It is advisable to use a special tees sur les pistons; I'emploi d'un outil montieren Isolierringe nicht zu beschadi-
siglia pertanto I'utilizzo di un apposito at- tool, like the one shown in Fig. 9; special similaire a celui qui est repre- gen. Es wird der Einsatz eines geeigneten
trezzo tipo quello rappresentato in Fig. 9; sente sur la Fig. 9 est done recommande; Werkzeuges (z.B. It. Abb. 9.) empfohlen;
G 0118
Fig. 8 - Sostituzione pastiglie anteriori Fig. 8 - Remplacement des plaquettes de frein Fig. 9 - Attrezzo per pistoncini. Fig. 9 - Dutil pour pistons.
A - Pastiglia; B - Perno; C - Malia ritegno. AV
A - Plaquette; B - Axe; C - Collier de retenue. Fig. 9 - Piston tool. Abb. 9 - Kolbenwerkzeug.
Fig. 8 - Changing front brake pads Abb. 8 . Austausch der vorderen Bremsbela-
A - Pad; B - Pin; C - Retaining clamp. ge
A - Bremsbelag; B - Stilt; C - Halteklemme.
- Montare Ie nuove pastiglie; - install the new pads; - Monter les plaquettes neuves; - Man montiere die neuen Bremsbelage;
- Ricollegare il terminale elettrico, la mol- - connect the electrical terminal, the clamp - Connecter a nouveau Ie dispositif electri- - Man schlieBe das elektrische Kabelende,
letta, Ie spine ed i fermi precedentemen- and the two pins previously disassem- que, Ie collier, les broches et les arrets die Klemme und die beiden zuvor ausge-
te smontati; bled; precedemment de montes; bauten Zapfen wieder an;
- Procedere all'operazione di spurgo come - Bleed as described on page G13. - Executer I'operation de purge de la fa<;:on - Man fOhre die EntlOftung wie auf Seite
descritto a pag. G13. decrite sur la page G13. G13 beschrieben durch.

Pastiglie posteriori (Fig. 10) Rear pads (Fig. 10) Plaquettes arriere (Fig. 10) Hintere Bremsbelage (Abb. 10)
- Rimuovere la molletta B dalla propria - Remove clamp B from its seat and the - Enlever Ie collier B de son siege et retirer - Man entferne die Feder B aus ihrem Sitz
sede e sfilare Ie pastiglie; pads; les plaquettes. und nehme die Belage heraus.
- Fare arretrare i pistoncini della pinza se- - Retract the caliper pistons following the - Faire reculer les pistons de I'etrier en se - Die Kolben der Bremszange unter BerOck-
guendo Ie indicazioni descritte per Ie pa- operations described for front pads. conformant aux indications donnees pour sichtigung der fOr die vorderen Belage
stiglie anteriori. les plaquettes avant. beschriebenen Angaben zurOckschieben.
- Montare Ie nuove pastiglie e riposizionare - Install the new pads once again and place - Monter les plaquettes neuves et remet- - Die neuen Bremsbelage einlegen und die
la molletta B nella posizione di bloccaggio. clamp B in locking position. tre Ie collier B en position de blocage. Klemme B in die Blockierposition fOhren.
Sia per i caliper anteriori che per quelli Both for front and rear calipers, during the Tant pour les etriers avant que pour ceux Sei es fOr die vorderen Bremssattel, als
posteriori, durante 10smontaggio pastiglie pad disassembly, make the following arriere, pendant Ie demontage des pla- auch fOr die hinteren, mOssen wahrend
occorre eseguire Ie seguenti verifiche: checks: quettes, il faut effectuer les contr61es sui- dem Ausbau der Bremsbelage folgende
vants: Kontrollen durchgefOhrt werden:
Fig. 10 - Sostituzione pastiglie posteriori Fig. 10. Remplacement des plaquettes de frein AR
A - Pastiglia; A - Plaquette;
B - Malia ritegno pastiglie. B - Collier de retenue des plaquettes.

Fig. 10 - Changing rear brake pads Abb. 10 - Austausch der hinteren Bremsbela-
A - Pad; ge
B - Pad retaining clamp. A - Bremsbelag;
B - Bremsbelaghaltefeder.

- Controllare Ie superfici e 10spessore del - Check the surfaces and thickness of the - Controler les surfaces et I'epaisseur du - Oberflachen und Starke der Bremsschei-
disco; eventualmente rettificarlo realiz- disc; if necessary grind according to the disque; si necessaire, Ie rectifier en re- be kontrollieren; ggfs. nachschleifen,
zando Ie tolleranze e la rugosita in tabel- tolerance limits and roughness values giant la tolerance et la rugosite conforne- hierbei die vorgeschriebenen Werte fOr
la a Pag. G4. given in the table at page G4. ment aux donnees dans Ie tableau de la Oberflachenrauhigkeit und Toleranzen
page G5. auf Tabelle Seite G5 beachten.
- Nel caso di usura non uniforme delle - If the pads are unevenly worn, check that - En cas d'usure non uniforme des pla- - Sollte unregelmaf3iger Verschleif3 der
pastiglie controllare 10 scorrimento dei the pistons slide and, using a thickness quettes, controler Ie coulissement des Bremsbelage vorhanden sein, ist das Glei-
pistoncini e la centratura del caliper ri- gauge (Fig. 11), make sure the caliper is pistons et Ie centrage de I'etrier par rap- ten der Kolben und die Zentrierung des
spetto al disco con uno spessimetro (Fig. centered with respect to the disc. port au disque avec un jeu de cales (Fig. Bremssattels zur Bremsscheibe mittels
11 ). 11 ). Dickenmesser zu OberprOfen (Abb. 11).
- Eventualmente centrarlo variando il nu- - If necessary center it by altering the - Si necessaire, Ie centrer en modifiant Ie - Gegebenenfalls erneut zentrieren, hier-
mere 0 10spessore delle rondelle 8 (Fig. number or thickness of washers 8 (Figs. nombre ou I'epaisseur des rondelles 8 zu die Anzahl oder Starke der Zwischen-
6 - 7). 6 - 7). (Figs. 6 - 7). legscheiben 8 (Abb. 6 - 7) variieren.
- La massima tolleranza ammessa sulla - Maximum permissible tolerance in caliper - La tolerance maximale admise pour Ie - Die maximal zugelassene Toleranz fOr
centratura del caliper e di 0,3 mm. centering is 0.3 mm. centrage de I'etrier est de 0,3 mm. Zentrierung des Bremssattels betragt 0,3
mm.
- Rimontare la molla ritegno pastiglie. - Install the pad retaining clamp once - Remonter Ie collier de retenue des pla- - Die Belagshalterfedern wieder ein-
again. quettes. montieren.
- Premere alcune volte il pedale del freno - Approach the pads to the discs by press- - Appuyer plusieurs fois sur la pedale de - Bremspedal mehrmals durchtreten, da-
per avvicinare Ie pastiglie ai dischi. ing the brake pedal several times. frein pour approcher les plaquettes des durch nahern sich die Belage den Schei-
disques. ben.
- Verificare che iI gioco fra pastiglie e di- - Check that the clearence between pads - Controler que la valeur du jeu entre les - Man prOfe, daf3 das zwischen Bremsbela-
sco rientri nei valori prescritti. and disc falls within the specified values. plaquettes et Ie disque soit comprise gen und -scheiben bestehende Spiel den
dans les valeurs prescrites. vorgeschriebenen Werten entspricht.
Fig 11 - Misurazione centraggio caliper. Fig. 11 - Mesur du centrage de I'etrier.

Fig. 11 - Caliper centering measurement. Abb. 11 - Ausrichten des Bremssattels.

G01l9
Spurgo Bleeding Purge EntlOftung
- Riempire il serbatoio tenendo presente - Fill the reservoir. During bleeding opera- - Remplir Ie reservoir tout en tenant en - Die beiden Behalter fOllen und darauf
che durante I'operazione di spurgo il li- tions the fluid level must not fall below bonne prise de compte Ie fait que, pen- achten, daB wahrend des EntlOftungs-
vello non deve scendere al di sotto di un one quarter of the maximum level. dant I'operation de purge, Ie niveau ne vorgangs der FIOssigkeitsstand nicht tie-
quarto del livello max. doit pas descendre au dessous d'un quart fer als ein Viertel des maximalen Stan-
du niveau maximal. des abfallt.

Fig. 12 - Spurgo freni Fig. 12 - Purge des freins


A - Viti di spurgo. A - Vis de purge.

Fig. 12 - Brake bleeding Abb. 12- Entluftung der Bremsen


A - Bleed screws. A - EntliHtungsschrauben.
- Usare sempre liquido nuovo (pag. A6) - Always use fresh fluid (page A6) con- - Utiliser toujours du liquide frais (page - Es darf nur frische, in versiegelten Do-
contenuto in lattine sigillate. tained in sealed tins. A6) contenu dans des boites scellees. sen enthaltene FIOssigkeit verwendet
werden (Seite A6).
- Eseguire 10spurgo cominciando preferi- - Start bleeding from the front brakes. - Effectuer la purge en commenc;:ant de - Die EntiOftung sollte m6glichst zuerst am
bilmente dai freni anteriori. preference par les freins avant. voderen Bremskreis erfolgen.
- Su ogni pinza spurgare entrambi i lati - Bleed both caliper sides through screws - Sur chaque etrier effectuer la purge sur - Auf jedem Bremssattel beidseitig Ober
tramite Ie viti A (Fig. 12). A (Fig. 12). les deux cotes a I'aide des vis A (Fig. 12). die Schrauben A (Abb. 12) entlOften.
- Ad operazione ultimata non deve notarsi - Upon completion of the bleeding opera- - Apres avoir execute cette operation, la - Nach erfolgter EntlOftung darf keine Ela-
alcuna elasticita sui pedale e I'azione tion, the brake pedal should not be pedale ne do it pas presenter de jeu et stizitat des Bremspedals spOrbar sein
frenante deve essere progressiva appe- spongy and the braking action should be I'action de freinage doit resulter progres- und das Bremsen muB, sofort nach dem
na superata la breve corsa a vuoto del progressive after the short free travel of sive apres la breve course a vide de la kurzen Leerweg des Bremspedals, pro-
pedale stesso. the pedal. pedale. gressiv erfolgen.
- Assestare Ie pastiglie con una prova su - Settle the pads by testing on the road - Roder les plaquettes par un essai sur - Bremsbelage mittels Probefahrt auf Stra-
strada evitando surriscaldamenti. without overheating. route en evitant des surchauffes. Be einfahren und HeiBlaufen derselben
dabei vermeiden.
Per ottenere un buon assestamento del- For a correct brake pad settling, avoid Pour permettre Ie correct ajustement Fur einen korrekten Sitz der Bremsbe-
le pastiglie freni evitare frenate troppo sudden braking until the new pads des plaquettes de frein, eviter des frei- lage vermeide man zu heftiges Brem-
violente fino a quando Ie nuove pastiglie aren't well settled (about 187 miles - nages trop brusques, jusqu'a ce que sen, bis sich die neuen Belage richtig
non siano ben adattate (circa 300 km di 300 km). les plaquettes neuves soient bien en- dem Sitz angepaBt haben (ca. nach 300
percorso). foncees (apres un parcours de 300 km km).
environ).
- A rodaggio ultimato pu6 essere utile - After running in, it is good pratice to - Le rodage termine, il peut etre utile de - Nach erfolgtem Einfahren ist es von Nut-
smontare Ie pastiglie e rimuovere me- disassemble the pads to scrape away demonter les plaquettes et d'eliminer zen, die Bremsbelage auszubauen und
diante raschietto eventuali tracce di de- any traces of metallic deposits retained avec un racloir, d'eventuelles traces de eventuelle vorhandene Metallspuren an
positi metallici che fossero trattenute dal- by the braking surfaces. depots metalliques qui resteraient sur den Bremsflachen zu entfernen.
Ie superfici frenanti. les surfaces de freinage.

~ ~ ~

REGISTRAZIONE FRENO DI ST AZIONA- HAND BRAKE ADJUSTMENT


"'" '"'"
REGLAGE DU FREIN DE STATIONNE- EINSTELLEN DER HANDBREMSE
MENTO MENT

Nei dischi posteriori sono ricavati due tam- Two drums are made inside the rear discs; Sur les disques arriere sont amenages deux In die hinteren Scheiben sind zwei Trom-
buri entro i quali agiscono due ganasce the brake shoes are mechanically oper- tambours dans lesquels se trouvent deux meln ein gearbeitet, innerhalb derer zwei
comandate meccanicamente dalla leva del ated by the hand brake lever. machoires commandees de fac;:on mecani- Bremsbacken durch den Handbremshebel
freno a mano. que par Ie levier du frein de stationnement. betatigt werden.

Per la registrazione: To adjust the hand brake: Pour Ie reglage: Fur die Einstellung:

- Ruotare con un cacciavite attraverso la - Use a screwdriver through the hole on - Tourner avec un tournevis, place dans la - Mit einem Schraubenzieher im Schlitz
feritoia sui disco il manicotto dentato 3 the disc to turn toothed sleeve 3 until the fente sur Ie disque, Ie manchon dente 3 auf der Scheibe der Nachstellritzel3 dre-
fino a bloccare il disco. disc is locked. jusqu'au blocage du disque. hen, bis die Scheibe blockiert ist.
- Ruotare il manicotto in senso contrario - Turn the sleeve in the opposite direction - Tourner ensuite Ie manchon en sens - Nachstellritzel in entgegengesetzter
fino a permettere la libera rotazione del until the disc rotates freely. contraire, jusqu'a ce que Ie disque tour- Richtung drehen, bis sich die Scheibe
disco. ne librement. frei drehen kann.
- Agire quindi sulla leva freno a mano 5 in - Operate within the first 3 - 4 notches of - Agir ensuite sur Ie leVier de frein de - Jetzt den Handbremshebel5 so betati-
modo da ottenere iI bloccaggio delle ruo- the hand brake lever 5, so that the rear stationnement 5 de maniere a obtenir Ie gen, daB die Hinterrader innerhalb der
te posteriori entre i primi 3 - 4 scatti. wheels can lock. blocage des roues arriere apres les 3 ou ersten 3 - 4 Raster blockiert werden.
4 premiers crans.
- Registrare eventualmente la posizione - If necessary, adjust the lever position by - Regier eventuellement la position du le- - Hebelstellung ggfs. durch Betatigung der
della leva agendo sulla vite 4. adjusting screw 4. vier en agissant sur la vis 4. Schraube 4 einstellen.

Fig. 13 - Comando freno di stazionamento

1 - Foro per registrazione ganasce;


2 - Ceppi ad espansione;
3 - Manicotto dentato;
4 - Vite registrazione freno a mana;
5 - Leva freno a mano.

Fig. 13 - Hand brake control

1 - Shoe adjustment hole;


2 - Expansion brake shoes;
3 - Toothed sleeve;
4 - Hand brake adjustment screw;
5 - Hand brake lever.

Fig. 13 - Com man de du frein de stationne-


ment

1 - Trou pour Ie reglage des machoires;


2 - Machoires a expansion;
3 - Manchon dente;
4 - Vis de reglage du frein de stationnement;
5 - Levier de frein de stationnement.

Abb. 13 - Handbremsschaltung

1 - Bohrung zum Einstellen der Backen;


2 - Expansionsbacken;
3 - Nachstellritzel;
4 - Einstellschraube der Handbremse;
G 0120 5 - Handbremshebel.
I ,
IMPIANTO ABS I AS~. ABS/ASR SYSTEM SYSTEME ABS/ASR ABS/ASR-ANLAGE
i' '. "

Generalita General features Generalites Aligemeines


L'impianto frenante e gestito dal sistema The braking system is managed by the Le circuit de freinage est gere par Ie sys- Die Bremsanlage wird durch das ABSI
ABS/ASR Bosch 5.0. Bosch 5.0 ABS/ASR system. teme ABS/ASR Bosch 5.0. ASR-BOSCH-5.0-System gesteuert.
Tale sistema anche se integrato in unica This system, being integrated in a single Meme s'il est integre a un seul boitier Dieses System ist imstande, zwei getrenn-
centralina elettronica ed idraulica e in gra- electronic and hydraulic control unit, man- electronique et hydraulique, ce systeme te Funktionen durchzufOhren, obwohl es
do di svolgere due funzioni distinte: ages two different functions: est en mesure d'assurer deux fonctions nur Ober ein einziges elektronisches und
separees: hydraulisches Steuergerat verfOgt:
- ABS (Anti Blockier System, sistema - ABS (Anti Blockier System - for wheel - ABS (Anti Blockier System, systeme - ABS (Anti-Blockier-System), hemmt die
antibloccaggio delle ruote); anti-locking); antiblocage des roues); Blockierung der Rader;
- ASR (Antriebs Schlupf Regelung, rego- - ASR (Antriebs Schlupf Regelung - for - ASR (Antriebs Schlupf Regelung, regla- - ASR (Antriebs-Schlupf-Regelung), Ein-
lazione delle slittamento in accelerazio- wheel skidding adjustment during ac- ge du patinage lors des accelerations). stellung des Durchrutschens der Rader
ne). celeration). wahrend einer Beschleunigung.
Per questo motive si possono trattare i due Thus, the two systems can be described C'est la raison pour laquelle ces deux Aus diesem Grunde k6nnen die beiden
sistemi separatamente. separately. systemes peuvent etre consideres sepa- Systeme getrennt behandelt werden.
rement.

Impianto ABS ABS system Systeme ABS ABS-Anlage


II sistema antibloccaggio ABS contribuisce The ABS system improves driving safety Le systeme antiblocage contribue active- Das Anti-Blockier-System ABS tragt zur
attivamente a migliorare la sicurezza di in emergency situations, e.g. when an un- ment a ameliorer la securite de conduite Erh6hung der aktiven Fahrsicherheit bei,
guida intervenendo in quelle situazioni di skilled or panic-stricken driver brings the dans des conditions de secours ou un vor alien Dingen in Notsituationen, bei
emergenza dove un guidatore poco esper- car to its skid limit, temporarily losing the conducteur peu expert ou pris par la pani- denen ein ungeObter oder in Panikstim-
to, 0 preso dal panico, porterebbe la vettu- control of the car. que porterait Ie vehicule a la limite d'adhe- mung geratener Fahrer sein Fahrzeug an
ra al limite di aderenza perdendone cosi rence et perdrait ainsi momentanement die Haftgrenze treibt und die augenblickli-
momentaneamente il controllo. son contrale. che Kontrolle darOber verliert.
Infatti, se procedendo in marcia rettilinea While running straight on, in fact, if you Si en condition de marche en ligne droite Ie Wenn man bei geradliniger Fahrt das
si frena bruscamente fino a provocare il brake so suddenly as to cause wheel lock- conducteurfreine brusquementjusqu'a pro- Bremspedal heftig und bis zur Radblockie-
bloccaggio delle ruote, I'auto tendera a ing, the car may tend to turn around its voquer Ie blocage des roues, Ie vehicule rung betatigt, neigt das Fahrzeug zur Dre-
ruotare attorno al suo asse verticale. Que- vertical axis. This is due to the unavoid- aura tendance a tourner autour de son axe hung um seine vertikale Achse. Diese Wir-
sto avviene a causa delle inevitabili azioni able disturbing actions resulting from the vertical. Ceci a lieu a cause d'inevitables kung laBt sich auf die unvermeidlichen
perturbatrici dovute ai differenti coefficien- different friction coefficients of the four actions perturbatrices qui dependent des St6reffekte der unterschiedlichen Haftrei-
ti di attrito delle quattro ruote. Se si rilascia wheels. By releasing the brake pedal the differents coefficients de frottement des qua- bungszahlen der vier Rader zurOckfOhren.
il pedale del freno I'auto procede a ruote car goes on keeping the unsteered front tre roues. Si I'on rel,khe la pedale de frein, Beim L6sen der Bremse lauft das Fahr-
anteriori non sterzate nella direzione pre- wheels in the direction of its longitudinal Ie vehicule continuera sa trajectoire avec les zeug mit nicht eingeschlagenen Vorderra-
sa dal suo asse longitudinale (Fig. 14). axis (Fig. 14). roues avant non braquees dans la direction dern in der Richtung seiner Langsachse
prise par son axe longitudinal (Fig. 14). weiter (Abb. 14).
Analogamente, se sterziamo a ruote ante- Likewise, if you steer keeping the front De fa<;:onanalogue, si I'on braque avec les Wenn man analog dazu die blockierten Vor-
riori bloccate I'auto procede diritta e non wheels locked, the car goes straight on, roues avant bloquees, Ie vehicule avan- derrader einschlagt, dann setzt das Fahr-
appena viene rilasciato il pedale del freno and as soon as the brake pedal is released cera tout droit, et des que la pedale de zeug seine geradlinige Fahrt solange fort,
I'auto esegue la sterzata e descrive una the car steers and delineates a curve. frein est relachee la voiture accomplira Ie bis man das Bremspedal 10slaBt, und das
curva. braquage et decrira un virage. Fahrzeug daraufhin eine Kurvenfahrt voll-
zieht.
~I Freni rilasciati

~I Brake released

i
Freins relaches
Bremse gel6st

Angolo di sterzata delle ruo-


te anteriori costante
e
Constant front wheel steer-
ing angle
Angle de braquage costant
des roues avant $ Ruote bloccate
Locked wheels
Kostanter Einschlagwinkel
!
~
Roues bloquees
de, ,o'dem" RBde,
Rader blockiert

Freni rilasciati
9 Ruote anteriori bloccate
Front wheels locked
Roues avant bloquees
Brakes released
Vordere Rader blockiert
S
~
Freins rel,khes

G 0121
Bremse gel6st
$ G 0122
t G 0123
Fig. 14 - Frenata a tondo senza sterzata. Fig. 14 - Hard braking without steering. Fig. 14 - Freinage a tond sans braquage. Abb. 14 - Vollbremsung ohne Radeinschlag.
Fig. 15 - Frenata a tondo con sterzata. Fig. 15 - Hard braking with steering. Fig. 15 - Freinage a fond avec braquage. Abb. 15 - Vollbremsung mit Radeinschlag.
Fig. 16 - Frenata a tondo in curva. Fig. 16 - Hard braking while taking a curve. Fig. 16 - Freinage a tond en virage. Abb. 16 - Vollbremsung in der Kurve.

II passaggio da una condizione all'altra The passage from one condition to the Le passage d'une condition a I'autre aura Der Ubergang yon einem Zustand in den
avviene molto bruscamente (Fig. 15). other takes place very suddenly (Fig. 15). lieu tres brusquement (Fig. 15). anderen ist stets sehr brOsk (Abb. 15).
Se percorrendo una curva si provoca una If during a curve you brake slightly, the car Si, lors d'un virage, on exerce une faible Leitet man bei einer Kurvenfahrt eine leich-
leggera frenata I'auto tendera a sovraster- may tend to oversteer moving towards the action de freinage, Ie vehicule aura ten- te Bremsung ein, so neigt das Fahrzeug
zare muovendosi nella direzione del cen- center of the curve. dance a sur-virer et a se deplacer vers Ie zu einer nach der Kurvenmitte hin gerich-
tro della curva. centre du virage. teten Ubersteuerung.
Se la frenata e tale da bloccare Ie ruote la If by braking you cause wheel locking, the Si Ie freinage bloque les roues, Ie vehicule Bei einer zur Radblockierung fOhrenden
vettura procedera in direzione tangenziale car may run in the tangential direction (Fig. se deplacera en direction tangentielle (Fig. Bremsung, lauft das Fahrzeug in tangenti-
(Fig. 16). 1B). 16). aler Richtung weiter (Abb. 16).
In caso poi di frenata a ruote bloccate il If you brake by locked wheels, the coeffi- Dans Ie cas de freinage avec les roues 1m Faile einer Bremsung bei blockierten
coefficiente d'attrito strada/pneumatico cient of road-tyre friction drops drastically bloquees, Ie coefficient de frottement rou- Radern, fallt die Haftreibungszahl stark
cala drasticamente e gli spazi di frenata si and the braking distances lengthen con- te/pneumatique diminue brusquement et herab wogegen die Bremswege wesent-
allungano notevolmente. siderably. les distances de freinage augmentent con- lich langer werden.
siderablement.
Un sistema elettronico di controllo dello An electronic anti-skid system allows the Un systeme electronique de controle du Eine elektronische Bremsschlupfsteuerung
slittamento in frenata consente di ottenere following advantages to be obtained: patinage lors du freinage permet d'obtenir ist mit folgenden Vorteilen verbunden:
i seguenti vantaggi: les avantages suivants:
1 - Stabilita di marcia (nessuno slittamen- 1 - Running stability (no skidding) even by 1 - Stabilite de marche (aucun patinage) 1 - Fahrstabilitat (kein Schleudern), selbst
to) anche in caso di brusche frenate sudden braking causing wheel locking. meme en cas de freinages brusques, bei plotzlicher Abbremsung bis Rad-
fino allimite del bloccaggio delle ruote. jusqu'a la limite de blocage des roues. blockiergrenze.

2 - Sterzabilita (nessuno sbandamento ef- 2 - Steering capacity (no side skidding in 2 - Facilite de braquage (aucune embardee 2 - Lenkbarkeit (kein Ausbrechen bei Aus-
fettuando brusche deviazioni). Questo case of sudden deviations). This means en effectuant de brusques deviations). weichmanovern). Dies hat zur Folge,
significa che anche effettuando una fre- that even by emergency braking the Ceci signifie que Ie conducteur peut evi- daB ein Fahrer sogar bei Notbremsun-
nata di emergenza il guidatore ha la driver can avoid an obstacle as well as ter un obstacle lors d'un freinage de gen Hindernissen ausweichen und VolI-
possibilita di schivare un ostacolo, cos] brake while taking a curve without im- secours et peut aussi freiner lors d'une bremsungen in der Kurve ohne Stabili-
pure e possibile frenare in curva senza pairing the car stability. manoeuvre de virage, sans porter preju- tatsverluste durchfOhren kann.
pregiudicare la stabilita della vettura. dice a la stabilite du vehicule.
Queste prestazioni dell'impianto ASS These performances of the ASS system Les performances du systeme ASS sont Die ASS-Wirkungen bleiben erhalten, so-
rimangono valide fino a quando non si are effective unless the tyre side trac- assurees jusqu'a ce que I'on de passe la lange man die Grenzgeschwindigkeit fUr
supera la velocita limite di aderanza tion limit speed, beyond which the car vitesse limite d'adherence laterale des die Seitenhaftung der Reifen nicht uber-
laterale dei pneumatici oltre la quale skidding cannot be avoided, is exceed- pneus, au-dela de laquelle une embar- schreitet; ein Ausbrechen des Fahrzeu-
uno sbandamento della vettura non pub ed. dee de la voiture ne peut plus etre evi- ges kann so nicht mehr vermieden wer-
essere evitato. tee. den.
3 - Spazio di frenata ottimale: una ruota che 3 - Optimum braking distance: a running 3 - Distance de freinage optimale: une roue 3 - Optimaler Bremsweg: ein rollendes Rad
gira ancora e in grado di trasmettere un wheel can transmit a greater friction libre est en mesure de transmettre un ubertragt eine starkere Haftreibung als
attrito maggiore di una ruota bloccata. A than a locked wheel. Depending on the niveau de frottement plus grand qu'une ein blockiertes. Je nach StraBendecke
seconda del tipo di superficie stradale si road-bed, the reduction of the braking roue bloquee. Selon Ie genre de chaus- laBt sich eine Bremswegverkurzung bis
pub ottenere una riduzione fino al 40% distance can be up to 40%. see, une reduction jusqu'a 40% de la zu 40% verbuchen.
dello spazio di frenata. distance de freinage est possible.
II dispositivo ASS non dispensa il con- The ASS system does not relieve the Le systeme ASS ne dispense pas Ie Die ASS-Vorrichtung ist kein Ersatz fUr
ducente da una condotta di guida pru- driver of the need to drive carefully. conducteur d'adopter une conduite pru- eine vorsichtige Fahrweise.
dente. dente.
Esso, infatti, non pub compensare velocita It cannot compensate for the driver ex- En effet, ce systeme ne compensera pas Sie kann keine den Verkehrs- oder Stra-
eccessiva rispetto aile condizioni del traffi- ceeding speed limits due to the traffic or les exces de vitesse par rapport a I'inten- Benverhaltnissen nicht angepaBte Ge-
co 0 del fondo stradale, pneumatici usura- road conditions, worn tyres, worn brake site de la circulation ou par rapport a I'etat schwindigkeit, verschlissene Reifen, ver-
ti, particolari dei freni usurati 0 errori di components or driving errors. de la chaussee, I'usure des pneus ou des schlissene Bremsbelage oder Lenkfehler
guida. elements des freins, ou encore les erreurs kompensieren.
de conduite.
Scopo dell' ABS e pertanto solo quello di The ABS is thus only aimed to help the Le but de I'ABS consiste uniquement a Ihr Zweck ist also der, dem Fahrer in kriti-
soccorrere il guidatore nella modulazione driver in the braking modulation within lim- assister Ie conducteur dans la modulation schen Lagen bei der Bremsdosierung bei-
iting conditions, in which he might cause des freinages, dans des conditions limites,
, delle frenate in condizioni limite in cui istin- zustehen, wo man unweigerlich die Rader
tivamente porterebbe Ie ruote al bloccaggio. the wheels to lock. ou iI bloquerait instinctivement les roues. zur Blockierung bringen wurde.
TEORIA THEORY THEORIE THEORIE
Definizione di slittamento Definition of skidding Definition de patinage Begriffsbestimmung Schlupf
Frenando, accelerando 0 variando la dire- While braking, accelerating or changing Des forces de frottement entre pneumati- Bremsen, Beschleunigen oder Fahrtrich-
zione di marcia vengono trasmesse delle the running direction, friction forces are que et surface de la chaussee, sont trans- tungsanderungen heiBt Ubertragung yon
forze di attrito fra pneumatico e piano stra- transmitted between tyre and road-bed. mises lors du freinage, en acceleration ou Reibungskratten zwischen Reifen und
dale. In caso di frenata, per esempio, si For instance, when you brake you exert a en variant la direction de marche. Par StraBendecke zur Foige. Beispielsweise
esercita un momento frenante che si op- braking action opposed to the wheel rota- exemple, en cas de freinage, Ie moment wird beim Bremsen ein der Raddrehung
pone alia rotazione della ruota e fa si che tion, which makes the wheel turn at a lower freinant qui est exerce s'oppose a la rota- entgegengesetztes Bremsmoment er-
essa giri ad una velocita inferiore a quella speed than the corresponding running tion de la roue en obligeant celle-ci a tour- zeugt, wodurch das Rad eine geringere
che corrisponderebbe alia velocita di mar- speed of the car. ner a une vitesse inferieure a celie qui Drehzahl erhalt, als die entsprechende Li-
cia della vettura. correspondrait a la vitesse de marche du neargeschwindigkeit des Fahrzeugs.
A causa di questo il pneumatico si defor- Thus the tyre loses its shape and this vehicule. Der Reifen wird somit verformt, es ent-
ma e si ha quindi uno slittamento fra pneu- event causes the skidding between tyre Par consequent, Ie pneumatique se de- steht ein Schlupf zwischen Reifen und Stra-
matico e piano stradale. and road-bed. forme et un patinage se produit entre pneu- Bendecke.
In termini matematici si pu6 esprimere 10 We can express the skidding (lambda) matique et surface de la chaussee. Der Schlupf (Lambda) laBt sich rechne-
slittamento (lambda) con la formula se- through this mathematical formula: En termes mathematiques Ie patinage risch mit folgender Formel ausdrucken:
auente:
Vf - Vr Vf - Vr 11(lam~:~:::~Uit ~~ ~:;nie:e 1s~:antell VI
Lambda = x 100 Lambda = x 100 Lambda = ~;r x 1 00
Vf Vf
dove lambda e 10 slittamento espresso in where lambda is the skidding expressed in ou lambda represente Ie patinage exprime Wobei Lambda den Schlupf in %,
percentuale, percentage, en pourcentage, Vf = die Lineargeschwindigkeit und
Vf = velocita di marcia. Vf = running speed Vf = vitesse de marche. Vr = die Raddrehzahl darstellt.
Vr = velocita periferica della ruota. Vr = peripheral wheel speed. Vr = vitesse peripherique de la roue. Aus der Formel ist ersichtlich, daB bei:
Dalla formula si vede che quando: The formula shows that when: Selon cette formule lorsque: Vr = Vf der Schlupf null ist und die Rad-
Vr = Vf 10slittamento e zero, cioe la ruota Vr = Vf the skidding is zero, i.e. the rota- Vr = Vf Ie patinage est nul, c'est-a-dire que drehzahl der geradlinigen Fahrzeugge-
sta girando alia velocita corrispondente tion speed of the wheel corresponds to the la roue tourne a la vitesse qui correspond schwindigkeit entspricht.
alia velocita di marcia della vettura. running speed of the car; a la vitesse de marche de la voiture. Bei Vr = 0 ist der Schlupf gleich 100, das
Vr = 0 10slittamento e 100; cioe la ruota e Vr = 0 the skidding is 100, i.e. the wheel is Vr = 0 (zero) Ie patinage est 100; c'est-a- Rad also blockiert.
bloccata. locked. dire que la roue est bloquee. Die Fahrzeuggeschwindigkeit Vf wird aus
La velocita della vettura Vf viene ricavata The car speed Vf is obtained from the La vitesse du vehicule Vf est obtenue de la der Drehzahl yon zwei diagonal gegen-
dalla velocita di due ruote diagonal mente speed of two diagonally opposed wheels. vitesse de deux roues diagonalement op- uberliegenden Radern errechnet.
opposte. posees. Fur die Geschwindigkeit sind danach zwei
Si hanno pertanto due grandezze di riferi- So there are two reference values for the II existe donc deux grandeurs de referen- Bezugsgr6Ben bei zwei getrennten Ein-
mento per la velocita con due circuiti inte- speed with two separated integrated cir- ce pour la vitesse, avec deux circuits inte- baukreisen gegeben, die nach einem ge-
grati separati che effettuano un raffronto cuits comparing each other. gres separes qui effectuent une comparai- genseitigen Vergleichsverfahren arbeiten.
reciproco. son reciproque. Die Bezugsgr6Be der Geschwindigkeit ist
La grandezza di riferimento per la velocita The speed reference value is essentially La grandeur de reference pour la vitesse im wesentlichen die H6chstdrehzahl yon
e essenzialmente il valore massimo della the maximum speed value of the diago- est representee essentiellement par la zwei diagonal gegenuberliegenden Ra-
velocita delle ruote diagonalmente oppo- nally opposed wheels and the logic uses it valeur maximale de la vitesse des roues dern. Sie wird yon Logikeinheit in dieser
ste ed esso viene utilizzato dalla logica as if it were the running speed. diagonalement opposees et elle est utili- Hinsicht auch so verwertet, als ob es die
come se rappresentasse la velocita di see par la logique comme si elle represen- Fahrgeschwindigkeit ware.
marcia. tait la vitesse de marche.
Dal confronto fra la velocita della ruota e la By comparing the wheel speed and the De la comparaison entre la vitesse des Aus dem Vergleich yon Raddrehzahl und
velocita di marcia vengono desunte I'ac- running speed, the system determines the roues et la vitesse de marche, I'accelera- Fahrgeschwindigkeit, werden die Rad-
celerazione e la decelerazione della ruota, wheel acceleration and deceleration, then tion ou la deceleration en sont deduites; bremsungen und Beschleunigungen ab-
e dal confronto di quest'ultime con i valori trom the comparison of these values with d'apres la comparaison des valeurs de geleitet. Aus dem Vergleich der letzteren
di soglia memorizzati nella centralina la the threshold values stored in the ECU the ces dernieres avec les valeurs du seuil mit den im Steuergerat gespeicherten
logica decide quando fare intervenire la logic decides when the adjustment has to memorisees dans Ie boitier electronique, Schwellenwerten, bestimmt die Logikein-
regolazione. intervene. la logique determine Ie moment ou Ie re- heit den Regelpunkt.
glage doit s'effectuer.

Diagramma forza frenante slittamento Braking force-skidding diagram Diagramme force de freinage - glisse- Diagramm Bremskraft - Schlupf (Abb.
(Fig. 17) (Fig. 17) ment (Fig. 17) 17)
E' possibile costruire sperimentalmente un We can try to make a diagram showing the /I est possible de construire de maniere Das Diagramm der Bremskraft als Funkti-
diagramma della forza frenante in funzio- braking force depending on the skidding experimentale un diagramme de la force on des Bremsschlupfes fOr eine bestimm-
ne dello slittamento per un determinato for a definite value of the friction coeffi- de freinage en fonction du patiange pour te Haftreibungszahl, bzw. fOr eine Paa-
valore del coefficiente d'attrito, cioe per un cient, i.e. tor a definite coupling between une valeur determinee du coefficient de rung yon Reifen und StraBendecke, laBt
determinato accoppiamento fra pneumati- tyre and road-bed. frottement, c'est-a-dire pour un accouple- sich durch Versuche aufstellen.
co e fondo stradale. ment determine entre Ie pneumatique et la
surface de la chaussee.
- In questo diagramma si vede che quan- - This diagram shows that when lambda = - Dans ce diagramme on voit que lorsque - Aus dem Diagramm geht hervo: Bei Lam-
do lambda = 0 (ruota che gira alia velo- 0 (wheel running at the speed corre- lambda = 0 (roue qui tourne a la vitesse bda = 0 (die Raddrehzahl entspricht der
Gita corrispondente alia velocita di mar- sponding to the running speed ot the correspondant a la vitesse de marche de linearen Fahrgeschwindigkeit), ergibt
cia della vettura) la torza frenante e ov- car), the braking force is zero. la voiture) la force de freinage est natu- sich tOr die Bremskraft der Wert O.
viamente zero. rellement zero.

2
Max

-- ..........

..........

..........

..........
Fig. 17
..........

..........
1 - Forza frenante-slittamento;
.......... 2 - Forza laterale-slittamento.
..........

..........
Fig. 17
1 - Braking force-skidding;
2 - Side force-skidding.

Fig. 17
1 - Force de freinage - patinage;
2 - Force laterale - patinage.

Abb. 17
0 30 50 100 % 1 - Bremskraft - Schlupf;
G 0124 2 - Seitenkraft - Schlup!.
- Quando lambda = 100 (ruota bloccata) - When lambda = 100 (locked wheel) the
- Lorsque lambda = 100 (roue bloquee), - BeiLambda = 100 (blockiertes Rad) er-
la forza frenante assume un valore ab- braking force takes on a rather high la force de freinage aura une valeur as- gibt sich fOr die Bremskraft ein relativ
bastanza elevato. value. sez elevee). hoher Wert.
Si vede che ilmassimo della curva, ossia The highest point of the curve, i.e. the Le point Ie plus eleve de la courbe, c'est- Der Scheitelpunkt der Kurve, der Punkt
ilpunta dove viene trasmessa la massima point where the maximum braking force is a-dire Ie point ou la force de freinage maxi- also, wo die maximale Bremskraft ubertra-
forza frenante, corrisponde ad un valore transmitted, corresponds to a skid value of male est transmise, correspond a une va- gen wird, entspricht einem Schlupf von
delle slittamento intorno a 10 + 30%. approx. 10 + 30%. leur de patinage environnant 10 + 30%. etwa 10 bis 30%.
Per tuttiivalori di slittamento che precedo- With the skidding values preceding this Pour to utes les valeurs de patinage qui Schlupfwerte davor liegen im stabilen
no questo valore la frenata si mantiene value the braking keeps safe, but with the precedent cette valeur, Ie freinage se main- Bremsbereich, solche danach im unstabi-
stabile, per i valori che seguono questo following values the braking becomes un- tient stable; pour les valeurs qui suivent ce len.
slittamento la frenata diviene instabile. stable. patinage, Ie freinage devient instable.
L'impianto ABS dovra quindi regolare la Therefore the ABS has to adjust the brak- Le systeme ABS devra done regler Ie frei- ABS muB die Bremsung dahingehend re-
frenata in modo tale da mantenere la forza ing so as to keep the braking force within nage de maniere a maintenir la force de geln, die Bremskraft stets im stabilen Be-
frenante nel campo di stabilita. the stability range. freinage dans Ie champ de stabilite. reich zu halten.

Diagramma forza frenante - slittamento Diagram of braking force - skidding de- Diagramme force de freinage - patinage Diagramm Bremskraft - Schlupf als
in funzione del fondo strada Ie pending on the road-bed en fonction de la chaussee Funktion der StraBendecke
Nel diagramma sono rappresentati diversi The diagram shows different trends of the Les differentes courbes de force de frei- Das Diagramm zeigt den unterschiedlichen
andamenti della forza frenante in funzione braking force depending on the different nage en fonction des differents coefficients Verlauf der Bremskraft als Funktion ver-
di diversi coefficienti d'attrito. friction coefficients. de frottement sont representees dans Ie schiedener Haftreibungszahlen.
diagram me.
Si vede che ilmassimo valore del momenta According to the different conditions of the La valeur la plus grande du moment freinant Je nach StraBenzustand wird das maxi-

1,0
/ (1\

0,8 r- r----."
r -- k1c;)
.....
V r--. .t2' Fig. 18 - Forza frenante-slittamento in funzio- Fig. 18 - Force de freinage - patinageen fonc-
1 I \V ......... ne del fondo stradale tion de la chaussee
/ ...........

/-lB
0,6 / r-.......
1 - Asfalto asciutto;
1 a - Asfalto asciutto con angolo di sterzata di
1 - Asphalte sec;
1 a - Asphalte sec avec angle de braquage de

/ / 2
10°;
-
Asfalto asciutto con pneumatici da neve; 2 -
10°;
Asphalte sec avec pneus neige;

" /
3 -
Fondo con neve fresca 0 sabbia; 3 Fond avec neige frakhe ou sable;
0,4 -

II
4 - Fondo ghiacciato. 4 -
Fond glace.
I Fig. 18 - Braking force - skidding road
vs. Abb. 18 - Bremskraft - Schlupf als Funktion
/ .J surface der StraBendecke
0,2
...-
---
--../
? 1 - Dry asphalt;
'-::/
1
/ ,-- 1a Dry asphalt and
-
10° steering angle; 1a -
- Asphalttrocken;
Asphalt trocken mit einem Einschlagwinkel
~If41. 2 -
Dry asphalt and snow tyres; von 10°;
I'-J 3 - Road-bed covered by soft snow or sand; 2 - Asphalt trocken mit Winterreifen;
0 20 40 60 80 100% 4 Frozen road-bed. 3 - StraBendecke mit frischem Schnee oder
.
-

A G0125 4
Sand;
- Vereiste StraBendecke.
frenante si raggiunge, a seconda delle diffe- road-bed, the maximum value of the brak- est atteinte, selon les differentes conditions male Bremsmoment bei Schlupfwerten
renti condizioni del fondo stradale, pervalori ing force is obtained when the skidding du fond de la chaussee, avec des valeurs de zwischen 10 -;- 50% erreicht.
dello slittamento compresi fra 10-;- 50 %. values are included between 10 -;- 50%. patinage comprises entre 10 -;- 50%.
Se perci6 un regolatore di frenata deve Thus, if a braking adjuster must always Donc si un correcteur de freinage doit assu- Soli also ein Bremskraftregler den optima-
fornire in tutti i casi 10 spazio di frenata give the optimum braking distance, it can- rer dans toutes les circonstances une dis- len Bremsweg liefern, so darf er nicht bei
ottimale, esso non deve entrare in funzio- not work at a fixed skidding value, but it tance de freinage optimale, celui-ci ne doit einem bestimmten Schlupfwert einsetzen,
ne ad un valore di slittamento prefissato, has to adjust the braking pressure in order pas entrer en fonction a une valeur de pati- muB dafOr den Bremsdruck in Abhangig-
ma deve regolare la pressione di frenata in to reach the highest point of the corre- nage prefixee, mais il doit regler la pression keit der jeweils vorherrschenden Bedin-
modo che nelle condizioni di volta in volta sponding braking force-skidding curve un- de freinage de maniere a ce que la pointe la gungen regeln, um den Hochstwert der
esistenti venga raggiunto il massimo della der different circumstances. plus elevee de la courbe force de freinage - entsprechenden Bremskraft - Schlupfkur-
corrispondente curva forza frenante slitta- patinage correspondante soit atteinte dans ve einzuhalten.
mento. les conditions qui existent a chaque fois.
Per questa ragione la logica elettronica Therefore, the ABS electronic logic oper- Pour cette raison, la logique electronique Aus diesem Grunde arbeitet die elektroni-
dell'impianto ABS lavora contemporanea- ates both on the speed as absolute value du systeme ABS travaille simultanement sche Logikeinheit der ABS-Anlage gleich-
mente sulla velocita in valore assoluto e and on acceleration and deceleration com- sur la vitesse en valeur absolue et sur zeitig in bezug auf die Geschwindigkeit im
sulla accelerazione e decelerazione con- paring them with the threshold values. I'acceleration et deceleration en les com- Absolutwert und auf die Beschleunigung
frontandole con i valori di soglia. parant avec les valeurs de seuil. und Abbremsung Ober die Schwellenwerte.
Solo con neve fresca si ottiene con ruote Just in case of soft snow and with locked Seulement en cas de neige fraiche, avec Nur bei Neuschnee haben blockierte Ra-
bloccate un'efficienza di frenata superiore wheels you can obtain a greater braking les roues bloquees, il est possible d'obte- der eine bessere Bremswirkung durch den
dovuta all'effetto del cuneo di neve che si performance thanks to the snow wedge nir une efficacite de freinage superieure, sich vor den Radern aufbauenden Schnee-
forma davanti alia ruota. Prevale comun- which forms in front of the wheel. How- due a I'effet du monticule de neige devant keil. ABS birgt aber auch in diesen Fallen
que con I'ABS il vantaggio della stabilita di ever, the peculiar advantage of ABS is the la roue. De toute fa<;:onavec I'ABS, I'avan- den unleugbaren Vorteil einer erhohten
marcia e soprattutto la possibilita di varia- running stability and, above all, the possi- tage preponderant est celui de la stabilite Fahrstabilitat, verbunden mit der Mbglich-
re direzione. bility to change direction. de marche, et surtout la possibilite de chan- keit von Fahrtrichtungsanderungen.
ger de direction.

Funzionamento Operation Fonction nernent Funktion


L'impianto antislittamento e costituito da: The anti-skid system consists of: Le systeme anti patin age est forme de: Das Anti-Blockier-System besteht aus:
- centralina elettronica; - ECU; - boWer electronique; - Elektronischer Zentrale.
- centralina idraulica munita di pompa e - hydraulic control unit with pump and 12 - centrale hydraulique munie de pompe et - Hydraulisches Steuergerat mit Pumpe
12 elettrovalvole (di cui 4 per I'impianto solenoid valves (4 of which for the ASR 12 electrovannes (4 pour Ie systeme und 12 Magnetventilen (4 davon fOr die
ASR); system); ASR); ASR-Anlage).
- 4 sensori di velocita sulle ruote; - 4 speed sensors on the wheels; - 4 capteurs de vitesse sur les roues; - 4 Geschwindigkeitssensoren auf den
Radern.
- cablaggi. - wiring. - cablages. - Verkabelung.
Tutto questo si aggiunge al normale im- All this is added to the normal braking Tout ceci s'ajoute au normal circuit de Das System wird der fahrzeugeigenen
pianto frenante in dotazione alia vettura system of the car without changing its ba- freinage qui equipe la voiture, sans en Bremsanlage beigepackt, ohne dabei de-
senza alterarne Ie caratteristiche di base. sic features. modifier les caracteristiques de base. ren Grundeigenschaften irgendwie zu ver-
andern.
L'impianto antislittamento entra in funzio- The anti-skid system starts working when Le systeme antipatinage entre en fonction ABS greift beim Uberschreiten einer Ge-
ne quando la velocita supera i 12 km/h e si the speed exceeds 12 km/h (4.5 mph) and lorsque la vitesse depasse 12 km/h et est schwindigkeit von 12 km/h ein, schaltet sich
esclude quando la velocita scende sotto i it is cut out when the speed is lower than 6 mis hors fonction au - dessous de 6 Km/h. bei einer Geschwindigkeit unter 6 km/h wie-
6 Km/h. km/h (2 mph). der aus.
La grandezza di riferimento e la velocita The reference value is the wheel speed La grandeur de reference est la vitesse Als Bezugswert dient die durch die Fuhler
delle ruote ricavata per mezzo dei sensori. recorded by the sensors. des roues relevee au moyen des capteurs. ermittelte Raddrehzahl.
Quando una delle ruote raggiunge la con- When a wheel is nearly locked, the hy- Lorsqu'une des roues atteint la condition Wird bei einem Rad der Blockierzustand
dizione di inizio bloccaggio la centralina draulic control unit operates on the braking de debut de blocage, la centrale hydrauli- angesteuert, wirkt das Hydroaggregat mit
idraulica agisce sui circuito frenante attra- circuit through a 3-step cycle: que agit sur Ie circuit de freinage a travers Dreiphasentakt auf den Bremskreis, u.z.:
verso un cicio composto di 3 fasi: un cycle compose de 3 phases:
- Riduzione (se necessario). - Reduction (if necessary). - Reduction (si necessaire). - Druckabbauphase (falls erforderlich).
- Mantenimento. - Maintenance. - Maintien. - Druckhaltephase.
- Aumento della pressione nel circuito - Pressure increase in the hydraulic cir- - Augmentation de la pression dans Ie - Druckaufbauphase im Hydraulikkreis.
idraulico. cuit. circuit hydraulique.
Queste fasi di regolazione si ripetono cicli- These adjustment steps occur cyclically Ces phases de reglage se repetent de Diese drei Regelphasen wiederholen sich
camente nel caso di una frenata con inter- by braking through ABS operating until the fagon cyclique dans Ie cas d'un freinage zyklisch bei Abbremsungen mit ABS-Ein-
vento dell'ABS fino all'arresto della vettura car stops or until the force exerted on the avec intervention de I'ABS jusqu'a I'arret satz bis zum volligen Stillstand des Fahr-
oppure fino alia diminuzione della forza sui pedal decreases. de la voiture, ou jusqu'a la diminution de la zeuges oder bis zur Verminderung der
pedale. force exercee sur la pedale. Bremspedalkraft.
Una pompa integrata nella centralina idrau- A pump integrated in the hydraulic control Une pompe integree a la centrale hydrau- Eine im Hydroaggregat eingebaute Ruck-
lica rimanda I'olio nella vaschetta durante unit delivers the oil to the reservoir during lique refoule I'huile dans la pompe pen- forderpumpe leitet das 01 bei der Druckab-
Ie fasi di riduzione della pressione. the pressure reduction steps. dant les phases de reduction de la pres- bauphase in das Becken.
sion.
La regolazione avviene in modo separato The adjustment occurs separately on all Le reglage est realise de maniere separee Die Einstellung erfolgt fUr die vier Rader
sui Ie quattro ruote con due elettrovalvole four wheels through two solenoid valves sur les quatre roues, au moyen de deux uber zwei Magnetventile fUr jeden Brems-
per ogni caliper. for each caliper. electrovannes pour chaque etrier. sattel getrennt.
In tal modo viene sempre sfruttata la mas- So you can always take advantage of the De cette maniere la force de freinage Auf diese Weise wird stets die von einem
sima forza frenante che una ruota pUG maximum braking force which can be trans- qu'une roue peut transmettre, est toujours Rad ubertragbare Hochstbremskraft aus-
trasmettere. mitted by a wheel. exploitee. genutzt.

COMPONENTI PARTS COMPOSANTS BAUTEILE

E.B.D. E.B.D. E.B.D. E.B.D.


(Electronic Brake-Force Distribution) (Electronic Brake Force Distribution) (Electronic Brake-Force Distribution) (Electronic Brake-Force Distribution)
La particolarita del sistema ABS/ASR 5.0 e The peculiar feature of the ABS/ASR 5.0 Le caractere particulier du systeme ABS/ Beim ABS/ASR-0.5-System ist eine in der
quella di avere integrato nel software di system is the integration of an electronic ASR 5.0 consiste a integrer dans Ie logi- Verwaltungssoftware integrierte Bremskor-
gestione un correttore di frenata elettroni- braking corrector (EBD) in the manage- ciel de gestion un correcteur de freinage rekturvorrichtung EBD vorhanden, die das
co EBD, il quale e in grade di mantenere la ment software, so that the car can keep electronique EBD qui est en mesure de Fahrzeug wahrend der Fahrt unterden best-
vettura, durante la frenata, il piCAvicino the highest traction during braking. maintenir une adherence presque maxi- moglichsten Haftungsbedingungen halt.
possibile alia condizione di massima ade- male lors du freinage.
renza.
Come si nota nel grafico di Fig. 19 , la forza As shown on the graph of Fig. 19, the D'apres Ie graphique de la Fig. 19, la force Wie aus der Darstellung in Abb. 19 hervor-
sui caliper posteriori viene modulata in force on rear calipers is modulated to sur les etriers arriere est modulee de fagon geht, verfolgt die auf die hinteren Bremssattel
modo da seguire la curva ideale di aderen- follow the ideal traction curve; the ob- a suivre la courbe d'adherence ideale. Le wirkende Kraft durch entsprechendes Mo-
za, inoltre si pUG notare il recupero di forza tained braking power recovery wouldn't graphique met egalement en evidence la dulieren ein idealer Haftungsverlauf. Die
frenante che con un correttore meccanico be allowed with a traditional mechanical recuperation de la force de freinage qu'un Ruckgewinnung der Bremskraft ist erkenn-
di tipo tradizionale verrebbe inutilizzata. corrector. correcteur mecanique de type traditionnel bar, die mit mech. Bremskorrigierer nicht
ne permettrait pas d'exploiter. mehr verwendet wurde.
In caso di avaria all'impianto ABS con con- In case of a failure to the ABS system, En cas d'une panne du systeme ABS 1m Faile eines Fehlbetriebs in der ABS-
seguente accensione della spia sui with following switching on of the warn- avec, par consequent, I'allumage du te- Anlage mit entsprechender Einschaltung der
cruscotto, I'EBD e ancora funzionante con- ing light on the dashboard, the EBD is moin sur Ie tableau de bord, I'EBD est Kontrolleuchte auf dem Armaturenbrett,
sentendo al conducente di raggiungere la still operating and the driver can reach encore efficace, tout en permettant au bleibt die EBD weiterhin in Betrieb und mel-
prima officina con un margine discreto di the nearest workshop with a quite good conducteur de se rendre aupres du pre- det dem Fahrer, daB er so schnell wie m6glich
sicurezza. safety margin. mier centre d'assistance avec une certaine die nachste Werkstatt erreichen soil, wobei
marge de securite. die Sicherheitsbedingungen um die Grenz-
werte liegen.
Nel caso di accensione contemporanea In case of simultaneous switching on of Si les temoins de I'ABS et de panne des 1m Faile eines gleichzeitigen Aufleuchtens
delle spie ABS e avaria freni, I' EBD non e ABS and brake failure warning lights, the freins s'illuminent simultanement, I'EBD der ABS- und Bremsleuchte, ist die EBD
piu funzionante quindi il conducente deve EBD doesn't work anymore and the driver n'est plus efficace et Ie conducteur doit nicht mehr in Betrieb und der Fahrer muB
arrestare la vettura e farla rimorchiare al must stop the car and have it towed to donc arreter Ie vehicule et Ie faire remor- das Fahrzeug stoppen und bis zur nachsten
piu vicino centro di assistenza. the nearest Service Workshop. quer aupres du centre d'assistance Ie Kundendienststelle abschleppen lassen.
plus proche.

A
Q.)

0
Q)

-w Q) '
B 'II>

";:: ";::
2
(J)-
CD ro CJ)
..c:
(J
C
0 >< ::J
a. Ct:!.9:!
Q) (J) ~
Q)

~~~~
"-

fJ)

Ct:ICD ci
>
~ ::::..
Fig. 19 - Diagramma EBD Fig. 19 - Diagramme de I'EBD
- ~"';::::;.t:-
~-E~ ~ A - Distribuzione ideale forza frenante; A - Distribution ideale de la force de freinage;
'~Q)~~
B - Distribuzione elettronica forza frenante; B - Distribution electronique de la force de frei-
~~ &~ C - Distribuzione installata forza frenante; nage;
2 ~ .~ en Guadagno in forza frenante sull'assale po- C - Distribution installee de la force de freinage;
~~~~ 1 -
Q)
cro-CtS
-"- steriore grazie alia distribuzione elettronica 1 - Recuperation de force de freinage sur I'es-
-
.c:&!"O~ della forza frenante. sieu arriere grace a la distribution electron i-
~ ~ Ct que de la force de freinage.
0 <5
LL LL

Fig. 19 - EBD diagram Abb. 19 - EBD-Diagramm


A - Ideal brake force distributor; A - Ideale Verteilung der Bremskraft;
Forza frenante relativa, assale anteriore B - Electronic brake force distribution; B - Elektronische Verteilung der Bremskraft;
Related brake force, front axle C - Installed brake force distribution; C - Installierte Verteilung der Bremskraft;
Force de freinage relative, essieu avant 1 - Gain in brake force at the rear axle by 1 - Bremskraftgewinn auf der Hinterachse dank
Relative Bremskraft, Hinterachse G 0126 electronic brake force distribution. der elektronischen Verteilung der Bremskraf

Sensori di velocita Speed sensors Capteurs de vitesse DrehzahlfUhler

So no costituiti da un nucleo magnetico e They consist of a magnetic core and a coil. lis sont formes par un noyau magnetique Sie bestehen aus einem Magnetkern und
da una bobina. et une bobine. einer Spule.
La punta del nucleo e circondata da un The core tip is surrounded by a magnetic La pointe du noyau est enveloppee par un Um die Kernspitze wird ein Magnetfeld
campo magnetico. field. champ magnetique. aufgebaut.
Quando la ruota fonica gira i denti attra- When the toothed wheel turns, the teeth Lorsque la roue dentee tourne, les dents Bei der Drehung des Impulsrades, durch-
versano questo campo magnetico e indu- cross the magnetic field and induce a volt- traversent ce champ magnetique et par laufen die Zahne dieses Magnetfeld und
cono nella bobina una tensione. age into the coil. induction engendrent une tension dans la induzieren eine Spulenspannung.
bobine.
Fig. 20 - Mozzo anteriore.
Fig. 20 - Front hub.
Fig. 20 - Moyeu avant.
Abb. 20 - Vordere Radnabe.

Fig. 21 - Mozzo posteriore.


Fig. 21 - Rear hub.
Fig. 21 - Moyeu arriere.

~.o Abb. 21 - Hintere Radnabe.


1 - Sensore di velocita per ruota tonica.
~ Speed sensor tor toothed wheel.
Capteur de vitesse pour roue dentee.
GeschwindigkeitstOhler tOr Impulsrad.

2 - Ruota tonica per sensore.


Toothed wheel tor sensor.
Roue dentee pour capteur.
Impulsrad tOr FOhler.

27,6 + 28,0
CD

G 0127 G 0128

La frequenza degli impulsi generati dai The frequency of the pulses generated by La frequence des impulsions ainsi produites Die von den Zahnen erzeugte Impulsfre-
vari denti e proporzionale al numero dei the various teeth is proportional to the par les dents est proportionnelle au nombre quenz ist der Raddrehzahl proportional und
giri della ruota ed e quindi il segnale della number of the wheel revolutions, so it is de tours de la roue, et elle represente donc stellt das Signal fOr die Radgeschwindig-
velocita della ruota. the signal of the wheel speed. Ie signal de la vitesse de la roue. keit dar.
- I sensori per la velocita delle ruote ante- - The speed sensors of the front wheels - Les capteurs de vitesse des roues avant - Die DrehzahlfOhler der Vorderrader sind
riori sono di tipo assiale e ricevono il are axial sensors and receive the signal sont du type axial et il re<;:oivent Ie signal axial ausgebildet und empfangen das
segnale da una corona dentata fissata al from a toother crown fixed on the hub d'une couronne dentee fixee au moyeu Signal von einem an der Radnabe befe-
mozzo (Fig. 20). (Fig. 20). (Fig. 20). stigten Zahnkranz (Abb. 20).
- I sensori per Ie ruote posteriori sono - The sensors for the rear wheels are fixed - Les capteurs pour les roues arriere sont - Die DrehzahlfOhler der Hinterrader sind
.
fissati al portamozzo e ricevono il se- on the hub- support and receive the sig- fixes sur Ie porte-moyeu et re<;:oivent Ie am Nabentrager befestigt und empfan-
gnale da una ruota dentata ricavata sui nal from a toothed wheel installed on the signal d'une roue dentee amenagee sur gen das Signal von einem Zahnrad auf
manicotto distanziale dei cuscinetti ruo- spacer sleeve of the wheel bearings (Fig. Ie manchon - entretoise des roulements der DistanzhOlse der Radlager (Abb. 21).
ta (Fig. 21). 21). de roue (Fig. 21).
Circuito di sicurezza Safety circuit Circuit de securite Sicherheitsschaltung
II circuito di sicurezza controlla: The safety circuit controls: Le circuit de securite contrale: Die Sicherheitsschaltung Uberwacht:
A - Presenza del segnale dei sensori. A - Presence of the sensor signal. A - la presence du signal des capteurs. A - DrehzahlfUhlersignale.
B - Presenza del segnale che da il con- B - Presence of the signal which controls B - La presence du signal qui commande B - Freigabesignal fUr Pumpenbetrieb.
senso al funzionamento della pompa. the pump operation. Ie fonctionnement de la pompeo
C - Presenza del segnale di comando del- C - Presence of the control signal for the C - La presence du signal qui commande C - Steuersignal der Magnetventile.
le elettrovalvole. solenoid valves. les electrovannes.
D - La durata del coman do delle elettro- D - Duration of the solenoid valve control. D - La duree de commande des electro- D - Steuersignaldauer der Magnetventile.
valvole. vannes.
E - La tensione della batteria. E - Battery voltage. E - La tension de la batterie. E - Batteriespannung.
Se si riscontra una inefficienza in qualche In case of bad functioning the ABS warn- Si I'inefficacite d'une des fonctions est de- Sollte eine dieser Funktionen ausfallen,
funzione la spia ABS si accende e I'im- ing lamp lights up and the system is cut tectee, Ie temoin de I'ABS s'allume et Ie leuchtet die ABS Warnlampe auf und schal-
pianto viene disattivato. out. systeme est desactive. tet die Anlage aus.
II sistema frenante funziona in modo con- The braking system works as usual. Le circuit de freinage fonctionne alors de Das Fahrzeug verfUgt dann allein Ober die
venzionale. fa<fon conventionnelle. herk6mmliche Bremsanlage.
Oltre alia funzione di sorveglianza il circui- In addition to the checking function, the Outre la fonction de contrale, Ie circuit de Die Sicherheitsschaltung fOhrt neben der
to di sicurezza effettua anche una funzio- safety circuit also has a self-diagnosis func- securite effectue aussi une fonction reinen Kontrollaufgabe auch eine Selbst-
ne di autodiagnosi. tion. d'autodiagnostic. diagnosefunktion durch.

BITE BITE BITE _BITE


~--
Quando si porta la chiave di accensione in When the speed of the 4 wheels exceeds Le cycle d'essai commence au moment ou Der Testzyklus setzt ein, sobald bei auf
posizione "II" e la velocita delle 4 ruote 6 km/h (2 mph), and the key is in position la cle de contact est placee en position Pos. "II" gedrehtem SchlOssel die Ge-
supera i 6 Km/h cioe la frequenza prove- "II", i.e. the voltage coming from the sen- "II", la vitesse des 4 roues depasse 6 Km/ schwindigkeit aller 4 Rader 6 km/h Uber-
niente dai sensori supera un valore di so- sors exceeds the fixed threshold value, h, c'est-a-dire lorsque la tension des steigt, wobei die Sensorenspannung Ober
glia prefissato, ha inizio il cicio di prova. the test cycle begins. capteurs de passe une valeur de seuil einen vorbestimmten Schwellenwert hin-
prefixee. ausgeht.
Durante questo cicio la centralina invia ai During this cycle the control unit transmits Durant ce cycle Ie boitier electronique Das Steuergerat schickt beim Testzyklus
vari componenti dei segnali campione do- test signals to the various components, envoie des signaux d'essai aux differents ein PrOfsignal an aile Komponenten und
podiche controlla che a questi segnali cor- then it checks if certain output signals cor- composants, apres quoi il contrale qu'a Oberwacht dann, ob dieses PrOfsignal vor-
rispondano determinati segnali in uscita. respond to these signals. ces signaux correspondent des signaux bestimmte Ausgangssignale ausl6st.
de sortie precis.
Se viene riconosciuto un errore viene ecci- Should an error be found out, the error Si une erreur est decelee, la memoire des Bei Fehlererkennung wird der Fehlerspei-
tata la memoria degli errori, si accende la memory is activated, the warning lamp of erreurs est excitee, Ie temoin du tableau cher erregt und die Warnlampe der ABS-
spia sui cruscotto e I'ABS viene escluso. the control panel lights up and the ABS is de bord s'allume et I'ABS est mis hors Ausschaltung auf dem Armaturenbrett zum
cut out. fonction. Aufleuchten gebracht.
L'impianto frenante si comporta come un The braking system works as usual. Le circuit de freinage fonctionne de ma- Das Fahrzeug fahrt nun nur mit der her-
impianto convenzionale. niere conventionnelle. kbmmlichen Bremsanlage.

AVVERTENZE CAUTION REMARQUES HINWEISE

- Effettuando lavori di saldatura occorrera - During welding operations you have to - En cas de travaux de soudure, iI faudra - Bei SchweiBarbeiten, den Stecker des
staccare la spina della centralina elettro- disconnect the plug of the electronic con- debrancher la fiche du boWer electron i- Steuergerates abziehen.
nica. trol unit. que.
- La centralina elettronica non deve esse- - Keep the electronic control unit far from - Le boWer electronique ne doit pas etre - Das elektronische Steuergerat maximal
re esposta a temperature superiori a 85° temperatures exceeding 85°C [185°F] expose a des temperatures superieures mit 85°C belasten (z.B. bei Of en lackie-
C (es. forno di verniciatura). (e.g. painting furnace). a 85°C (ex.: four de peinture). rung).
- Se viene smontata la batteria, controlla- - If the battery is removed, check the - Apres avoir de monte la batterie, contro- - Nach jedem Batterieeinbau, die Kabel-
re dopo il suo rimontaggio il perfetto clamping of the terminals after the bat- ler Ie serrage des bornes au remontage. klemmen fest anziehen.
serraggio dei morsetti. tery has been mounted again.
Gruppo idraulico Hydraulic unit Groupe hydraulique Hydroaggregat
II gruppo idraulico (Fig. 22) si trova nella The hydraulic unit (Fig. 22) is in the left Le groupe hydraulique (Fig. 22) est place Das Hydraulikaggregat (Abb. 22) befindet
zona anteriore sinistra del vano motore. front part of the engine compartment. dans la partie avant gauche du comparti- sich im vorderen linken Teil der Motorhau-
ment moteur. be.
Esso e costituito da una centralina idraulica, It is formed by a hydraulic ECU, integrating II est constitue d'une centrale hydraulique Es besteht aus einem hydraulischen Steu-
nella quale sono integrati i rele di coman do the pump and solenoid valve control re- dans laquelle sont integres des relais de com- ergerat, in dem sich die Schaltrelais der
della pompa e delle elettrovalvole. lays. mande de la pompe et des electrovannes. Pumpe und der Magnetventile befinden.
Quando e in funzione, esso regola la pres- When it works, it adjusts the hydraulic Quand il est en fonction, ce dispositif regie Das Aggregat regelt den Hydrodruck an
sione idraulica inviata ai caliper, ma non e pressure delivered to the calipers, but it la pression hydraulique aux etriers de den Bremszangen, ist jedoch nicht in der
mai in grado di far aumentare la pressione cannot increase the pressure in relation to freins, mais il n'est jamais en mesure de Lage, den von der Pumpe Ober Bremspe-
rispetto a quella generata dalla pompa that generated by the brake master cylin- faire augmenter la pression par rapport a dal und Servobremse der ABS-Anlageb
freni attraverso il pedale e il servofreno der through the pedal and the ABS system celie qui est creee par Ie maitre - cylindre erzeugten Druck anzuheben. Den Hochst-
impianto ABS; la pressione massima e brake booster; so the maximum pressure au moyen de la pedale et du servofrein du druck bestimmt einzig und allein die auf
quindi determinata solamente dalla forza is determined only by the force applied to systeme ABS. La pression maximale est das Pedal ausgeObte Kraft.
applicata sui pedale. the pedal. done determinee uniquement par la force
appliquee sur la pedale.

1
Fig. 22 - Gruppo idraulico Fig. 22 - Groupe hydraulique
2 1 - Alia pompa freni circuito anteriore Ox, poste-
riore Sx;
1 - Au maTtre-cylindre du circuit avant 0, arriere
G;
2 - Circuito anteriore Ox; 2 - Circuit avant 0;
3 3 - Circuito posterire Sx; 3 - Circuit arriere G;
4 - Alia pompa freni circuito anteriore Sx, poste- 4 - Au maTtre-cylindre du circuit avant G, arriere
riore Ox; 0;
5 - Circuito anteriore Sx; 5 - Circuit avant G;
6 - Circuito posterire Ox. 6 - Circuit arriere O.
4
Fig. 22 - Hydraulic unit Abb. 22 - Hydraulik
5 1 - To the master cylinder for front right and rear 1 - Zur Bremspumpe des rechten Vorderkreises
left circuit; und des linken Hinterkreises;
6 2 - Right front circuit;
3 - Left rear circuit;
2 - Vorderkreis rechts;
3 - Hinterkreis links;
4 - To the master cylinder for front left and rear 4 - Zur Bremspumpe des linken Vorderkreises
right circuit; und des rechten Hinterkreises;
5 - Left front circuit; 5 - Vorderkreis links;
G 0129 6 - Right rear circuit. 6 - Hinterkreis rechts.
Fig. 23 - Impianto idraulico ABS/ASR
1 - Valvola di aspirazione; 2 - Camera di
smorzamento; 3 - Valvola; 4 - Motore elettrico;
5 - Valvola di alimentazione; 6 - Accumulatore;
7 - Pompa; 8 - Valvola di searico; 9 - Valvola di
scarico; 10 - Ruota anteriore; 11 - Ruota poste-
1--------- riore.

Fig. 23 - ABS/ASR hydraulic system


1 - Intake valve; 2 -Damping chamber; 3 - Valve;
I 4 - Motor; 5 - Supply valve; 6 - Accumulator; 7 -
Pump; 8 - Exhaust valve; 9 - Exhaust valve; 10 -
CD Front wheel; 11 - Rear wheel.
I

Fig. 23 - Systeme hydraulique ABS/ASR


I CD 1 - Soupape
d'amortissement;
d'admission;
3 - Soupape;
2 - Chambre
4 - Moteur eleetri-
'--"
-----..
que; 5 - Soupape d'alimentation; 6 - Accumula-
I teur; 7 - Pompe; 8 - Soupape d'echappement; 9
- Soupape d'echappement; 10 - Roue avant; 11 -
Roue arriere.
I

0-=<t Fig. 23 - Impianto idraulico ABS/ASR


I
1 - Valvola di aspirazione; 2 - Camera di
smorzamento; 3 - Valvola; 4 - Motore elettrico;
5 - Valvola di alimentazione; 6 - Accumulatore;
I 7 - Pompa; 8 - Valvola di sea rico; 9 - Valvola di
searico; 10 - Ruota anteriore; 11 - Ruota poste-
riore.
I

Fig. 23 - Hydraulische ABS/ASR-Anlage


CD 1 - EinlaBventil; 2 - Abdampfungskammer; 3 -
I
Ventil; 4 - Elektromotor; 5 - Versorgungsventil; 6
- Akkumulator; 7 - Pumpe; 8 - Auslaf3ventil; 9 -
I Auslaf3ventil; 10 - Vorderrad; 11 - Hinterrad.

L_-

G 0139
. .
FASI DI;LLA REGOLAZIONE' ". ADJUSTMENT STEPS .. 'c 0 PHASES DE .REGLAGE REGELPHASEN

Generazione della pressione Pressure generation Generation de la pression Druckaufbau

r-
@ ~- @I
.-==:!J
~~j
'I I
~ ~.

CD CD

G 0130 G 0131
Fig. 24 - Fase generazione della pressione. Fig. 24 - Pressure generation step. Fig. 24 - Phase de generation de la pression. Abb. 24 - Druckaufbauphase.
Fig. 25 - Diminuzione della pressione Fig. 25 - Pressure reduction Fig. 25 - Diminution de la pression Abb. 25 - Druckabbau
1 . Centralina; 2 - Accumulatore; 3 - Gruppo 1 - Electronic control unit; 2 - Accumulator; 3 - 1 - Boitier electronique; 2 - Accumulateur; 3 - 1 - Steuergerat; 2 - Speicher; 3 - Hydroaggregat;
idraulico; 4 - Elettropompa; 5 - Elettrovalvola; 6 - Hydraulic unit; 4 - Electric pump; 5 - Solenoid Groupe hydraulique; 4 - Pompe electrique; 5 - 4 - Elektropumpe; 5 - Magnetventil; 6 - Brems-
Pompa freno; 7 - Sensore velocita ruota; 8 - valve; 6 - Brake pump; 7 - Wheel speed sensor; Electrovanne; 6 - Maitre - cylindre; 7 - Capteur pumpe; 7 - DrehzahlfOhler; 8 - Impulsrad.
Ruota fonica. 8 - Toothed wheel. de vitesse de roue; 8 - Roue dentee.

A valvola elettromagnetica non eccitata When the solenoid valve is not energized Lorsque I'electrovanne n'est pas excitee Bei nicht erregtem Magnetventil (stromlos
(corrente 0 - Fig 27 rif. 1), esiste, attraver- (0 current - Fig. 27 - 1), there is a direct (courant 0 - Fig. 27 -1), ilexiste une liaison - Abb. 27 - 1) sind Hauptbremspumpe und
so il cosiddetto circuito primario, un colle- connection between the master cylinder directe entre Ie maitre-cylindre et les etriers Bremszangen uber die Primarleitung di-
gamento diretto fra pompa principale del pump and the calipers through the so- des freins a travers Ie circuit appele pri- rekt miteinander verbunden.
freno e i caliper. called primary circuit. maire.
I circuiti freni possono essere spurgati The brake circuits can be bled as usual Les circuits de freinage peuvent alers etre Die Bremskreise lassen sich wie ublich
dall'aria in modo convenzionale (Fig. 24). (Fig. 24). purges de I'air de fac;on conventionnelle entlUften (Abb. 24).
(Fig. 24).

Diminuzione della pressione Pressure reduction Diminution de la pression Druckabbau


Quando arriva il segnale della tendenza di When the signal indicating that a wheel is Lorsqu'un signal d'une roue qui a ten- Wenn das Signal eines kurz vor der Blok-
una ruota a bloccarsi la valvola elettroma- going to lock arrives, the solenoid valve is dance a se bloquer arrive au boWer elec- kierung stehenden Rades eintrifft, wird das
gnetica viene eccitata con una corrente di energized by a SA current (Fig. 27 - 3). tronique, I'electrovanne est alers excitee Magnetventil mit SA Stromstarke erregt
SA (Fig. 27 rif. 3). avec un courant de SA (Fig. 27 - 3). (Abb. 27 - 3).
In tal modo rimane interrotto il circuito princi- So the main circuit is cut out, the return De cette maniere, Ie circuit principal est Die Hauptleitung wird dadurch unterbro-
pale, si apre I'aspirazione per I'elettropompa electric pump intake opens, some fluid is coupe et I'aspiration pour la pompe de chen, und die Ansaugung der ROckf6rder-
di ricircolo, una parte del liquido viene sot- taken away from the calipers and the pres- recyclage s'ouvre. pumpe ge6ffnet.
tratta ai caliper e la pressione si riduce. sure decreases.
Nel circuito di ricircolo secondario si trova In the secondary return circuit there is a Une partie du liquide est soustraite aux 1m sekundaren ROckfOhrkreislauf befindet
un piccolo accumulatore che ha il compito small accumulator with the function of re- etriers et la pression diminue. Dans Ie sich ein kleiner Akkumulator, welcher die
di smorzare i picchi di pressione provocati ducing the pressure peaks generated by circuit de recyclage secondaire se trouve Aufgabe hat, die durch die Pumpe erzeug-
dalla pompa (Fig. 25). the pump (Fig. 25). un petit accumulateur qui a Ie but d'atte- ten Druckspitzen abzudampfen (Abb. 25).
nuer les pointes de pression provoquees
par la pompe (Fig. 25).

CD Fig. 26 - Mantenimento della pressione.


.....
Fig. 27 - Elettrovalvola

~--- 9
@~I
I
J
W~~7.
J
~.
1 - Fase generazione della pressione;
2 - Mantenimento della pressione;
3 - Diminuzione della pressione.

Fig. 26 - Pressure holding.


Fig. 27 - Solenoid valve
1 - Pressure generation step;
2 - Pressure holding;
3 - Pressure reduction.

CD Fig. 26 - Maintient de la pression.


Fig. 27 - Electrovanne
1 - Phase de generation de la pression;
2 - Maintien de la pression;
3 - Diminution de la pression.

Abb. 26 - Druckhaltung.
Abb. 27 - Magnetventil
1 - Druckaufbauphase;
2 - Druckhaltephase;
G 0132 G 0133 3 - Druckabbauphase.

Mantenimento della pressione Pressure holding Maintien de la pression Druckhaltung


La valvola elettromagnetica viene azio- The solenoid valve is activated by a 2 A L'electrovanne est excitee avec un cou- Das Magnetventil wird mit 2 A (Abb. 27 - 2)
nata con una corrente di 2 A (Fig. 27 rit. current (Fig. 27 - 2); the main circuit is thus rant de 2 A; (Fig. 27 - 2) de cette fa<;:on Ie Stromstarke betatigt.
2); in questo modo viene interrotto il cir- cut out. circuit principal est coupe.
cuito principale.
La pressione nel caliper si mantiene co- The pressure in the caliper keeps constant La pression dans I'etrier se maintient cons- Die Hauptleitung wird unterbrochen, und
stantE" Ii=in. 26). (Fig. 26). tante (Fig. 26). der Druck an den Bremszangen konstant
gehalten (Abb. 26).
CICLO ,REGOLAZIONE ASS' ,- ASS ADJUSTME~T CYCLE CYCLE DE REGLAGE DE L' ASS ASS REGELZYKLUS

La Fig. 28 indica iI caso piu semplice di Fig. 28 shows the simplest case of ABS La Fig. 28 montre Ie cas Ie plus simple In Abb. 28 ist der einfachste Regelfall vom
intervento dell'ABS con decelerazione pe- intervention with peripherical wheel decel- d'intervention de I'ABS avec deceleration ABS mit Radumfangsverzogerung als ein-
rife rica della ruota come unica grandezza eration as single adjustment unit by straight peripMrique de la roue comme la seule zige RegelgroBe gezeigt, wie es bei ge-
di regolazione, caso che a tipico per frena- braking on level roads with medium or high grandeur de reglage. Ce cas est typique radliniger Abbremsung auf ebener StraBe
te rettilinee su strade pianeggianti con braking force values. pour un freinage effectue en ligne droite und mittleren oder hohen Bremskraftwer-
valori della forza frenante medi 0 grandi. sur des routes planes avec des forces de ten vorkommt.
freinage moyennes ou grandes.
Nelle situazioni limite, come frenate in cur- Within limit situations, such as braking Dans les situations extremes, telles qu'un In Grenzsituationen, beispielsweise Brem-
va con elevati valori della accelerazione while taking a curve with high values of freinage en virage avec des valeurs ele- sung in der Kurve bei hohen Querbeschleu-
trasversale 0 frenate con motore innestato transversal acceleration or braking with vees d'acceleration transversale ou un frei- nigungswerten bzw. Bremsung bei einge-
con variazioni della forza frenante, viene engaged motor with changes of the brak- nage avec moteur enclenche avec des rucktem Motor mit Unterschieden in der
utilizzato anche 10 slittamento come gran- ing force, even skidding is used as adjust- variations de la force de freinage, Ie dera- Bremskraft, wird als RegelgroBe auch der
dezza di regolazione. ment unit. page aussi est utilise comme grandeur de Schlupf angesetzt.
reglage.
Quando si frena, la decelerazione periferi- While braking, the peripherical wheel de- Lorsqu'on freine, la deceleration periphe- Bei einem Bremsvorgang steigt die Rad-
ca della ruota cresce con la pressione del celeration increases depending on the rique de la roue augmente avec la pres- umfangsverzogerung mit dem Druck im
circuito idraulico e la velocita della ruota pressure of the hydraulic circuit and the sion du circuit hydraulique et la vitesse de Hydraulikkreis, wahrend die Raddrehzahl
diminuisce rispetto alia velocita del veicolo wheel speed decreases in relation to the la roue diminue par rapport a la vitesse du im Vergleich zur Fahrgeschwindigkeit ab-
(1). car speed (1). vehicule (1). nimmt (1).
Se si supera una determinata decelerazio- If you exceed a certain deceleration value Si a la suite d'un fort ralentissement de la Wird eine bestimmte Radverzogerung in-
ne a seguito di un forte rallentamento della because of a strong slowing down of the roue (-a) une deceleration determinee est folge einer starken Abnahme der Raddreh-
ruota (-a) nell'unita elettronica di comando wheel (-a), the electronic control unit de- depassee, Ie danger de blocage de la roue zahl uberschritten (-a), erkennt das elek-
viene riscontrato il pericolo di bloccaggio tects the danger of a wheel locking and est alors detecte par Ie boitier electronique tronische Steuergerat die Blockierungsge-
della ruota e viene impartito il comando orders to reduce the pressure in the brak- de commande et Ie signal de reduction de fahr und steuert somit den Druckabbau in
per la riduzione della pressione nel circuito ing circuit (2). la pression dans Ie circuit de freinage (2) der Bremsleitung (2).
frenante (2). est donne.
Per effetto della riduzione della pressione, As a consequence of the pressure reduc- Suite a la reduction de la pression, la force Durch den Druckabbau nehmen auch die
diminuisce la forza frenante, la decelera- tion the braking force and the wheel decel- de freinage ainsi que la deceleration de la Bremskraft und die Radverzogerung ab,
zione della ruota diminuisce e la fase di eration decrease, and the pressure reduc- roue diminuent et la phase de reduction wonach die Druckabbauphase unterbro-
riduzione della pressione viene interrotta. tion step is interrupted. de la pression est interrompue. chen wird.
Segue ora una fase (3) di mantenimento Now we have a pressure holding step (3), II s'ensuit maintenant une phase (3) de Hieran schlieBt sich nun eine Druckhalte-
della pressione nel corso della quale la during which the wheel speed at first de- maintien de la pression pendant laquelle phase (3), wobei die Raddrehzahl anfangs
velocita della ruota inizialmente diminui- creases, then it increases again. la vitesse de la roue diminue au debut et noch zuruckgeht und dann wieder steigt.
sce e poi toma a crescere. augmente ensuite.
Se I'accelerazione periferica (4) supera un If the peripherical acceleration (4) exceeds Si I'acceleration peripherique (4) depasse Sollte die Umfangsbeschleunigung (4) ei-
valore prefissato piuttosto grande (+ A) a a rather high fixed value (+ A) as a conse- une valeur prefixee assez grande (+ A) a la nen vorbestimmten und relativ hohen Wert
seguito della rapida diminuzione di forza quence of the fast decrease of the braking suite de la diminution rapide de la force de (+ A) wegen der raschen Abnahme der
frenante, I'elettrovalvola viene completa- force, the solenoid valve is completely de- freinage, I'electrovanne est alors complate- Bremskraft ubersteigen, wird das Magnet-
mente diseccitata e si avra una nuova fase energized, so a new pressure increase ment desexcitee et une nouvelle phase venti I vollkommen aberregt und eine neue
di aumento della pressione (5), con cia step (5) will occur and the peripherical d'augmentation de la pression (5). Ce qui Druckaufbauphase (5) angesteuert, die
I'accelerazione periferica della ruota torna acceleration of the wheel (6) decreases entralne une nouvelle diminution de I'acce- sich im Ruckgang der Radumfangsbe-
a diminuire (6). again. leration peripherique de la roue (6). schleunigung (6) auswirkt.
La pressione di frenata viene allora man- Then the braking pressure (7) keeps con- La pression de freinage est alors mainte- Der Bremsdruck bleibt somit wiederum
tenuta di nuovo costante (7). stant again. nue de nouveau constante (7). konstant (7).
Quando la velocita della ruota torna ad When the wheel speed approaches the Lorsque la vitesse de la roue s'approche Wenn sich die Raddrehzahl der Fahrge-
avvicinarsi alia velocita dell'autoveicolo (8), car speed once more (8), the wheel de nouveau a la vitesse (8) du vehicule schwindigkeit (8) nahert, erfahrt die Rad-
I'accelerazione periferica della ruota (+ a) peripherical acceleration (+ a) decreases I'acceleration peripherique de la roue (+ a) umfangsbeschleunigung (+ a) eine starke
diminuisce fortemente. remarkably. diminue fortement. Abnahme.
Questo significa che e richiesto un nuovo This means that a new increase of the Ceci signifie qu'une nouvelle augmenta- Mit anderen Worten bedeutet dies, daB
aumento della pressione di frenata per braking pressure is required in order to tion de la pression de freinage est requise zum Ansteuern der grbBtmbglichsten
raggiungere la massima forza frenante reach the highest braking force. afin d'atteindre la force de freinage maxi- Bremskraft ein nochmaliger Anstieg des
possibile. male. Bremsdruckes erfordert wird.

Velocita vettura Velocita ruota


Car speed Wheel speed
Vitesse de la voiture Vitesse de la roue
Lineargeschwindigkeit Raddrehzahl

+A
Accelerazione ruota
Wheel acceleration
+a
Acceleration de la roue
-0
Radbeschleunigung
-a
Corrente
iA
Current
Courant iA Fig. 28 - Cicio regolazione ASS.
Strom
Fig. 28 - ASS adjustment cycle.
Pressione nelle pinze
Caliper pressure
Fig. 28 - Cycle de reglage de I'ASS.
Pression dans les etriers de freins
Bremszangendruck t G 0134 Abb. 28 - ASS-Regelzyklus.

La pressione di frenata viene ora au men- Now the braking pressure increases by La pression de freinage est maintenant Der Bremsdruck wird stufenweise (9) so-
tata a gradini (9) fintanto che la ruota non steps (9) until the wheel is strongly decel- augmentee par degres (9) jusqu'a ce que weit angehoben, bis das Rad wieder stark
torna ad essere fortemente decelerata. erated. la roue ne subisse une nouvelle forte de- verzbgert ist.
celeration.
Si susseguono altri cieli di regolazione e la We have some more adjustment cycles D'autres cycles de reglage se succedent et Es folgen weitere Regelzyklen, wobei die
velocita della ruota fluttua, grazie alia re- and the wheel speed fluctuates - thanks to la vitesse de la roue subit des fluctuations, Raddrehzahl aufgrund des ABS in einem
golazione con ABS, in un piccolo campo di ABS adjustment - in a small range of skid- grace au reglage de I'ABS dans un petit engen Bereich von Schlupfwerten um den
valori della slittata per un valore massimo ding values for a maximum value of the champ de valeurs du patinage pour une Hbchstwert der Bremskraft pendelt, solan-
della forza frenante fintanto che la vettura braking force as long as the too strong valeur maximale de la force de freinage ge das Fahrzeug ObermaBig stark abge-
viene frenata treppo fortemente. braking persists. pour toute la duree du freinage brusque. bremst wird.
A seconda delle condizioni di attrito si han- Depending on the friction conditions, we Selon les conditions de frottement un nom- Je nach Haftreibung finden yon 4 bis 10
no da 4 a 10 cicli di regolazione al secon- can obtain 4 up to 10 adjustment cycles a bre variable de 4 a 10 cycles de reglage Regelzyklen in der Sekunde statt.
do. second. sera effectue.
Occorre quindi che la elaborazione elet- Therefore the electronic signal processing faut donc que I'elaboration electronique Die elektronische Signalverarbeitung muB
must take place very fast and the solenoid "
tronica dei segnali avvenga molto rapida- des signaux s'effectue tres rapidement et dementsprechend schnell erfolgen; die
mente e che Ie valvole elettromagnetiche valves must have a response time of a few que les electrovannes presentent un temps Magnetventile sind daher mit einer An-
abbiano il tempo di risposta di pochi mille- thousandths of a second. de reponse de quelques milliemes de se- sprechzeit yon einigen Tausendstelssek-
simi di secondo. conde. unden auszulegen.

ASR ASR ASR ASR

II dispositivo ASR integrato con il sistema The ASR device, integrated in the ABS Le dispositif ASR integre au systeme ABS Die in das ABS-System integrierte ASR-
ABS consente di evitare 10slittamento del- system, avoid driving wheel skidding in permet d'eviter Ie patinage des roues Vorrichtung verhindert das Schlupfen der
le ruote motrici in accelerazione attraverso acceleration through the check of the motrices !ors des accelerations grace au Antriebsrader wahrend einer Beschleuni-
il controllo della pressione idraulica sulle hydraulic pressure on the brake calipers contrale de la pression hydraulique sur gung durch die Kontrolle des
pinze freni di tali ruote e il dialogo con la of the same wheels, and the dialogue les etriers de freins de ces roues et Ie hydraulischen Druckes an den Brems-
Motronic per la riduzione della coppia mo- with the Motronic to reduce the engine dialogue avec Ie boWer Motronic pour la zangen dieser Rader und den Dialog mit
tore. torque. reduction du couple du moteur. dem Motronic-Steuergerat fOr die Verrin-
gerung des Antriebsmomentes.
Tale sistema quindi e indicato per la guida This system is thus useful while driving Ce systeme a ete specialement conyu pour Dieses System eignet sich somit fOr das
in condizioni di bassa aderenza onde evi- with low traction, to avoid side-slips in la conduite dans des conditions de faible Fahren unter schlechten Fahrbahnhaf-
tare sbandamenti dovuti ad accelerazioni case of untimely acceleration. adherence, afin d'eviterdes embardees dues tungsbedingungen und verhindert das
inopportune. a des accelerations excessives. Schleudern des Fahrzeugs aufgrund von
unangebrachten Beschleunigungen.
In condizioni particolari di bassa aderenza In conditions of low traction (ice), when Dans des conditions de faible adherence Unter besonders schlechten Haftungsbe-
(ghiaccio) con frequente intervento ASR, the ASR intervenes frequently, the en- (glace), avec des interventions frequen- dingungen (Eis) und haufigerem Eingriff
la centralina di gestione motore (Motronic gine ECU (Motronic 5.2) can make a fuel tes de I'ASR, Ie boWer de gestion du der ASR-Anlagen kann das Motorverwal-
5.2) pUG eseguire un taglio carburante per cut-off to protect the catalytic converters. moteur (Motronic 5.2) coupe Ie carburant tungssteuergerat (Motronic 5.2) den
proteggere i catalizzatori. pour proteger les convertisseurs catalyti- KraftstoffzufluB sperren, um die Kataly-
ques. satoren zu schOtzen.
II motivo di tale effetto e dovuto al fatto che In fact, a frequent intervention on the ig- Ce qui est dO au fait que des interven- Die Ursache dieser Auswirkung liegt in
un frequente intervento sull'anticipo di ac- nition advance could overheat the main tions frequentes sur I'avance a I'allumage der Tatsache, daB ein haufiges Einwir-
censione pUG surriscaldare i catalizzatori catalytic converters (see ASR interven- pourraient surchauffer les convertisseurs ken auf den ZOndvorsprung die
principali (vedi grafico intervento ASR Fig. tion graph, Fig. 29). catalytiques principaux (voir Ie graphique Hauptkatalysatoren aufwarmen konnte
29). d'intervention de I'ASR - Fig. 29). (vgl. graphische Darstellung des ASR-
Eingriffes aus Abb. 29).
II dispositivo prevede due curve di taratura The device has two calibration curves Ce dispositif prevoit deux courbes de re- Die Vorrichtung verfOgt Ober zwei durch den
selezionabili tramite 10 switch "normal" 0 that can be selected through the "nor- glage pouvant etre selectionnees par Ie Schalter "normal" oder "sport" anwahlbare
"sport", 10 stesso switch che fa variare la mal" or "sport" switch, the switch that bouton "Normal"/"Sport"; ce bouton per- Einstellungskurven. Der gleiche Schalter
taratura degli ammortizzatori, nella condi- varies the shock absorber setting as well. met egalement de modifier Ie reglage des dient auch fOr die Veranderung der Einstel-
zione sport viene privilegiata in rettilineo la In "sport" position, the engine torque pre- amortisseurs: en position "sport", lorsque lung der StoBdampfer: Unter der Bedingung
coppia motore, quindi I'intervento dell'ASR vails on straight roads, while the ASR Ie vehicule avance en ligne droite, ce "sport" wird das Drehmoment in der Gera-
S (km/h) S (km/h)

10
100 @

10 ;, @
I
"
~,'."-
,,-,,-
@
10 150 V (km/h)
G 0135
20 100 V (km/h)
G 0136

Fig. 29 - Soglia di slittamento "Normal" Fig. 29 - Seuil de patinage "Normal" Fig. 30 - Soglia di slittamento "Sport" Fig. 30 - Seuil de patinage "Sport"
S - Slittamento; V - Velocita vettura. S - Patinage; V - Vitesse du vehicule. A - Intervento su motore rettilineo; B - Intervento A .. Intervention sur Ie moteur en ligne droite; B -
su freni rettilineo; C - Intervento su motore e Intervention sur les freins en ligne droite; C - Inter-
Fig. 29 - "Normal" skidding threshold Abb. 29 - Rutschschwelle "normal" freni curva; S - Slittamento; V - Velocita vettura. vention sur Ie moteur et sur les freins lors des
S - Skidding; V - Car speed. S - Durchrutschen; V - Fahrzeuggeschwindigkeit. virages; S - Patinage; V - Vitesse du vehicule.

Fig. 30 - "Sport" skidding threshold Abb. 30 - Rutschschwelle "Sport"


A - Intervention on engine on straight stretch; B A - Eingriff auf Motor bei Geradeausfahrt; B -
- Intervention on brakes on straight stretch; C - Eingriff auf Bremsen bei Geradeausfahrt; C -
Intervention on engine and brakes while steer- Eingriff auf Motor und Bremsen bei Kurvenfahrt;
ing; S - Skidding; V .. Car speed. S - Rutschen; V - Fahrzeuggeschwindigkeit.

e solo sull'impianto frenante, vedi grafico operates only on the braking system (see sera Ie couple du moteur qui sera privile- deausfahrt privilegiert, was bedeutet, daB
di Fig. 30, quindi non si deve selezionare la graph on Fig. 30). Thus, the "sport" set- gie, tandis que I'ASR exercera son action das ASR nur auf die Sremsanlage wirkt, vgl.
taratura "sport" su bassa aderenza (es. ting cannot be selected with low traction uniquement sur Ie circuit de freinage, voir graphische Darstellung Abb. 30, so daB
ghiaccio) per evitare che manovre avven- (e.g. ice), to avoid endangering the car graphique Fig. 30. Donc, la position "Sport" keine Anwahl der"sport"-Einstellung bei nie-
tate possano mettere in crisi la stabilita stability due to sudden manoeuvres. n'est pas a selectionner dans des condi- derer Haftung (z.S. bei gefrorener
della vettura. tions de faible adherence (ex. chaussee StraBenoberflache) angewahlt werden muB,
glacee), afin d'eviter que des manoeu- um zu vermeiden, daB die Fahrzeugstabili-
vres soudaines puissent compromettre la tat durch gewagte Manbver in Frage gestellt
stabilite du vehicule. wird.
II dispositivo ASR integrato con il sistema The ASR device, integrated in the ASS Le dispositif ASR integre au systeme ASS Die in das ASS-System integrierte ASR-
ASS comprende, un software esclusiva- system, includes a dedicated software est dote d'un logiciel qui contrale unique- Vorrichtung umfaBt eine ausschlieBlich
mente dedicato allo slittamento in accele- for skidding during acceleration (see ASR ment Ie patinage du vehicule lors des dem Rutschen wahrend einer Seschleu-
razione (vedi grafico di intervento ASR) e intervention graph) and four solenoid accelerations (voir Ie graphique d'interven- nigung gewidmete Software (vgl.
quattro elettrovalvole: due per impianto (es- valves: two for each system (being the tion de I'ASR) et de quatre electrovannes, graphische Darstellung des ASR-Eingrif-
sendo I'impianto ABS diviso in due circuiti ABS system subdivided in two crossed deux pour chaque systeme (du fait que Ie fes) und vier Magnetventile: Zwei pro
idraulici incrociati), per il controllo della hydraulic circuits), controlling the pres- systeme ABS est constitue des deux circuits Anlage (da die ABS-Anlage in zwei uber-
pressione sui caliper posteriori. sure on rear calipers. hydrauliques croises) pour Ie contrale de la kreuzte Hydraulikkreise getrennt ist) fUr
pression sur les etriers arriere. die Kontrolle des auf die Hinterbremssat-
tel wirkenden Druckes.

Esclusione ASR ASR cut-off Invalidation du systeme ASR ASR-AusschiuB


Epossibile tramite iI pulsante di esclusione The ASR cut-off switch can remove the Le bouton d'invalidation de I'ASR permet Uber die AusschluBtaste ASR hat man
ASR eliminare la funzione di controllo delle function for skidding check in accelera- de supprimer la fonction de contrale du die M6glichkeit, die Kontrollfunktion des
slittamento in accelerazione. tion. patinage lors des accelerations. Durchrutschens wahrend der Beschleu-
nigung auszuschlieBen.
La centralina che gestisce I'esclusione The ECU controlling the cut-off strategy Le boWer qui gere I'invalidation du sys- Das den AusschluB steuernde Gerat teilt
informa la ECU ABS/ASR dell'avvenuta informs the ABS/ASR ECU of the request. teme informe Ie boWer electronique de dem Steuergerat der ABS/ASR-Anlage die
richiesta. II dispositivo si resetta ogni volta The device resets whenever the key is com man de ABS/ASR sur la demande Anfrage mil. Die Vorrichtung setzt sich
che viene posta la chiave in posizione OFF placed in OFF, restoring the system op- d'invalidation. Le dispositif se remet a jedesmal zuruck, wenn der Schlussel auf
ripristinando la funzionalita del sistema. Si eration. Anyway, it's advisable to use the zero a chaque fois que la cia est placee OFF gedreht und der Betrieb des Sy-
consiglia comunque di usare la vettura con car leaving the ABS/ASR integrated in all en position OFF tout en retablissant ainsi stems wieder hergestellt wird. Auf jeden
il dispositivo ABS/ ASR integrato in tutte Ie its functions. Ie fonctionnement du systeme. II est tou- Fall wird empfohlen, das Fahrzeug mit in
sue funzioni. tefois conseille d'utiliser Ie dispositif ASR/ alien Funktionen integriertem ABS/ASR-
ABS integre dans toutes ses fonctions. System zu benutzen.

~
Fig. 31 - Interruttore per sistema ASR
A - Interruttore.

Fig. 31 - ASR system switch


A - Switch.

Fig. 31 - Interrupteur pour systeme ASR


A - Interrupteur.

Abb. 31 - ASR-System-Schalter
A - Schalter.
Diagnosi dell'impianto con Sistema System diagnosis with Diagnosis Sys- Diagnostic du systeme au moyen du Diagnose der Anlage mit Diagnose-
diagnosi SD-1 tem SD-1 systeme de diagnostic SD-1 System SD-1

Fig. 32 - Collegamento con sistema diagnosi


SD-1.

Fig. 32 - Diagnosis system SD-1 connection.

Fig. 32 - Connexion au systeme de diagnostic


SD-1.

Abb. 32- AnschluB an Diagnosesystem SD-1.


La ECU ABS Bosch 5.0 e in grado di The ABS Bosch 5.0 ECU is capable of Le boWer electronique ABS Bosch 5.0 ABS-ECU Bosch 5.0 ist in der Lage, eine
compiere la diagnosi dei componenti del- performing system diagnosis and com- est en mesure d'effectuer Ie diagnostic Diagnose der Anlage durchzufOhren und
I'impianto e di colloquiare con il Sistema municating with the Diagnosis system. des composants du systeme et de com- mit dem Diagnosesystem einen Dialog
diagnosi. muniquer avec Ie systeme de diagnostic. zu fOhren.
Le possibilita di impiego del Sistema dia- The Diagnosis system can be used for Les possibilites d'utilisation du systeme Die Einsatzm6glichkeiten des Diagnose-
gnosi sono Ie seguenti: the following: de diagnostic sont les suivantes: systems sind folgende:
1 - Visualizzazione parametri motore. 1 - Display of engine parameters. 1 - Affichage des parametres du moteur. 1 - Anzeige der Motorparameter.
2 - Segnalazione errori. 2 - Error display. 2 - Affichage des erreurs. 2 - Fehleranzeige.
3 - Diagnosi guidata. 3- Driven diagnosis. 3 - Diagnostic guide. 3 - Gesteuerter Diagnoseablauf.
4 - Diagnosi attiva. 4 - Active diagnosis. 4 - Diagnostic actif. 4 - Aktive Diagnose.
5 - Messaggi di suggerimento (Help). 5 - Help messages. 5 - Messages d'aide (Help). 5 - Hilfemeldungen (Help).
6 - Buffer. 6 - Buffer. 6 - Buffer. 6 - Pufferspeicher.
7 - Cicio automatico. 7 - Automatic cycle. 7 - Cycle automatique. 7 - Automatischer Zyklus.
Visualizzazione parametri ECU Display of ECU parameters Affichage des parametres du boitier Anzeige der ECU-Parameter
electronique
I dati visualizzabili sono i seguenti: The data which can be displayed are: Les donnees qui prevent etre affichees sont: Oie angezeigten Oaten sind folgende:
- Interruttore pedale freno; - brake pedal switch; - interrupteur de la pedale de frein; - Sremspedalschalter;
- Motore pompa; - pump motor; - moteur de pompe; - Pumpenmotor;
- Stato rele valvola; - valve relay condition; - etat de relais de vanne; - Ventilrelaiszustand;
- Velocita motore; - engine speed; - vitesse du moteur; - Motorgeschwindigkeit;
- Velocita ruota anteriore sinistra; - left front wheel speed; - vitesse de la roue avant gauche; - Geschwindigkeit des linken Vorder-
rades;
- Velocita ruota anteriore destra; - right front wheel speed; - vitesse de la roue avant droite; - Geschwindigkeit des rechten Vorder-
rades;
- Velocita ruota posteriore sinistra; - left rear wheel speed; - vitesse de la roue arriere gauche; - Geschwindigkeit des linken Hinterrades;
- Velocita ruota posteriore destra. - right rear wheel speed. - vitesse de la roue arriere droite. - Geschwindigkeit der rechten Hinter-
rades.
Segnalazione errori Error display Affichage des erreurs Fehleranzeige
La ECU e in grado di riconoscere e quin- The ECU is capable of detecting the fol- Le boWer est en mesure de reconnaitre les Oie ECU ist in der Lage, folgende Fehler
di inviare all'SO-1, i seguenti errori: lowing faults and signalling them to the erreurs suivantes et de les communiquer au zu erkennen und sie dem SO-1 zu mel-
SO-1 : systeme de diagnostic SO-1: den:
- Valvola ASS anteriore Sx (aspirazione); - left front ASS valve (intake); - vanne ASS avant gauche (admission); - Vorderes linkes ASS-Ventil (EinlaB);
- Valvola ASS anteriore Ox (aspirazione); - right front ASS valve (intake); - vanne ASS avant droite (admission); - Vorderes rechten ASS-Ventil (EinlaB);
- Valvola ASS posteriore Sx (aspirazione); - left rear ASS valve (intake); - vanne ASS arriere gauche (admission); - Hinteres linkes ASS-Venti I (EinlaB);
- Valvola ASS posteriore Ox (aspirazione); - right rear ASS valve (intake); - vanne ASS arriere droite (admission); - Hinteres rechtes ASS-Ventil (EinlaB);
- Valvola ASS anteriore Sx (scarico); - left front ASS valve (exhaust); - vanne ASS avant gauche (echappement); - Vorderes linkes ASS-Ventil (AuslaB);
- Valvola ASS anteriore Ox (scarico); - right front ASS valve (exhaust); - vanne ASS avant droite (echappement); - Vorderes rechten ASS-Venti I (AuslaB);
- Valvola ASS posteriore Sx (scarico); - left rear ASS valve (exhaust); - vanneASS arriere gauche (echappement); - Hinteres linkes ASS-Ventil (AuslaB);
- Valvola ASS posteriore Ox (scarico); - right rear ASS valve (exhaust); - vanne ASS arriere droite (echappement); - Hinteres rechtes ASS-Venti I (AuslaB);
- Rele elettrovalvola; - solenoid valve relay; - relais d'electrovanne; - Magnetventilrelais;
- Errore dente ruota fonica; - toothed wheel tooth error; - erreur de dent de roue dentee; - Zahnfehler des Zahnrades;
- Pompa di ricircolo; - recirculation pump; - pompe de recirculation; - ROckfOhrpumpe;
- Segnale assente nel sensore ruota - no signal in the left front toothed wheel - signal absent dans Ie capteur de la roue - kein Signal im Sensor des vorderen
fonica anteriore Sx; sensor; dentee avant G; linken Zahnrades;
- Segnale discontinuo nel sensore ruota - discontinuous signal in the left front - signal discontinu dans Ie capteur de la - diskontinuierliches Signal im Sensor des
fonica anteriore Sx; toothed wheel sensor; roue dentee avant G; vorderen linken Zahnrades;
- Segnale assente nel sensore ruota - no signal in the right front toothed wheel - signal absent dans Ie capteur de la roue - kein Signal im Sensor des vorderen
fonica anteriore Ox; sensor; dentee avant 0; rechten Zahnrades;
- Segnale discontinuo nel sensore ruota - discontinuous signal in the right front - signal discontinu dans Ie capteur de la - diskontinuierliches Signal im Sensor des
fonica anteriore Ox; toothed wheel sensor; roue dentee avant 0; vorderen rechten Zahnrades;
- Segnale assente nel sensore ruota - no signal in the left rear toothed wheel - signal absent dans Ie capteur de la roue - kein Signal im Sensor des hinteren lin-
fonica posteriore Sx; sensor; dentee arriere G; ken Zahnrades;
- Segnale discontinuo nel sensore ruota - discontinuous signal in the left rear - signal discontinu dans Ie capteur de la - diskontinuierliches Signal im Sensor des
fonica posteriore Sx; toothed wheel sensor; roue dentee arriere G; hinteren linken Zahnrades;
- Segnale assente nel sensore ruota - no signal in the right rear toothed wheel - signal absent dans Ie capteur de la roue - kein Signal im Sensor des hinteren rech-
fonica posteriore Ox; sensor; dentee arriere 0; ten Zahnrades;
- Segnale discontinuo nel sensore ruota - discontinuous signal in the right rear - signal discontinu dans Ie capteur de la - diskontinuierliches Signal im Sensor des
fonica posteriore Ox; toothed wheel sensor; roue dentee arriere 0; hinteren rechten Zahnrades;
- Tensione batteria; - battery voltage; - tension de batterie; - Batteriespannung;
- Interruttore pedale freno; - brake pedal switch; - interrupteur de pedale de frein; - Bremspedalschalter;
- ECU; - ECU; - boWer electronique de commande; - ECU;
- Valvola prima ria 1; - main valve 1; - vanne principale 1; - Hauptventil 1;
- Valvola primaria 2 - main valve 2; - vanne principale 2; - Hauptventil 2;
- Valvola pilota 1; - pilot valve 1; - clapet pilote 1; - Pilotventil 1;
- Valvola pilota 2; - pilot valve 2; - clapet pilote 2; - Pilotventil 2;
-CAN; -CAN; -CAN; -CAN;
- Messaggio di manutenzione motore; - engine maintenance message; - message d'entretien du moteur; - Mitteilung fOr Motorwartung;
- Messaggio di trasmissione automatica. - automatic transmission message. - message de transmission automatique. - Mitteilung fOr Automatikgetriebe.
Inoltre I'SO-1 fornisce il tipo di errore che Moreover, the SO-1 indicates the type of De plus, Ie systeme SO-1 signale Ie type Oer Tester SO-1 zeigt den Fehlertyp an,
si e verificato, evidenziando il malfunzio- error which has occurred, highlighting the d'erreur relevee et Ie mauvais fonction- wobei die Betriebsst6rung durch einige
namento con alcuni messaggi come ri- malfunction with some messages as fol- nement au moyen de quelques messa- Meldungen wie folgt hervorgehoben wird:
portato di seguito: lows: ges reportes ci-apres:
- cortocircuito verso + batteria oppure - short circuit towards + battery or ex- - court-circuit vers + batterie ou de pas- - KurzschluB gegen Pluspol der Batterie bzw.
superamento soglia superiore; ceeding of the upper threshold; sement du seuil superieur; Uberschreitung der oberen Schwelle;
- cortocircuito verso massa oppure - short-circuit towards earth or exceed- - court-circuit vers masse ou de passe- - KurzschluB gegen Masse bzw. Unter-
superamento soglia inferiore; ing of the lower threshold; ment du seuil inferieur; schreitung der der unteren Schwelle;
- interruzione nel circuito (non sempre - interruption in the circuit (not always - interruption dans Ie circuit (pas toujours - Unterbrechung im Kreislauf (nicht immer
riconoscibile; un'interruzione su un in- recognizable: an interruption of an in- reconnaissable: une interruption sur une erkennbar: Eine Unterbrechung in einem
gresso 0 in uscita di un dispositivo elet- put or an output towards an electronic entree ou une sortie d'un dispositif elec- Eingang oder Ausgang einer elektroni-
tronico PUQ essere vista come corto device can be seen as a short circuit tronique peut etre interpretee comme schen Vorrichtung kann als KurzschluB
circuito verso + batteria 0 verso mas- towards + battery or towards earth); un court circuit vers + batterie ou vers gegen den Pluspol der Batterie oder Mas-
sa); masse); se verstanden werden);
- valori sensori in contrasto; - conflicting sensor values; - valeurs des capteurs en contraste; - Sensorwerte im Gegensatz;
- errore al momento presente; - error present at the moment; - erreur presente; - Fehler im Augenblick vorhanden;
- errore al momento assente. - error absent at the moment. - erreur absente. - Fehler im Augenblick nicht vorhanden.

Diagnosi guidata Driven Diagnosis Procedure de diagnostic guide Gesteuerter Diagnoseablauf


Nell'SO-1 sono memorizzati i programmi The SO-1 contains the programmes to La memoire du systeme de diagnostic SO- 1m Speicher des SO-1 befinden sich die
per eseguire la diagnosi guidata dei com- allow system driven diagnosis. 1contient les programmes pour Ie diagnostic Programme zur OurchfOhrung einer ge-
ponenti. guide des composants du systeme. steuerten Diagnose der Funktionsteile.
E possibile entrare in diagnosi guidata The driven diagnosis can be started both Le diagnostic guide peut etre effectue aussi Oer Zutritt zum gesteuerten Oiagnoseab-
sia dietro segnalazione errore da parte after an error signalling by the ECU or by bien a la suite d'un message d'erreur de la lauf ist sowohl nach einer Fehlermeldung
della ECU e sia autonomamente selezio- selecting the wished parameter in the part du boWer electronique que de fa<;on durch die ECU, als auch selbstandig Ober
nando nella pagina "Errori", il parametro "Error" page and pressing "Enter". autonome, en selectionnant dans la page die "Fehler"-Seite, nach Wahlen des ge-
desiderato e premendo "Enter". d'ecran "Erreurs" Ie parametre desire puis wOnschten Parameters und durch Druck
en appuyant sur "Ent<>r" der "Enter"-Taste m6glich.
Diagnosi Attiva Active Diagnosis Diagnostic actif Aktive Diagnose
I test attivi effettuabili con il Sistema Dia- The active tests that can be made by the Les essais actifs pouvant etre effectues Die mit dem Diagnosesystem SD-1 durch-
gnosi SD-1 sono: SD-1 Diagnosis System are: a I'aide du Systeme de Diagnostic SD-1 fOhrbaren Tests sind:
sont:
1 - Sensore ruota fonica anteriore Sx. 1 - Left front toothed wheel sensor. 1 - Capteur de roue dentee avant G. 1 - Sensor des vorderen linken Zahn-
rades.
2 - Sensore ruota fonica anteriore Ox. 2 - Right front toothed wheel sensor. 2 - Capteur de roue dentee avant D. 2 - Sensor des vorderen rechten Zahn-
rades.
3 - Sensore ruota fonica posteriore Sx. 3 - Left rear toothed wheel sensor. 3 - Capteur de roue dentee arriere G. 3 - Sensor des hinteren linken Zahn-
rades.
4 - Sensore ruota fonica posteriore Ox. 4 - Right rear toothed wheel sensor. 4 - Capteur de roue dentee arriere D. 4 - Sensor des hinteren rechten Zahn-
rades.
5 - Elettrovalvola anteriore Sx. 5 - Left front solenoid valve. 5 - Electrovanne avant G. 5 - Vorderes linkes Magnetventil.
6 - Elettrovalvola anteriore Ox. 6 - Right front solenoid valve. 6 - Electrovanne avant D. 6 - Vorderes rechtes Magnetventil.
7 - Elettrovalvola posteriore Sx. 7 - Left rear solenoid valve. 7 - Electrovanne arriere G. 7 - Hinteres linkes Magnetventil.
a - Elettrovalvola posteriore Ox. a - Right rear solenoid valve. a - Electrovanne arriere D. a - Hinteres rechtes Magnetventil.
9 - Elettrovalvola ASR. 9 - ASR solenoid valve. 9 - Electrovanne ASR. 9 - ASR-Magnetventil.
10- Spia MLF. 10- MLF warning light. 10- Temoin MLF. 10- MLF-Kontrolleuchte.
11 - Spia EBD. 11 - EBD warning light. 11 - Temoin EBD. 11 - EBD-Kontrolleuchte.
12 - Motore pompa. 12 - Pump motor. 12 - Moteur de pompeo 12 - Pumpenmotor.
13 - Test statico su tutti gli attuatori. 13 - Static test on all actuators. 13 - Essai statique de tous les actuateurs. 13 - Statischer Test auf alien Stellgliedern.
14 - Parametri. 14 - Parameters. 14 - Parametres. 14 - Parameter.
15 - Dati vettura. 15 - Car data. 15 - Donnee de voiture. 15 - Fahrzeugdaten.
Messaggi di suggerimento Help messages Messages d'aide Hilfemeldungen
Tutte Ie volte che nella parte inferiore Whenever the word "help" appears at the Toutes les fois que I'inscription "Help" est Bei Erscheinen yon "Help" im unteren
dello schermo compare la scritta "Help", bottom of the screen it is possible to dis- affichee en bas de I'ecran, en appuyant sur Bildschirmbereich kbnnen mittels der
e possibile mediante il tasto F1, visualiz- play Help messages concerning the op- la touche F1 , il est possible de visualiser des F1- Taste Zusatzinformationen zum mo-
zare messaggi di suggerimento relativi eration being performed or the screen messages d'aide concernant I'operation que mentanen Vorgang, zur Bildschirman-
all'operazione che si sta eseguendo 0 data, or even the parameter reference I'on est en train d'effectuer ou concernant la gabe oder zu den Parameterbezugs-
alia videata in questione 0 i valori di rife- valves, by pressing the "F1" key. page d'ecran visualisee ou les valeurs de werten abgefragt werden.
rimento dei parametri. reference des parametres.
Buffer Buffer Buffer Pufferspeicher
II sistema diagnosi permette di visualizzare The diagnosis system allows a visual trend Le systeme de diagnostic permet de visua- Das Diagnose-System ermbglicht die gra-
I'andamento di uno 0 piu parametri me- of one or more of the parameters to be liser I'evolution d'un ou de plusieurs para- fische und eventuell ausdruckbare Sicht-
diante grafici eventualmente stampabili, displayed graphically or if necessary, print- metres sous forme de graphiques que I'on barmachung des Verlaufes eines Para-
al fine di aiutare nella risoluzione dei ed out. This will assist in the solving of peut imprimer et qui permettent de resoudre meters, zur Hilfe bei der Behebung eines
malfunzionamenti e nella messa a punto malfunctions and in the tuning of the cyl- les mauvais fonctionnements et d'effectuer Fehlers und zur Einstellung der Zylinder-
delle bancate. inder banks. la mise au point des rangees de cylindres. reinen.
Nota: il connettore per il collegamento Note: the connector for the SD-1 Tester Note: Ie connecteur pour Ie raccorde- Anmerkung: Der Steckverbinder fOr den
del tester SD-1 e situato, in prossimita is placed next to the relay and fuse-hold- ment du dispositif d'essai SD-1 se trouve AnschluB des Testers SD-1 befindet sich in
della centralina porta rele e fusibili, sotto ing box, under the passenger's foot-well pres du boTtier a relais et fusibles, au- der Nahe des Steuergerates der Relais- und
alia paratia appoggiapiedi lato passeg- sheet panel. dessous de la plaque du repose-pied cote Schmelzsicherungshalterung unter der
gero. passager. Trennwand im FuBraum der Beifahrerseite.
,'.. ,. .<' ABS/ASR SCHEMA DE CABLAGE ." ,"".' '

": SCHEMA. ELETTRICO. ~ '"'~


ABS/ASR-SCHAL TPLAN
:':. ABS/ASR~: ";~ .', , WIRING DIAGRAM ABS/ASR

a.
IJ) E ~g>
>-
<U .c:
~U
~
0'1
c: E (£)
~c ~~a
~!:: ~i=" C c(ij .£Q
i='
::J ::::>
2 Q
19 .c
~::J [ [ => [ :::s::: ...J
(ij

~
c ..c:
(.) Qj
a:

I
.c Q Q Q ,
!
Q
~0 t)
~0}
Q) ...J ...J a: a: ...J ...J a: a: wheel speed
U u
~g ~g
~
1:)
§ g ~ "~ ,
o~
(/)
oft
(/) ocr!
IJ)
g a:
E
0
ro >- .::.::
rtI
LL I.L LL LL a: a: a: a:
:; C\I :; C\J sensor output ~
§<e2w
::J
0
+ Q)
C 1:'
C
Q)
C"O C
(,f)::)
Q)
C:" C
IJ)::I
Q)
c
(/) '0C
[[ ~~~~~~~g; 4J Z Z z IJ)::J

I > " a:
OJ OJ ::I
15 a: 15 >
C/) (f) (jJ (\j C/) w e
~ "A: - ~ - , « « « a:
E ::;
> + ~~~~~~~~C/)

=> => «
...J cr:
«LLLLa:a:'6'5
...J a: co
~ « + 0 0 0
...J2
LL 01
a:e...J2
u.. c» a: CJ) a: 01

K2
19 7
I I
37 48
I
33 54 27 52 25
I
6 34 49 5
I. I I I I

28' 30 29~31
I I I'.
132
I I I I I

K1 ".J V V\

a 0 a r'-'-'l 6 a 6 a a 0 a a 0 6 6 ~ -
i T
_ i 1'-'-'
,
0 ...: 0:

! i@ I~B~.i
I

! I 1

L, -:- ,j CD
diagnostic

@
nnnf\ K4 @
3 14 20 12 13 2 21 15 16

@ FL FR RL RR
wheel speed sensor
..-/
V

0
ASR-
~R1~~TI~sVI~sv warming lamp

:
li~ l~~TliNRI~~T[J~~T t:JiV:
I

'..=-.
2/2
-.=-.
valve~

"-=--
-..=-. -..=-. -..=-.
"-=-- "-=-- --=--
-..=-. -..=-.
!!
---J
- ""=-- ""=--

KL 15
(ignition)

(J)

G 0137
Fig. 33 Abb. 33 Abb. 33 Abb. 33

A - Centralina elettronica; A - ECU; A - Bo1tier electronique; A - Elektronisches Steuergerat;


1 - + ECU; 2 - Valvola anteriore sx. (lNGRES- 1 - + ECU; 2 - FL valve (IN); 3 - Supply voltage 1 - + boitier electronique de commande; 2 - Vanne 1 - + ECU; 2 - Vorderes linkes Ventil (EINGANG);
SO); 3 - Rele tensione di alimentazione; 4 - ASV2; relay; 4 - ASV2; 5 - USV2; 6 - RR valve (IN); 7 - avant G (ENTREE); 3 - Relais de tension d'ali- 3 - Relais der Versorgungsspannung; 4 - ASV2;
5 - USV2; 6 - Valvola posteriore Dx (INGRES- MR enabling; 8 - FL wheel speed sensor output; mentation; 4 - ASV2; 5 - USV2; 6 - Vanne arriere 5 - USV2; 6 - Hinteres rechtes Venti I (EINGANG);
SO); 7 - Abilitazione rele motore; 8 - Uscita sen- 10 - FL ground; 11 - RR sensor; 12 - RL ground; D (ENTREE); 7 - Validation du relais du moteur; 7 - Befahigung des Motorrelais; 8 - Ausgang fOr
sore velocita ruote anteriore Sx; 10 - Massa an- 13 - RL sensor; 14 - FR ground; 15 - FR sensor; 8 - Sortie capteur de vitesse des roues avant G; Geschwindigkeitssensor der vorderen linken
teriore Sx; 11 - Sensore posteriore Ox; 12 - Mas- 16 - Diagnosis L; 19 - Engine monitoring; 25 - RL 10- Mise a la terre avant G; 11 - Capteur arriere Rader; 10 - Vordere linke Masse; 11 - Hinterer
sa posteriore Sx; 13 - Sensore posteriore Sx; 14 valve (OUT); 26 - ASV1; 27 - FR valve (OUT); 28 D; 12 - Mise a la terre arriere G; 13 - Capteur rechter Sensor; 12 - Hintere linke Masse; 13 -
- Massa anteriore Dx; 15 - Sensore anteriore Dx; - Ground; 29 - Ground; 30 - ABS warning light; arriere G; 14 - Mise a la terre avant 0; 15 - Hinterer linker Sensor; 14 - Vordere rechte Mas-
16 - Diagnosi L; 19 - Monitoraggio motore; 25 - 31 - EBD warning light; 32 - Multi-function dis- Capteur avant D; 16 - Diagnostic L; 19 - Contrale se; 15 - Vorderer rechter Sensor; 16 - Diagnose
Valvola posteriore Sx (USCIT A); 26 - ASV1; 27 - play; 33 - FL valve (IN); 34 - RR valve (OUT); 35 du moteur; 25 - Vanne arriere G (SORTIE); 26 - L; 19 - Motormonitorkontrolle; 25 - Vorderes lin-
Valvola anteriore Dx (USCITA); 28 - Massa; 29 - - RR wheel speed sensor output; 36 - FL sensor; ASV1; 27 - Vanne avant D (SORTIE); 28 - Mise kes Ventil (AUSGANG); 26 - ASV1; 27 - Vorde-
Massa; 30 - Spia ABS; 31 - Spia EBD; 32 - 37 - VR enabling; 38 - RR ground; 40 - RL wheel a la terre; 29 - Mise a la terre; 30 - Temoin ABS; res rechtes Ventil (AUSGANG); 28 - Masse; 29 -
Multispia; 33 - Valvola anteriore Sx (INGRES- speed sensor output; 42 - FR wheel speed sen- 31 - Temoin EBD; 32 - Afficheur a fonctions Masse; 30 - ABS-Kontrolleuchte; 31 - EBD-Kon-
SO); 34 - Valvola posteriore Dx (USCITA); 35 - sor output; 44 - ASR switch; 46 - Diagnosis K; 48 multiples; 33 - Vanne avant G (ENTREE); 34 - trolleuchte; 32 - Mehrfachleuchte; 33 - Vorderes
Uscita sensore velocita ruote posteriore Ox; 36 - - + brake light switch; 49 - USV1; 52 - RL valve Vanne arriere D (SORTIE); 35 - Sortie capteur linkes Ventil (EINGANG); 34 - Hinteres rechtes
Sensore anteriore Sx; 37 - Attivazione rele val- (IN); 54 - FR valve (IN); 61 - CAN +; 62 - CAN; de vitesse des roues arriere D; 36 - Capteur Ventil (AUSGANG); 35 - Ausgang fOr Geschwin-
vole; 38 - Massa posteriore Dx; 40 - Uscita sen- 63 - CAN shield; avant G; 37 - Activation du relais des vannes; 38 digkeitssensor der hinteren rechten Rader; 36 -
sore velocita ruote posteriore Sx; 42 - Uscita B - ABS/ASR hydraulic modulator; - Mise a la terre arriere 0; 40 - Sortie capteur de Vorderer linker Sensor; 37 - Aktivierung des Ven-
sensore velocita ruote anteriore Dx; 44 - Selettore C - Solenoid valve assembly; vitesse des roues arriere G; 42 - Sortie capteur tilrelais; 38 - Hintere rechte Masse; 40 - Ausgang
ASR; 46 - Diagnosi K; 48 - + selettore luce freni; D - Motor relay; de vitesse des roues avant D; 44 - Selecteur fOr Geschwindigkeitssensor der hinteren linken
49 - USV1; 52 - Valvola posteriore Sx (INGRES- E - Valve relay; ASR; 46 - Diagnostic K; 48 - + selecteur de Rader; 42 - Ausgang fOr Geschwindigkeitssen-
SO); 54 - Valvola anteriore Ox (INGRESSO); 61 F - Electronic supply fuse; temoin de freins; 49 - USV1; 52 - Vanne arriere sor der vorderen rechten Rader; 44 - ASR-Wahl-
- CAN +; 62 - CAN -; 63 - Schermo CAN. G - Pump supply fuse; G (ENTREE); 54 - Vanne avant D (ENTREE); 61 schalter; 46 - Diagnose K; 48 - + Wahlschalter
B - Modulatore idraulico ABS/ASR; H - Battery; - CAN +; 62 - CAN -; 63 - Blindage CAN; fOr Bremslicht; 49 - USV1; 52 - Hinteres linkes
C - Gruppo elettrovalvole; I - Braking contact; B - Modulateur hydraulique ABS/ASR; Ventil (EINGANG); 54 - Vorderes rechtes Venti I
D - Rele motore; L - Speed signal to the multi-function display; C - Groupe d'electrovannes; (EINGANG); 61 - CAN +; 62 - CAN -; 63 - CAN-
E - Rele valvola; M - Speed signal to the Motronic; D - Relais de moteur; Abschirmung;
F - Fusibile alimentazione elettronica; N - ABS warning light; E - Relais de vanne; B - Hydraulischer ABS/ASR-Modulator;
G - Fusibile alimentazione pompa; 0 - EBD warning light; F - Fusible d'alimentation electronique; C - Magnetventilaggregat;
H - Batteria; P - ASR warning light; G - Fusible d'alimentation de pompe; D - Motorrelais;
I - Contatto di frenata; Q - "Sport" warning light; H - Batterie; E - Ventilrelais;
L - Segnale di velocita alia multispia; R - Bilstein ECU; I - Contact de freinage; F - Elektronisches Versorgungsschmelzsiche-
M - Segnale di velocita alia Motronic; S - "Sport/normal" switch; L - Signal de vitesse a I'afficheur a fonctions rung;
N - Spia ABS; T - ASR cut-off (ECU); multiples; G - Schmelzsicherung der Pumpenversorgung;
0 - Spia EBD; U - Motronic CAN terminal resistor; M - Signal de vitesse au boitier Motronic; H - Batterie;
P - Spia ASR; V - Wheel speed sensor; N - remoin ABS; I - Bremskontakt;
Q - Spia "sport"; Z - ASR cut-off switch; 0 - remoin EBD; L - Geschwindigkeitssignal fOr die Mehrfachleuch-
R - ECU Bilstein; Y - KI. 15 ignition. P - remoin ASR; te;
S - Interruttore selezione "sport/normal"; Q - Temoin "sport"; M - Geschwindigkeitssignal fOr die Motronic;
T - Esclusione ASR (ECU); R - Boitier electronique Bilstein; N - ABS-Kontrolleuchte;
U - Resistore terminale CAN Motronic; S - Interrupteur de selection "sport/normal"; 0 - EBD-Kontrolleuchte;
V - Sensore velocita ruota; T - Invalidation ASR (boitier electronique); P - ASR-Kontrolleuchte;
Z - Interruttore esclusione ASR; U - Resistance terminale CAN Motronic; Q - "Sport"-Kontrolleuchte;
Y - Accensione KI. 15. V - Capteur de vitesse de roue; R - Bilstein-Steuergerat;
Z - Interrupteur d'invalidation ASR; S - "Sport/normal"-Wahlschalter;
Y - Allumage KI. 15. T - ASR-Ausschlul3 (Steuergerat);
U - Terminalresistor CAN Motronic;
V - Radgeschwindigkeitssensor;
Z - Schalter fOr ASR-Ausschlul3;
Y - ZOndung KI. 15.
PLANCIA INSTRUMENT PLANCHE DE BORD ARMAIURENBRETT MIT
PORTASTRUMENTI AND ET INSTRUMENTENTAFEL
E COMANDI CONTROL PANEL COMMANDES UND SCHAL TUNG EN

33

35

H 0412
tems;
46 - Leva tergi/lavacristallo; 46 - Windscreen wiper/washer lever; 46 - Levier d'essuie/lave-glace; 46 - Hebel fOr Scheibenwisch- und -waschanlage;
47 - Sensore temperatura abitacolo; 47 - Compartment temperature sensor; 47 - Capteur de temperature d'habitacle; 47 - Sensor fOr Temperatur im Fahrgastraum;
48 - Leva blocco/sblocco regolazione piantone 48 - Steering column locking/release lever; 48 - Levier de blocage/deblocage colonne de di- 48 - Hebel fOr das Verriegeln/Entriegeln der Lenk-
sterzo; rection; saule;
49 - Leva freno di stazionamento; 49 - Hand brake lever; 49 - Levier de frein de stationnement; 49 - Handbremshebel;
50 - Pulsante per sblocco freno di stazionamento: 50 - Hand brake release push button; 50 - Bouton de deblocage frein de stationnement; 50 - Schalter fOr das Entriegeln der Handbremse;
51 - Pedale acceleratore; 51 - Accelerator pedal; 51 - Pedale d'accelerateur; 51 - Gaspedal;
52 - Pedale freno; 52 - Brake pedal; 52 - Pedale de frein; 52 - Bremspedal;
53 - Pedale frizione; 53 - Clutch pedal; 53 - Pedale d'embrayage; 53 - Kupplungspedal;
54 - Levetta bloccaggio porta (Iato pilota); 54 - Door locking lever (driver's side); 54 - Levier de verrouillage (cote conducteur); 54 - TOrverriegelungshebel (Fahrerseite);
55 - Maniglia interna apertura porta (Iato pilota); 55 - Internal door release lever (driver's side); 55 - Poignee interieure (cote conducteur); 55 - Innerer TOr6ffnungshebei (Fahrerseite);
56 - Bracciolo; 56 - Arm rest; 56 - Bras; 56 - Armlehne;
57 - Altoparlante Woofer; 57 - Woofer loudspeaker; 57 - Haut-parleur Woofer; 57 - Woofer-Lautsprecher;
58 - Pulsante comando vetro (Iato pilota); 58 - Window control push button (driver's side); 58 - Leve-glace (cote conducteur); 58 - Schalter fOr Scheiben (Fahrerseite);
59 - Pulsante comando vetro (Iato passeggero); 59 - Window control push button (passenger's 59 - Leve-glace (cote passager); 59 - Schalter fOr Scheiben (Beifahrerseite);
side);
60 - Leva apertura cofano motore; 60 - Engine hood opening lever; 60 - Levier d'ouverture capot avant; 60 - Hebel fOr das Offnen der Motorhaube;
61 - Reostato per regolazione luci strumenti; 61 - Rheostat for instrument cluster brightness; 61 - Rheostat de reglage eclairage instruments; 61 - Rheostat fOr die Einstellung der Helligkeit
62 - Bocchetta orientabile per ventilazione; 62 - Revolving ventilation outlet; der Instrumentenbeleuchtung;
62 - Buse orientable de ventilation; 62 - Ausrichtbare VentilierungsdOse;
63 - Leva comando luci esterne e luci di direzione; 63 - Outside light and direction indicator control 63 - Levier de commande feux exterieurs et cli- 63 - Schalthebel fOr AuBenlichter und Blinker;
lever; gnotants;
64 - Altoparlante Tweeter Sx. 64 - Left tweeter loudspeaker. 64 - Haut-parleur Tweeter gauche. 64 - Linker Tweeter-Lautsprecher.
.

QUADRO STRUMENTI INSTRUMENT PANEL TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENTAFEL

Fig. 2
1 - Tachimetro elettronico; 2 - Contagiri; 3 - Indi-
catore pressione olio; 4 - Indicatore temperatura
acqua; 5 - Pulsante indicatore temperatura ester-
na; 6 - Display a disposizione; 7 - Display multi-
spia; 8 - Display spie lato Sx.; 9 - Display spie
centrali; 10 - Display spie lato Dx.

No per USA Fig. 2


1 - Electronic speedometer; 2 - Revolution coun-
Not for USA ter; 3 - Oil pressure warning light; 4 - Water
temperature warning light; 5 - Outside tempera-
ture push button; 6 - Free display; 7 - Multi-
No p.our USA
function display; 8 - Warning light display, left
side; 9 - Warning light display, center; 10 - Warn-
Nein fur USA ing light display, right side.

Fig. 2
1 - Tachymetre electronique; 2 - Compte-tours; 3
- Indicateur de pression d'huile; 4 - Indicateur de
temperature d'eau; 5 - Bouton de temperature
externe; 6 Afficheur libre; 7 - Afficheur a fonc-
7 lions multiples; 8 - Afficheur de temoins cote
gauche; 9 - Afficheur de temoins centraux; 10
Afficheur de temoins cote droit.
8
Abb. 2
1 - Elektronisches Tachometer; 2 - Drehzahl-
messer; 3 - Oldruckanzeigeleuchte; 4 - Wasser-
temperaturanzeiger; 5 - Schalter fUr Anzeige der
-
AuBentemperatur; 6 - Zur VerfUgung; 7 - Mehr-
fachleuchtendisplay; 8 - Leuchtendisplay, linke
Seite; 9 - Leuchtendisplay, Mitte; 10 - Leuchten-
Per USA display, rechte Seite.

For USA

Pour USA

Fur USA

7
SPIE DI CONTROllO WARNING LIGHTS TEMOINS lUMINEUX
KONTROllEUCHTEN
DE CONTROlE

ASS (colore ambra) ASS (amber) ASS (ambre) ASS (gel b)


Si illumina per autocontrollo quando It comes on for self-check when the Ce temoin s'illumine lors de I'autodia- Diese Kontrolleuchte dient fOr die

(8) si porta la chiave di accensione in


posizione "II" 0 per segnalare al con-
ducente eventuali avarie.
ignition key is in position "II" or to
signal possible failures to the driver.
gnostic lorsque la cle de contact est
placee en position "II" ou pour signa-
ler d'eventuelles anomalies.
Selbstkontrolle, wenn man den ZOnd-
schlOssel auf "II" dreht, oder fOr die
Meldung an den Fahrer, daB eventu-
elle Fehlzustande vorhanden sind.
No per USA Airbag (colore ambra) Airbag (amber) Airbag (ambre) Airbag (gel b)
Not for USA
No pour USA Si illumina per autocontrollo quando It comes on for self-check when the Ce temoin s'illumine lors de I'autodia- Diese Kontrolleuchte dient fOr die
Nein fur USA si porta la chiave di accensione in ignition key is in position "II" or, while gnostic lorsque la cle de contact est Selbstkontrolle, wenn man den ZOnd-
~posizione "II" 0 quando, durante la driving, to signal a system malfunc- placee en position "II" ou pour signa- schlOssel auf "II" dreht, oder wenn
marcia, si verifica un malfunzionamento tioning. ler un mauvais fonctionnement du sys- wahrend der Fahrt ein Fehlbetrieb des
nel sistema. teme, pendant la marche. Systems auftritt.
Per USA Airbag (colore am bra) Airbag (amber) Airbag (ambre) Airbag (gel b)
For USA
Pour USA Si illumina per autocontrollo quando It comes on for self-check when the Ce temoin s'illumine lors de I'autodia- Diese Kontrolleuchte dient fOr die
Fur USA si porta la chiave di accensione in ignition key is in position "II" or, while gnostic lorsque la cle de contact est Selbstkontrolle, wenn man den ZOnd-
posizione "II" 0 quando, durante la driving, to signal a system malfunc- placee en position "II" ou pour signa- schlOssel auf "II" dreht, oder wenn
AIR marcia, si verifica un malfunzionamento tioning. ler un mauvais fonctionnement du sys- wahrend der Fahrt ein Fehlbetrieb des
nel sistema. teme, pendant la marche. Systems auftritt.
BAG
Generatore (colore rosso) Alternator (red) Generateur (rouge) Alternator (rot)
Si illumina per autocontrollo quando It comes on for self-check when the Ce temoin s'illumine lors de I'autodia- Diese Kontrolle dient fOr die Selbst-

E3 si porta la chiave di accensione in


posizione "II" 0 quando la batteria ha
una insufficiente ricarica.
ignition key is in position "II" or when
the battery is down.
gnostic lorsque la cle de contact est
placee en position "II" ou lorsque la
recharge de la batterie est insuffisante.
kontrolle, wenn man den ZOndschlOs-
sel auf "II" dreht, oder wenn die Bat-
terie fast entleert ist.
No per USA Freno di stazionamento (col. rosso) Hand brake (red) Frein de stationnement (rouge) Handbremse (rot)
Not for USA
No pour USA Si illumina quando si inserisce il freno It comes on when the hand brake is Ce temoin s'illumine lorsque Ie frein Diese Leuchte geht an, wenn die Hand-
Nein fUr USA di stazionamento. engaged. de stationnement est serre. bremse angezogen ist.

(@)
Per USA Freno di stazionamento (col. rosso) Hand brake (red) Frein de stationnement (rouge) Handbremse (rot)
For USA Si illumina quando si inserisce il freno It comes on when the hand brake is Ce temoin s'illumine lorsque Ie frein Diese Leuchte geht an, wenn die Hand-
Pour USA
Fur USA di stazionamento. engaged. de stationnement est serre. bremse angezogen ist.

PARK
No per USA Avaria freni (colore rosso) Brake failure (red) Panne de freins (rouge) Bremsfehler (rot)
Not for USA Si illumina: It comes on: S'illumine dans les cas suivants: Diese Leuchte geht an:
No pour USA
Nein fiir USA - per autocontrollo in fase di avvia- - for self-check during starting; - lors de I'autodiagnostic pendant Ie - fur Selbstkontrolle in der AnlaBpha-
mento; demarrage; se;
- quando il livello del liquido nel ser- - when the fluid in the brake reservoir - lorsque Ie niveau du liquide dans Ie - wenn die Bremsflussigkeit im Be-
batoio scende sotto al minimo; goes under the minimum level; reservoir est au-dessous du niveau halter die Mindestkerbe unterschrei-
(CD) - per segnalare I'eccesiva usura del- - to signal a brake pad excessive wear;
minimum;
- pour signaler une usure excessive
tet;
- Zur Anzeige eiher zu starken Ab-
le pastiglie freni; des plaquettes de frein; nutzung der Bremsbelage;
- per segnalare una grave anomalia - to signal a severe failure to the ABS/ - pour signaler une grave anomalie - Zur Anzeige eines schwerwiegenden
nell'impianto ABS/ASR; ASR system; du systeme ABS/ASR; Fehlbetriebs des ABS/ASR-Systems;
- per segnalare un'avaria nel corret- - to signal a failure in the braking cor- - pour signaler une anomalie du cor- - Zur Anzeige eines Fehlbetriebs in
tore di frenata. rector. recteur de freinage. der Bremskorrektur.

Per USA Avaria freni (colore rosso) Brake failure (red) Panne de freins (rouge) Bremsfehler (rot)
For USA Si illumina: It comes on: S'illumine dans les cas suivants: Diese Leuchte geht an:
Pour USA
Fiir USA - per autocontrollo in fase di avvia- - for self-check during starting; - lors de I'autodiagnostic pendant Ie - fUrSelbstkontrolle in der AnlaBpha-
mento; demarrage; se;
- quando iI livello del liquido nel ser- - when the fluid in the brake reservoir - lorsque Ie niveau du liquide dans Ie - wenn die Bremsflussigkeit im Be-
BRAKE batoio scende sotto al minimo; goes under the minimum level; reservoir est au-dessous du niveau
minimum;
halter die Mindestkerbe unterschrei-
tet;
- per segnalare I'eccesiva usura del- - to signal a brake pad excessive wear; - pour signaler une usure excessive - Zur Anzeige einer zu starken Ab-
le pastiglie freni; des plaquettes de frein; nutzung der Bremsbelage;
- per segnalare una grave anomalia - to signal a severe failure to the ABS/ - pour signaler une grave anomalie - Zur Anzeige eines schwerwiegenden
nell'impianto ABS/ASR; ASR system; du systeme ABS/ASR; Fehlbetriebs des ABS/ASR-Systems;
- per segnalare un'avaria nel corret- - to signal a failure in the braking cor- - pour signaler une anomalie du cor- - Zur Anzeige eines Fehlbetriebs in
tore di frenata. rector. recteur de freinage. der Bremskorrektur.

Luci di posizione (colore verde) Position lights (green) Feux de position (vert) Standlicht (grun)
iii
':0 0:'.... Si illumina quando si ruota la leva per It comes on when the lever for out- Ce temoin s'illumine lorsque I'on tourne Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn der
-- luci esterne. side lights is rotated. Ie levier des feux exterieurs. Richtungsanzeigerhebel betatigt wird.
Indicatore direzione Sx (col. verde) Left direction indicator (green) Clignotant gauche (vert) Linker Richtungsanzeiger (grun)

~ Si illumina quando si aziona la leva


per indicatori di direzione.
Luci abbaglianti (colore bleu)
It comes on when the direction indica-
tor lever is operated.
High beams (blue)
Ce temoin s'illumine lorsque I'on ac-
tionne Ie levier des clignotants.
Feux de route (bleu)
Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn man
den Richtungsanzeigerhebel
Fernlicht (blau)
betatigt.

Si illumina spingendola in avanti, con It comes on pushing it forward, putting Ce temoin s'illumine en poussant vers Diese Anzeugeleuchte geht an, wenn

~D la leva per luci esterne in posizione 3. the lever for outside lights in position
3.
I'avant Ie levier des feux exterieurs
dans la position 3.
man den Lichterhebel nach vorne
schiebt, damit die Scheinwerfer
in Position 3 befinden.
sich

Indicatore direzione Dx (col. verde) Right direction indicator (green) Clignotant droit (vert) Rechter Richtungsanzeiger (grun)
Si illumina quando si aziona la leva It comes on when the direction indica- Ce temoin s'illumine lorsque I'on ac- Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn
c> per indicatori di direzione. tor lever is operated. tionne Ie levier des clignotants. man den Hebel fUr die Richtungsan-
zeiger betatigt.
Settaggio vettura "SPORT" (colore "SPORT" car setting (amber) Reglage de la voiture sur "SPORT" "SPORT"-Einstellung des Fahrzeu-
ambra) (ambre) ges (gel b)
SPORT Si illumina quando si porta I'interrut-
tore di selezione in posizione SPORT.
It comes on when the switch is placed
in position SPORT.
Ce temoin s'illumine lorsque I'on place
I'interrupteur de selection sur SPORT.
Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn
man den Schalter fUr die Fahrhaltung

.
auf SPORT schaltet.

Cinture di sicurezza (colore rosso) Safety seat belts (red) Ceintures de securite (rouge) Sicherheitsgurte (rot)
Si illumina se con chiave di accensio- It comes on if the driver's seat belt Ce temoin s'illumine si, avec la cle de Die Anzeigeleuchte geht an, wenn der
ne in posizione II, la cintura del pilota isn't fastened and the ignition key is contact en position II, la ceinture du Fahrer mit auf Position II gedrehtem
non e allacciata. in position II. conducteur n'est pas bouclee. Schlussel den Sicherheitsgurt nicht
~)' angeschnallt hat.
No per USA Retronebbia (colore ambra) Rear fog light (amber)
Not for USA Feux de brouillard arriere (ambre) Hintere Nebelleuchte (gelb)
No pour USA Si illumina per segnalare I'accensio- It comes on to signal the rear fog light Ce temoin s'illumine pour signaler I'al- Diese Leuchte geht an, wenn die hin-
Nein fiir USA ne delle luci retronebbia. switching on. lumage des feux de brouillard arriere. tere Nebelleuchte eingeschaltet ist.

O~
Luci di parcheggio (colore verde) Parking lights (green) Feux de stationnement (vert) Parklicht (grun)

p: Si illumina quando viene premuto il


pulsante luci di parcheggio.
It comes on when the parking light
push button is pressed.
Ce temoin s'illumine lors de la pres-
sion du bouton des feux de stationne-
ment.
Wenn man den Schalter fUr die Ein-
schaltung des Parklichtes betatigt hat,
so geht diese Leuchte an.

Fendinebbia (colore verde) Fog lights (green) Feux antibrouillard (vert) Nebelscheinwerfer (grun)

~D Si illumina per segnalare I'accensio-


ne delle luci fendinebbia.
It comes on to signal the fog light
switching on.
Ce temoin s'illumine pour signaler I'al-
lumage des feux antibrouillard.
Diese Leuchte geht zur Anzeige fUr
eingeschaltete Nebelscheinwerfer an.

Check Engine (colore ambra) Check engine (amber) Check engine (ambre) Check engine (gelb)
Si illumina per segnalare eventuali It comes on to signal possible failures Ce temoin s'illumine pour signaler les Diese Anzeigeleuchte geht im Faile
CHECK anomalie nell'impianto accensione/inie- in the ignition/injection system during anomalies eventuelles du systeme d'al- von eventuellen Fehlbetrieben in der
ENGINE zione durante il funzionamento. running. lumage/injection pendant Ie fonctionne- Zund-/Einspritzanlage an.
ment.

Lunotto termico (colore ambra) Rear heated window (amber) Lunette degivrante (ambre) Beheizte Heckscheibe (gelb)
Si illumina per segnalare I'accensio- It comes on to signal the rear heated Diese Leuchte geht an, wenn die Heck-
[tUJ ne del lunotto termico. window switching on.
Ce temoin s'illumine pour signaler I'allu-
mage du dispositif de degivrage de la
lunette.
scheibenheizung eingeschaltet ist.
DISPLAY MULTI-FUNCTION AFFICHEUR A MEHRFACHLEUCHTEN-
MULTISPIA DISPLAY FONCTIONS MULTIPLES DISPLAY

Inserita nel quadro strumenti ha funzioni It is placed in the instrument panel and Situe sur Ie tableau de bord, ce dispositif 1m Schaltbrett hat es die Aufgabe, even-
di diagnosticare e segnalare eventuali diagnoses and signals possible failures, diagnostique et signale d'anomalies even- tuelle Fehler zu diagnostizieren und zu
anomalie e PUQ variare nelle seguenti in the following colours: tuelles. II peut avoir les couleurs suivan- melden; die Anzeige kann in folgenden
colorazioni: tes: Farben erfolgen:
. Verde: condizioni normali di utilizzo. . Green: standard utilization conditions; . Vert:
.
. Rosso: quando si verifica una anoma- . Red: whenever an anomaly occurs;
.
conditions d'utilisation norma-
les;
.
Grun: Normale Einsatzbedingungen.

. lia.
Ambra: quando e stato attivato uno dei
. Amber: when one of the systems avail-
.
Rouge: detection d'une anomalie;
Ambre: actionnement d'un des syste- .
Rot: 1m Faile eines Fehlbetriebes.
Gelb: Falls eines der im Fahrzeug zur
able on the car has been ena-
sistem!~ disponibili in vettura. bled. mes equipant la voiture. VerfUgung stehenden Systeme
aktiviert ist.

SEGNALI MULTI-FUNCTION SIGNAUX DE L'AFFICHEUR ANZEIGEN DES MEHRFACHLEUCH-


MULTISPIA DISPLAY SIGNALS A FONCTIONS MULTIPLES TENDISPLA YS

La multispia visualizza ideogrammi rela- The multi-function display can also show L'afficheur a fonctions multiples com man- Das Mehrfachleuchtendisplay kann auch
tivi a condizioni di anomalia e di stato the following symbols relevant to the car de I'eclairage des temoins de signalation zur Anzeige von Fehlbetriebsymbolen und
della vettura. anomaly and condition. des anomalies et de I'etat de la voiture. Betriebszustanden des Fahrzeuges die-
nen.

In presenza di indicazioni contem- In case of simultaneous indications, En cas de signalisations simulta- 1m Faile von gleichzeitigen Fehler-
poranee esse vengono visualizza- the multi-function display shows nees, I'afficheur a fonctions multi- meldungen werden die Symbole je
te per un tempo dipendente dalla the symbols for a set time, depend- ples determinera I'allumage de ces nach PrioriUit langer angezeigt.
loro priorita. ing on their priority. temoins pendant un delai de temps
fixe dependant de leur priorite.

CHECK OK CHECK OK CHECK OK CHECK OK


CHECK Portando la chiave di accensione in
posizione "II" la multispia analizza i
By putting the ignition key in "II",
the multi-function display analyses
En plac;ant la cle de contact sur "II",
I'afficheur a fonctions multiples ana-
Dreht man den ZOndschlOssel auf
die Position "II", so analysiert das
segnali provenienti dagli impianti the signals coming from the systems lyse les signaux em is par les syste- Mehrfachleuchtendisplay die von den

OK montati in vettura e, se non riscon-.


tra anomalie si illumina la scritta, di
colore verde, "CHECK OK", dopo
installed on the car and, if no failure
is detected, the writing "CHECK OK"
becomes green and the car can be
started.
mes dont est equipee la voiture et,
si aucune anomalie n'est detectee,
Ie temoin "CHECK OK" s'eclaire
d'une lumiere verte; apres quoi, Ie
im Fahrzeug montierten

Fehlbetriebe festgestellt,
Anlagen
kommenden Signale. Werden keine
so leuch-
tet auf grOnem Untergrund die Mel-
di che e possibile eseguire I'avvia-
mento. demarrage est possible. dung "CHECK OK", und das Star-
ten des Fahrzeuges ist moglich.
Temperatura esterna Outside temperature Temperature externe AuBentemperatur
TEMP Premendo il pulsante (rif. 5, Fig. 2)
appare, di colore verde, la tempera-
Pressing the push button (5, Fig. 2)
the outside temperature is displayed
En pressant Ie bouton (ref. 5 , Fig. Durch Druck der Taste 5 (Abb. 2)
2), ce temoin, de couleur verte, affi- erscheint grOn die Anzeige der
EXT tura esterna e scompare ripremen-
do il pulsante. In presenza di altre
in green and it disappears by press-
ing the push button again. In case of
che la temperature externe. II s'eteint AuBentemperatur, die nach erneu-
en pressant a nouveau Ie bouton. En tem Druck der Taste verschwindet.
other indications, the outside tem- presence d'autres indications, ce te- Falls andere Anzeigen gegenwartig
28°c indicazioni rimane acceso per 5 sec.
poi scompare. perature is displayed for 5 seconds moin reste allume pendant environ 5 sind, leuchtet die Meldung weitere 5
and then it disappears. sec. ensuite, il s'eteint. sec lang und verschwindet dann.

Sportello carburante aperto Open fuel lid Trappe de reservoir de carburant Kraftstofftankklappe offen
ouverte

i1 L'ideogramma, di colore verde, indi-


ca che 10 sportello del tappo serba-
toio carburante e aperto.
The green symbol is displayed when
the fuel tank lid is open.
Ce temoin, de couleur verte, indique Das grOne Symbol meldet, daB die
que la trappe du bouchon du reser- Tankklappe gebffnet ist.
voir de carburant est ouverte.

ASR active Active ASR ASR active ASR active

ASR L'accensione dell'ideogramma,


colore verde, durante la marcia sta
ad indicare I'intervento dell'ASR.
di When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR sys-
tem is operating. The symbol is dis-
played for about 4 seconds.
L'allumage de ce temoin de couleur
verte pendant la marche, signale I'en-
clenchement du systeme ASR. Ce
Wenn dieses Symbol grOn leuchtet,
so bedeutet dies wahrend der Fahrt,
daB das ASR-System eingegriffen
hat. Das Symbol bleibt ca. 4 sec
L'ideogramma restera acceso per temoin restera allume pendant envi-
ACTIVE circa 4 secondi. ron 4 secondes. lang an.

Riserva carburante Fuel reserve Reserve de carburant Kraftstoff-Reserve


L'accensione dell'ideogramma di This symbol becomes amber in case Ce temoin, de couleur ambre, s'illu- Das Aufleuchten des gelben Sym-
colore ambra si pu6 avere nel caso of fuel reserve or in case of a failure mine en cas de reserve de carbu- bols erfolgt bei Erreichen der Kraft-
di riserva carburante 0 di anomalia to the fuel level indicator. rant ou d'une anomalie de I'indica- stoffreserve oder im Faile eines Fehl-
all'indicatore livello carburante. teur de niveau de carburant. betriebes des Kraftstoffstandanzei-
gers.

"Check Engine" "Check Engine" "Check Engine" "Check Engine"


Se durante la marcia appare questa If, while driving, this writing becomes Si, pendant la marche, ce temoin Sollte wahrend der Fahrt diese An-
CH:ECK scritta, di colore ambra, si e verifi- amber, a failure has occurred in the
Bosch Motronic System. Have the
s'eclaire d'une lumiere ambre, cela
signifie qu'une anomalie du syste-
zeige gelb aufleuchten, so bedeutet
cat a un'anomalia nell'impianto Bo- dies, daB in der Bosch-Motronic-An-

eNGIN~E sch Motronic. Far controllare la vet-


tura presso un Centro Autorizzato
car checked by an Authorized Ferrari
Workshop.
me Bosch Motronic a ete detectee.
Faire controler la voiture aupres d'un
lage ein Fehler vorhanden ist. Das
Fahrzeug von einer Ferrari-Service-
j centre agree Ferrari.
Ferrari. werkstatt prOfen lassen.
Impianto sospensioni Suspension system Systeme des suspensions Aufhangungsanlage
I Se durante la marcia si illumina que- If, while driving, this symbol becomes Si ce temoin s'eclaire d'une lumiere So lite wahrend der Fahrt dieses
sto ideogramma, di colore ambra, si amber, a failure has occurred in the ambre pendant la marche, cela si- Symbol gelb aufleuchten, so ist im
e verificata una anomalia nel siste- suspension system. gnifie qu'une anomalie du systeme System ein Fehlbetrieb gegenwar-
. ....... ... 1
ma.
Far controllare la vettura presso un Have the car checked by an Author-
a ete detectee.
Faire controler la voiture aupres d'un
tig.
Das Fahrzeug von einer Ferrari-
Centro Autorizzato Ferrari. ized Ferrari Workshop. centre agree Ferrari. Servicewerkstatt prufen lassen.

(
Disattivazione alimentazione Fuel supply off Coupure de I'alimentation Unterbruch der Kraftstoffzufuhr
L'accensione dell'ideogramma, di co- When this symbol becomes amber, Ce temoin, de couleur ambre, signale Leuchtet dieses Symbol auf gelbem


lore ambra, segnala I'intervento del- it signals the intervention of the in- I'enclenchement de I'interrupteur a Grund, so wird der Eingriff des Iner-
I'interruttore inerziale e la conseguen- ertia switch and the consequent fuel inertie ainsi qu'une coupure de I'ali- tialschalters und dem zur Foige der
te mancanza di alimentazione car- supply shut off. mentation en carburant. Ausfall der Kraftstoffzufuhr angezeigt.
burante.

ASS ASS ASS ASS


If this symbol is displayed in amber Si, pendant la marche, ce temoin, Sollte wahrend der Fahrt dieses

8
Se durante la marcia si illumina que-
sto ideogramma, di colore ambra, si while driving, an anomaly has oc- de couleur ambre, s'illumine, une Symbol gelb aufleuchten, so gibt es
e verificata una anomalia nel siste- curred in the system. anomalie concernant ce systeme im System ein Fehlbetrieb.
ma. s'est produite.
Far controllare la vettura presso un Have the car checked by an Faire controler la voiture au pres d'un Man lasse das Fahrzeug durch eine
Centro Autorizzato Ferrari. Authorized Ferrari Workshop. centre agree Ferrari. Ferrari-Werkstatt prufen.
.?

ASR ASR ASR ASR


Se durante la marcia si illumina que- If this symbol is displayed in amber Si, pendant la marche, ce temoin, Sollte wahrend der Fahrt dieses
sto ideogramma, di colore ambra, si while driving, an anomaly has de couleur ambre, s'illumine, une Symbol gelb aufleuchten, so gibt es

ASR e verificata una anomalia nel siste-


ma.
Far controllare la vettura presso un
occurred in the system.

Have the car checked by an Autho-


anomalie concernant
s'est produite.
ce systeme

Faire controler la voiture aupres d'un


im System ein Fehlbetrieb.

Man lasse das Fahrzeug durch eine


Centro Autorizzato Ferrari. rized Ferrari Workshop. centre agree Ferrari. Ferrari-Werkstatt prufen.

(
Insufficiente pressione olio Low oil pressure Pression d'huile insuffisante Ungenugender Old ruck
L'accensione dell'ideogramma, di When this symbol becomes red, it Ce temoin, de couleur rouge, signale Leuchtet dieses Symbol auf rotem
colore rosso, segnala che la pres- signals that the oil pressure is be- que la pression de I'huile est au- Grund, so bedeutet dies, daB der

~ sione dell'olio e scesa sotto iI valore


normale ed e necessario fermare im-
mediatamente il motore.
low the standard value and the en-
gine should be stopped immediate-
ly.
dessous de la valeur normale; dans
ce cas, il faut arreter immediatement
Ie moteur.
Old ruck die Mindestgrenze unter-
schritten hat und daB der Motor so-
fort abgestellt werden muB.
r Slow Down Slow Down Slow Down Slow Down

SLOW Se durante la marcia appare questa


scritta, di colore rosso, seguire Ie
istruzioni riportate a pag. C 39.
If, while driving, this writing becomes
red, follow the instructions shown
on page C 39.
Si, pendant la marche, ce temoin
s'eclaire d'une lumiere rouge, suivre
les instructions reportees sur la page
Sollte wahrend der Fahrt diese An-
zeige rot aufleuchten, so verfolge
man die Angaben auf Seite C 39.

DOWN Far controllare la vettura presso un


Centro Autorizzato Ferrari.
Have the car checked by an Author-
ized Ferrari Workshop.
C 39.
Faire contr61er la voiture aupres d'un
centre agree Ferrari,.
Das Fahrzeug von einer Ferrari-Ser-
vicewerkstatt prufen lassen.

Batteria scarica Down battery Batterie dechargee Batterie entladen


L'accensione dell'ideogramma, di co- When this symbol is displayed in red, Ce temoin s'eclaire d'une lumiere Dieses Symbol k6nnte unter folgen-

E:3 lore rosso, si pub avere quando: la


batteria deve essere ricaricata oppu-
re si e verificata un'anomalia nell'im-
pianto di generazione di corrente.
the following could have occurred:
the battery needs recharging or there
is a failure in the power generating
system.
rouge dans les cas suivants:
la batterie do it etre rechargee ou une
anomalie de I'installation du genera-
teur de courant a ete detectee.
den Umstanden rot aufleuchten: Die
Batterie muB neu geladen werden;
Fehlbetrieb des Stromalternators.

Elevata temperatura olio High oil temperature Temperature d'huile excessive Zu hohe Oltemperatur
L'accensione dell'ideogramma, di This symbol becomes red to signal Ce temoin, de couleur rouge, signale Leuchtet dieses Symbol rot auf, so

~I= colore rosso, segnala che la tempe-


ratura dell'olio e troppo elevata ed e
consigliabile ridurre il regime di ro-
tazione del motore.
that the oil temperature is too high
and the engine rpm should be re-
duced.
que la temperature de I'huile est trop
elevee. II convient done de reduire
Ie regime de rotation du moteur.
bedeutet dies, daB die Oltemperatur
zu stark gestiegen ist und es emp-
fiehlt sich, die Motordrehzahl zu dros-
seln.
\.

Elevata temperatura acqua High water temperature Temperature d'eau excessive Hohe Wassertemperatur
L'accensione dell'ideogramma, di This symbol becomes red to signal Ce temoin, de couleur rouge, signale Leuchtetdieses Symbol auf rotem
colore rosso, segnala che la tempe- that the water temperature is too high que la temperature de I'eau est trop Grund, so bedeutet dies, daB die

~1=--
~
ratura dell'acqua e troppo elevata
ed e necessario spegnere immedia-
tamente il motore.
and the engine should be stopped
immediately.
elevee; dans ce cas, il faut arreter
immediatement Ie moteur.
Wassertemperatur zu hoch ist und
daB der Motor sofort abgestellt wer-
den muB.

.... Cofano motore e baule aperti Open engine hood and luggage Capot avant et capot de coffre Motor- und Kofferraum geoffnet
compartment cover ouverts
L'accensione dell'ideogramma, di When this symbol is displayed in red, L'allumage de ce temoin, de couleur Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
colore rosso, segnala I'apertura 0 la the engine hood and luggage rouge, signale I'ouverture ou la fer- so ist eine Haube offen oder nicht
non corretta chiusura del baule e compartment cover are open and/or meture non correcte du capot avant richtig geschlossen.
del cofano. incorrectly closed. et du capot de coHre.
richtig geschlossen.
FUNZIONAMENTO OPERATION FONCTIONNEMENT BETRIEB

II microprocessore interno alia multispia The multi-function display microprocessor Le microprocesseur a


I'interieur de Der in die Mehrfachleuchte eingebaute
elabora gli ingressi e, mediante un display manages the inputs and it displays icons I'afficheur a fonctions multiples traite les Mikroprozessor verarbeitet die Eingange
a matrice di punti retroilluminato a led, e and texts representing failure conditions signaux d'entree et, par I'intermediaire d'un und vermag Ober ein LED-hinterleuchtetes
in grado di visualizzare icone e testi rap- and status changes, through a back-lighted afficheur a matrice de points retro-eclaire a Punktematrix-Display, Ikonen und Texte
presentanti condizioni di anomalia e va- LED display with dot matrix. DELS, il est a meme d'afficher des icones anzuzeigen, die Fehlbetriebe bzw. Be-
riazioni di stato. et des textes qui decrivent les conditions triebszustandanderungen melden.
d'anomalie et les variations d'etat.
Nel caso in cui, a seguito di una segna- If, after an alarm signal generated by the Au cas OU, suite a un signal d'alarme en- Sollte nach einer durch die Mehrfach-
lazione di allarme generato dalla multi- multi-function display, a diagnosis is car- gendre par I'afficheur a fonctions multiples, leuchte erzeugte Alarmmeldung eine Dia-
spia, si eseguita una dTagnosi su un si- ried out on a system installed on the car un diagnostic de I'un des systemes dont est gnose eines in das Fahrzeug eingebauten
stema montato in vettur'a e non si riscon- and no failure is found out on the checked equipee la voiture serait execute, sans Systems durchgefOhrt werden und im ent-
tri anomalia sui sistema verificato, si do- system, the multi-function display should detecter aucune anomalie sur Ie systeme sprechenden System kein Fehlbetrieb fest-
vra procedere alia verifica della multispia be checked (through diagnosis socket and concerne, il faudra executer Ie controle de gestellt werden, so tOhre man eine Kontrol-
(mediante presa diagnosi e tester per il tester for input control), as the ECU could I'afficheur a fonctions multiples (au moyen Ie der Mehrfachleuchte durch. Hierzu be-
controllo degli ingressi), in quanta es- show failures generating false alarm sig- de la prise de diagnostic et du testeur pour nutze man die Diagnosesteckdose und den
sendo una centralina elettronica, potreb- nals. Ie controle des entrees), du fait que, comme Tester tOr die Kontrolle der Eingange. Da
be evidenziare anomalie che generano il s'agit d'un b~Ttier electronique, il pourrait es sich um ein elektronisches Steuergerat
false segnalazioni di allarme. signaler des anomalies qui engendrent de handelt, konnte es Fehlzustande aufwei-
faux signaux d'alarme. sen, die Fehlalarme erzeugen.

Fig. 3 - Controllo ingressi multispia Fig. 3 - Controle des entrees de I'afficheur a


+30 CD fonctions multiples
+15
@ A - 21 ingressi digitali; B - Ingresso tachimetrico; C A - 21 entrees digitales; B - Entree de tachymetre;
---
--: - Ingresso giri motore;
seriale climatizzazione;
D - Ingresso ASR; E - Linea
F - Tester L; G - Tester K; H
C - Entree de tours moteur; D - Entree d'ASR; E -
Ligne serielle de climatisation; F - Testeur L; G -

~
m i
@
- Sensore L carburante; 1- Selezione temperatura; L
- Spia impianto freni; M - Spia cinture di sicurezza; N
- Uscita tachimetrica 1; 0 - Uscita tachimetrica 2; P
Testeur K; H - Capteur L de carburant; I - Selection
de temperature; L - Temoin de circuit de freinage;
M - Temoin de ceintures de securite; N - Sortie de
- Uscita tachimetrica 3; Q - Uscita teleruttore luci tachymetre 1; 0 - Sortie de tachymetre 2; P - Sortie
@ diurne; R - Alimentazione indicatore carburante; S - de tachymetre 3; Q - Sortie de telerupteur feux
ECU @] Livello carburante; T - Indicazione riserva carburan- diurnes; R - Alimentation d'indicateur de niveau de
0 te; U - (uscita riserva 2). carburant; S - Niveau de carburant; T - Reserve de
@ carburant; U - (Sortie de reserve 2).
r'---------------
!

D
Fig. 3 - Multi-function display input check Abb. 3 - Kontrolle der Eingiinge der Mehrfach-
v@
~

I
.I I leuchte
.
I
.
I @ A - 21 digital inputs; B - Tachometric input; C - A - 21 digitale Eingiinge; B - Tachometereingang;
.t ,
I

,I Engine rpm input; D - ASR input; E - Air temperature C - Eingang fOr Motordrehzahl; D - ASR-Eingang;
I .
I
CD control system serial line; F - L tester; G - K tester; E - Serielle Linie fOr Klimaanlage; F - L-Tester; G-
.
I
.
I

@ ~ I
I J @ H - Fuel L sensor; I - Temperature selection; L -
Brake system warning light; M - Safety seat belt
K-Tester; H - KrattstoffOhler L; I - Temperaturein-
stellung; L - Bremsanlagenleuchte; M - Anzeige-
\1 warning light; N - Tachometric output 1; 0 - Tacho- leuchte fOr Sicherheitsgurte; N - Tachometeraus-
CD metric output 2; P - Tachometric output 3; Q - gang 1; 0 - Tachometerausgang 2; P - Tachome-
Outside light remote control switch output; R - Fuel terausgang 3; Q - Ausgang fOr SchaltschOtz der
31 indicator supply; S - Fuel level; T - Fuel reserve Lichthupe; R - Anzeige fOr Kraftstoffstand; S - Kraft-
display; U - (Spare output 2). stoffstand; T - Display fOr Krattstoffreserve; U -
H 0454
(Reserveausgang 2).
s
11 - Ingresso temperatura acqua elevata - livello basso; 11 - High water temperature input -low level; 11 - Entree de temperature d'eau excessive - Eingang fOr hohe Wassertemperatur - niederer Stand;
niveau bas; 11 -
12 - Ingresso insufficiente pressione olio - livello basso; 12 - Insufficient oil pressure input - low level; -
12 Entree de pression d'huile insuffisante - niveau bas; 12 - Eingang fOr ungenOgenden Oldruck - niederer Stand;
13 - Ingresso temperatura olio elevata - livello basso; 13 - High oil temperature input - low level; 13 - Entree de temperature d'huile excessive - Eingang fOr hohe Oltemperatur - niederer Stand;
niveau bas; 13 -
14 - 14 - 14 - 14-
15 - Ingresso seriale climatizzatore - livello basso; 15 -Air temperature control system serial line input - low 15 - Entree ligne serielle de climatisation -
niveau bas; 15 - Eingang fOr serielle Unie der Klimaanlage - niederer
level; Stand;
16 - Service tester - L livello basso; 16 - Service tester - L - low level; 16 -
Testeur de service - L - niveau bas; 16 - Service-Tes1er - L - niederer Stand;
17 - Uscita livello carburante; 17 - Fuel level output; 17 - Sortie de niveau de carburant; 17 - Ausgang fOr Kraftstoffstand;
18 -Ingresso malfunzionamento ABS - livello basso; 18 - ABS malfunctioning input - low level; 18 - Entree de mauvais fonctionnement d'ABS - niveau bas; 18 - Eingang fOr ABS-Fehlbetrieb - niederer Stand;
19 - 19- 19 - 19-
20 - Service tester - K livello basso. 20 - Service tester - K - low level. 20 - Testeur de service - K - niveau bas. 20 - Service-Tester - K - niederer Stand.

Connettore B B connector Connecteur B Steckverbinder B


1 - 31 negativo batteria; 1 - -31 battery negative; 1 - -31 pole negatif de batterie; 1 - -31 negatives Batteriepol;
2 - + 30 positivo batteria; 2 - +30 battery positive; 2 - +30 pole positif de batterie; 2 - +30 positives Batteriepol;
3 - + 15 positivo sotto chiave; 3 - +15 positive, key-operated; 3 - + 15 pole positif commande par la cle; 3 - + 15 an den ZOndschlOssel angeschlossenes positi-
ves Batteriepol;
4- Ingresso chiave inserita - attivo alto; 4 - Inserted key input - active high; 4 -
Entree de cle introduite - signal actif haut; 4 - Eingang fOr eingesteckten SchlOssel - aktiv hoch;
5- Ingresso interruttore cintura - livello basso; 5 - Seat belt switch input - low level; 5 - Entree d'interrupteur de ceinture - niveau bas; 5 - Eingang fOr Sicherheitsgurtschalter - niederer Stand;
6- Ingresso alternatore - livello basso; 6 - Generator input - low level; 6 - Entree de generateur - niveau bas; 6 - Alternatoreingang - niederer Stand;
7- Ingresso Check engine - livello basso; 7 - Check engine input - low level; 7 - Entree Check engine - niveau bas; 7 - Check-Engine-Eingang - niederer Stand;
8- Ingresso luci posizione - livello alto; 8 - Position light input - high level; 8 - Entree de feux de position - niveau haut; 8 - Standlichteingang - oberer Stand;
9- Ingresso luci anabbaglianti - livello alto; 9 - Low beam input - high level; 9 - Entree de feux de croisement - niveau haut; 9 - Abblendlichteingang - oberer Stand;
10- Ingresso interruttore porta sinistra- livello basso; 10 - Left door switch input - low level; 10 - Entree d'interrupteur de porte gauche - niveau bas; 10- Eingang fOr Schalter der linken TOr - niederer Stand;
11 - Ingresso interruttore porta destra - livello basso; 11 - Right door switch input - low level; 11 11 - Eingang fOr Schalter der rechten TOr - niederer Stand;
- Entree d'interrupteur de porte droite - niveau bas;
12 - Ingresso interruttore cofano motore - livello basso; 12 - Engine hood switch input - low level; 12 - Entree d'interrupteur de capot avant - niveau bas; 12 - Eingang fOr Motorhaubenschalter - niederer Stand;
13 - Ingresso interruttore cofano baule - livello basso; 13 - Luggage compartment cover switch input
- low level; 13 - Entree d'interrupteur de capot de coffre - niveau bas; 13 - Eingang fOr Kofferraumhaubenschalter - niederer
Stand;
14 - Ingresso interruttore sportello benzina - livello basso; 14 - Fuel lid switch input - low level; 14 - Entree d'interrupteur de trappe d'essence 14 - Eingang fOr Benzinklappenschalter - niederer Stand;
- niveau bas;
15- 15 - 15 - 15 -
16 - Ingresso slow down - livello basso. 16 - Slow down input - low level. 16 - Entree Slow down - niveau bas. 16 - Siow-Down-Eingang - niederer Stand.

Connettore C C connector Connecteur C Steckverbinder C


1- Uscita tachimetrica 1 - attivo basso; 1 - Tachometric output 1 - active low; 1 - Sortie de tachymetre 1 - signal act if bas; 1- Tachometerausgang 1 - aktiv nieder;
2- Uscita tachimetrica 2 - attivo basso; 2 - Tachometric output 2 - active low; 2 - Sortie de tachymetre 2 - signal act if bas; 2- Tachometerausgang 2 - aktiv nieder;
3- Uscita tachimetrica 3 - attivo basso; 3 - Tachometric output 3 - active low; 3 - Sortie de tachymetre 3 - signal actif bas; 3- Tachometerausgang 3 - aktiv nieder;
4- Uscita indicazione riserva carburante - attivo basso; 4 - Fuel reserve indication output - active low; 4 - Sortie de reserve de carburant Ausgang fOr Anzeige der Kraftstoffreserve
- signal act if bas; 4- - aktiv
nieder;
5- 5- 5- 5-
6- 6- 6- 6-
7- 7- 7- 7-
8- 8- 8- 8-
9- 9- 9- 9-
10- Uscita spia impianto freni 10- Brake system warning light output; 10 - Sortie temoin de circuit de freinage; 10 - Ausgang fOr Anzeigeleuchte der Bremsanlage;
11 - Uscita teleruttore luci diurne - attivo basso 11 - Outside light remote control switch output - active low; 11 - Sortie de telerupteur de feux diurnes - signal actif bas; 11 - Ausgang fOr SchaltschOtz der Uchthupe - aktiv nie-
der;
12 - Uscita alimentazione indicatore carburante + 8,4 V - 12 - Fuel indicator supply output - + 8.4 V - active high. 12 - Sortie d'alimentation d'indicateur de niveau de carbu- 12 - Ausgang fOr Versorgung des Kraftstoffstandanzei-
attivo alto rant - + 8,4 V - signal actif haul. gers +8,4 V - aktiv hoch.
RODAGGIO RUNNING-IN RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN

Nei primi 1.000 km di percorso evitare di Do not exceed 5,000 rpm for the first 600 Ne pas depasser un regime de 5.000 trl Wahrend der ersten 1.000 km sollte eine
superare i 5.000 giri/1'. miles (1,000 km). mn pendant les 1.000 premiers km. Drehzahl von 5.000 U/min nicht uberschrit-
ten werden.
Dopo I'avviamento evitare di superare i After starting a cold engine, do not ex- Apres Ie demarrage, eviter de de passer Drehzahlen uber 4.000 U/min sind erst
4.000 giri/1' prima che il motore si sia ceed 4,000 rpm until the engine warms 4.000 tr/mn avant que Ie moteur ne soit bei ausreichend warmem Motor (Wasser-
sufficientemente riscaldato (temperatura up (i.e. until the water reaches a tem- suffisamment chaud (temperature de I'eau temperatur 65 + 10 DC) zulassig.
acqua 65 + 10°e). perature of 150 + 160°F - 65 + 10°e). 65 + 10°e).

Evitare di mantenere il motore ad Do not maintain high engine speeds Eviter de maintenir Ie moteur a un Eine konstant hohe Drehzahl nur
un regime elevato e costante per for prolonged periods of time. regime eleve et constant pendant ti.ir kurze Zeit halten.
un tempo prolungato. une peri ode prolongee.

Prima di usare la vettura per lunghi Perform the following checks before Avant d'utiliser la voiture pour de longs Bei Antritt langerer Reisen ist folgen-
viaggi controllare: using the car for long journeys: voyages, controler: des zu uberprufen:

- il livello del liquido di raffreddamento - check the coolant level in the expan- - Ie niveau du liquide de refroidissement - Den Kuhlflussigkeitsstand im Ausgleich-
nel serbatoio di espansione; sion tank; dans Ie reservoir d'expansion; behalter;
- il livello olio nel serbatoio, se si trova - check the oil level in the oil tank and - Ie niveau d'huile dans Ie reservoir: si - Den Olstand im Behalter; sollte er im
sotto la meta tra il "Min" e il "Max" rista- top up if it is below half between the celui-ci se situe au-dessous de la moi- Bereich der "Min." -Kerbe liegen, 01
bilire iI livello; "Min." and "Max." marks; tie entre les reperes "Min" et "Max", nachfUllen;
faire I'appoint;
- la pressione dei pneumatici ed il loro - check tyre pressures and wear; - la pression et I'etat d'usure des pneus; - Den Fulldruck und den Verschleif3zu-
stato di usura; stand der Reifen;
- il livello liquido per frenilfrizione. - check the level of the brake and clutch - Ie niveau du liquide de freins et d'em- - Den Brems- und Kupplungsflussigkeits-
fluids. brayage. stand.

E' comunque consigliabile esegui- It is good practice to perform these Normalement, ces controles doi- Diese Kontrollen sollten aile 800
re questi controlli ogni 800 km. checks every 500 miles (800 km) in vent etre effectues tous res 800 km. km durchgeti.ihrt werden.
any case.
PORTE DOORS PORTES TOREN

II blocco/sblocco centralizzato e consen- The centralized door locking/release can Le verrouillage/deverrouillage centralise Die Zentralverriegelung-/-entriegelung ist
tito dall'esterno, su entrambe Ie porte, be made from outside - on both doors - des partes de I'exterieur est possible en vonauBenaufbeiden TOren OberBetatigen
mediante azionamento delle relative ser- through the relevant locks or the wireless manoeuvrant les serrures ou la commande der entsprechenden Schlosser oder Ober
rature oppure tramite il radiocomando. control. a distance. Fernsteuerung moglich.
Can Ie porte "sbloccate" se si aziona la With "released" doors, if the outer lever Lorsque les portes sont deverrouillees, Mit "entblockten"TOren geht die Scheibe
maniglia esterna (A) oppure la maniglia (A) or the inner lever (C) for door release si I'on agit sur la poignee exterieure (A) bei Betatigung des auBeren Hebels (A)
interna (C) per apertura porta, il vetro si are operated, the window lowers until the ou sur la poignee interieure (C), la glace oderdes inneren Hebels (C) fOrdas Offnen
abbassa fino a "traguardo"; richiudendo la "preset threshold"; closing the door, the baisse jusqu'a la butee inferieure, tandis derTOrbis zum "Ziel"nach unten, und nach
porta il vetro ritorna al "tamponamento window reaches the "upper threshold". que lors de la fermeture de la porte, la SchlieBen der TOr geht die Scheibe zum
superiore". glace monte jusqu'a la butee superieure. "oberen Anschlag" zurOck.
Dall'interno della vettura, can Ie porte chiu- From inside the car, with closed doors, De I'interieur de la voiture, avec les par- Bei geschlossenen TOren hat man aus dem
se, e possibileesegui re ilbloccaggio/sbloc- the centralized locking/release can be tes fermees, Ie verrouillage/deverrouillage Innern des Fahrzeuges die Moglichkeit,
caggio centralizzato, azionando la levetta operated by the lever "LOCK" (E) inside centralise est possible en agissant sur Ie durch Betatigung des Hebels mit der Auf-
"LOCK"(E) posta nella maniglia internaper the door arm rest. levier "LOCK" (E) situe sur la poignee schrift" LOCK" (E) in der inneren Armlehne
apertura portiera. interieure de la porte. fOr das Offnen der TOren, die Zentralver-
riegelung zu betatigen.

Fig. 5 - Accessori porta


A - Maniglia esterna apertura porta; B - Serratura
blocco/sblocco porta; C - Manigliainterna per aper-
tura porte; D - Bracciolo per chiusura porte dall'inter-
no; E - Levetta per bloccaggio serratura; F - Lampa-
da segnalatrice ingombro porta aperta; G - Plafonie-
ra sottoporta.

Fig. 5 - Door opening system


A - External door release lever; B - External door
lock; C -Internal door release lever; D - Arm rest and
door pull; E - Internal door lock; F - Door edge light;
G - Sidewalk courtesy light.

D Fig. 5 - Elements de la porte


A - Poignee exterieure; B - Serrure de verrouillage/
deverrouillage de la porte; C - Poignee interieure;
D - Bras de fermeture de I'interieur; E - Levier de
verrouillage; F - Lampe de cote; G - Lampe sous-
porte.

Abb. 5 - TurbeUitigungen
A - .A.uBererTOrgriff;B - SchloB fOrdas Verriegeln/
Entriegeln der Tar; C - Innerer TOrgriff; D - Arm-
lehne fOr das SchlieBen der Tar von innen; E -
Hebel fOrdas Blockieren des Schlosses; F - Um-
H 0414 riBleuchte fOroffene Tar; G - Untere TOrleuchte.
/ ALZACRISTALLI ELECTRIC WINDOW LEVE-GLACES ELEKTRISCHE
ELETTRICI CONTROL SWITCHES ELECTRIOUES FENSTERHEBER

Utilizzando gli appositi pulsanti (Fig. 7) e Using the suitable push buttons (Fig. 7) Les boutons speciaux (Fig. 7) permettent Uber die eigens dafOr vorgesehenen
consentita la movimentazione manuale 0 the driver's side window can be moved la manoeuvre manuelle ou automatique Schalter (Abb. 7) kann die Scheibe schritt-
automatica del cristallo lato pilota e "so- manually or automatically, while the pas- de la glace cote conducteur et la ma- weise oder automatisch durch den Fah-
lamente" la movimentazione manuale per senger's side window can be operated noeuvre uniquement manuelle de la glace rer und nur schrittweise durch den Bei-
il cristallo lato passeggero. only manually. cote passager. fahrer betatigt werden.
II funzionamento degli alzacristalli viene The window control switches are oper- Le fonctionnement des leve-glaces est Der Betrieb der Scheibenmechanik ist
attivato con la chiave in posizione "II" e/ ated when the ignition key is in position valide lorsque la cle se trouve dans la aktiv, wenn der ZOndschlOssel auf "II"
0 con almeno una delle porte aperte. "II" and/or at least one door is open. position "II" et/ou avec au moins une steht bzw. wenn mindestens eine TOr of-
porte ouverte. fen ist.

Fig. 7 - Interruttori alzacristalli


A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B
- Pulsante comando alzacristallo lato passegge-
ro; C - Pulsante comando alzacristallo lato pas-
seggero.

Fig. 7 - Window control switches


A - Driver's side window switch; B - Passenger's
side window switch; C - Passenger's side win-
dow switch (on passenger's side door).

Fig. 7 - Boutons leve-glaces


A - Bouton cote conducteur; B - Bouton cote
passager; C - Bouton cote passager.

Abb. 7 - Schalter fUr Fensterheber


A - Schalter fOr Fahrerseite; B - Schalter fOr
H 0415 Beifahrerseite; C - Schalter fOr Beifahrerseite.
Con chiave disinserita e con una portiera With removed key and with at least one Lorsque I'une des portes est ouverte, la Wenn der SchlOssel abgezogen ist und
aperta sono consentite Ie movimentazio- door open, the windows can be operated manoeuvre manuelle des glaces n'est pas wenn eine TOr offen is!, sind die schritt-
ni manuali dei vetri. only manually. possible si la cle de contact a ete enlevee. weisen Betatigungen der Scheiben erlaubt.
Con porta aperta la movimentazione del When the door is open, the window can Avec la porte ouverte, la glace peut etre Bei ge6ffneter TOr ist die Betatigung der
cristallo e possibile solamente fino a "tra- be moved only until the "preset thresh- manoeuvree jusqu'aux butees, ce qui Scheibe nur bis zum "Ziel' m6glich; auf
guardo", questo per evitare che la portie- old", to avoid any interference with the empeche I'interference de la porte avec diese Weise wird vermieden, daB die TOr
ra interferisca con la guarnizione supe- upper weatherstrip during door closing. Ie joint superieur lors de la fermeture. wahrend des SchlieBens mit der oberen
riore durante la chiusura. Dichtung in BerOhrung kommt.

AVVERTENZA CAUTION REMAROUE HINWEIS


PER LA VERSIONE USA iI funziona- IN THE USA VERSION, the electric POUR LA VERSION USA Le fonc- FOR DIE USA-VERSION ist der Be-
mento degli alzacristalli avviene solo window control switches operate tionnement des leve-glaces est pos- trieb der elektrischen Fensterheber
con la chiave di accensione in posi- only when the ignition key is in po- sible uniquement avec la ch! de con- nur bei eingeschalteter Zundung
zione "II". sition "II". tact en position "II". (Pos. "II") moglich.
Nota: la posizione di "traguardo" che il Note: the threshold position reached by the Note: Ie seuil que la glace atteint lors de la Anmerkung: Die durch die Scheibe er-
cristallo raggiunge nella fase di apertura window glass during the door opening (so phase d'ouverture de la porte (pour en reichte "Ziel"-Position beim Offnen derTOre
della portiera (per consentire la chiusura that the weatherstrip isn't squeezed) is permettre la fermeture sans ecraser Ie joint) (dam it beim SchlieBen der TOre ein Zer-
senza schiacciare la guarnizione) e de- determined by a micro-switch installed on est determine par un micro-interrupteur quetschen der Dichtungen vermieden wird)
terminata da un microinterruttore monta- the window control system levers. monte sur les leviers de commande du ist durch einen im Hebelsystem der Schei-
to sui leveraggio alzavetro. leve-glace. benheberanlage installierten Mikroschalter
gewahrleistet.

FUNZIONAMENTO OPERATION FONCTIONNEMENT BETRIEBSWEISE

II sistema consente un funzionamento dif- The system achieves a differentiated op- Le systeme permet un fonctionnement Das System befahigt einen differenzier-
ferenziato a secondo delle condizioni eration depending on the operating con- differencie selon les conditions operation- ten Betrieb je nach Grundbedingungen.
operative. ditions. nelles.

Fig. 8 - Componenti per funzionamento Fig. 8 - Composants pour Ie fonctionnement


A - Pulsanle per crislallo lalo pilola; A - Boulon pour glace cole conducleur;
B - Pulsanle per crislallo lalo passeggero (su B - Boulon pour glace cote passager (sur parle
poria lalo pilola); cole conducleur);
C - Pulsanle per crislallo lalo passeggero (su C - Boulon pour glace cole passager (sur parle
poria lalo passeggero); cole passager);
D - Cenlralina. D - Boitier eleclronique.

Fig. 8 - Operating components Abb. 8 - Funktionsbestandteile


A - Push button for driver's side window; A - Druckschaller fur Scheibenheber auf der
Fahrerseile;
B - Push button for passenger's side window (on B - Druckschalter fUr Scheibenheber auf der
driver's door); Beifahrerseile (auf der FahreriUr);
C - Push button for passenger's side window (on C - Druckschalter fUr Scheibenheber auf der
passenger's door); Beifahrerseile (auf der BeifahreriUr);
D - ECU. D - ECU.
La salita 0 la discesa dei cristalli porta e The door window glass rising/lowering op- La montee ou la descente des glaces de Das Offnen und SchlieBen der Scheiben ist
possibile: erates as follows: porte sont possible dans les cas suivants: unter folgenden Bedingungen mbglich:
1 - a porte aperte, con chiave di accen- 1 - with open doors and ignition key re- 1 - avec les portes ouvertes et Ie cle de 1 - Bei gebffneten TOren und abgezoge-
sione disinserita, tramite i relativi pul- moved, by means of the suitable push contact enlevee. Seul Ie fonctionne- nem ZOndschlOssel kann man Ober die
santi e possibile solo il movimento buttons only the window glass manual ment manuel des glaces est possible entsprechenden Schalter die Scheiben
manuale dei cristalli; movement can be made; a I'aide des boutons relatifs; nur manuell betatigen.
2 - con porte chiuse, solo con chiave di 2 - with doors closed, only with ignition 2 - avec les portes fermees et la cle de 2 - Bei geschlossenen TOren und nurwenn
accensione inserita nel bloccasterzo; key introduced in the steering lock; contact inseree dans I'antivol de di- der ZOndschlOssel sich im LenkschloB
rection; befindet.
II blocco della chiusura centralizzata av- The locking of the centralized lock is made Le blocage du verrouillage centralise s'ef- Die zentralisierte TOrverriegelung erfolgt
viene premendo la leva "Lock" E posta al by pressing the E lever "Lock" placed in fectue en appuyant sur Ie levier "Lock" E Ober den Hebel E "Lock" in der Mitte des
centro della maniglia di apertura porta C the middle of the door opening handle C place au centre de la poignee d'ouver- TOrenaffnungsgriffes C (Abb. 9).
(Fig. 9). (Fig. 9). ture de la porte C (Fig. 9).
Azionando la leva C, si effettua I'apertu- By acting on lever C, the door opens and La poignee C permet I'ouverture de la Durch Betatigen des Hebels C, affnet sich
ra della porta e la discesa a traguardo the glass lowers up to the lower thresh- porte et la descente jusqu'a la butee in- die TOr und die Scheibe affnet sich bis
del cristallo per agevolare I'apertura del- old, to make door opening easier. ferieure de la glace, afin de faciliter I'ouver- zum Anschlag, um das TOrenaffnen zu
la porta. ture de la porte. erleichtern.

Nota: non sollevare MAlia leva C con Note: NEVER lift C lever with doors Note: ne JAMAIS soulever la poignee Merke: Den Hebel C NIE bei verriegel-
Ie porte bloccate. locked. C avec les portes verrouillees. ten Turen emporheben.
Se viene effettuato un blocco elettrico If a door electric lock is made when the Si I'on commande un verrouillage electri- Erfolgt eine elektrische TOrenblockierung
porte, con porta aperta, il comando di door is open, the locking control is auto- que des portes, avec porte ouverte, la bei geaffneter TOr, so wird der Blockier-
blocco viene immediatamente respinto. matically refused. commande de verrouillage est immedia- befehl sofort abgelehnt.
tement annulee.

Vettura con porte aperte Car with open doors Voiture avec portes ouvertes Fahrzeug mit offenen Turen
Indipendentemente dall'inserzione 0 me no Independently from the key introduction Independamment du fait que la cle so it Unabhangig davon, ob der ZOndschlOs-
della chiave nel bloccasterzo, in caso di in the steering lock, in case of glass ris- introduite ou moins dans I'antivol de di- sel in die Lenkungsblockierung gesteckt
comando di salita cristallo, la corsa del ing request, the glass stroke ends at the rection, en cas de commande de mon- ist oder nicht, stoppt das Fenster seine
cristallo si arresta in posizione traguardo pre-set threshold (22 :t 2 mm), in order to tee, la course de la glace s'arrete au Bewegung an der Schwelle im Faile ei-
(22 :t 2 mm) in modo da consentire I'age- make door closing easier. seuil predetermine (22 :t 2 mm), de fa<;:on nes VerschluBbefehls fOr das Fenster (22
vole chiusura della porta. a permettre la fermeture aisee de la porte. :t 2 mm), so daB das TOrenschlieBen er-
leichtert wird.
Nota: nel caso in cui la chiave di ac- Note: if the ignition key is removed Note: au cas ou la cle de contact se- Merke: 1m Faile der ZundschlUssel nicht
censione sia disinserita, sempre con and the door is open, the relevant push rait en levee, toujours avec porte ouver- im Schlof3 steckt, kann bei geoffneter
porta aperta, tramite i relativi pulsanti buttons can only operate the glass te, seul Ie fonctionnement manuel de Tur Ober die entsprechenden Schalter
e consentito iI solo azionamento ma- manually. la glace est possible a I'aide des bou- nur das manuelle BeUitigen der Schei-
nuale del cristallo. tons relatifs. ben erfolgen.
La chiusura della porta causa la risalita The door closing makes the window glass La fermeture de la porte entraine la mon- Das SchlieBen der TOren hat zur Folge,
del cristallo fino al punto di tampona- rise up to the upper limit, if the glass is at tee de la glace jusqu'a la butee supe- daB die Scheibe sich bis zum oberen
mento superiore, se il cristallo si trova in the pre-set threshold. rieure, si la glace se trouve au seuil Anschlag schlieBt, falls die Scheibe sich
posizione di traguardo. predetermine. an der unteren Schwelle befindet.
LOGICA DI FUNZIONAMENTO OPERATION LOGIC AND FONCTIONNEMENT FUNKTIONSLOGIK UND
E PROTEZIONI PROTECTIONS ET PROTECTIONS SCHUTZVORRICHTUNGEN

A chiave avviamento inserita sono con- If the ignition key is inserted the windows Lorsque la cle de contact est introduite, Bei eingestecktem ZOndschlOssel ist die
sentiti gli azionamenti automatici e may be operated both automatically and les commandes automatiques et ma- automatische und manuelle Betatigung
manuali del cristallo, mentre a chiave manually, but if the ignition key is re- nuelles de la glace sont possibles, tan- des Fensters zulassig, wahrend bei ab-
disinserita ed almeno una delle porte aper- moved and at least one of the doors is dis que lorsque la cle est enlevee et que gezogenem ZOndschlOsse! und minde-
ta, e possibile il solo azionamento ma- open, it is only possible to operate them I'une des portes est ouverte, seule !a stens einer offenen TOr nur die manuelle
nuale. manually. commande manuelle est possible. Betatigung mbglich ist.
Per azionamento automatico si intende In order to operate the windows auto- Par commande automatique, !'on en- Unter automatischer Betatigung versteht
la salita/discesa de! cristallo che avviene matically it is necessary to operate the tend la montee/descente de la glace qui man das Hochfahren/Absenken des Fen-
tenendo premuto il relativo pulsante per appropriate push button for a time Ta>= s'effectue lorsque !'on maintient Ie bou- sters, wenn der entsprechende Druck-
un tempo Ta> = 300 ms. 300 ms. ton en question pendant un temps knopf fOr eine Zeit Ta>= 300 ms gedrOckt
Ta>=300ms. wird.
Nota: questa funzione per motivi di sicu- Note: for safety reasons this function is Note: pour des raisons de securite, cette Merke: Diese Funktion wird aus Sicher-
rezza e abilitata solamente per il cristallo restricted to the driver's door only. fonction n'est validee que pour la glace heitsgrOnden nur fOr das Fenster auf der
lato guidatore. cote conducteur. Fahrerseite freigegeben.
L'azionamento manuale consiste nella Manual operation allows movement of La commande manuelle permet Ie mou- Die manuelle Betatigung bedeutet, daf3
movimentazione del cristallo solo per la the glass only for as long as the push vement de la glace uniquement pendant das Fenster sich nur fOr die Dauer des
durata del comando da pulsantiera. button is pressed. la duree de la commande activee par les Druckknopfbefehls bewegt.
boutons.
Perche cia si verifichi il pulsante corri- To get the manual operation, the corre- Pour ce faire, Ie bouton correspondant Damit dies geschieht, wird der entspre-
spondente va premuto per un tempo com- sponding push button should be pressed doit etre presse pendant un temps com- chende Druckknopf 60 ms bis 300 ms
preso tra 60 ms e 300 ms (60 ms<Ta<300 for a time between 60 ms and 300 ms (60 pris entre 60 ms et 300 ms (60ms<Ta<300 (60 ms<Ta<300 ms) langgedrOckt.
ms). ms < Ta < 300 ms). ms).
Nel caso in cui Ie porte siano chi use e la If both doors are closed and the ignition Au cas ou les portes seraient fermees et 1m Faile die TOren geschlossen sind und
chiave cruscotto disinserita, trascorsi 2 key is removed, after 2 minutes no fur- si la cle de contact est enlevee, apres 2 der ZOndschlOssel abgezogen ist, so ist
minuti, non e possibile alcun azionamen- ther window glass movement is enabled. minutes, il n'est plus possible d'actionner nach Ablauf von 2 Minuten kein Betati-
to dei cristalli. les glaces. gen der Fensterscheiben mehr mbglich.

II comando automatico si potra blocca- The automatic control can be locked by En pressant de nouveau I'un des deux Die automatische Steuerung laf3t sich
re ripremendo uno qualsiasi dei due ta- pressing either push button, remembering boutons, la commande automatique sera durch erneutes DrOcken einer der zwei Ta-
sti, tenendo pera presente che il tasto that the opposite push button should be bloquee. Le bouton de la commande op- sten verriegeln, wobei jedoch darauf zu
del comando opposto dovra essere pre- pressed for a Tb time ranging between 20 posee devra rester presse pendant un achten ist, daf3 die Steuertaste fOr den ge-
muto per un tempo Tb compreso tra 20 ms and 300 ms (20 ms < Tb < 300 ms), temps Tb compris entre 20 ms et 300 ms gengesetzten Befehl eine zeit Tb lang von
ms e 300 ms (20ms< Tb<300ms), altri- otherwise the window stroke is reversed (20 ms<Tb<300 ms). Dans Ie cas con- 20 ms bis 300 ms (20 ms<Tb<300 ms) ge-
menti il cristallo inverte la corsa e si attua and the opposite manual control is oper- traire, la glace inverse sa course et la drOckt werden muf3, sonst kehrt die Bewe-
il comando manuale opposto. ated. commande manuelle contraire s'active. gungsrichtung des Fensters um, und es
wird die manuelle Steuerung in entgegen-
gesetzter Richtung betatigt.
Per motivi di sicurezza, in caso di co- For safety reasons, should the controls Pour des raisons de securite, en cas de Aus SicherheitsgrOnden wird bei einem
mando contrastante, e attuato il coman- be in conflict, the "lowering" control pre- commande contraire, la commande "des- gegenlaufigen Befehl der Befehl "abwarts"
do "discesa" che prevale in ogni caso sui vails on the "rising" one. cente" s'active et a la priorite sur la com- betatigt, der in jedem Fall vor dem Befehl
comando "sa/ita". mande "montee ". "aufwarts" Vorrang hat.
Ogni azionamento ha la durata massima Every operation has a maximum duration Chaque commande dure 15 secondes Jede Betatigung hat eine maximale Dau-
di 15 sec. (time out), ed inoltre a porta of 15 sec. (time out), and in any case maximum (time out). En outre, lorsque la er von 15 Sekunden (time out), auf3er-
aperta e chiave disinserita gli azionamenti with a door open and the key out, manual porte est ouverte et que la cle de contact dem sind bei offener TOr und abgezoge-
manuali sono sempre consentiti. operation will always be possible. est enlevee, les commandes manuelles nem ZOndschlOssel manuelle Betatigun-
sont toujours possibles. gen immer zulassig.
Per evitare indebite movimentazioni, al To prevent involuntary movements when Lors de I'alimentation du systeme, afin Um bei Betatigung des Systems durch
momenta dell'alimentazione del sistema, the system is enabled through the door d'eviter des mouvements malencontreux die TOr oder durch den SchlOssel uner-
da porta 0 da chiave, un eventuale tasto opening or through the key, a possible commandes par la porte ou par la cle, wOnschte Bewegungen zu vermeiden, wird
premuto non viene preso in considera- pressed push button is ignored and inter- aucun bouton presse n'est pris en comp- eine eventuell gedrOckte Taste nicht be-
zione essendo ritenuto in corto circuito. preted as a short circuit. te, car iI est considere en court-circuit. rOcksichtigt und bleibt kurzgeschlossen.

II controllo di corrente motore, tramite The motor power control through a suitable Le du courant moteur, grace a I'algorith- Die Motorstromkontrolle durch einen ent-
opportuno algoritmo Sw (software), e tale software algorithm makes the whole sys- me SW (Iogiciel) prevu a cet effet, per- sprechenden Software-Algorithm us ist so
da rendere il funzionamento dell'intero tem operation independent of the window met au systeme de fonctionner de fa<;:on ausgelegt, daf3 die Funktion des gesam-
sistema sostanzialmente indipendente dal control motor and the used mechanics. independante du moteur leve-glace et de ten Systems im wesentlichen vom Fen-
motore alzacristallo e dalla meccanica la mecanique utilises. sterhebemotor und der verwendeten Me-
usati. chanik unabhangig ist.
Lo stacco del motore a tamponamento, The motor stop at threshold reached, or L'arret du moteur a la fin de la course de Die Abschaltung des Motors beim Auf-
ad ostacolo incontrato, avviene quando when an obstacle is found, is carried out la glace, en cas d'obstacle, s'effectue treffen auf ein Hindernis erfolgt, wenn
I'assorbimento di corrente supera, per un when the power absorption exceeds the lorsque Ie courant absorbe depasse, pour die Stromaufnahme fOr einen vorher fest-
tempo prefissato, il valore di soglia me- threshold value stored in the ECU for a pre- un temps pre-defini, la valeur limite me- gelegten Zeitraum den im Steuergerat ge-
morizzato in centralina. set time. morisee dans Ie boWer electronique. speicherten Steuerwert Oberschreitet.

Inoltre, a velocita superiore ai 120 km/h Further on, when the speed is over 120 De plus, a une vitesse superieure a 120 Die ECU fOhrt bei Geschwindigkeiten Ober
con cristalli chiusi, la centralina attua dei km/h and the windows are closed, the km/h, avec les glaces fermees, Ie boWer 120 km/h und geschlossenen Fenstern
piccoli azionamenti dei cristalli, in modo ECU makes small glass movements, in electronique commande de petits mou- geringe Scheibenverschiebungen durch,
da tenerli sempre a tamponamento, que- order to keep them always at the upper vements des glaces, de fa<;:on ales tenir so daf3 sie standig am oberen Anschlag
sto per eliminare eventuali abbassamen- limit, avoiding their lowering and further toujours a la butee superieure et afin d'evi- bleiben, und somit ein Durchsickern von
ti dei cristalli e conseguenti infiltrazioni air inlets. ter d'eventuelles descentes des glaces Luft im Faile einer Spaltbildung vermin-
d'aria. et d'infiltrations d'air consequentes. dert wird.
Esiste un circuito, definito circuito di Wa- A suitable watchdog circuit generates a II existe un circuit, appele circuit de Wat- Es existiert ein als Watchdog definierter
tchdog, il quale genera un Reset Hw hardware reset to the microprocessor in chdog, qui effectue une remise a zero Stromkreis, der bei Funktionsstorungen
(Hardware) al I1P (microprocessore) in the case of microprocessor operation fail- Hw (materiel) du 11P (microprocesseur), im Mikroprozessor einen Mikroprozes-
caso di anomalie di funzionamento del ures; further on, a so-called "Software Trap" en cas de fonctionnement defectueux du sorhardwarereset erzeugt. Auf3erdem ist
I1P stesso; inoltre una cosiddetta "Trap- makes a software reset to the microproces- I1P meme. En outre, une "trappe de logi- eine sogenannte "Softwarefalle" in der
pola Software" e in grado di generare un sor in case of problems that could prevent ciel" permet une remise a zero Sw du I1P, Lage, einen Mikroprozessor-Hardwarere-
Reset Sw al I1P qualora sussistano ulte- the program correct running. au cas ou d'autres problemes perturbe- set zu erzeugen, wenn in der korrekten
riori problemi sui corretto svolgimento del raient encore Ie deroulement normal du DurchfOhrung des Programms weitere
programma. programme. Probleme bestehen.
II funzionamento del bloccaporte elettri- The electric centralized door locking sys- Le fonctionnement du verrouillage elec- Die Funktion der elektrischen TOrzentral-
co centralizzato e gestito rilevando I'azio- tem operation is managed by two micro- trique centralise des portes est gere par verriegelung wird durch Verwaltung der
namento di due microinterruttori posti sui switches placed on the door locks. deux micro-interrupteurs places sur Ie bloc Betatigung der zwei Mikroschalter im TOr-
blocchetto serratura portiere. de serrure des portes. schlof3 gesteuert.
L'attuazione del blocco/sblocco centra- The centralized door locking/release is Le verrouillage/deverrouillage centralise Die Betatigung der Zentralverriegelung/
Qualora durante i 2 minuti avvenga un If, within 2 minutes, a door locking control is Si Ie verrouillage des portes est com- Wenn wahrend der 2 Minuten ein TOrver-
comando di blocco portiere, il sistema si operated, the power supply to the system is mande pendant ce delai, Ie systeme ces- riegelungsbefehl ausgel6st wird, schaltet
disalimenta dopo 2 minuti; tuttavia una cut off after two minutes; anyway, any fur- se d'etre alimente au bout de deux minu- das System nach 2 Minuten ab. Jede
qualunque ulteriore attuazione provoca ther enabling causes the reset of the 2- tes. Toutefois, toute commande ulterieu- weitere Betatigung fOhrt zur Nullstellung
I'azzeramento del conteggio dei 2 minuti. minute counting. re permettra de remettre a zero Ie comp- der Zahlung der 2 Minuten.
tage des deux minutes.
A portiere bloccate, se si aziona la mani- With the doors closed, if the outer handle Lorsque les portes sont verrouillees, si Bei verriegelten TOren wird das System,
glia esterna, il sistema si alimenta e ri- is operated the supply remains connect- I'on manoeuvre la poignee exterieure, Ie wenn der AuBengriff betatigt wird, akti-
mane alimentato per 2 minuti, ma non si ed for 2 minutes, without any movement systeme est et reste alimente pendant 2 viert und bleibt 2 Minutenlang in diesem
ottiene nessun movimento del cristallo. of the glass. minutes, mais la glace ne se deplace Zustand, aber es erfolgt keine Bewegung
pas. des Fensters.
Se il cristallo si trova entro il traguardo, If the window glass is within the threshold, Si la glace reste au-dessous du seuil pre- Wenn das Fenster sich innerhalb des
10 sblocco porte centralizzato avviene in- the centralized door release is independent determine, Ie deverrouillage des portes Schwellenwertes befindet, erfolgt die zen-
dipendentemente dalle condizioni degli of the actuator conditions (locked/re- centralise s'effectue independamment de trale TOrentriegelung unabhangig vom
attuatori (bloccatilsbloccati). leased). la condition des actuateurs (bloques/de- Zustand der Stellglieder (verriegelt/ent-
bloques). riegelt) .
Azionando invece il blocco porte interno Operating instead the inner door locking Par contre, Ie verrouillage des portes de Wird dagegen die interne TOrverriege-
(cosiddetto "Lock"), si effettua il blocco ("Lock"), the centralized door locking is I'interieur permet Ie verrouillage centrali- lung betatigt (sogenannter "Lock"-Befehl),
portiere centralizzato; si osservi che tale enabled; remember that this control is pos- se. II faut noter que cette commande n'est erfolgt die zentrale TOrverriegelung. Die-
coman do e possibile unicamente a chia- sible only when the key is introduced, or possible que lorsque la cle est introduite ser Befehl ist nur bei steckendem ZOnd-
ve inserita 0 entro 2 minuti dalla chiusura within 2 minutes from the door locking with ou, si la cle est enlevee, pendant les 2 schlOssel m6glich oder innerhalb von 2
della porta se la chiave e disinserita; in removed key, in other words, only if the minutes qui suivent la fermeture de la Minuten nach SchlieBen der TOren, wenn
altre parole e possibile solo se il sistema system is powered. porte; en d'autres termes, cela n'est pos- der ZOndschlOssel abgezogen ist. D.h.,
e alimentato. sible que si Ie systeme est alimente. dieser Befehl kann nur bei aktiviertem
System ausgefOhrt werden.
Si osservi infine che e possibile effettua- Note that only 10 total subsequent ac- II faut enfin noter qu'il est possible d'effec- Es sind hintereinander innerhalb von 10
re solo 10 azionamenti complessivi con- tions of door locking/release can be made tuer pas plus de 10 manoeuvres de Sekunden nur 10 Betatigungen der TOr-
secutivi (interv. max 10 sec.) del blocco- (max. interv. 10 seconds), then there is a verrouillage/deverrouillage des portes con- verriegelung m6glich. Danach folgt ein
sblocco portiere, dopodiche esiste un pe- time-out of 10 seconds without any elec- secutives (intervalle maximale 10 secon- Time-Out von 10 Sekunden, indem kein
riodo di Time out di 10 secondi, entro il tric door lock control. This is to prevent des); apres quoi, il existe un intervalle de elektrischer Befehl zur TOrverriegelung
quale non e attuato alcun comando elet- possible over-heating and damages to 10 secondes, dans lequel aucune com- eingegeben werden kann, um eine Ober-
trico del bloccaporte e cib per evitare the actuator. This protection period can mande electrique du systeme de hitzung und eventuelle Beschadigungen
surriscaldamenti e possibili guasti del- be removed by introducing/removing the verrouillage des portes n'est activee; cela, am Stellglied zu vermeiden. Dieser Zeit-
I'attuatore; tale periodo di latenza pub ignition key (+ 15). afin d'eviter de surchauffer et d'endomma- raum kann jedoch durch EinfOhrung/Ab-
tuttavia essere annullato tramite inser- ger I'actuateur. Toutefois, ce delai de ziehen des ZOndschlOssels (+ 15) aufge-
zione/disinserzione della chiave avviamen- latence peut etre evite en introduisant ou hoben werden.
to (+15). en en levant la cle de contact (+15).
Se la porta e aperta, il time-out aziona- If the door is open, the door lock time out Si la porte est ouverte, la commande de Wenn die TOr ge6ffnet wird, wird der Time-
menti bloccaporte si attiva unicamente in will be uniquely activated should feed- depassement du temps imparti, correspon- Out fOr die Betatigung der TOrverriege-
caso di anomalie del feedback blocca- back from the lock indicate an anomaly. dant aux manoeuvres de verrouillage des lung nur bei UnregelmaBigkeiten im Feed-
porte che possano comportare oscilla- This will prevent oscillation and conse- portes, ne s'active qu'en cas d'anomalie de back der TOrverriegelung aktiviert, die zu
zioni con conseguente danneggiamento quent damage due to overheating. la contre-reaction du verrouillage des por- Stromschwankungen mit daraus folgen-
dell'attuatore per surriscaldamento. tes, ce qui entrainerait des vibrations pou- der Beschadigung des Stellgliedes durch
vant surchauffer et donc endommager I'ac- Oberhitzung fOhren k6nnen.
tuateur.
I co
Fig. 10 - Connessione tra Sistema Diagnosi e
centralina alzacristalli.

Fig. 10 - Connection between Diagnosis system


and window control ECU.

Fig. 10 - Connexion entre systeme de Diagnostic


et boitier de leve-glaces.

Abb. 10 - Steckverbindung zwischen Diagnose-


system und Fensterscheiben-ECU.

G 0140
Nota: la memoria contenente gli errori Note: the error memory can be erased Note: la memoire contenant les erreurs Merke: Der die Fehler enthaltende Spei-
PUQ essere cancellata togliendo alimen- cutting power off to the ECU through the peut etre effacee en coupant I'alimen- cher kann nur durch Unterbrechung
tazione alia centralina mediante SD-1. SD-1. tation au boitier par Ie systeme de dia- der Stromversorgung fiber SD-1 ge-
gnostic SD-1. loscht werden.

L'utilizzo del Sistema Diagnosi SD-1 nel- The use of the SD-1 Diagnosis system L'utilisation du Systeme de Diagnostic SD- Die Benutzung des Diagnosesystems SD-
la diagnosi di questo impianto, consente allows possible errors to be trouble-shot 1, lors du diagnostic de ce systeme, per- 1 bei der Anlagendiagnose erlaubt, au-
oltre al rilevamento di eventuali errori ed and achieves a guided diagnosis for their met non seulement de detecter les er- Ber der Feststellung eventueller Fehler
alia diagnosi guidata per la risoluzione solution, while controlling also the param- reurs eventuelles et d'effectuer un dia- und der gelenkte Diagnose zu ihrer Be-
degli stessi, di controllare i parametri re- eters relevant to the operation of the differ- gnostic pilote pour les resoudre, mais hebung, die Kontrolle der Funktionspara-
lativi al funzionamento dei vari attuatori e ent actuators and micro-switches installed aussi de contr61er les parametres relatifs meter der verschiedenen Stellglieder und
micro presenti nell'impianto. in the system. au fonctionnement des divers actuateurs Mikroschalter in der Anlage.
et des micro-interrupteurs presents dans
Ie systeme.
+30

@ 31

@ ~@
@l
@
I D1
"'~lr
KO-:.1., ~L5 ~f r
817 814 813 A11 820 A7 A3 A6 10 9 3 2 7

SW1 C6 C5 ~ @
~o-l CD 4 5(Q
~I
0--
@ C14 S.':::!.!,O
()-4 I

C13 S.':::!.!,1
()-4 I

C8 S!::1,2
0

~
C2 I
815 88 86 82 812 A9 A10 810'1 A9 A7 81 811
E E
EEl
SW13 M2 ~~ SW14

06
~ ~

1 2 10 1 2 8
9 10 11 12
~~~~~~~~
13 14 15 16 ........
A B C
~~~~~~~~ D 11 12 20
........
9 10 16
12345678

H 0459
Fig. 11 - Schema elettrico comando alzacristalli Fig. 11 - Window control wiring diagramme Fig. 11 - Schema electrique de commande liwe-gla- Abb. 11 - Elektrischer Schaltplan fur Fensterheber-
ces schaltung

A - Collegamentocon Tester SD-1; A - Connection to SD-1 Tester; A - Raccordement au testeur SD-1 ; A - AnschluB an den Tester SD-1;
B - Immobiliser; B - Immobiliser; B - Systeme d'immobilisation; B - Immobilisierer;
C - Comando bloceo porte; C - Door locking control; C - Commande de verouillage des portes; C - TOrverriegelungsschaltung;
D - Comando sblocco porte; D - Door release control; D - Commande de deverouillage des portes; D - TOrentriegelungsschaltung;
E - + 15 tachimetro; E - + 15 tachometric; E - + 15 tachymetre; E - + 15 Tachometrisch;
F - Comando apertura cristalli; F - Window opening control; F - Commande d'ouverture des glaces; F - Fenster6ffnungsschaltung;
G - Segnale cristalli aperti; G - Open window signal; G - Signal de glaces ouvertes; G - Signal fOr offene Fenster;
H - Modulo elettronico; H - Electronic module; H - Module electronique; H - Elektronikmodul;
I - Uscita blocco; I - Locking output; I - Sortie de verouillage; I - Blockierausgang;
L - Uscita sblocco; L - Release output; L - Sortie de deverouillage; L - Entblockierungsausgang;
M - Centralina elettronica; M -ECU; M - Boitier electronique; M - Elektronisches Steuergerat;
SW1 - Sensore maniglia esterna apriporta (Iato guida); SW1 - Doorouter handle sensor (driver'sside); SW1 - Capteur de poignee exterieure (cote conduc- SW1 - FOhler fOr auBeren TOr6ffnungsgriff (Fahrer-
teur); seite);
SW2 - Sensore maniglia interna apriporta (Iato guida); SW2 - Door inner handle sensor (driver's side); SW2 - Capteur de poignee interieure (cote conduc- SW2 - FOhler fOr inneren TOr6ffnungsgriff (Fahrer-
teur); seite);
SW3 - Sensore posizione cristallo (Iato guida); SW3 - Window position sensor (driver's side); SW3 - Capteur de position de la glace (cote conduc- SW3 - FOhler fOr Scheibenposition (Fahrerseite);
teur);
SW4 - Sensore bloccaporte da serratura (Iato guida); SW4 - Door locking sensor by lock (driver's side); SW4 - Capteur de verrouillage des portes depuis ser- SW4 - FOhler fOr TOrblockierung ab SchloB (Fahrer-
rure (cote conducteur); seite);
SW5 - Sensore sbloccaporte da serratura (Iato guida); SW5 - Door release sensor by lock (driver's side); SW5 - Capteur de deverrouillage des portes (cote con- SW5 - FOhler fOr TOrentblockung ab SchloB (Fahrer-
ducteur); seite);
SW6 - Sensore porta aperta da serratura (Iato guida); SW6 - Open door sensor by lock (driver's side); SW6 - Capteur de porte ouverte depuis serrure (cote SW6 - FOhler fOr offene TOr ab SchloB (Fahrerseite);
conducteur);
SW7 - Sensore maniglia esterna apriporta (Iato pas- SW7 - Door outer handle sensor (passenger's side); SW7 - Capteur de poignee exterieure (cote passager); SW7 - FOhler fOr auBeren TOr6ffnungsgriff (Beifahrer-
seggero); seite);
SWB - Sensore maniglia interna apriporta (Iato pas- SWB - Door inner handle sensor (passenger's side); SWB - Capteur de poignee interieure (cote passager); SWB - FOhler fOr inneren TOr6ffnungsgriff (Beifahrer-
seggero); seite);
SW9 - Sensore posizione cristallo (Iato passeggero); SW9 - Window position sensor (passenger's side); SW9 - Capteur de position de la glace (cote passager); SW9 - FOhler fOr Scheibenposition (Beifahrerseite);
SW10 - Sensore bloccaporte da serratura (Iato passeg- SW10 - Door locking sensor by lock (passenger's side); SW10 - Capteur de verrouillage des portes depuis ser- SW10 - FOhler fOr TOrblockierung ab SchloB (Beifahrer-
gero); rure (cote passager); seite);
SW11 - Sensore sblocco porte da serratura (Iato pas- SW11-Door release sensor by lock (passenger's side); SW11 - Capteur de deverrouillage des portes depuis SW11 - FOhlerfOrTOrentblockung ab SchloB (Beifahrer-
seggero); serrure (cote passager); seite);
SW12 - Sensore porta aperta da serratura (Iato passeg- SW12 - Open door sensor by lock (passenger's side); SW12 - Capteur de porte ouverte depuis serrure (cote SW12 - FOhler fOr offene TOr ab SchloB (Beifahrerseite);
gero); passager);
SW13 - Switch motore bloccaporte (Iato guida); SW13 - Door locking motor switch (driver's side); SW13 - Interrupteur de moteur de verrouillage des por- SW13 - TOrblockierungsmotorschalter (Fahrerseite);
tes (cote conducteur);
SW14 - Switch motore bloccaporte (Iato passeggero); SW14 - Door locking motor switch (passenger's side); SW14 - Interrupteur de moteur de verrouillage des por- SW14 - TOrblockierungsmotorschalter (Beifahrerseite);
tes (cote passager);
P1 - Pulsantiera alzacristallo (Iato guida); P1 - Window control switches (driver's side); P1 - Boutons de leve-glace (cote conducteur); P1 - Scheibenheberschalter (Fahrerseite);
P2 - Pulsantiera alzacristallo (Iato passeggero) su P2 - Window control switches (passenger's side) P2 - Boutons de leve-glaces (cote passager) sur la P2 - Scheibenheberschalter (Beifahrerseite) an der
porta (Iato guida); on door (driver's side); porte (cote conducteur); TOr (Fahrerseite);
P3 - Pulsantiera alzacristallo (Iato passeggero) su P3 - Window control switches (passenger's side) P3 - Boutons de leve-glaces (cote passager) sur la P3 - Scheibenheberschalter (Beifahrerseite) an der
porta (Iato passeggero); on door (passenger's side); porte (cote passager); TOr (Beifahrerseite);
-
M1 Motore alzacristallo (Iato guida); M1 - Window control motor (driver's side); M1 - Moteur de leve-glace (cote conducteur); M1 - Scheibenhebermotor (Fahrerseite);
M2 - Motore alzacristallo (Iato passeggero); M2 - Window control motor (passenger's side); M2 - Moteur de leve-glace (cote passager); M2 - Scheibenhebermotor (Beifahrerseite);
R1 - Resistore 270R :t 5% 5W; R1 - Resistance 270 R :t 5% 5 W; R1 - Resistance 270 R :t 5% 5 W; R1 - Resistor 270 R :t 5% 5 W;
R2-R3 - Resistore 1K :t 5% 5W; R2-R3 - Resistance 1 K :t 5% 5 W; R2-R3 - Resistance 1 K:t 5% 5 W; R2-R3 - Resistor 1 K:t 5% 5 W;
D1 - Diodo 1N4004 su strumento; R1 - Diode 1N4004 on instrument; R1 - Diode 1N4004 sur instrument; R1 - Diode 1N4004 auf Instrument;
D2-D3 - Diodl LED su strumento. D2-D3 - LED diode on instrument. D2-D3 - Diodes a lumiere intermittente sur instrument. D2-D3 - LED-Dioden auf Instrument.
Connettore C C connector Connecteur C Steckverbinder C
1 - Non collegato; 1 - Not connected; 1 - Non connecte; 1 - Nicht angeschlossen;
2 - uscita massa per switch SW12 lata passeggero; 2 - Ground output for SW12 switch, passenger's side; 2 - Sortie de masse pour interrupteur SW12, cote pas- 2 - Nulleiterausgang fOr SW12-Schalter auf der
sager; Beifahrerseite;
3 - Non collegato; 3 - Not connected; 3 - Non connecte; 3 - Nicht angeschlossen;
4 - SW3 sensore posizione cristallo (Iato guida); 4 - SW3 sensor for window position (driver's side); 4 - Capteur SW3 de position de la glace (cote conduc- 4 - SW3-FOhler fOr Scheibenposition (Fahrerseite);
teur);
5 - OR SW7 ed SW8 sensori maniglia esterna ed inter- 5 - OR SW7 and SW8 sensors for outer and inner 5 - OR SW7 et SW8 capteurs de poignees exterieure et 5 - OR-SW7 - und SW8-FOhler fOr auBeren und inneren
na apriporta lato passeggero; door handles on passenger's side; interieure de porte cote pas sager; TOroffnungsgriff auf der Beifahrerseite;
6 - OR SW1 ed SW2 sensori maniglia esterna ed inter- 6 - OR SW1 and SW2 sensors for outer and inner 6 - OR SW1 et SW2 capteurs de poignees exterieure et 6 - OR-SW1- und SW2- FOhler fOr auBeren und inne-
na apriporta lato guida; door handles on driver's side; interieure de porte cote conducteur; ren TOroffnungsgriff auf der Fahrerseite;
7 - SW6-sensore porta aperta da serratura lato guida; 7 - SW6 sensor for open door by driver's side lock; 7 - SW6 capteur de porte ouverte depuis serrure cote 7 - SW6-FOhler fOr das Offnen der TOr auf der Fahrer-
conducteur; seite;
8 - SW12-sensore porta aperta da serratura lato pas- 8 - SW12 sensor for open door by passenger's side 8 - SW12 capteur de porte ouverte depuis serrure cote 8 - SW12-FOhler fOr das Offnen der TOr auf der
seggero; lock; passager; Beifahrerseite;
9 - Non collegato; 9 - Not connected; 9 - Non connecte; 9 - Nicht angeschlossen;
10 - uscita massa per switch SW6 lata guida; 10 - Ground output for SW6 switch, driver's side; 10- Sortie de masse pour interrupteur SW6, cote con- 10- Nulleiterausgang fOr SW6-Schalter auf der Fahrer-
ducteur; seite;
11 - Non collegato; 11 - Not connected; 11 - Non connecte; 11 - Nicht angeschlossen;
12 - SW9-sensore posizione cristallo lato guida; 12 - SW9 sensor for driver's side window position; 12 - SW9 capteur de position de la glace cote conduc- 12 - SW9-FOhler fOr die Scheibenposition auf der Fahrer-
teur; seite;
13 - SW11-sensore blocco porte serratura lata passeg- 13 - SW11 sensor for door locking by passenger's 13 - SW11 capteur de verrouillage des portes depuis 13 - SW11-FOhlerfOrTOrverriegelung auf der Beifahrer-
gero; side lock; cote passager; seite;
14 - SW1 O-sensore sblocco porte serratura lata passeg- 14 - SW1 0 sensor for door release by passenger's 14 - SW10 capteur de deverrouillage des portes cote 14 - SW10-FOhlerfOrTOrentriegelung auf der Beifahrer-
gero; side lock; passager; seite;
15 - SW4-sensore blocco porte serratura lata guida; 15 - SW4 sensor for door locking by driver's side lock; 15 - SW4 capteur de verrouillage des portes cote con- 15 - SW4-FOhler fOr die TOrverriegelung auf der Fahrer-
ducteur; seite;
16 - SW5-sensore sblocco porte serratura lata guida. 16 - SW5 sensor for door release by driver's side lock. 16 - SW5 capteur de deverrouillage des portes cote 16 - SW5-FOhler fOr TOrentriegelung auf der Fahrer-
conducteur. seite.
LEVE LEVERS ON LEVIERS HEBEL
AL VOLANTE THE STEERING WHEEL DE VOLANT AM LENKRAD

Leva per luci esterne Lever for outside lights Levier de feux exterieurs AuBenlichterhebel
Con la chiave di avviamento in posizione With the ignition key in the "II" position, Lorsque la cle de contact est sur "II", Ie Bei eingeschalteter Zundung "II" kann
"II" la leva di comando illuminazione ester- the light switch operates as follows: levier de commande des feux exterieurs der Lichthebel in folgende Funktionspo-
na pUG effettuare Ie seguenti funzioni: assure les fonctions suivantes: sitionen gebracht werden:
Posizione 0 Position 0 Position 0 Position 0
Tirando la leva verso il volante si azionano Pull the lever towards steering wheel to En tirant Ie levier vers Ie volant, les feux Beim Ziehen des Lichthebels zum Lenk-
Ie luci per il lampeggio. flash the lights. des appels de phare sont actionnes. rad wird die Lichthupe betatigt.

Posizione 1 Position 1 Position 1 Position 1


Girando la ghiera in posizione 1, contem- Turn the knob to position 1 to illuminate En tournant la bague en position 1, Ie Beim Drehen des Lichthebels in Position
poraneamente si illuminano il quadro stru- the instrument panel and switch on the tableau de bord, les feux de position avant 1 werden Standlicht vorn/hinten, Kenn-
menti, Ie luci di posizione anteriori e po- front and rear position lights and license et arriere et les feux de la plaque d'im- zeichenbeleuchtung und Kontrolleuchte
steriori e Ie luci targa. plate lights. matriculation s'illuminent simultanement. auf der Instrumententafel eingeschaltet.

Posizione 2 Position 2 Position 2 Position 2


Ruotando la ghiera in posizione 2, si ha Turn the knob to position 2 to switch on Lorsque la bague ;est placee en position Beim Drehen des Knopfes in Position 2
I'accensione delle luci anabbaglianti. the low beams. 2, les feux de croisement s'illuminent. wird das Abblendlicht eingeschaltet.
Tirando la leva verso il volante, in posi- With the knob in position 2, you can still Lorsque I'on tire Ie levier vers Ie volant, Beim Ziehen des Lichthebels zum Lenk-
zione 2, si azionano Ie luci abbaglianti e pull the lever towards the steering wheel en position 2, les feux de route et Ie rad, Position 2 werden Fernlicht und ent-
la relativa spia di controllo (Fig. 2 - rif. 9) to flash the high beams. The high beam temoin correspondant (Fig. 2 - ref. 9) si- sprechende Kontroilleuchte (Abb. 2 - Pos.
sui quadro strumenti. indicator (9, Fig. 2) on the instrument tue sur Ie tableau de bord s'illuminent. 9) auf der Instrumententafel eingeschal-
panel will light until you release the lever. tet.

§o 3

:~f~ 1lS '1\-


- ~o
Fig. 12 - Leva di commutazione

Fig. 12 - Light switch lever.


luci esterne.

Fig. 12 - Levier de cornman de des feux ex-


terieurs.
H 0416 Abb. 12 - AuBenlichterhebel.
Posizione 3 Position 3 Position 3 Position 3
Spingendo la leva in avanti si azionano Push the lever forwards to switch on the Lorsque I'on pousse Ie levier vers I'avant, Beim DrOcken des Lichthebels zum Arma-
Ie luci abbaglianti e la spia di controllo high beams and the high beam indicator les feux de route et Ie temoin correspon- turenbrett werden Fernlicht und entspre-
(Fig. 2 rif. 9) sui quadro strumenti. (9, Fig. 2) on the instrument panel. dant (Fig. 2 - ref. 9) sur Ie tableau de chende Kontrolleuchte (Abb. 2 - Pos. 9)
bord s'illuminent. auf der Instrumententafel eingeschaltet.
Posizione 3 (Versione USA) Position 3 (USA Version) Position 3 (Version USA) Position 3 (USA-Version)
Spingendo la leva in avanti si ottiene I'ac- Push the lever forwards to switch on the Lorsque !'on pousse Ie levier vers I'avant, Beim DrOcken des Lichthebels zum Arma-
censione contemporanea delle luci anab- high beams and the high beam, the low les feux de route et Ie temoin correspondant turenbrett werden Fernlicht und die Kontrol-
baglianti e abbaglianti. Sui quadro stru- beams and the relevant indicator (9, Fig. (Fig. 2 - ref. 9) sur Ie tableau de bord s'illu- leuchte Abblendlicht (Abb. 2 - Pos. 9) auf der
menti si illumina la spia di controllo (Fig. 2) on the instrument panel. minent. Instrumententafel eingeschaltet.
2 rif. 9).

Leva per indieatori di direzione Lever for direction indicators Levier des elignotants Richtu ngsanzeigerhebel
D - svolta a destra. D - right turn. D - virage a droite. D - Blinker rechts.
S - svolta a sinistra. S - left turn. S - virage a gauche. S - Blinker links.

Fig. 13 - Leva comando indicatori di direzio-


ne.

Fig. 13 - Direction indicator control lever.

Fig. 13 - Levier de commande des cligno-


ta nts.

Abb. 13 - Richtungsanzeigerhebel.
The direction indicators op- Les clignotants ne fonction-

~~ ~~
Gli indieatori di direzione fun-

~~
Die Richtungsanzeiger sind

. .
zionano solo con ehiave di ac-
censione in posizione "II".

Contemporaneamente all'azionamento della


.'
erate only when the ignition
key is in position "II".

While the lever is operated, the relevant


. .
nent qu'avee la ele de eon-
tact en position "II".

Lors de I'actionnement du levier, les indica-


~.
nur aktivierbar,
ZundschlUssel
"II" gedreht wird.
wenn der
in die Position

Mit der Betatigung des Hebels blinken in


leva, nel quadro stumenti si illuminano ad indicators (9 Fig. 2) on the instrument teurs de direction relatifs (Fig. 2 - ref. 9) sur der Instrumententafel die entsprechen-
intermittenza Ie relative spie (Fig. 2 rif. 9). panel switch on and flash. Ie tableau de bord commencent a clignoter. den Leuchten (Abb. 2 - Pos. 9).
II ritorno della leva nella posizione cen- The lever returns to the middle when the Le retour du levier dans la position cen- Die ROcksteliung des Hebels in die mitt-
trale si ottiene riportando il volante in steering wheel is placed in straight ahead trale est realise en tournant Ie volant dans lere Stellung erfolgt automatisch, wenn
posizione di marcia rettilinea. position. la position de marche rectiligne. man das Lenkrad wieder in die Stellung
fOr Geradeausfahrt dreht.
In posizione II (intermittenza) e possibile With the lever in position II (intermittent), En position II (mouvement intermittent), In Position II (Intervallwischen) kann durch
aumentare la frequenza delle "battute" you can increase wipe frequency by turn- la frequence des "battements" peut etre Drehen des sich am Hebel befindlichen
ruotando la ghiera posta sulla leva. ing the knob on the end of the lever. augmentee en tournant la bague situee Knopfes des Schaltrings die Arbeitsfre-
sur Ie levier. quenz verandert werden.
In posizione I tirando la leva verso il vo- With the lever in position I, pull it towards En position I, lorsque I'on tire Ie levier In Position I wird durch Ziehen des He-
lante si mette in azione il lavacristallo. the steering wheel to operate the vers Ie volant, Ie lave-glace est active. bels zum Lenkrad die Waschanlage be-
windshield washer. tatigt.
II getto d'acqua sui parabrezza cessa The wash spray stops as soon as the Le jet d'eau sur Ie pare-brise cesse des Die WaschdOsen stoppen bei Loslassen
qualora venga rilasciata la leva. lever is released. que I'on relache Ie levier. des Hebels.
II tergicristallo funzionera per alcune "bat- The wash function also operates the wip- L'essuie-glace effectuera encore quelques Die Wischer arbeiten noch einige Male
tute" poi si arrestera. ers for a few strokes. battements puis s'arretera. und stoppen dann ebenfalls.

Fig. 15 - leva tergicristallo/lavacristallo.

Fig. 15 - Windscreen wiper/washer lever.

Fig. 15 - levier d'essuie/lave-glace.

Abb. 15 - Schalthebel fur Scheibenwisch- und


-waschanlage.

COMMUTATORE A CHIAVE IGNITION SWITCH COMMUTATEUR A CLE ZONDSCHLOSS

~.
Do not remove the ignition key Ne jamals enlever la cle sl la

~
Non estrarre mai la chiave con

~
Den SchlUssel erst abzlehen,

~~
.
vettura in movimento!
lante si blocchera
II vo-
automati-
camente alia prima sterzata.
~.-
unless the car is stationary!
The steering wheel will lock at
the first maneuver!
.
voiture est en mouvement! Le
volant se bloquerait automa-
tiquement a la premiere ma-
noeuvre de braquage.
~
.
wenn das Fahrzeug
stand gekommen
Lenkrad sperrt
sten Lenkbewegung.
zum Still-
ist. Das
bei der gering-

Posizione "0" - Stop Key position "0" - Stop Position "0" - Stop Position "0" - Stop
Motore spento, chiave estraibile. Engine off, the key can be removed. Moteur arrete, cle amovible. Der Motor ist abgestellt, der SchlOssel
kann abgezogen werden.
halten.
SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTEME ANTIVOL DlEBSTAHLSICHERUNG

Generalita General features Generalites Allgemeine Hinweise


L'antifurto, installato sulla vettura, e un Your car alarm is operated by a radio- L'antivol dont est equipee votre voiture Die in Ihr Fahrzeug eingebaute Diebstahl-
sistema che, azionato tramite un radio- frequency wireless control and it can im- est un systeme qui, actionne par une sicherung ist ein funkgesteuertes System,
comando a radio-frequenza, permette di mobilize the engine and send an alarm commande a distance a radiofrequence, das eine Immobilisierung des Motors er-
immobilizzare il motore e dare I'allarme signal in case of a theft attempt. permet d'immobiliser Ie moteur et de don- mbglicht und im Faile eines Diebstahl-
in caso di tentative di furto della vettura. ner I'alarme en cas de tentative de vol de versuches ein Alarmsystem betatigt.
la voiture.

COMPONENTI DEL SISTEMA ALARM PARTS COMPOSANTS DU SYSTEME BESTANDTEILE DER DIEBSTAHL-
SICHERUNG
- Centralina elettronica antifurto. - Alarm system ECU. - Boltier electronique du systeme. - ECU der Diebstahlsicherung.
- Centralina interfaccia per impianto - Interface ECU for Motronic system. - BoHier d'interface pour systeme Motro- - Schnittstellen-ECU fOr Motronic-Anla-
Motronic. nic. ge.
Nota: Ie centraline vengono protette da Note: the ECUs are protected by sealed Note: les boTtiers electroniques sont prote- Anmerkung: Die ECUs werden durch
paratie metalliche sigillate con rivettatu- metallic sheet panels with rivets; in this ges par des protections metalliques scel- genietete Metalltrennwande geschOtzt. Auf
ra; questo per rispettare un tempo mini- way the minimum access time required lees par des rivets; ce qui permet de res- diese Weise wird eine Mindestzugangs-
mo di accesso richiesto dalle compagnie by the insurance companies can be re- pecter Ie temps minimum d'acces deman- zeit berOcksichtigt, die durch die Versi-
di assicurazione. spected. de par les compagnies d'assurances. cherungsanstalten verlangt wird.
- Centralina Motronic. - Motronic ECU. - BoTtier Motronic. - Motronic-ECU.
- Sensore antisollevamento; interruttore - Lifting preventing sensor: mercury - Capteur anti-soulevement: interrupteur - Antihubsensor: 12-V-Quecksilber-
al mercuric alimentato a 12V. switch, fed at 12 V. au mercure de 12V. schalter.
- Sirena; alimentata a 12V con elettroni- - Siren: fed at 12 V with inner electronics - Sirene alimentee par un courant de 12 V - Sirene: 12-V-versorgt mit interner Elek-
ca interna e batteria per autoalimenta- and back-up battery for intervention in avec electronique interne et batterie d'auto- tronik und Selbstversorgungsbatterie fOr
zione per intervento in caso di disinse- case of disabling with "armed" system. alimentation pour intervention en cas de Eingriff im Faile einer Ausschaltung mit
rimento con sistema "armato". mise hors service avec Ie systeme arme. "bewehrter" Anlage.
- Interruttori porte. - Door switches. - Interrupteurs de portes. - TOrschalter.
- Interruttori cofano ant. e post. - Bonnet and hood switches. - Interrupteurs de capot avant et arriere. - Vorder- und Hinterhaubenschalter.
- Relay avviamento. - Starting relay. - Relais de demarrage. - AnlaBrelais.
- Led. - LED. - DEL. - LED.
- Radiacomando. - Wireless control. - Commande a distance. - Fernsteuerung.
II
iDIAGNOSI DIAGNOSIS DIAGNOSTIC, DIAGNOSE
II sistema e in grade di fare una autodia- The system can make a self-diagnosis Le systeme est en mesure d'executer un Das System ist imstande, eine Selbstdia-
gnosi sia sui sensori/attuatori che sui ten- both on sensors/actuators and on theft autodiagnostic des capteurs/actuateurs gnose auf den Sensoren/Stellgliedern und
tativi di furto; un codice di difetto generi- attempts; a general fault code is displayed ainsi que des tentatives de vol. Un code auch im Faile eines Diebstahlversuches
co viene visualizzato tramite illampeggio by the indicator light flashing (see page de defaut general est visualise par I'allu- durchzufOhren. Ein allgemeiner Fehlercode
delle luci di direzione (vedi pag. H46). H46). mage des clignotants (voir page H46). wird durch Blinklicht der Richtungsanzeiger
gemeldet (vgl. Seite H46).
8~

~ ~~
~~ ~
::<'"
7

~ ~~

~~

~~/
4
~~"
~iI ~. .
, ~I

10"/ 3;61 J=
~~M
~ ) \

P!11
..~~/
1

;~c~
.~~~~:
H 0460
Fig. 17 - Componenti del sistema antifurto Fig. 17 - Alarm system parts Fig. 17 - Composants du systeme antivol Abb. 17 - Bestandteile der Diebstahlsicherung
1 - Sensore antisollevamento; 2 - Led; 3 - Inter- 1 - Lifting preventing switch; 2 - LED; 3 - Right 1 - Capteur anti-soulevement; 2 - DEL; 3 - Interrup- 1 - Antihubsensor; 2 - LED; 3 - Schalter der
ruttore porta Ox; 4 - Sirena; 5 - Interruttore cola- door switch; 4 - Siren; 5 - Bonnet switch; 6 - Left teur de porte droite; 4 - Sirene; 5 - Interrupteur de rechten Tur; 4 - Sirene; 5 - Schalter der Vorder-
no anteriore; 6 - Interruttore porta Sx; 7 - Cen- door switch; 7 - Interlace ECU to the Motronic capot avant; 6 - Interrupteur de porte gauche; 7 - haube; 6 - Schalter der linken TOr; 7 - Schnittst-
tralina per interlaccia con impianto Motronic; 8 - system; 8 - ECU lor alarm system; 9 - Diagnosis Boitierd'interface avec systeme Motronic;8 - BoHier ellen-ECU zum Motronic-System; 8 - ECU lOr
Centralina per sistema antilurto; 9 - Presa dia- socket; 10 - Engine compartment switch. pour systeme antivol; 9 - Prise de diagnostic; 10 - Alarmanlage; 9 - Diagnosesteckdose; 10 - Motor-
gnosi; 10 - Interruttore colano motore. Interrupteur de compartiment moteur. haubenschalter.
Collegandosi con I'SD-1 alia presa dia- Connecting the SD-1 to the diagnosis En branchant I'SD-1 sur la prise de diagnos- Beim AnschluB des SD-1 an die Diagnose-
gnosi (9, Fig. 17), situata sotto alia para- socket (9, Fig. 17), placed under the sheet tic (9, Fig. 17), placee au-dessous de la steckdose (9, Abb. 17) unter der Trenn-
tia dietro al sedile del pilota, e possibile panel on the driver's seat back, a pas- protection derriere Ie siege du conducteur, il wand hinter dem Fahrersitz ist es m6g-
eseguire una diagnosi passiva guidata, sive guided diagnosis can be started, for est possible d'executer un diagnostic pass if lich, eine passive gesteuerte Diagnose
che consente di identificare un eventuale identifying a possible malfunctioning of guide qui permet d'identifier d'eventuels durchzufOhren, die eine Erkennung ei-
malfunzionamento del sistema e quindi the system and for the required replace- mauvais fonctionnements du systeme et de nes eventuellen Fehlbetriebs des Systems
di poter procedere alia fase di sostituzio- ment/repair of the faulty part. proceder ainsi au remplacement ou a la erm6glicht, so daB man einen Ersatz bzw.
ne/riparazione del componente difettoso. reparation du composant defectueux. eine Reparatur vornehmen kann.
"PIN code" "PIN code" "PIN code" "PIN-Code"
Ciascun sistema ha associato un cod ice Each system is associated to a secret Chaque systeme est associe a un code Jedem System wird ein Geheimcode "PIN-
segreto, denominato "PIN code" (PIN = code, the so-called "PIN code" (or Per- secret, appele "PIN code" (Personallden- CODE (PIN = Pers6nliche Identifikations-
Personalldentyification Number) che viene sonalldentification Number) that is handed tification Number - Numero d'identification nummer) zugeschrieben, der bei der Aus-
consegnato al Cliente, al momento del ritiro over to the customer with the car and it is personnelle), qui est livre au client lors du handigung des Fahrzeuges verschlossen
della vettura, in modo riseNato. reserved. retrait de la voiture, de fa«on reSeNee. an den Kunden Obergeben wird.
II Cliente e responsabile della sicura cu- The customer must keep this code safe Le client devra garder ce code dans un Allein der Kunde ist fOr das sichere Auf-
stodia di questo codice. and confidential. lieu sur. bewahren dieses Codes verantwortlich.
II "PIN code" consente il disarmo del Through the "PIN code" you can disarm Le "PIN code" permet Ie desarmement Uber den PIN-Code kann das System
sistema senza radiocomando, usando la the whole system without the wireless du systeme sans commande a distance, auch ohne Fernsteuerung, mit Hilfe des
chiave d'avviamento, come descritto nel- control, using the ignition key, as described en utilisant uniquement la cle de contact ZOndschlOssels abgerOstet werden. Hierzu
la procedura seguente: here below: com me decrit ci-apres: beachte man folgenden Vorgang:
a. assicurarsi che la chiave di accensio- a. make sure that the ignition key has a. s'assurer que la cle de contact ait ete a. Man versichere sich darOber, daB der
ne sia stata in posizione "0" per piu been left in "0" position for more than laissee en position "0" pendant plus ZOndschlOssel mehr als 20 sec in der
di 20 sec.. 20 seconds. de 20 secondes. ZOndschloBposition "0" gestanden hat.

3 3 2 4
I
1
- "II"
1
1
1
1
Esempio: Ex.:
1
1
1
- prima cifra = 3 -+ 3 cieli "II" - "0". - premier nombre = 3 -+ 3 cycles "11"-
1
1
"0 ".
1
- Per il n° "0" (zero) si devono fare 10 - Pour Ie nombre "0" (zero), effectuer
1

:> 20 s:
1
:<20 s : :< 20 s : :<20 s : : <20 s :- -- "0"
commutazioni. 10 cycles.
1
I+C ",1
1 : >2s :
I+C ",1
:
I+C
>2s
",1
: :> 2 s :
I+C ",1
:
I+C
>2 s
",1
:
1
t
1
1
E.g.: Beispiel:
1 1

- first number = 3 -+ 3 cycles "II" - "0". - 1stdie erste Zahl des PIN-Codes 3, so
schalte man dreimal van "0" auf "II".
-, - For the 0 (zero), make 10 cycles. - FOr die Zahl "0" (Null) schaltet man

~ III
1
I
zehn Mal.
I

I I

1 1 1
1 1 1 Fig. 18 - Esempio con "PIN code" n° 3324. Fig. 18 - Exemple avec" PIN code" W 3324.
:<2s:<2s:
I+C ",1 H 0394 Fig. 18 - Example with "PIN code" no. 3324. Fig. 18 - Beispiel tOr den PIN-Code 3324.
",1'"
I'avviamento e aver aperto una delle key and opening one of the doors (the de contact et apres avoir ouvert I'une sels und Offnen einer der FahrzeugtOren
porte (i 60 sec. decorrono dal momen- 60 seconds start from the door open- des partes (ce delai s'ecoule a partir (die 60 sec beginnen ab dem Offnen der
ta dell'apertura porta). ing). de I'ouverture de la porte). TOren zu verstreichen).
- 120 sec. dopa il disarmo del sistema - 120 seconds after the system disarm- - 120 secondes apres Ie desarmement du - 120 sec nach AbrOstung des Systems
tramite radiocomando, se il motore non ing through wireless control, if the en- systeme par la commande a distance, si Ober Fernsteuerung, falls der Motor nicht
e stato avviato. gine hasn't been started. Ie moteur n'a pas ete fait demarrer. angelassen wurde.
In questo stato, iI motore della vettura non In this condition, the car engine cannot En cette condition, Ie moteurde la voiture ne In diesem Zustand springt der Motor nicht
pub essere avviato, vengono inibiti motori- be started, the starter and the ignition/ peut pas etre fait demarrer; Ie systeme d'al- an. Der Anlassermotor, das Einspritz-/
no di avviamento, iI sistema di accensione injection system are disabled and the LED lumage/injection et Ie demarreur sont mis ZOndsystem sind gesperrt und das LED
iniezione ed il led lampeggia. flashes. hors service et Ie DEL clignote. blinkt.
Per pater avviare il motore occorre pre- To start the engine, press the wireless Pour faire demarrer Ie moteur, presser la Um den Motor anzulassen, muB die Fern-
mere il radiocomando prima di girare la control before turning the ignition key to commande a distance avant de tourner steuerung vor Drehen des ZOndschlOssels
chiave d'avviamento in posizione "/I". the position "/I". la cle de contact en position "/I". in die Position "/I" betatigt werden.
Nota: Sulle vetture destinate in Belgio il Note: on cars for Belgium the "Immobilizer" Note: sur les voitures destinees a la Belgi- Anmerkung: Auf den fUr Belgien herge-
sistema "Immobilizer" si attiva fra 10 e 60 system operates between 10 and 60 sec- que, Ie systeme d'immobilisation s'active stellten ,Fahrzeugen aktiviert sich das
secondi dallo spegnimento vettura (chia- onds from the car switching off (key OFF), dans un delai de temps de 10 a 60 secon- "Immobilisiersystem" zwischen 10 und 60
ve in OFF) oppure immediatamente dopa or immediately after the door opening. des apres I'arret de la voiture (cle sur OFF), Sekunden ab Abstellen des Motors (ZOnd-
I'apertura della porta. au immediatement apres I'ouverture de la schlOssel auf OFF) oder sofort nach Offnen
porte. der TOr.
3. Armato (allarme inserito e veicolo 3. Armed (alarm enabled and car im- 3. Systeme arme (antivol val ide et voi- 3. Bewehrt (Alarm aktiv und Fahrzeug
immobilizzato) mobilized) ture immobilisee) immobilisiert)
II sistema "armato" pone la vettura nelle When "armed", the system puts the car Lorsqu'il est "arme", Ie systeme place la Beim "bewehrten"System befindet sich das
seguenti condizioni: in the following conditions: v9iture dans les conditions suivantes: Fahrzeug unter folgenden Bedingungen:
- immobilizzazione motore; - engine immobilization; - immobilisation du moteur; - Der Motor ist immobilisiert.
- porte bloccate e controllo dei segnali di - doors locked and control of the input - partes verrouillees et controle des si- - Die TOren sind blockiert und die Kon-
input (il sistema antifurto protegge I'aper- signals (the alarm system protects the gnaux d'entree (Ie systeme antivol si- trolle der Inputsignale ist aktiv (die
tura delle porte, dei cofani e impedisce opening of doors, hood and bonnet, gnale I'ouverture des partes, des ca- Diebstahlsicherung verhindert das Off-
iI sollevamento dell'automobile in caso and avoids the car lifting in case of pots et empeche Ie soulevement de la nen der TOren und Hauben und ver-
di furta can rimorchio), led lampeggiante. theft through towing). The LED flashes. voiture en cas de vol avec remorque). sperrt das Heben des Fahrzeuges im
Le DEL clignote. Faile eines Diebstahls durch Abschlep-
pen). Das LED blinkt.
Questo stato pub essere raggiunto nei This condition can be obtained as fol- Cette condition peut etre atteinte des fa- Dieser Zustand kann folgendermaBen
seguenti modi: lows: yons suivantes: herbeigefUhrt werden:
a. agenda can iI radiocomando dopa aver a. using the wireless control, after switch- a. au moyen de la commande a distan- a. Uber die Fernsteuerung nach Abstel-
spento il motore, ed aver chiuso porte ing the engine off and closing doors, ce, apres avoir eteint Ie moteur et avoir len des Motors und Schlie Ben van
e cofani. hood and bonnet. The time required ferme les partes et les capots. Le TOren und Hauben. Die Zeit, die das
II tempo necessaria al sistema per for the system arming through the wire- temps necessaire au systeme antivol System zur Bewehrung Ober die Fern-
armarsi da radiocomando e di 5 sec. less control amounts to 5 seconds pour Ie rearmement par commande a steuerung braucht, betragt 5 Sekun-
(tempo di stabilizzazione). (stabilization time). distance est de 5 secondes (temps de den (Stabilisationszeit).
stabilisation).
b. tramite la funzione di "Auto arming". b. Through the "auto-arming" function. b. Au moyen de la fonction "armement b. Uber die Funktion "Auto arming"
de la voiture". [Selbstbewehren].
Segnali del sistema antifurto Alarm system signals
a. sistema "armato" correttamente 1 lampeggio + bip sirena a. system "armed" correctly 1 flash + 1 siren beep
b. sistema "disarmato" correttamente 2 lampeggi + bip sirena b. system "disarmed" correctly 2 flashes + 2 siren beeps
c. sistema non "armato" correttamente 1 + 4 lampeggi + bip sirena c. system not "armed" correctly due 1 + 4 flashes + siren beeps
a causa di un ingresso non corretto to an incorrect access
(porte/cofani aperti (open doors / bonnet
0 interruttori difettosi) and hood / faulty switches)
d. disarmo dopo un tentativo di furto 3 lampeggi + bip sirena d. disarming after a theft attempt 3 flashes + siren beeps
(il sistema segnala che uno (the system signals that one
degli ingressi e stato forzato of the accesses has been forced
e la sirena ha suonato) and the siren has beeped)
e. allarme in caso di furto 5 cicli da 30" luci di direzione e. alarm in case of theft 5 cycles by 30" of the direction
+ sirena con pause da 5 sec., lights + siren beeps, with stops by
poi solamente luci direzione fino 5 seconds, then only direction light
ad un tempo massimo di 5 minuti flash up to at most 5 minutes (in
(Svizzera ammesso un solo cicio). Switzerland only 1 cycle is allowed).
f. allarme "0 - II" (momentaneo 1 cicio da 30" lampeggio + f. alarm "0 - II" (momentary 1 cycle by 30" of flash + siren beep
forzamento di un ingresso) sirena forcing of one access)
Signaux du systeme antivol Systemsignale der Diebstahlsicherung
a. systeme "arme" 1 allumage des clignotants + a. Korrekt "bewehrtes" System 1 Mal Blinken + Sirenenbiep
de fagon correcte 1 signal acoustique b. Korrekt "abgerustetes" System 2 Mal Blinken + Sirenenbiep
b. systeme "desarme" 2 allumages des clignotants + c. Aufgrund eines sich nicht in korrektem 1 + 4 Mal Blinken + Sirenenbiep
de fagon correcte 2 signaux acoustiques
Zustand befindlichen Einganges
c. systeme "arme" de fagon 1 + 4 allumages des clignotants (Turen/Hauben offen
pas correcte, du fait d'un acces et 1 + 4 signaux acoustiques oder Schalter defekt)
pas correct (portes/capots ouverts nicht korrekt "bewehrtes" System
ou interrupteurs defectueux)
d. Abrustung nach einem Diebstahlversuch 3 Mal Blinken + Sirenenbiep
d. desarmement apres une tentative 3 allumages des clignotants et
(das System zeigt an, daB ein Eingang
de vol (Ie systeme signale qu'un 3 signaux acoustiques
des acces a ete force et Ie forciert wurde und daB
declenchement du signal acoustique) die Sirene aktiviert wurde)
e. alarme en cas de vol 5 cycles de 30" des clignotants + e. Alarm im Faile eines Diebstahls 5 Zyklen 30-sec-langes
signaux acoustiques, avec pauses Blinken plus Sirenenbiep mit
de 5 secondes; ensuite, allumages 5-sec-Pausen. Danach folgt ein
des seuls clignotants jusqu'a un max. 5-min-langes Blinken (in
temps max. de 5 minutes der Schweiz ist max. ein
(en Suisse on n'admet qu'un cycle). Zyklus erlaubt).
f. alarme "0 - II" (forcement 1 cycle de 30" des clignotants + f. Alarm "0 - II" (momentanes Forcieren 1 30-sec-Zyklus Blinken und
momentane d'un acces) 1 signal acoustique eines Einganges) Sirenenbiep.
led lampeggia velocemente nell'inter- flashes quickly when the wireless con- clignote rapidement lorsque la com- so blinkt das LED im Zeitintervall der
vallo di tempo in cui il radiocomando e trol is operated, then it goes off. mande a distance est action nee, en- Betatigung der Fernsteuerung schnell,
azionato, poi si spegne. suite, il s'eteint. und geht dann aus.
Plafoniera Dome lamp Plafonnier Deckenlampe
Si accende per 10 sec. quando viene It lights up for 10 seconds when the sys- II s'allume pendant 10 secondes lorsque Die Deckenlampe geht bei "Abrilstung"
"disarmato" il sistema. tem is "disarmed". Ie systeme est "desarme". des Systems 10 min lang an.

Note importanti Important remarks Remarques importantes Wichtige Hinweise


II radiocomando agisce entro un raggio The wireless control operates within a La commande a distance agit dans un Das Wirkungsfeld um die Fernsteuerung
di circa 5 metri, nel caso in cui il sistema range of about 5 m. If the system doesn't rayon d'environ 5 metres; si Ie systeme umfaBt einen Radius yon ca. 5 Metern.
non risponda, avvicinarsi alia vettura e reply, approach to the car and operate as ne repond pas a la commande a Sollte das System nicht ansprechen, so
seguire la seguente procedura: follows: distances'approucher de la voiture et nahere man sich dem Fahrzeug und gehe
suivre la procedure suivante: folgendermaBen vor:
1. premere il pulsante del radiocomando 1. Press the wireless control push button 1. presser Ie bouton de la commande a distan- 1. Man betatige den Knopf der Fernsteue-
osservando il led, se questo lampeggia controlling the LED. If it flashes quickly ce, en controlant Ie DEL. 8'il clignote rapide- rung und schaue auf das LED: Blinkt es
velocemente mentre il pulsante e premu- while the push button is pressed, the wire- ment lorsque Ie bouton est presse, la com- schnell, wahrend man den Knopf gedrOckt
to iI radiocomando e "OK", in caso con- less control is "OK", otherwise check the mande a distance est "efficace"; en cas con- halt, so ist die Fernsteuerung "OK"; sollte
trario controllare la batteria e se neces- batteries and replace them if necessary. traire, controler les batteries et les remplacer dem nicht so sein, so kontrolliere man die
sario sostituirla. II cambio delle batterie The wireless control batteries must be si necessaire. Le remplacement des batteries Batterien und ersetze sie bei Bedarf. Das
del radiocomando deve essere effettuato changed regularly - about every 6 months. de la commande a distance doit etre effectue Ersetzen der Fernsteuerungsbatterien muB
regolarmente - circa ogni 6 mesi. de fac;:onreguliere, environ tous les 6 mois. regelmaBig, ca. halbjahrlich, erfolgen.
2. se il radiocomando e "OK" e il siste- 2. If the wireless control is "OK" and the 2. Si la commande a distance est "efficace" 2. 1st die Fernsteuerung "OK" und spricht
ma continua a non rispondere, effettuare system doesn't reply yet, make the re- et que Ie systeme continue a ne pas repon- das Werkzeug we iter nicht an, so fOhre
la procedura di "re-sincronizzazione" pre- synchronization procedure pressing the dre, executer la procedure de "re-synchro- man eine Neusynchronisierung durch,
mendo il pulsante del radiocomando 3 wireless control push button for three nisation" en pressant Ie bouton de la com- indem man den Knopf der Fernsteuerung
volte di seguito entro 10 sec.. consecutive times, within 10 seconds. mande a distance pendant 3 fois de suite 3 Mal binnen 10 sec drOckt.
dans 10 secondes.

1/1'"

Fig. 19 - Radiocomando per antifurto.


Fig. 19 - Alarm wireless control.
Fig. 19 - Com man de a distance pour antivol.
Abb. 19 - Fernsteuerung fUr Diebstahlsiche-
A 0046 rung.
dere per un tempo> 2 sec. e < 20 sec. ed seconds and < 20 seconds, make 10 "ON" troduction du dernier chiffre, attendre pen- letzten Stelle warte man mehr als 2 und
eseguire 10 "ON"-"OFF"; ad ogni ON il - "OFFs". At each ON the LED switches dant un delai compris entre> 2 secondes weniger als 20 sec und fOhre dann 10
LED si accende; attendere quindi 10 spe- on; wait until the LED switches off and et < 20 secondes, effectuer 10 cycles "ON" "ON-OFF"-Zyklen (Ziffer 0) durch; beim
gnimento del LED e riportare la chiave in return the key to OFF. After these steps, - "OFF"; lors de chaque "ON", Ie DEL zehnten "ON" fangt das LED an zu blin-
OFF. Dopo queste operazioni riportare la return the key to ON for the eleventh s'illumine; attendre ensuite I'extinction du ken.
chiave in ON. Per I'undicesima volta; il LED time: the LED starts flashing. DEL et placer a nouveau la cle sur OFF.
iniziera a lampeggiare.
Premere quindi il nuovo radiocomando Press the new master wireless control Apres I'execution de ces operations, placer Man lasse den SchlOssel auf "ON" und
"master" (questa procedura memorizzera (this procedure stores the new "pin code" la cle sur ON pour I'onzieme fois; Ie DEL drOcke die neue Fernsteuerung "Master"
nella centralina il nuovo "pin code" conse- in the ECU; the latter will be handed over commencera a clignoter. Presser la nouvelle (dieser Vorgang speichert im Steuergerat
gnato in modo criptato al cliente insieme ai to the customer in a crypted way, with commande "maitresse" (cette procedure per- den neuen "Pin-Code", der dem Kunden
nuovi radiocomandi). the new wireless controls). mettra de memoriser Ie nouveau "pin code" verschlossen und zusammen mit den neu-
dans Ie boWer electronique; Ie nouveau "pin en Fernsteuerungen Obergeben wird).
code" sera livre au client de fagon cryptee
avec les nouvelles commandes a distance).
Premere quindi Ie due "slave" (prima una Press then the two slaves (one after the Presser ensuite les deux "esclaves" (I'une Danach drOcke man die beiden "Slaves",
poi I'altra) e verificare infine che i tre nuovi other) and check if the three new wire- apres I'autre) et ensuite controler Ie fonc- einen nach dem anderen, und prOfe als
radiocomandi funzionino correttamente. less controls operate correctly. Return the tionnement correct des trois nouvelles com- letztes, daf3 die drei neuen Fernsteuerun-
Restituire i vecchi alia Ferrari. old wireless controls to Ferrari. mandes a distance. Rendre les vieilles gen korrekt funktionieren. Die alten Fern-
commandes a Ferrari. steuerungen werden Ferrari ausgehandigt.

Informazioni tecniche Technical data Donnees techniques Technische Information


1) Assorbimento sirena 3.5 mA (Ia sirena e 1) Siren absorption: 3.5 mA (the siren is 1) Absorption de la sirene: 3,5 mA (Ia sirene 1) Aufnahmewert der Sirene 3,5 mA (die
autolimentata con batteria 7.2 V N C); in self-fed by a 7.2 V NC battery); in est autoalimentee par une batterie de 7,2 Sirene wird durch einen 7,2 V N G selbst-
caso di scollegamento batteria vettura case of disconnection of the car bat- V a fermeture); en cas de debranche- gespiesen); im Faile eines Abklemmens
con sistema attivato la sirena esegue un tery, with operating system, the siren ment de la batterie de la voiture lorsque Ie der Fahrzeugbatterie fOhrt die Sirene ei-
cicio intero di allarme, si ricarica imme- makes one complete alarm cycle and systeme est active, la sirene effectue un nen vollstandigen Alarmzyklus durch und
diatamente quando viene riattaccata la charges again immediately when the cycle complet d'alarme et se charge a ladt sich automatisch sofort wieder auf,
batteria vettura. La sirena dialoga con la car Ta battery is connected again. The nouveau lorsque la batterie de la voiture wenn die Fahrzeugbatterie wieder ange-
centralina antifurto ogni 2+3 secondi su siren dialogues with the alarm system est branchee a nouveau. La sirene com- schlossen wird. Die Sirene fOhrt aile 2+3
una linea seriale tramite un codice a 4 ECU every 2 + 3 seconds, on a serial munique avec Ie boitier antivol toutes les Sekunden mit dem Steuergerat der Dieb-
cifre ed non e possibile attivarla 0 disat- line, through a 4-digit code and it can- 2-3 secondes, sur une ligne serielle, par stahlsicherung Ober einen vierstelligen
tivarla in nesun altro modo. Deve essere not be enabled and disabled differ- un code de 4 chiffres et il n'est possible de Code einen Dialog und sie kann auf kei-
montata con il co no rivolto verso il basso ently. It should be assembled with the I'activer ou de la desactiver d'aucune nerlei Weise aktiviert oder entaktiviert
con un angolo di 30° per 10scarico del- cone facing downwards, with an an- autre fagon. Elle do it etre montee avec Ie werden. Sie muf3 so montiert werden,
I'acqua. gle of 30°, for water drainage. cone tourne vers Ie bas, avec un angle de daf3 der Kegel in einem Winkel von 30°
30°, pour I'evacuation de I'eau. fOr den Wasserablaf3 nach unten zeigt.
2) Assorbimento sensore antisollevamen- 2) Lifting preventing sensor absorption: 2) Absorption du capteur anti-soulevement: 2) Aufnahmewert des Antihubsensors: 6,0
to: 6.0 mA (il sensore si resetta in qual- 6.0 mA (the sensor resets in any car 6,0 mA (Ie capteur se remet a zero dans mA (der Sensor wird in jeder Fahrzeug-
siasi posizione vettura e trasmette un position and sends an enabling signal n'importe quelle position de la voiture et position rOckgesetzt und vermittelt ein
segnale di attivazione quando, con si- when the stored position is changed transmet un signal d'activation lorsque, Aktivierungssignal, wenn bei aktivem
stema attivato, si varia la posizione me- with the system enabled). avec Ie systeme active, la position me- System die gespeicherte Position ver-
morizzc morisee est variee). andert wird.
AVVIAMENTO DELLA VETTURA CAR STARTING DEMAR RAGE DE LA VOITURE ANFAHREN

- Premere a fondo iI pedale della frizione - Depress the clutch pedal fully and en- - Appuyer a fond sur la pedale d'em- - Kupplungspedal ganz durchtreten und
e portare la leva del cambio in posizio- gage 15t gear. brayage et passer la premiere vitesse. 1. Gang einlegen.
ne 1a velocita.
- Allentare completamente il freno a - Fully release the hand brake. - Desserrer completement Ie frein de sta- - Die Handbremse losen.
mano. tionnement.
- Abbandonare lentamente il pedale del- - Slowly release the clutch pedal and - Reduire lentement la pression sur la - Kupplungspedallangsam loslassen und
la frizione ed accelerare progressiva- gradually accelerate. pedale d'embrayage et accelerer pro- dabei sanft Gas geben.
mente. gressivement.
- Procedere quindi all'innesto delle mar- - Engage all the following gears by fully - Passer les vitesses superieures, en - AnschlieBend der Reihe nach hochschal-
ce successive, premendo sempre a fon- depressing the clutch pedal. appuyant a fond sur la pedale d'em- ten und bei jedem Schaltvorgang das
do il pedale frizione. brayage. Kupplungspedal vollstandig niedertreten.
- Prima di innestare la retromarcia, con - Before engaging the reverse gear - with - Avant d'engager la marche arriere, avec - Zum Einlegen des ROckwartsganges
vettura ferma, occorre premere la leva standstill car - press the lever down- la voiture arretee, pousser Ie levier vers den Schalthebel nach unten drOcken
verso il basso quindi spostarla in avanti. wards then shift it forward. Ie bas et tirer en avant. und nach vorn schieben.

La 1a velocita e consigliataper

~ ~~
The first speed is suggested
~
-.......- '~ il superamento di pendenze while overcoming hard slopes
gravose 0 per piccoli sposta- .
_
or for small movements (park-
menti (manovre di parcheg- ing).
gio).

~ ~
. .. La premiere vitesse est con- In starken Gefallen oder fUr
'. seillee pour parcourir des des- kurze Strecken (Parkman6ver)
centes dangereuses ou pour . wird das Einrucken des er-
, . de petits deplacements (ma- sten Ganges empfohlen.
noeuvres de parking).

.-
Fig. 20 - Selettore marce. Fig. 20 - Selecteur des vitesses.
H 0421 Fig. 20 - Gear selector. Abb. 20 - Gangschalthebel.

Durante la marcia Driving precautions Pendant la marche Fahrhinweise

Non viaggiare mai, neppure in discesa, Never drive, even downhill, with the revo- Ne jamais rouler, meme en descente, avec Es sollte niemals, auch nicht im Getalle
con I'indice dei contagiri orientato verso il lution counter pointer towards the engine Ie compte-tours vers Ie regime maximum. bei Hochstdrehzahl des Motors gefahren
regime massimo del motore. max. speed. werden.
Quando I'indice dei contagiri e prossimo When the revolution counter pointer ap- Quand Ie compte-tours est proche du 1m Bereich der hochstzulassigen Motor-
al massimo regime (zona color rosso), proaches the red sector, take care not to regime maximum (section rouge), adop- drehzahl (rote Anzeige) besonders fein-
occorre adottare una condotta di guida exceed maximum permitted engine speed. ter une conduite plus prudente, afin de fOhlig fahren, um die Drehzahlgrenze nicht
prudente, per non superare tale limite. ne pas depasser ces limites. zu Oberschreiten.
LEVA FRENO A MANa HAND BRAKE LEVER LEVIER DE FREIN DE STATIONNEMENT HANDBREMSHEBEL

La leva del freno a mano e posizionata The hand brake lever is positioned on Le levier du frein de stationnement est place Der Handbremshebel befindet sich links
sui lato sinistro del sedile del pilota. the driver's seat left side. sur Ie cote gauche du siege du conducteur. neben dem Fahrersitz.
Per utilizzare il freno a mano tirare com- To operate the hand brake, pull the lever Pour serrer Ie frein de stationnement, ti- Zur Betatigung der Handbremse ziehe
pletamente la leva verso I'alto. completely upwards. rer completement Ie levier vers Ie haut. man den Hebel entsprechend nach oben.
Con chiave di accensione in posizione With ignition key in "II", the hand brake Avec la cle de contact en position "II", Ie Wenn der ZOndschlOssel sich in Position
"II" I'inserimento del freno a mano viene engagement is signalled by the switching serrage du frein de stationnement est si- "II" befindet, so wird Ober das Aufleuchten
segnalato dall'accensione della spia (Fig. on of the relevant warning light (8, Fig. gnale par I'allumage du temoin (Fig. 2 - der Leuchte (Abb. 2 - Pos. 8) der angezo-
2 rif. 8). 2). ref. 8). gene Zustand der Handbremse angezeigt.
Per disimpegnare il freno a mano, tirare To release the hand brake, pull the lever Pour desserrer Ie frein de stationnement, Um die Handbremse zu lasen, ziehe man
verso I'alto la leva e premere il pulsante upwards and press push button A. tirer vers Ie haut Ie levier et appuyer sur den Hebel nach oben und drOcke den
A. Ie bouton A. Taster A.

Fig. 21 - Leva freno a mana


A - Pulsante per sblocco.

Fig. 21 - Hand brake lever


A - Release push button.

Fig. 21 - Levier de frein de stationnement


A - Bouton de deblocage.

Abb. 21 - Handbremshebel
A - Entriegelungstaster.

SEDILI SEATS SIEGES SITZE

Den Fahrersitz unter keinen

~. ~
Do not adjust the driver's seat Ne jamais regler Ie siege du

~. ~~
,. Non regolare mai iI sedile del
1\ ~ pilota durante la marcia; po- while driving, otherwise you 1\~ conducteur pendant la mar- Umstanden wahrend der Fahrt
. " einstellen, da dabei leicht die
. trebbe causare la perdita del .. could lose control of the car. . che sous peine de perte de .
controllo del veicolo. contrale de la voiture. Herrschaft Ober das Fahrzeug
verloren werden konnte.
C~-=::J
--

r---40~~-----
(=:J --

!J)@/) +

~O~
c:=J
+ +
c=J 0
+ + +

( J 0 [c / OJ H 0423

Fig. 22 - Sedili elettrici. Fig. 22 - Sieges electriques.


Fig. 22 - Electric seats. Abb. 22 - Elektrische Sitze.

Sedili elettrici Electric seats Sieges electriques Elektrische Sitze

La posizione dei sedili anteriori pu6 es- The front seat position can be adjusted La position des sieges avant peut etre Die Position der Vordersitze kann elek-
sere regolata elettricamente utilizzando i electrically through the controls A and B. reg lee electriquement au moyen des le- trisch uber die Hebel A und B eingestellt
comandi A e B. viers A et B. werden.
II comando A consente al sedile di muo- The control A moves the seat forward Le levier A permet de deplacer Ie siege Der Hebel A bewegt den Sitz waagrecht
versi in senso orizzontale e, ruotandolo and backward and, by turning it clock- dans Ie sens horizontal et, en Ie tournant und durch Drehen im Uhrzeiger- und Ge-
in senso orario 0 antiorario, di poter alza- wise or counter-clockwise, the seat cush- dans Ie sens des aiguilles d'une montre genuhrzeigersinn kann die Polsterung des
re 0 abbassare il cuscino del sedile. ion can be lifted or lowered. et dans Ie sens contraire, de monter ou Sitzes h6henverstellt werden.
baisser Ie coussin du siege.
II comando B, consente due regolazioni: The control B makes two adjustments: Le levier B permet de regler: Der Hebel B erm6glicht folgende beide
Einstellungen:
- I'inclinazione dello schienale; - seat back angle; - I'inclinaison du dossier; - Neigung der ROckenlehne;
- regolazione della zona lombare. - lumbar area adjustment. - Ie support de la region lombaire. - Einstellungen des Lendenbereiches.
Lo schienale e dotato di una manopola C The seat backrest has a knob C for con- Le dossier est dote d'un bouton C qui Die ROckenlehne ist mit einem Knopf C
che permette di regolare la posizione dei trolling the backrest sides. permet de regler la position des flancs fOr die Kontrolle der Seitenteile der Leh-
fianchetti delle schienale. du dossier. ne versehen.
Gli appoggiatesta D sono regolabili ma- The seats have manually height and lean- Les sieges sont dotes d'appui-tete D dont Die KopfstOtzen D sind manuell neig- und
nualmente in altezza e come inclinazio- ing adjustable headrests D. la hauteur et I'inclinaison sont reglables h6henverstellbar.
ne. manuellement.
Tramite la leva E si ottiene il ribaltamen- The lever E makes the seat back tilt for- Le levier E permet de rabattre en avant Durch den Hebel E kann die ROcken-
to in avanti delle schienale. ward. Ie dossier. lehne nach vorne geklappt werden.
Fig. 23 - Schema elettrico sedile
A - Motorino per basculamento an-
@ @ @ @ 0 teriore; B - Motorino per traslatore;
2
~1i' 1 C - Motorino per basculamanto po-
steriore; D - Motorino per inclinazio-
3
ne schienale; E - Motorino per rego-
lazione lombare; F - Motorino per
fine corsa; G - Rele basculamento
Blu anteriore; H - Rele traslatore; I - Rele
basculamento posteriore; L - Rele
inclinazione schienale; M - Centrali-
GiN Vi Ar
na movimentazione sedile.

Fig. 23 - Seat wiring diagramme


A - Front swinging motor; B - Trans-
fer motor; C - Rear swinging motor;
0.......
30 D - Seat back tilting motor; E - Lum-
bar adjustment motor; F - End of
N CD travel motor; G - Front swinging re-
N
lay; H - Transfer relay; I - Rear swing-
ing relay; L - Seat back tilting relay;
Bi B/uN
M - Seat control unit.

RoN VaN Rs ViN Gr ArN Ma Va Fig. 23 - Schema electrique de


siege
7 (14) 12 (5) 14 (7) 6 (13) 11 (4) 5 (12) 4 (11) 8 (1) (8) A - Moteur pour mouvement bascu-
laire avant; B - Moteur pour trans-
B- c+ c- D+ D- E+ E-
<}= =t> <}= =t>
fert; C - Moteur pour mouvement
@ 0
basculaire arriere; D - Moteur pour
inclinaison du dossier; E - Moteur
pour reglage lombaire; F - Moteur
pour fin de course; G - Relais de
3 (10) 10 (3) 2 (9) 9 (2) mouvement basculaire avant; H -
Relais de transfert; I - Relais de
Ro N Ro N N mouvement basculaire arriere; L -
I I Relais d'inclinaison du dossier; M -
I
SoHier de com man de du mouvement
du siege.
+ D j j Abb. 23 - Elektrischer Schaltplan
des Sitzes
--------...-
G 0
A - Motor fOr vorderes Schwenken;
~j ~I B - Motor fOr Verschiebung; C - Motor
fOr hinteres Schwenken; D - Motor
fOr ROckenlehnenneigung; E - Motor
fOr Lendeneinstellung; F - Motor fOr
. Endanschlag; G - Relais fOr vorde-

E~~f+1 E res Schwenken; H - Relais fOr Ver-


schiebung; I - Relais fOr hinteres
Schwenken; L - Relais fOr ROcken-
~
+ B - lehnenneigung; M - Steuergerat fOr
H 0461 Sitzbetrieb.
24 - Sportsitze
CINTURE DI SICUREZZA SEAT BELTS CEINTURES DE SECURITE SICHERHEITSGURTE

Ricordarsi di allacciare sem- Se rappeler de boucler tou-

~~
Always fasten the seat belts. Sicherheitsgurte immer an-

~~
.
pre Ie cinture ! Viaggiare sen-
.
za Ie cinture allacciate aumen-
ta il rischio di gravi lesioni in
caso di incidente.
..

dent.
Driving with unfastened seat
belts increases the risk of se-
rious injuries in case of acci-
~~. .
j~urs les ceintures de .sec~ri-
te. Voyager, sans aVOIr prea-
lablement boucle les ceintu-
res de securite, augmente Ie risque de
~~ schnallen! Wer sich beim Fah-
ren nicht anschnallt, setzt sich
groBer Verletzungsgefahr
Faile von Unfallen aus.
im

graves lesions en cas d'accident.


Le cinture sono del tipo a 3 punti di attac- The seat belts are of the inertia rewinder, Les ceintures sont du type a 3 points de Die Sicherheitsgurte sind 3-Punkt-Gurte mit
co con avvolgitore a bloccaggio inerziale triple attachment point type. fixation avec enrouleur a inertie et blo- im Notfall durch Einwirkung der Tragheits-
di emergenza. cage de secours. kraft blockierenden Aufrollvorrichtungen.
La cinghia esce dal contenitore A e, sci- The belt runs out from rewinder A and, La ceinture sort du boWer A, passe dans Der Gurt tritt aus der Aufrollvorrichtung A
volando sulla guida B che la mantiene sliding on guide B which keeps it in the Ie guide B qui la maintient dans la posi- aus, gleitet Ober die FOhrung B, die ihn in
nella corretta posizione, termina nel pun- correct position, it ends at fastening point tion correcte et se termine dans Ie point der richtigen Stellung halt, endet am An-
to di attacco D provvedendo a trattenere D, thereby holding the driver's chest and de fixation D, ce qui permet une correcte schluBpunkt D und schOtzt so Brust- und
il busto e il bacino. . lap. retenue abdominale et du buste. Beckenbereich.
L'avvolgitore con bloccaggio di emergenza The inertia rewinder allows ample free- L'enrouleur a blocage de secours permet Die Aufrollvorrichtung mit Notfallblockie-
permette am pia liberta di movimento agli dom of movement to the passengers un- aux occupants de se deplacer librement rung sorgt fOr groBe Bewegungsfreiheit
occupanti in condizioni di marcia norma- der standard driving conditions, but locks dans des conditions de marche normale, der FahrzeuginsaBen wahrend der nor-
Ie, provvedendo pero al bloccaggio nel up in the event of violent braking or col- tout en bloquant ceux-ci lors de brusques malen Fahrt, blockiert aber bei pl6tzli-
caso di brusche frenate 0 di collisioni. lisions. decelerations ou en cas de collision. chen Bremsman6vern oder Kollisionen.
Fig. 25 - Cinture di sicurezza
A - Arrotolatore; B - Guida; C - Terminale; D -
Punto di attacco; E - Estremita.

Fig. 25 - Seat belts


A - Rewinder; B - Guide; C - Fastener; D -
Fastening point; E - Catch.

Fig. 25 - Ceintures de securite


A - Enrouleur; B - Guide; C - Boucle; D - Point
de fixation; E - Extremite.

Abb. 25 - Sicherheitsgurte
A - Aufrollvorrichtung; B - FOhrung; C - Gurt-
schnalle; D - AnschluBpunkt; E - Befestigungs-
punkt.

La spia di controllo si accende e un cica- The warning light comes on and a buzzer Avec la cle de contact en position "II", si Die Kontrolleuchte geht an und ein
lino si mette in azione per 4 sec., con operates for 4 seconds, when the ignition la ceinture de securite du conducteur n'est Summer ert6nt 4 sec lang, wenn der ZOnd-
chiave di accensione in posizione "II", key is in position "II" and the driver's pas bouclee, Ie temoin lumineux concerne schlOssel in der Position "II" steht und
se la cintura del pilota non e allacciata. safety seat belt isn't fastened. s'illumine et un vibreur se declenche pen- der Fahrer nicht angeschnallt ist.
dant environ 4 secondes.
La spia di contrello si spegnera solo quan- The warning light goes off only when the Le temoin s'eteindra uniquement lorsque Die Kontrolleuchte geht erst aus, wenn
I'extremite E sera introduite dans la bou- die Gurtschnalle C in den Befestigungs-
remita
.
do il terminale C verra innestato nell'este- fastener C is fit in the catch E.
cle C. punkt E gesteckt wird. .-
I
Istruzioni per I'uso Instructions Instructions Bedienungshinweise
Le cinture debbono essere indossate ed Fasten your seat belts before you start Les ceintures doivent etre mises et bou- Sicherheitsgurte vor Anlassen des Mo-
allacciate prima di avviare il motore 0 la the engine and move off, but after mak- clees avant Ie demarrage du moteur au tors oder Anfahren anlegen, jedoch erst
vettura dopo aver opportunamente posi- ing any necessary adjustments to the de la voiture, apres avoir place les sie- nach richtiger Sitzeinstellung.
.
zionato i sedili. seats. ges dans la position desiree.
Per allacciare Ie cinture, passare iI brac- To fasten your seat belt, pull the belt Pour boucler les ceintures, passer Ie bras Zum Anlegen der Gurte das Gurtband
cio sotto illembo esterno; quindi far scor- over your shoulder and pass it over your so us Ie passant exterieur. Entourer dou- gleichmaBig Ober Brust und Becken zie-
rere dolcemente attorno al busto ed al chest and lap before pushing the fas- cement Ie buste et Ie bassin jusqu'au hen und die Gurtschnalle C in den Befes-
bacino fino ad infilare il terminale C nel- tener C into the catch E. verrouillage de I'extremite E dans la bou- tigungspunkt E einrasten. Gurte dabei nicht
I'estremita E. cle C. verdrehen.
Non estrarre Ie cinture troppo velocemente Do not pull the belt out of the rewinder Ne pas tirer trap rapidement les ceintu- Die Gurte nicht zu schnell aus der Aufroll-
dall'arrotolatore per non provocare il bloc- too quickly or the reel will lock. res de I'enrouleur pour ne pas provoquer vorrichtung ziehen, damit ein Blockieren
caggio automatico. Ie blocage automatique. derselben verhindert wird.
Se il movimento di estrazione viene in- If the reel does lock, feed the belt a little Si Ie deroulement des ceintures est inter- In diesem Fall den Gurt zurOckfOhren und
terrotto e necessaria riavvolgerle parzial- way back in and then pull it out again, rompu, enrouler a nouveau et partielle- dann erneut aus der Aufrollvorrichtung
mente e ripetere la sequenza. more slowly. ment celles-ci et repeter I'operation. ziehen.
Per liberarsi delle cinture premere al centro To unfasten the seat belt, simply press the Pour 6ter les ceintures, appuyer sur Ie Die Sicherheitsgurte werden durch Druck
il bottone "press" posta sui terminale C. button marked "press" on the fastener C. bouton "press" place sur la boucle C. auf den Knopf "press" in der Gurtschnal-
Ie C gel6st.
AVVERTENZE WARNING REMARQUES HINWEIS
Ciascuna cintura e concepita per essere Each seat belt is designed for being used Chaque ceinture a ete congue pour etre Der einzelne Gurt darf immer nur van
usata da occupanti che hanno la statura di by passengers having the stature of an utilisee par des personnes ayant la taille einer erwachsenen Person angelegt wer-
un adulto ed e prevista per I'uso da parte di adult. They must be used for one pas- d'un adulte et par un seul passager a la den. Es dOrfen also niemals mit dem glei-
un passeggero per volta; non si deve quindi senger only. Never put a seat belt around fois. Donc, il ne faut pas faire passer la chen Gurt beispielsweise ein Mitfahrer
far passare la cintura intorno ad un bambino a child sitting on a passenger's lap. ceinture autour d'un enfant ass is sur les und ein auf dessen SchaB sitzendes Kind
sed uta sulle ginocchia di un passeggero. genoux d'un passager. angeschnallt werden.
La regolazione deve essere effettuata can Make sure that you are properly seated, Le reglage do it etre realise lorsque la Die Einstellung soli in richtiger Sitzpositi-
la persona ben sed uta e col busto eretto upright, and have your back firmly against personne est bien assise sur Ie siege, Ie on mit geradem und an der ROckenlehne
ed appoggiato alia schienale. the backrest before adjusting the position dos droit et bien appuye contre Ie dos- anliegendem Oberk6rper ausgefOhrt wer-
of the seat belt. sier. den.
Periodicamente controllare che gli anco- Periodically check that the fastening bolts Contr61er periodiquement si les points de RegelmaBig die Befestigung der An-
raggi siano ben fissati e che Ie cinture are tight and that the belts themselves fixation sont correctement fixes et si les schluBpunkte sowie den Zustand der
siano in buone condizioni. are in good conditions. ceintures sont en bon etat. Gurtbander OberprOfen.
Nel caso di un incidente anche se la If the car is involved in an accident, En cas d'accident, meme si la cein- Nach Unfallen sind auch scheinbar
cintura usata e
all'aspetto priva di have the used seat belts replaced ture usee para!t intacte, il est re- unbeschadigte Gurte zu erneuern.
danni si raccomanda di sostituirla even if they appear undamaged. commande de la rem placer par une
con una nuova. ceinture neuve.
Per la pulizia lava ria a mana usando ac- You can wash seat belts by hand using Pour la nettoyer, la laver a la main, en Die Gurte van Hand mit lauwarmem Was-
qua tiepida e sapone neutro. Risciacqua- warm water and a mild detergent. Rinse utilisant du savon neutre et de I'eau tie- ser und milder Seife waschen. Sie an-
re e lasciare asciugare accuratamente and dry thoroughly away from direct sun- de. Rincer et laisser secher a I'ombre. schlieBend grOndlich nachspOlen und im
all'ombra. light. Schatten trocknen lassen.
Non usare detergenti, candeggianti Do not use strong detergents or Ne pas utiliser de detergents, de pro- Keine Reinigungs-, Bleich- oder Far-
0 tinture. Evitare contatti con so- dyes, and avoid all chemicals which duits blanchissants ou de teintures. bemittel benutzen. Die Beruhrung mit
stanze chimiche che possano inde- could weaken the fabric. Eviter les contacts avec des subs- gewebeerweichenden Chemikalien
bolire il tessuto. tances chimiques pouvant endom- vermeiden.
mager Ie tissu.

Per pulire i contenitori cinture soffiare con You can clean the containers with dry, Nettoyer les boWers des ceintures en y Die Aufrollvorrichtung mit trockener und
aria secca e pulita. clean, compressed air. soufflant de I'air see et pur. sauberer Luft ausblasen.
Si raccomanda di non procedere a modi- Do not make any modifications or fit ac- Ne pas modifier ni ajouter quoi que ce Auf keinen Fall eigenmachtige Anderun-
fiche od aggiunte aile cinture e/o ai punti cessories to the seat belts and/or fasten- soit aux ceintures de securite et/ou aux gen oder UmrOstungen an Gurten bzw.
di ancoraggio. ing points. points de fixation. AnschluBpunkten vornehmen.

Sicurezza bambini Child restraints Securite des enfants SicherheitsmaBnahmen fUr Kinder
La Ferrari raccomanda I'uso appropriato Ferrari places great emphasis on the Ferrari recommande I'utilisation correcte des Ferrari empfiehlt, aile Sicherheitshalte-
dei sistemi di sicurezza per la ten uta di safety of all passengers, including chil- systemes de securite pour tous les occu- systeme fOr die Insassen, Kinder einge-
tutti gli occupanti inclusi i bambini. dren. pants, enfants indus. schlossen, zweckmaBig zu benutzen.
Un dispositivo di ritenuta (seggiolino, For a child restraint (infant seat, etc...) to Un dispositif de maintien (petit siege pour Ein je nach GroBe, Gewicht und Entwick-
ecc...) idoneo per altezza, peso e svilup- provide adequate protection, it must be enfants, etc.) en rapport avec la hauteur, Ie lung des Kindes geeigrietes Haltesystem
po del bambino pUG contribuire a proteg- suitable for the height, weight and age of poids et Ie developpement de I'enfant peut (Sessel, usw...) kann einen Beitrag zum
gere il bambino in vettura. the child who is to wear it. contribuer a mieux Ie proteger en voiture. Schutz des Kindes im Fahrzeug geben.
Per la scelta e I'uso di uno di questi di- Read the instructions provided with the En ce qui concerne Ie choix et I'utilisation Es wird empfohlen, bei der Auswahl und
spositivi, vi raccomandiamo di seguire child restraint carefully to make sure that d'un de ces dispositifs, nous vous conseillons Anwendung einer dieser Vorrichtungen
attentamente Ie istruzioni di impiego for- it is suitable for the child in question and de suivre attentivement les instructions d'uti- aufmerksam auf die beigefOgten Benut-
nite assieme ad esso per accertarvi che for this vehicle. lisation fournies, afin de vous assurer que Ie zungsanweisungen zu achten, um sich
sia idoneo per un utilizzo appropriato e dispositif soit adapte a un usage approprie zu vergewissern, ob sie fOr dieses Fahr-
sicuro su questa vettura. et sur dans ce type de voiture. zeug zweckmaBig und sicher sind.
In caso di incidente un fissaggio non Unsuitable or incorrectly installed En cas d'accident, une fixation in- Ein unkorrekter AnschluB des Hal-
corretto del sistema aumenta iI ri- child restraints can increase the risk correcte du dispositif augmente Ie tesystems erhoht bei Unfallen die
schio per iI bambino. of injury to child in a crash. risque pour I'enfant. Gefahr fur die Kinder.
Essendo la vettura equipaggia- Being the car equipped with pas- Dans Ie cas de voitures equi- In den mit Airbag fOr den Bei-

~~
. .
bambini.
ta con airbag sui sedile del'p~s-
seggero, non devono venlr In-
stallati sistemi di ritenzione per
~~.'
senger's Airbag, children's re-
straint system shouldn't be in-
stalled on the passenger's seat.
~.~ pees d'airbag pour Ie passager,
les dispositifs de maintien pour
enfants ne doivent pas etre ins-
talles sur Ie siege du passager.
~~
.

den.
fahrer ausgestatteten Fahrzeu-
gen dOrfen keine Kindersitze auf
dem Beifahrersitz montiert wer-

In nessun caso devono venire apportate The seat belt and children's restraint sys- Les ceintures des sieges et les disposi- Unter keinen Umstanden dOrfen Sicher-
modifiche aile cinture ed ai sistemi di ri- tems shouldn't be modified in any way. tifs de maintien pour enfants ne doivent heitsgurte und Befestigungssysteme der
tenzione per bambini. etre modifies en aucun cas. Kindersitze verandert werden.
Dove Ie disposizioni di legge gia 10prescri- Where law regulations require it, children Dans les pays ou cela serait stipule par la loi, Wo gesetzlich vorgeschrieben, dOrfen
vono, i bambini al di sotto dei 12 anni non under 12 cannot travel on front seats. les enfants ayant moins de 12 ans ne peu- Kinder unter 12 Jahren nicht auf den
possono viaggiare sui sedili anteriori. vent pas voyager sur les sieges avant. Vordersitzen mitfahren.
AIR BAG AIRBAG AIRBAG AIR BAG

E un sistema di sicurezza passive atto a Airbags are designed to protect the up- II s'agit d'un dispositif de securite pass if Ais Teil der passiven Sicherheit schOtzt
proteggere, in caso di incidente, la parte per body of the driver and/or passenger prevu pour proteger, en cas d'accident, la der Airbag bei Unfallen den Oberk6rper
superiore del corpo del pilota e/o del pas- in a crash. partie superieure du corps du conducteur von Fahrer/Beifahrer.
seggero. et/ou du passager.
II principio di funzionamento si basa nel Airbags are operated by "crash sensors" Le principe de fonctionnement consiste a Die Airbag-Funktion wird durch einen elek-
mantenere sotto controllo, tramite un sen- which are regulated to detect the car rap- surveiller en permanence, par un cap- tronischen "Aufprallsensor" gewahrleistet,
sore elettronico di "crash" opportunamente id deceleration on the longitudinal axis. teur electronique de "crash" opportune- der auf die Erfassung langswirkender,
tarato, la decelerazione della vettura nel- ment regie, la deceleration de la voiture starker Fahrzeugabbremsungen eingere-
I'asse longitudinale. dans I'axe longitudinal. gelt ist.
In caso di urto la centralina elettronica di In a crash, the electronic control unit En cas de choc, Ie boWer electronique de Bei Kollision sendet die ECU das Signal
controllo, manda un segnale per 10scop- (ECU) inflates the airbags. As they in- commande emet un signal pour I'explosion zum Aufblasen der Airbags, wobei diese
pia dei bags che, per combustione, ini- flate, the airbags break their covers and des sacs qui, par combustion, commencent die jeweiligen Abdeckungen aufbrechen

Fig. 26 - Componenti impianto Airbag


1 - Centralina elettronica; 2 - Lampada spia;
3 - Contatto spiralato; 4 - Bag lato pilota; 5 - Bag
lato passeggero.

Fig. 26 - Airbag system components


1 - Electronic control unit (ECU); 2 - Warning
light; 3 - Spiral-type contact; 4 - Driver's side
airbag; 5 - Passenger's side airbag.

Fig. 26 - Composants du dispositif d'airbag


1 - Boitier electronique; 2 - Temoin; 3 - Contact
5 11spirale; 4 - Sac cote conducteur; 5 - Sac cote
passager.

Abb. 26 - Airbag-System-Komponenten
1 - ECU; 2 - Kontrolleuchte; 3 - Spiralkontakt; 4
- Airbag Fahrerseite; 5 - Airbag Beifahrerseite.
ziano a gonfiarsi, rompendo la copertura expand to prevent the driver and/or pas- a se gonfler et cassent la couverture Ie long und den Fahrer/Beifahrer vor einem Auf-
lunge la linea di rottura fino a gonfiarsi senger from being thrown forward and de la ligne de rupture jusqu'au gonflage total, prall gegen die Instrumententafel schOt-
total mente nel giro di poche decine di striking the dashboard. Airbags take only qui se produit en une dizaine de millisecon- zen. Das Aufblasen der Airbags erfolgt
millisecondi, consentendo al pilota e/o al a fraction of a second to inflate. des, ce qui permet d'eviter tout danger d'en- innerhalb weniger Tausendstelssekunden.
passeggero di non subire alcun impatto. foncement de la cage thoracique du conduc-
teur et/ou du passager.
AI termine della combustione la sacca si The airbags then deflate again immedi- Au terme de la combustion, Ie sac se Danach entweicht das FOligas aus den
affloscia. ately to enable the occupants to leave degonfle. Airbags, so daB die Insassen ungehin-
the car without hindrance. dert das Fahrzeug verlassen kbnnen.
Si raccomanda al pilota ed al Both driver and passenger Pendant Ie voyage Ie conduc- Es wird dem Fahrer und dem

~~
.
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (Iattine 0
bottiglie di bevande,
ecc.) che potrebbero provocare delle
pipe,
~~..
shouldn't travel using objects
(such as drink cans or bot-
tles, pipes, etc...) that could
cause injuries in case of airbag inter-
~.~ teur et Ie passager ne doivent
pas utiliser d'objets (boites ou
bouteilles pour boissons, pi-
pes, etc...) qui pourraient provoquer
~~.
Beifahrer empfohlen, wahrend
der Fahrt den Umgang mit Ge-
genstanden (Flaschen, Dosen,
Pfeife, usw...) zu unterlassen, da im
lesioni in caso di intervento dell' Air- vention. des lesions en cas de declenchement Faile eines Platzens des Airbags Ver-
bag. de I'airbag. letzungsgefahr besteht.
j

Spia Airbag Airbag warning light Temoin d'airbag Airbag Kontrolleuchte


I
La lampada si accende per autocontrollo The airbag warning light comes on for Le temoin s'allume pour un autodiagnostic du Die Kontrolleuchte brennt bei ZOndschlOs-
per circa 4 sec., quando la chiave di ac- about 4 seconds to test functioning when- dispositif pendant environ 4 sec. lorsque la cle sel in St~lIung "II" ca. 4 Sekunden als
censione viene portata in posizione "II" ever the ignition is in position "II". est tournee dans la position "II". Son alluma- Diagnose der Airbag Systemfunktion.
indicando che il sistema e
operativo. ge indique que Ie dispositif est efficace.
Se I'accensione della spfa avviene du- If the airbag warning light comes on dur- L'allumage du temoin pendant la marche Erfolgt das Aufleuchten der Kontrolleuchte
rante la marcia cia sta ad indicare un ing standard driving, a malfunction has revele une defaillance du fonctionnement dagegen wahrend der Fahrt, so liegt eine
malfunzionamento della centralina. been detected in the ECU. du b~Ttier. . Stbrung der ECU vor.
In questo caso occorre far verificare al Have the system inspected by an author- Dans ce cas, il faut faire controler au In diesem Fall das AusmaB der Stbrung
piu presto I'entita del difetto rivolgendosi ized Ferrari Service Workshop as soon plus tot la gravite du mauvais fonctionne- schnellstmbglichst von einer autorisier-
ad una officina Autorizzata Ferrari. as possible. ment en se rendant aupres d'un centre ten Ferrari-Werkstatt OberprOfen lassen.
agree Ferrari.

Fig. 27 - Spia Airbag.

Fig. 27 - Airbag warning light.

Fig. 27 - Temoin d'airbag.

Abb. 27 - Airbag-Kontrolleuchte.
Dopo tale operazione e necessario ese- After this operation, make a complete cycle Apres cette operation, il faut executer un Danach muB ein Zyklus (wie in der Anlei-
guire un cicio (come descritto nella pro- (as described in the SD-1 aided proce- cycle (comme decrit dans la procedure tung des SD-1-Systems beschrieben) zum
cedura guidata dell'SD-1) per la stampa dure) to print the performed test. guidee du systeme SD-1) pour I'impres- Druck des ausgefOhrten Tests durchge-
dell'avvenuto "test". sion de I'essai effectue. fOhrt werden.
Questo documento e valido come certifi- This document is valid as a system certi- Ce document a une valeur de certification Dieses Dokument gilt als Bestatigung des
cazione del sistema e quindi e opportuno fication and it should be properly con- du systeme et il est donc opportun de Ie Systems und muB daher aufbewahrt wer-
conservarlo. served. garder. den.
AVVERTENZE CAUTION REMARQUES WICHTIGER HINWEIS
Quando I'impianto entra in funzione, ven- Airbags are inflated by gases and fumes Le declenchement du dispositif d'airbag Beim Aufblasen der Airbags stromen au-
gono rilasciati gas che viene utilizzato produced by rapid combustion. These degage des gaz qui sont utilises pour Ie Ber dem FOligas ebenfalls gasformige
per il gonfiaggio della sacca. Questi gas fumes are NOT harmful, as they are suit- gonflage du sac. Ces gaz ne sont pas nocifs, Dampfe aus. Diese Dampfe sind unschad-
non sono pericolosi, perche vengono ably cooled and filtered. du fait qu'ils sont opportunement refroidis et lich, da sie zweckmaBig gekOhlt und ge-
opportunamente raffreddati e filtrati. filtres. filtert werden.
Alcuni residui della combustione, a con- Some combustion residues, when placed Quelques residus de la combustion au Beim Kontakt mit HalogenflOssigkeiten
tatto con liquidi 0 sostanze alogene (umi- in touch with halogenous liquids or sub- contact de liquides ou de substances bzw. -substanzen (Feuchte, Benzin,
dita, benzin a, ecc.) possono generare so- stances (moisture, gasoline, etc...) can allogenes (humidite, essence, etc...) peu- usw...) konnen einige Verbrennungsgase
stanze tossiche, quindi per maggio sicu- generate toxic substances, therefore, for vent degager des substances toxiques, giftige Stoffe erzeugen; daher befolge man
rezza attenersi aile indicazioni seguenti: more safety, comply with the following done, pour une securite accrue, se tenir folgende Hinweise:
precautions: aux indications suivantes:
- usare occhiali di sicurezza durante la ma- - wear safety goggles while handling - utiliser toujours des lunettes de secu- - Beim Einsatz geschlossener Airbags im-
nipolazione di moduli airbag chiusi; closed airbag modules; rite pendant la manipulation des modu- mer Schutzbrille tragen;
les d'airbag fermes;
- appoggiare sempre il modulo airbag con - always lay the airbag module with the - Ie module d'airbag do it etre installe en - Den Airbag immer mit Offnungsschutz
10sportello di apertura verso I'alto; opening cover upwards; ayant soin de positionner la trappe nach oben auflegen;
d'ouverture vers Ie haut;
- non mettere mai nulla sopra 10 sportel- - do not place anything on the opening - ne jamais laisser rien sur la trappe - Unter keinen Umstanden lege man Ge-
10 di apertura di un modulo airbag; cover of an airbag module; d'ouverture des modules d'airbag; genstande auf den Offnungsschutz des
Airbags;
- trasportare sempre il modulo airbag con - always carry the airbag module with - transporter toujours les modules d'airbag - Den Airbag immer mit nach der dem Kor-
10sportello di apertura rivolto dalla par- the opening cover facing the side op- avec la trappe d'ouverture tournee du per entgegengesetzten Seite zeigendem
te opposta al corpo; posite your body; cote oppose au corps; Offnungsschutz transportieren;
- non adattare, installare 0 riutilizzare I'im- - do not adapt, install, or use again the - ne pas ajuster, installer 0 reutiliser Ie - Das Airbag-System und seine Kompo-
pianto airbag e i suoi componenti, su airbag system or parts of it, on a car dispositif d'airbag et ses composants nenten durfen keinesfalls in andere
una autovettura diversa da quella per i different from the one for which they sur une voiture differente de celie pour Fahrzeugmodelle, fOr die sie nicht ent-
quali sono stati progettati e prodotti; were planned and produced; laquelle ils ont ete conc;:us et realises; worfen und hergestellt wurden, instal-
liert bzw. daranangepaBt oder wieder
eingesetzt werden;
- immagazzinare i moduli airbag chiusi - store the airbag modules, closed and - stocker les modules d'airbag fermes et - Geschlossene und unbeschadigte
ed integri in luogo fresco, secco, chiu- integer, in a cool, dry, closed and pro- entiers dans un endroit frais, sec, ferme Airbags mOssen kOhl, trocken und ge-
so e protetto; tected area; et protege; schutzt gelagert werden;
- usare sempre guanti di gomma e oc- - always wear rubber gloves and pro- - utiliser toujours des gants en caoutchouc ou - Beim Einsatz geoffneter Airbags nach
chiali di protezione nella manipolazio- tecting goggles while handling airbag des lunettes de protection lors de la dem Aufblasen immer Schutzhandschu-
ne di moduli airbag aperti dopo I'esplo- modules open after the inflation. The manipulation des modules d'airbag ouverts he und -brille tragen; die Oberflache
sione, la superficie dell'airbag pu6 con- airbag surface can contain sodium hy- apres I'explosion: la surface de I'airbag peut des Airbags kann Natrium -hydroxyd
tenere idrossido di sodio 0 acido idro- droxide or hydrozoic acid (generated contenir de I'hydroxyde de sodium ou de oder hydrozoische Saure enthalten (die-
zoico (generati dal contatto dei residui by the reaction between combustion I'acide hydrozo'ique (degages du contact se werden durch Kontakt der Verbren-
della combustione con liquidi umidita, residues and liquids such as moisture, entre les residus de la combustion et des nungsgase mit Flussigkeiten, Feuchte,
benzina, ecc.) elementi che possono gasoline, etc...), that could even be le- liquides tels que humidite, essence, etc...), Benzin usw... erzeugt), die u. U. tod-
essere perfino letali; thal; des elements qui peuvent etre parfois letaux; lichsein konnten;
- far raffreddare per circa 20 minuti, pri- - let the system cool for about 20 min- - laisser refroidir pendant environ 20 mi- - ca. 20 Minuten abkuhlen lassen, bevor
ma di intervenire sui sistema di gon- utes, before operating on the inflating nutes avant d'intervenir sur Ie systeme man in das Aufblassystem eingreift,
fiaggio, nel caso di attivazione di un system, if an airbag system operates; de gonflage, dans Ie cas de declenche- wenn sich ein Airbag-Modul aktiviert;
modulo airbag; ment du module d'airbag;
- immagazzinare lontano da acidi, alo- - store the faulty or not-opened units (e.g. - stocker loin d'acides, substances - Fehlerhafte bzw. sich nicht offnende
geni, metalli pesanti e sali Ie unita che faulty blowing system) far from acids, allogenes, metaux lourds et sels, les Einheiten (z.B. defektes Aufblassystem)
non si sono aperte 0 difettose (esem- halogens, hard metals and salts; unites pas ouvertes ou defectueuses mussen weit yon Sauren, Halogensub-
pio: sistema gonfiatore guasto); (par exemple, systeme de gonflage de- stanzen, Schwermetallen und Salz ge-
fectueux); lagert werden;
- non intervenire sull'impianto elettrico - do not operate on the airbag harness; - ne pas intervenir sur I'installation elec- - Auf keinen Fall greife man auf die elek-
dell'airbag; in caso di malfunzionamen- in case of failure, replace the whole trique de I'airbag; en cas de mauvais trische Anlage des Airbags ein; im Fai-
to dello stesso, va sostituito interamen- harness; fonctionnement, il doit etre entierement le yon Fehlbetrieb muB sie vollstandig
te; remplace; ersetzt werden;
- verificare nel ripristino di macchine in- - while restoring burnt cars, check the - lors de la reparation de voitures incen- - Beim Wiederinstandsetzen yon ver-
cendiate, I'efficienza dell'impianto elet- efficiency of the electrical system diees, controler I'efficacite de I'installa- brannten Fahrzeugen prufe man die
trico con I'SD-1 utilizzando Ie resisten- through the SD-1, using the sample tion electrique au moyen du systeme BetriebstUchtigkeit der elektrischen
ze campione prima di collegare i mo- resistances, before connecting against de diagnostic et utiliser les resistances Anlage uber das SD-1-System mittels
duli airbag. the airbag modules. echantillon avant de connecter les mo- Normalwiderstande, bevor man die
dules d'airbag. Airbag-Module anschlieBt;
Non ricoprire con adesivo, 0 comunque Do not apply any label or treat the steer- Ne pas recouvrir d'adhesif ni traiter par Weder das Lenkrad noch die Polsterung
trattare in qualsiasi modo, il volante e iI ing-wheel and the padded panel placed quelque procede que ce soit Ie volant et auf der Beifahrerseite mit Klebstoff ab-
pannello imbottito posizionato sui cruscot- on the passenger's side dashboard. Ie panneau rembourre situe sur Ie ta- decken bzw. anderweitig behandeln.
to lato passeggero. bleau de bord cote passager.
Dopo un incidente con intervento degli After a crash and if the airbags have Si, a la suite d'un accident, I'airbag s'est Nach einem Unfall mit Airbag-Auslosung
Airbag e necessario sostituire tutti i com- inflated, all the system parts must be re- declenche, faire remplacer tous les com- mussen samtliche Systemkomponenten
ponenti dell'impianto. placed. posants du dispositif. ersetzt werden.
Nota: non esporre MAl i moduli airbag a Note: NEVER leave the airbag modules Note: ne JAMAIS exposer les modules Merke: Die Airbags durfen NIE Tempe-
temperature superiori a 150°C (300°F), at temperatures over 150°C (300°F), as d'airbag a des temperatures superieures raturen uber 150°C (300°F) ausgesetzt
in quanto non e la corrente che fa inne- the explosion is due to the current high a 150°C (300°F) du fait que ce n'est pas werden, da nicht der Strom, sondern die
scare I'esplosione, ma I'elevata tempera- temperature rather than to current itself. Ie courant qui entraine I'explosion, mais yon ihm erzeugte hohe Temperatur das
tura generata da essa. la temperature elevee engendree par Platzen verursacht.
celui-ci.

MONTAGGIO MODULI AIRBAG AIRBAG MODULE ASSEMBLY MONTAGE DES MODULES D'AIRBAG INSTALLIERUNG DER AIRBAG-MODULE
In caso di sostituzione della centralina e/ In case of replacement of the ECU and/ Dans Ie cas de remplacement du boltier Fur den Ersatz der ECU bzw. der Airbags
0 dei moduli airbag procedere come de- or of the airbag modules, proceed as fol- electronique et/ou des modules d'airbag gehe man folgendemaBen vor:
scritto di seguito: lows: agir de la fa<;:on suivante:
H 0462
Fig. 30 - Montaggio moduli airbag. Fig. 30 - Airbag module assembly. Fig. 30 - Montage des modules d'airbag. Abb. 30 - Montage der Airbag-Module.

AVVERTENZA CAUTION REMARQUE WARNUNG


Terminato il montaggio dei nuovi partico- After the assembly of the new parts, make Au terme du montage des nouvelles pie- Nach der Montage der neuen Einzelteile
lari procedere al cicio di controllo allac- a check cycle using the socket (Fig. 28) ces, executer Ie cycle de controle tout en beginne man den Prufzyklus durch An-
ciandosi alia presa (Fig. 28) tramite SD- for the SD-1, then make a printing for the branch ant Ie dispositif sur la prise (Fig. 28) schlieBen an die Steckdose (Abb. 28) uber
1, quindi eseguire la stampa dell'esito test result. par I'intermediare de I'SD-1; ensuite exe- SD-1; dann das Prufresultat drucken.
della verifica. cuter I'impression du resultat du controle.
Per garantire I'esatta identificazione del- For a correct identification of the ECU Pour la correcte identification du boWer Um die genaue Kennzeichnung der ECU
la centralina e/o dei moduli, apporre sui and/or the modules, put the bar codes of electronique et/ou des modules, reporter bzw. der Module zu gewahrleisten, trage
foglio di stampa i "codici a barre" applica- the parts on the printed sheet and send it sur la feuille d'impression les codes a man auf das Druckblatt die "Balkencodes"
ti sui componenti ed inviare il tutto alia to Ferrari. barre appliques sur les composants et der Komponenten auf und sende alles zu
Ferrari. envoyer tout a Ferrari. Ferrari.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
I moduli airbag, lato pilota e lato passeg- The Airbag modules on driver's and pas- Les modules dairbag, cote conducteur et Die Airbag-Module auf der Fahrer- und Bei-
gero, devono essere sostituiti dopo 10 senger's side must be replaced ten years cote passager, doivent etre remplaces fahrerseite mussen, auch im Faile das Fahr-
anni dalla loro installazione, (vedere tar- after their installation, (see notice C), even apres 10 ans de leur installation, (voir zeug keine Untalle erlitten hat, 10 Jahre
ghetta C), anche nel caso in cui la vettu- if the car hasn't had any collision. plaquette C), meme si la voiture n'a pas nach der Installierung (It. Angabe auf dem
ra non abbia subito urti. subi de chocs. Schild C) ersetzt werden.
Nelle vetture equipaggiate con Airbag per In case of cars equipped with passen- Dans Ie cas de voitures equipees d'airbag In den mit Airbag fur den Beifahrer aus-
il passeggero, sui sedile di quest' ultimo ger's Airbag, children's restraint systems pour Ie passager, les systemes de retenue gestatteten Fahrzeugen durlen keine Kin-
non devono venir installati sistemi di ri- shouldn't be installed on the passenger's pour enfants ne doivent pas etre installes dersitze auf dem Beifahrersitz montiert
tenzione per bambini. seat. sur Ie siege du passager. werden.
Dove Ie disposizioni di legge gia 10prescri- In the countries where law regulations Dans les pays ou cela serait stipuh3 par la loi, Wo gesetzlich vorgeschrieben, dOrfen
vono, i bambini al di sotto dei 12 anni non require it, children under 12 cannot trav- les enfants ayant moins de 12 ans doivent Kinder unter 12 Jahren nicht auf den
possono viaggiare sui sedili anteriori. el on front seats. voyager uniquement sur les sieges arriere. Vordersitzen.
Nel caso di incidente con attivazione dei In case of crash with airbag inflation, dis- Dans Ie cas d'accident avec Ie declenche- 1m Faile von Untallen mit Airbag-Aktivie-
moduli, smaltire i moduli esplosi, come pose of the exploded modules as harmful ment des modules, eliminer les modules rung mOssen die Module als giftiger Ab-
rifiuto tossico, seguendo Ie leggi vigenti waste, according to the regulations in force exploses comme dechets toxiques, confor- faUlt. den jeweils geltenden Normen ent-
nel paese di appartenenza. in the relevant country. mement a ce qui est stipule par les lois en sorgt werden.
vigueur dans Ie pays de residence.
- -
No pe~ US~ :. Not for U~-1 - No pour U~A
- -""""....
N~in fUr USA
Fig. 31 - Targhette per Airbag
A - Targhetta nel vano motore; B - Targhetta su aletta

I
parasole; C - Targhetta nel cassetto portaoggetti; D -
Targhetta sistema ritenzione bambini sui sedile pas-
seggero.
Fig. 31 - Airbag safety notices
A - Notice in engine compartment; B - Notice on sun
visor; C - Notice in glove compartment; D - Notice for
children's restraint system on passenger's seat.
Fig. 31 - Plaquettes pour airbag
A - Compartiment - moteur; B - Pare-soleil; C - Vide-
poches; D - Dispositif de maintien pour enfants sur Ie
siege du passager.
Abb. 31 - Airbag-Datenschilder
A - Schild im Motorraum; B - Schild auf Sonnenblende;
,:~~~~(/":~?:~~?~ C - Schild im Handschuhfach; D - Hinweisschild fUr das
_., . ~)~~y~.~.:.~~?:::f'~~:::;":'~':
~~~~/?; ,~t
." . ''. . . .. -.:. '.:":.",'" .'" Anschnallen von Kindem auf dem Beifahrersitz.
-

Per USA - For USA - Pour USA - Fur USA

H 0453 ~ ";'.
.,-;::' .,:-;
':" ~":'
.

"

Fig. 32 - Targhette per Airbag Fig. 32 - Airbag safety notices Fig. 32 - Plaquettes pour airbag Abb. 32 - Airbag-Datenschilder
A - Targhetta su aletta parasole; B - Targhetta su -
A Notice on sun visor; B - Notice on sun visor; A - Plaquette sur pare-soleil; B - Plaquette sur A - Schild auf Sonnenblende; B - Schild auf
aletta parasole; C - Targhetta su plancia (removibi- C - Notice on instrumental panel (removable); D pare-soleil; C - Plaquette sur planche (amovi- Sonnenblende; C - Schild auf dem Armaturen-
Ie); D - Targhetta per manutenzione airbag. - Notlce for airbag maintenance. ble); D - Plaquette pour entretien d'airbag. brett (entfernbar); D - Airbag-wartungsschild.
VOLANTE GUIDA ADJUSTABLE VOLANT VERSTELLBARES
REGOLABILE STEERING COLUMN REGLABLE LENKRAD

Sbloccando la leva A posta sotto al piantone Pull lever A under the steering wheel to Lorsque I'on debloque Ie levier A sous la Das Lenkrad ist vertikal und hbhenver-
delle sterzo la posizione del volante guida e release the column. You can then adjust colonne de direction, la position du volant stellbar, nachdem der Hebel A unter der
regolabile sia in profondita che in altezza. the steering wheel in depth and height. est reglable aussi bien en hauteur qu'en Lenksaule entriegelt wird.
profondeur.
Dopo aver trovato la posizione desidera- Re-Iock the column with lever A on com- Apres avoir trouve la position desiree, Wenn die richtige Position des Lenkra-
ta bloccare la leva A. pletion of adjustment. bloquer Ie levier A. des gefunden ist, den Hebel A verrie-
geln.
Per utilizzare I'avvisatore acustico pre- To use the horn, press next to the small Pour utiliser I'avertisseur sonore appuyer Um das Hupsignal einzusetzen, drOcke
mere in prossimita delle trombette dise- horns drawn on the steering wheel upper pres des trompettes sur les rayons supe- man auf die Trompetensymbole auf den
gnate sulle razze superiori del volante. spokes. rieurs du volant. oberen Lenkradspeichen.
Non regolare I'inclinazione del volante Never attempt to adjust the steering Ne pas regler I'inclinaison du volant Die Lenkradposition nicht wahrend des
con la vettura in movimento! column while the car is moving! lorsque la voiture est en mouvement! Fahrens einstellen!

Fig. 33 - Regolazione volante


A - Leva per blocco/sblocco volante; B - Avvisa-
tore acustico.

Fig. 33 - Adjustable steering column


A - Lever for column locking/release; B - Horn.

Fig. 33 - Reglage du volant


A - Levier de blocage/deblocage volanl; B - Aver-
tisseur sonore.

Abb. 33 - Lenkradeinstellung
A - Hebel fOr das Blockieren/Enlblocken des
Lenkrades; B - Hupsignal.

H 0429

SPECCHI RETROVISORI REAR VIEW MIRRORS RETROVISEURS ROCKSPIEGEL

La regolazione va eseguita solo con The adjustment must be made only Le reglage doit etre ettectue unique- Die Einstellung dart nur bei stehen-
vettura terma. with car stopped. ment avec la voiture arretee. dem Fahrzeug ertolgen.
Per orientare gli specchi retrovisori agire Press push button A to adjust the driv- Afin de regler les retroviseurs, appuyer sur Zur Verstellung des linken Spiegels Ta-
sui tasto A per 10 specchio di 'sinistra e er's door mirror. Press push button B to Ie bouton A pour Ie retroviseur gauche et sur ste A, des rechten Spiegels Taste B drOk-
sui tasto B per 10 specchio di destra. adjust the passenger's door mirror. Ie bouton B pour Ie retroviseur droit. ken.
Premendo il pomello C in senso verticale To adjust the selected mirror, press con- Lorque I'on appuye sur Ie bouton C dans Ie Mit Schalter C k6nnen die Seitenspiegel
0 orizzontale si regola elettricamente trol switch C in the direction to which you sens vertical ou horizontal, on regie elektrisch horizontal und vertikal verstellt
I'orientamento degli specchi. want to move the mirror. electriquement I'orientation des retroviseurs. werden.
Gli specchi retrovisori esterni sono muni- The door mirrors are equipped with heat- Les retroviseurs exterieurs sont pourvus Die Seitenspiegel sind mit einer Behei-
ti di resistenza per 10 sbrinamento che si ing elements for defrosting and defogging. de resistance pour Ie degivrage, qui s'en- zung ausgestattet, welche sich einschal-
inserisce premendo I'interruttore coman- These are switched on automatically clenche lorsque I'on appuye sur I'inter- tet, wenn man den Schalter fOr die heiz-
do lunotto termico (Fig. 2, rif. 10). whenever the rear window defroster/ rupteur de commande de la lunette degi- bare Heckscheibe betatigt (Abb. 2, Pos.
defogger (10, Fig. 2) is switched on. vrante (Fig. 2 ref. 10). 10).

ILLUMINAZIONE INTERNA INTERIOR LIGHTS ECLAIRAGE INTERIEUR INNENBELEUCHTUNG

Plafoniera anteriore Front interior light Plafonnier avant Vordere Deckenlampe


Si accende automaticamente all'apertura The front interior light operates as an II s'eclaire automatiquement des I'ouver- Sie schaltet sich automatisch beim bff-
delle porte; inoltre a porte chi use si pu6 automatic courtesy light whenever either ture des portes; en outre, lorsque les nen der TOren ein; sie kann auch mit
accendere 0 spegnere agendo sull'inter- of the doors is opened. You can also turn portes sont fermees, on peut allumer Ie Schalter B (Abb. 37) ein- bzw. ausge-
ruttore B (Fig. 37). the light on or off manually by means of plafonnier ou I'eteindre en appuyant sur schaltet werden, wenn die TOren geschlos-
switch B (Fig. 37). I'interrupteur B (Fig. 37). sen sind.

Fig. 37 - Plafoniera anteriore Fig. 37 - Plafonnier avant


A - Interruttore per accensione luce spot sinistra; A - Interrupteur d'eclairage du spot gauche; B -
8 - Interruttore per accensione plafoniera; C - Interrupteur d'eclairage du plafonnier; C - Inter-
Interruttore per accensione luce spot destra. rupteur d'eclairage du spot droit.

Fig. 37 - Front interior light Abb. 37 - Vordere Deckenlampe


A - Driver's map reading light switch; B - Front A - Schalter fOr Spot-Licht links; B - Schalter fur
interior light switch; C - Passenger's map read- Deckenlampe; C - Schalter fOrSpot-Licht rechts.
H 0433 ing light switch.
Dopo la chi usura delle porte, la plafonie- After the doors are closed, the front inte- Une fois que les portes sont fermees, Ie Nach SchlieBen der TOren bleibt die
ra rimane accesa fino all'avviamento del rior light remains on until the engine is plafonnier reste allume jusqu'au demar- Deckenlampe bis zum Anlassen des Mo-
motore 0, comunque, non oltre 10 secon- started, or for a period of 10 seconds. rage de la voiture ou, en tout cas, pen- tors, aber nicht langer als 10 Sekunden,
di. dant 10 secondes maximum. an.
Gli interruttori A e C consentono I'accen- Switches A and C turn the driver's and Les interrupteurs A et C permettent d'eclai- Die Schalter A und C regeln die Spot-
sione delle luci spot. passenger's map reading lights on and 0f. rer les spots. Lichter.
ALETTE PARASOLE SUN VISORS PARE-SOLEIL SONNENBLENDEN

Sono orientabili e possono essere posi- The sun visors are fully adjustable and Les pare-soleil sont reglables et peuvent Sie sind einstellbar und konnen zum
zionate lateral mente contro i vetri porte. can even swivel sideways to shade the etre positionnes sur Ie cote contre les Schutz auch auf die Seitenscheiben ge-
door windows. glaces des portes. klappt werden.
Sui retro dell'aletta parasole del passeg- The passenger's sun visor is equipped Au dos du pare-soleil du passager se In der rechten Sonnenblende befindet sich
gero e applicato uno specchio con ai lati with a vanity mirror and two courtesy lights. trouve un miroir encadre de deux lampes ein Spiegel mit zwei Beleuchtungen, wel-
due luci di cortesia che si illuminano al- The lights come on automatically when de courtoisie qui s'illuminent des que Ie che sich beim Offnen der Klappe ein-
zando iI coperchio di riparo. the mirror lid is opened. cache est leve. schalten.
Le luci di cortesia si accendono indipen- The vanity mirror lights come on irrespec- Les lam pes de courtoisie s'illuminent in- Die Leselichter funktionieren unabhangig
dentemente dalla posizione della chiave. tive of the position of the ignition key. dependamment de la position de la cle von der ZOndschlOsselsteliung.
de contact.

~~-\

Fig. 38 - Alette parasole


A - Specchio; 8 - Luci di cortesia; C - Coperchio
di riparo.

Fig. 38 - Sun visor


A - Mirror; 8 - Courtesy lights; C - Cover.

Fig. 38 - Pare-soleil
A - Miroir; 8 - Lampes de courtoisie; C - Cache.

Abb. 38 - Sonnenblenden
H 0434
A - Spiegel; 8 - Leselicht; C - Abdeckung.
.
CASSETTO RIPOSTIGLIO GLOVE COMPARTMENT BOlTE A GANTS HANDSCHUHFACH

Situato sulla plancia, lato passeggero, e The glove compartment on the passen- Placee sur la planche, cote passager, la Das vordere Handschuhfach auf der
dotato di serratura a chiave (A). ger's side instrument panel has a key- bolte a gants est dotee de serrure avec Beifahrerseite ist abschlieBbar (A).
operated lock (A). cle (A).
L'apertura/chiusura della serratura e possi- The lock opening/release can be made La serrure peut etre ouverte/fermee au FOr das Offnen und AbschlieBen wird der
bile utilizzando la chiave di accensione. by the ignition key. moyen de la cle de contact. ZOndschlOssel benutzt.
Per accedere al cassetto premere sulla To open the glove compartment, press Pour avoir acces a la bolte a gants, pres- Um das Fach zu offnen, drOckt man auf
serratura. on the lock. ser la serrure. das SchloB.
II cassetto e illuminato dalla plafoniera B The glove compartment contains a cour- La boite a gants est eclairee par la lampe Die Beleuchtung B des Handschuhfaches
che si accende automaticamente all'aper- tesy light B which comes on automati- B qui s'allume automatiquement des erfolgt automatisch beim Offnen.
tura delle sportello. cally when the compartment door is I'ouverture de la trappe de la bolte.
opened.
Fig. 39 - Cassetto portaoggetti anteriore

~
A - Serratura; B - Plafoniera.
B ,. Fig. 39 - Front glove compartment
A - Lock; B - Courtesy light.

Fig. 39 - Boite a gants avant


A - Serrure; B - Lampe.
Abb. 39 - Handschuhfach vorne

.-","
. .
"">'"

: ~.'::::
"""::<'~';":-:"
.'
','. .
l
',:':-'-::i"-
".
,'.-
. .'
:"
"
A - SchloB; B - Beleuchtung.

. . . .: :.:. :
.' -""""".' "

POSACENERE ASHTRAY CENDRIER ASCHENBECHER

II posacenere completo di accendisigari The ashtray and cigar lighter are located Le cendrier avec allume-cigares se trouve Der Aschenbecher mit Zigarrenanzunder
e posizionato sui tunnel centrale (Fig. on the central tunnel (Fig. 40). sur Ie tunnel central (Fig. 40). befindet sich auf der Mittelkonsole (Abb.
40). 40).
Per utilizzare I'accendisigari, sollevare il To use the cigar lighter, lift the cover, Pour utiliser I'allume-cigares soulever Ie Der Zigarrenanzunder wird durch Eindruk-
coperchio, premere a fondo sui pulsante press push button A fully (Fig. 40); wait couvercle, appuyer a fond sur Ie bouton ken von Knopf A (Abb. 40) eingeschaltet.
A (Fig. 40); attendere fino a quando que- until it springs back into its original position A (Fig. 40) et attendre qu'il revienne auto- Der Anzunder springt automatisch wie-
sti non ritorna automaticamente nella po- before removing it. matiquement a sa position initiale. der heraus.
sizione iniziale.

Fig. 40 - Posacenere
A - Pulsante accendisigari; B - Lampada di soc-
corso.

Fig. 40 - Ashtray and cigar lighter


A - Cigar lighter; B - Emergency lamp.

Fig. 40 - Cendrier
A - Bouton allume-cigares; B- Lampe de
secours.

Abb. 40 - Aschenbecher
A - Zigarrenanzunder; B - Notleuchte.
COFANO MOTORE FRONT HOOD CAPOT AVANT MOTORHAUBE

Apertura Opening Ouverture Offnen


Per sbloccare il cofano motore, tirare la To release the hood, pull the release Pour ouvrir Ie capot avant, tirer Ie levier Der Hebel A zur Hauben6ffnung befindet
leva A situata sulla sinistra del piantone handle A on the left of the steering col- A situe a la gauche de la colonne de sich links neben der Lenksaule.
guida. umn. direction.
Disimpegnare la leva B ritegno cofano, Release the lever B holding the hood, in Degager Ie levier B de maintien du capot Man entriegle den Hebel B der Hauben-
posta in posizione centrale nella parte the middle of the car front part. se trouvant en position centrale a I'avant halterung im mittleren, vorderen Teil des
anteriore della vettura. de la voiture. Fahrzeuges.
II cofano, viene tenuto in posizione di The hood is held open by two gas props Le capot est maintenu en position d'ouver- Die Haube wird von 2 Oampfern C in der
apertura da due ammortizzatori C. C. ture grace a deux amortisseurs C. offen en 8tellung gehalten.
Per richiuderlo e necessario, prima di ab- To close the hood, push it up slightly to Pour Ie fermer de nouveau, avant de bais- Zum 8chlieBen ist es wichtig, die Haube
bassarlo, spingerlo leggermente verso I'al- release the detents of the gas props, and ser Ie capot, il faut Ie pousser legere- zuerst kurz nach oben zu bewegen, um die
to per poter sbloccare i due ammortizza- then lower the hood until it shuts securely. ment vers Ie haut pour pouvoir. debloquer Dampfer zu entriegeln.
tori. les deux amortisseurs.
Apertura di emergenza Emergency opening Ouverture de secours Offnen in NoWilien
Nel caso la leva A non funzioni, togliere la If the handle A fails to operate, open the Au cas ou Ie levier A ne fonctionnerait pas, 80llte der Hebel A nicht funktionieren, so
griglia, raggiungere il tappo di protezione e grille and reach the protection plug and enlever la grille, saisir Ie bouchon de protec- entferne man das Gitter und den Deckel
toglierlo dalla propria sede quindi afferrare remove it from its seat, then pull down- tion et Ie retirer de son logement; ensuite, aus seinem 8itz; danach ziehe man den
I'anello D e tirare verso il basso. wards the ring D. saisir I'anneau D et tirer vers Ie bas. Ring D nach unten.

Fig. 42 - Cofano motore Fig. 42 - Engine hood Fig. 42 - Capot avant Abb. 42 - Motorhaube
A - Leva apertura cotano; B - Leva ritegno cota- A - Hood release handle; B - Hood locking lever; A - Levier d'ouverture du capot; B - Levier de A - Hebel lOr das (Htnen der Haube; B - Hebel
no; C - Ammortizzatori sostegno cotano; D - C - Hood props; D - Emergency opening ring. maintien du capot; C - Amortisseurs de soutien tur das Halten der Haube; C - StoBdampter der
Anello per apertura d'emergenza. du capot; D - Anneau d'ouverture de secours. Haube; D - Ring lOr das Offnen in Notfallen.
COFANO LUGGAGE COMPARTMENT CAPOT KOFFERRAUM
BAULE COVER DE COFFRE

Apertura Opening Ouverture Offnen


Per aprire il cotano baule premere il ta- To open the luggage compartment cover, Pour ouvrir Ie capot du coffre a bagages, Das Offnen des Kofferraumes ertolgt Ober
sto A (Fig. 43). press release switch A (Fig. 43). appuyer sur Ie bouton A (Fig. 43). Schalter A (Abb. 43).
II cotano baule viene tenuto in posizione The luggage compartment cover is held Le capot est maintenu en position ouverte Die Kofferraumhaube wird durch 2 StoB-
di apertura da 2 ammortizzatori B. open by two gas props B. par deux amortisseurs B. dampter Bin der offenen Stellung gehalten.
Aprendo il cotano baule si illumina auto- Courtesy light C comes on automatically Lorsque I'on ouvre Ie capot, la lampe C Beim Offnen der Kofferraumhaube schaltet
maticamente la platoniera C. when the luggage compartment cover is s'eclaire automatiquement. sich automatisch die Beleuchtung C ein.
opened.

Apertura di emergenza Emergency opening Ouverture de secours Notoffnung

Nel caso il pulsante A non tunzioni, tirare It the luggage compartment cover release Au cas ou Ie bouton A ne tonctionnerait Sollte der Schalter A nicht tunktionieren,
la levetta D posizionata sotto al tappeto, switch A tails to work, pull the emergency pas, tirer Ie levier D situe sous la mo- ziehe man den Hebel D, welcher sich
sui piano porta oggetti dietro al sedile del release catch D placed under the carpet quette du plan derriere Ie siege du con- unter dem Teppich hinter dem Fahrersitz
pilota. ot the plane behind the driver's seat. ducteur. betindet.

. ','.

Fig. 43 - Cofano baule


A - Pulsante apertura cotano baule; B - Ammor-
tizzatori sostegno cotano; C - Platoniera; D -
Anello per apertura d'emergenza.

Fig. 43 - Luggage compartment cover


A - Luggage compartment cover release switch;
B - Gas props; C - Courtesy light; D - Emergency
release catch.

Fig. 43 - Capot de coffre


A - Bouton d'ouverture du capot; B - Ammortis-
seurs de maintien du capot; C - Lampe; D -
Levier pour ouverture de secours.

Abb. 43 - Kofferraum
A - Kofferraumottnungsschalter; B - Haubendamp-
ter; C - Beleuchtung; D - Notzughebel fOr Hau-
H 0439
benoffnung.
VALiGERIA LUGGAGE SET VALISES KOFFERSET

A richiesta la vettura pub essere equi- Upon demand, the car is supplied with a Sur demande, la voiture est livree avec Auf Anfrage wird ein folgendermaBen
paggiata con un set di valige che com- luggage set, including: une serie de valises comprenant les pie- zusammengestelltes Kofferset mitgelie-
prende: ces suivantes: fert:
- 2 valigette (A) sistemate sui piano die- - 2 bags (A) placed in the compartment - deux sacs (A) situes sur Ie plan porte- - 2 Reisetaschen (A), die auf der Trag-
tro ai sedili; behind the seats; objets derriere les sieges; flache hinter den Sitzen Platz finden;
- 1 porta scarpe (8), 1 beauty (C), 2 - 1 shoe-case (8), 1 vanity case (C), 2 - une mallette porte-chaussures (8), une - 1 Schuhfach (8), 1 Beauty-Case (C), 2
valigie (D) posizionati nel bagagliaio. suitcases (D) placed in the luggage mallette de toilette (C), deux valises Koffer (D), die im Kofferraum Platz fin-
compartment. (D) situes dans Ie coffre a bagages. den.
Nelle vetture equipaggiate con ruota In case of cars equipped with spare Dans Ie cas de voitures dotees de roue 8ei mit Reservenotrad ausgeruste-
di scorta (optional) 10spazio nel baga- wheel (optional) the luggage com- de secours (option) I'espace dans Ie ten Fahrzeugen (optional) haben im
gliaio consente di alloggiare soltanto partment can hold 3 of the 4 suit- coffre a bagages ne permet de loger Kofferraum nur 3 der vier Koffer
3 delle 4 valigie previste: 8 + C + 10 cases supplied: 8 + C + 10 (verti- que 3 des 4 valises: 8 = C + 10 Platz: 8 + C + 10 (senkrecht positio-
(posizionata verticalmente). cal). (position nee verticalement). niert).

H 0445 H 0445

Fig. 44 - Valige. Fig. 44 - Luggage set. Fig. 44 - Valises. Abb. 44 - Kotter.


GANCIO DI TRAINO TOW EYE-BOLT CROCHET DE REMORQUAGE ABSCHLEPPHAKEN

Anteriormente nella parte destro della The seat for tow eye-bolt is placed in the A I'avant, sur Ie cote droit, la voiture pre- Das Einschraubgewinde tOr den Ab-
vettura, si trova la sede a cui avvitare front right side of the car. sente un logement dans lequel peut etre schlepphaken befindet sich im vorderen
I'apposito gancio nel caso di traino vettu- visse Ie crochet prevu pour Ie remorquage rechten Fahrzeugteil.
ra. de la voiture.
Per poter avvitare I'apposito gancio B Remove the protective plug A and screw Afin de pouvoir visser Ie crochet de re- Um den Abschlepphaken B einschrauben
per traino vettura, togliere il tap po di pro- the eye-bolt B into the threaded hole. morquage de la voiture B, enlever Ie bou- zu kbnnen, muB der Stopfen A entfernt
tezione A. chon de protection A. werden.
II gancio e posta nella borsa attrezzi. The eye-bolt is included in the tool kit. Le crochet se trouve dans la trousse a Der Haken befindet sich in der Werkzeug-
outils. tasche.

Pendant Ie remorquage de la Wahrend des Abschleppens

~
Durante il traino della vettu- While towing the car, comply

~~
.
ra, rispettare Ie norme di cir-
colazione strada Ie e lasciare
la chiave in posizione "II" per
evitare il bloccaggio del volante du-
~~ with the road regulations and
leave the key in position "II"
to avoid locking the steering
wheel at the first steering manoeuvre.
voiture, respecter les normes
de circulation routiere et lais-
ser la cle en position "II" pour
eviter Ie blocage du volant lors de la
premiere manouvre de braquage.
~
von Fahrzeugen immer die gel-
tenden Verkehrsregeln beach-
ten. Den Schllissel auf Position
"II" drehen, damit sich das Lenkrad nicht
rante la prima sterzata. bei der ersten Kurvenfahrt blockiert.

Fig. 46 - Posizione gancio di traino


A - Tappa; B - Gancio di traino.

Fig. 46 - Position of tow eye-bolt


A - Plug; B - Tow eye-bolt.

Fig. 46 - Position du crochet de remorquage


A - Bouchon; B - Crochet de remorquage.

Abb. 46 - Position des Abschlepphakens


A - Stopfen; B - Abschlepphaken.
IMPIANTO AIR TEMPERATURE INSTAllATION
KblMAANlAGE
DI CLiMATIZZAZIONE CONTROL SYSTEM . DE CLiMATISATION

Fig. 1 - Impianto climatizzazione


1 - Dillusore per ventilazione parabrezza; 2 -
Bocchetta laterale per climatizzazione; 3 - Dillu-
sore per ventilazione pavimento; 4 - Dillusore
aria diclimatizzazione; 5 - Gruppo evaporatore-
riscaldatore; 6 - Filtro disidratatore; 7 - Sensore
irraggiamento solare; 8 - Condensatore; 9 - Com-
pressore; 10 - Valvola TGK proporzionale; 11 -
Pompa per ricircolo acqua; 12 - Filtro anti-polve-
reo

Fig. 1 - Air temperature control system


1 - Windscreen ventilation outlet; 2 - Air side
outlet; 3 - Floor ventilation outlet; 4 - Air outlet; 5
- Evaporator/heater unit; 6 - Dehydrator filter; 7 -
Sun radiation sensor; 8 - Condenser; 9 - Com-
pressor; 10 - TGK proportional valve; 11 - Water
recirculation pump; 12 - Dust cleaner.

Fig. 1 - Installation de climatisation


1 - Buse de ventilation du pare-brise; 2 - Buse
lateral d'air climatise; 3 - Buse de ventilationdu
plancher; 4 - Buse d'air climatise; 5 - Groupe
evaporateur/rechaulleur; 6 - Filtre deshydrateur;
7 - Capteur de rayonnement solaire; 8 -
Condenseur; 9 - Compresseur; 10 - Vanne TGK
proportionnelle; 11 - Pompe de recirculation d'eau;
12 - Filtre a poussiere.

Abb. 1 - Klimaanlage
1 - WindschutzscheibenbelOftungsdOse; 2 - Seit-
liche Zufuhrollnung fOrklimatisierte Luft; 3 - 011-
nungen fOrBodenluft; 4 - EinlaBdOse der Klima-
tisierungsluft; 5 - Verdampfer- und Heizungsgrup-
pe; 6 - Dehydratationsfilter; 7 - Sensor lOr Son-
neneinstrahlung; 8 - Kondensator; 9 - Kompres-
sor; 10 - Proportionales TGK-Ventil; 11 - Was-
serrOckfOhr pumpe; 12 - Staubschutzfilter.,

I 0056
GENERALITA GENERAL FEATURES GENERALITES ALLGEMEINES

L'impianto di climatizzazione e costituito da The air temperature control system is L'installation de climatisation est consti- Die Klimaanlage besteht aus einem Ober
un gruppo riscaldatore/evaporatore Diavia formed by a Diavia heater/evaporator con- tuee d'un groupe evaporateur/rechauffeur ein elektronisches SchaltgerEit gesteuer-
pilotato da una centralina elettronica a mi- trolled by a Diavia microprocessor ECU. Diavia commande par un boWer electroni- ten Mikroprozessoren-Heiz-Nerdamp-
croprocessore Diavia che, in funzionamen- Both during automatic and manual opera- que a microprocesseur Diavia qui, en fonc- fungsgerat Diavia, das in Automatikbetrieb
to automatico e manuale, e in grade di tion, the system keeps the compartment tionnement automatique et manuel, est en imstande ist, die Innenraumtemperatur in
mantenere costante la temperatura all'in- inner temperature steady, regardless of mesure de maintenir une temperature bezug auf die Veranderung der klimati-
terno dell'abitacolo al variare delle condi- the room temperature differences, by con- constante a I'interieur de I'habitacle, en schen Bedingungen konstant zu halten,
zioni ambiente, agendo sulla temperatura, trolling air temperature, distribution and fonction des variations des conditions am- indem sie auf die Temperatur, Luftvertei-
distribuzione e portata dell'aria. flow. biantes, et d'influer ainsi sur la temperatu- lung und -f6rdermenge einwirkt.
re, la distribution et Ie debit d'air.
Consente inoltre di prelevare aria dall'ester- The system can also use automatically II permet en outre de prelever de I'air de Es erlaubt des weiteren automatisch die
no 0 di riciclare I'aria all'interno della vettu- external air or make inner air recirculate I'exterieur ou de recycler I'air a I'interieur Aufnahme yon AuBenluft oder die Umwal-
ra in modo automatico indipendentemente inside the car, regardless of the ambient de la voiture automatiquement et indepen- zung der Innenluft, unabhangig der klima-
dalle condizioni ambientali. conditions. damment des conditions ambiantes. tischen Gegebenheiten.

L?

Fig. 2 - Ventilazione interno vettura.

Fig. 2 - Car inner ventilation.

Fig. 2 - Ventilation a I'interieur de la voiture.

I 0057 Abb. 2 - BelOftung des Fahrgastraumes.


II riscaldatore e I'evaporatore sono conte- Heater and evaporator are combined in a Le rechauffeur et I'evaporateur sont reunis Die Heizung und der Verdampfer befinden
nuti in un unico blocco, soluzione che con- single assembly, to get: en un seul bloc, ce qui permet d'avoir: sich in einem Gehause, hierdurch ist es
sente di avere: m6glich:
- aria miscelata; - air mixing; - melange de I'air; - Mischluft;
- sbrinamento. - defrosting. - degivrage. - Entfrostung zu erhalten.

MANOVRA DEI COMANDI OPERATING THE CONTROLS COMMANDES BEDIENELEMENTE

La centralina elettronica viene comandata The ECU is driven by the console in Fig. 3 Le boitier electronique est commande de- Das elektronische Steuergerat wird von
dalla consolle di Fig. 3 che consente di to select the following operation modes: puis la console (Fig. 3) qui permet de se- der Konsole (Abb. 3), Ober welche die ver-
selezionare Ie seguenti modal ita di funzio- lectionner les modalites de fonctionnement schiedenen Konditionen geregelt werden
namento: suivantes: k6nnen, gesteuert:
Pulsante "STOP" rilasciato "STOP" push button released Bouton "STOP" relache Knopf "STOP" nicht gedri.ickt
- Impianto di climatizzazione attivo con - Air temperature control system operat- - Installation de climatisation enclenchee - Die Klimaanlage funktioniert automatisch
funzionamento automatico 0 manuale. ing automatically or manually. avec fonctionnement automatique ou oder manuell.
manuel.
Pulsante 1 "STOP" premuto "STOP" push button 1 pressed Bouton "STOP" enfonce Knopf "STOP" gedri.ickt
- Impianto di climatizzazione disinserito. - Air temperature control system stopped. - Installation de climatisation hors service. - Klimaanlage nicht in Funktion.

- II compressore e disattivato e la valvola - The compressor is stopped and the wa- - Le compresseur est mis hors service et - Der Kompressor ist ausgeschaltet und
di regolazione portata acqua e attivata ter control valve is operating (closed). la vanne de reglage du debit d'eau est das Warmwasserventil ist aktiv (ge-
(chiusa). enclenchee (fermee). schlossen).

Fig. 3 - Centralina elettronica di comando Fig. 3 - Electronic control unit


1 - Pulsante "STOP"; 2 - Commutatore comando 1 - "STOP" push button; 2 - Air flow control knob;
distribuzione aria; 3 - Commutatore selezione 3 - Temperature control knob; 4 - Fan speed
temperatura; 4 - Commutatore regolazione velo- control knob; 5 - Push button for external ventila-
cita ventola; 5 - Pulsante esclusione ventilazio- tion exclusion (recirculation).
ne esterna (ricircolo).

Fig. 3 - BoHier electronique de commande Abb. 3 - Elektronisches Steuergerat der KIi-


maanlage
1 - Bouton "STOP"; 2 - Commutateur de com- 1 - Knopf "STOP"; 2 - Regier fOrLuftverteilung; 3
mande de distribution d'air; 3 - Commutateur de - Temperaturregler; 4 - Regier fOr Geblase-
selection temperature; 4 - Commutateur de re- geschwindigkeit; 5 - Knopf fOr Umluft.
glage vitesse de ventilateur; 5 - Bouton d'arriH
I 0058 de la ventilation exterieure (recirculation).
- Se i commutatori 2 e 4 sono su aut. la - If the control knobs 2 and 4 are in auto- - Si les commutateurs 2 et 4 sont reglE§s - Stehen die Regier 2 und 4 auf automa-
distribuzione aria avviene dalle bocchet- matic, air distribution is made by the sur automatique, I'air est distribue par tisch, erfolgt die BelOftung Ober die mitt-
te centrali ed iI ventilatore e spento; si ha central outlets and the fan is off; the air les buses centrales et Ie ventilateur est leren DOsen und der Ventilator ist aus;
perci6 solamente la portata di aria "dina- flow is only "dynamic". arrete; ce qui permet uniquement la dis- aber es besteht eine "dynamische" Be-
mica". tribution d'air "dynamique". IOftung.
- Azionando il commutatore 2 si pu6 varia- - By rotating knob 2 you can vary manually - Le commutateur 2 permet de varier ma- - Mit Regier 2 kann die Luftverteilung und
re manualmente la distribuzione dell'aria the air flow, while the knob 4 operates nuellement la distribution de I'air, tandis mit Regier 4 der Ventilator manuell gere-
ed azionando il commutatore 4 si pu6 the fan manually. que Ie commutateur 4 permet d'enclen- gelt werden.
azionare manualmente iI ventilatore. cher manuellement Ie ventilateur.

Commutatore comando distribuzione Air flow control knob (Fig. 3 reo 2) Commutateur de commande distribu- Luftverteilungsregler (Abb. 3 Pos. 2)
aria (Fig. 3 rif. 2) tion d'air (Fig. 3 ref. 2)
- Consente di variare la distribuzione del- - This knob varies the air flow to the different - II permet de regler la distribution de I'air - Hiermit kann die Luftverteilung zu den
I'aria dalle bocchette vettura in modo au- outlets, both automatically or manually, par les buses d'aeration de la voiture de DOsen entweder automatisch oder ma-
tomatico 0 in modo manu ale secondo i according to the possible console modes: fagon automatique au manuelle, selon nuell nach dem Schema der Konsole
possibili schemi riportati sulla canso lie: les scMmas possibles reportes sur la geregelt werden:
console:

Automatico Automatic Fonction automatique Automatisch


La distribuzione viene coman- Air distribution is controlled by La distribution est commandee Die Luft- und Temperaturrege-
data dalla centralina a seconda the ECU depending on the am- par Ie boWer electronique, en lung wird automatisch den Tem-
delle condizioni ambientali e bient conditions and the wished fonction des conditions ambian- peraturanforderungen angepaf3t.
aut della temperatura richiesta. temperature. tes et de la temperature deman-
dee.

I 0059

Manuale Manual Fonction manuelle Manuell


L'utilizzo del commutatore nel- By positioning the knob in one L'utilisation du commutateur Durch den Regier k6nnen fol-
Ie quattro posizioni descritte di of the following four positions, dans les 4 positions decrites par gende 4 verschiedene Luftstr6-
seguito impone la scelta ma- the air flow is manually control- la suite impose un reglage ma- mungen eingestellt werden:
nuale del flusso dell' aria: led as follows: nuel du debit d'air:
- flusso d'aria sui piedi; - to the foot-wells; - courant d'air vers les pieds; - Luftaustritt Fuf3raum;
- flusso d'aria sui piedi e fron- - to the foot-wells and to the - courant d'air vers les pieds et - Luftaustritt Fuf3raum und oben;
tale; central outlets; la face;
I 0060 - flusso d'aria frontale; - to the central outlets; - courant d'air frontal; - Luftaustritt oben;
- flusso d'aria sui parabrezza - to the windscreen and to the - courant d'air sur Ie pare-brise - Luftaustritt Frontscheibe und
e sui piedi. foot-wells. et sur les pieds. Fuf3raum.
Defroster Defroster Degivrage Enttrostung
II commutatore posto in questa When the knob is placed in this Le commutateur place en cette Mit dieser Einstellung wird die
posizione attiva la funzione di position, the windscreen defrost- position permet Ie degivrage du Entfrostung der Windschutz-
sbrinamento del parabrezza. ing is enabled. pare-brise. scheibe aktiviert.
aut
Nota: 10 sbrinamento si attua Note: the defrosting starts if Note: Ie degivrage s'effectue Merke: Die Entfrostung der
se il commutatore 4 Fig. 3 si the switch 4 on Fig. 3 is in si Ie commutateur 4 (Fig. 3) Frontscheibe erfolgt, wenn der
trova sulla posizione "AUT". "AUT". est regie sur la position "AUT". Umschalter 4, Abb. 3, in der Pos.
I 0061
"AUT" steht.
Commutatore regolazione Air temperature control knob Commutateur de selection Lufttemperaturregler (Abb. 3
temperatura aria (Fig. 3 rif.3) (Fig. 3 reo3) temperature d'air (Fig. 3 ref. Pos. 3)
3)
Ruotando il commutatore in sen- Turning the knob clockwise En tournant Ie commutateur dans Dreht man den Regier im Uhr-
so orario (indice nella zona ros- (pointer in the red section), or Ie sens des aiguilles d'une montre zeigersinn (Zeiger im roten Be-
sa), oppure in senso anti-orario counter-clockwise (pointer in the (aiguille dans Ie secteur rouge), reich), oder im Gegenuhrzeiger-
(indice nella zona blu), si au- blue section), the air tempera- ou dans Ie sens contraire aux sinn (Zeiger im blauen Bereich),
menta 0 si diminuisce, all'inter- ture is increased or decreased, aiguilles d'une montre (aiguille so wird die gewunschte Tem-
no della vettura, la temperatura respectively, in the compartment. dans Ie secteu r bleue) la tempera- peratur im Fahrzeugraum gestei-
dell'aria desiderata. ture, a I'interieure la voiture, gert oder verringert.
monte ou baisse.
I 0063
II campo di regolazione dell'aria The inlet air flow adjustment La plage de reglage de I'air dans Der Einstellbereich fur die in das
immessa in vettura varia da 16 a range varies from 61 to 82°F (16 la voiture varie de 16 a 28°C. Fahrzeug eingelassene Luft geht
28°C. to 28°C). von 16 bis 28°C.

Commutatore regolazione Fan speed control knob Commutateur de reglage vi- Liiftergeschwi n dig keitsreg-
1 velocita ventola (Fig. 3 rif. 4) (Fig. 3 reo 4) tesse de ventilateur (Fig. 3 ler (Abb. 3 Pos. 4)
ref. 4)
Automatico Automatic Fonction automatique Automatisch
aut 4 Si ha una portata di aria sele- The ECU selects the most suita- Le bo'itier electronique regie Ie Das Steuergerat regelt die Luft-
zionata dalla centralina per il rag- ble fan speed to reach the wished debit d'air et permet d'obtenir menge, dam it die Temperatur
giungimento piu rapido della temperature as quick as possi- plus rapidement la temperature schnellstmoglich erreicht wird.
I 0064 temperatura richiesta. ble. desiree.
In auto matico il sistema pUGuti- When it is set in automatic, the En fonctionnement automatique, Das System verfugt bei Auto-
lizzare 8 differenti velocita della system can select among 8 dif- I'installation permet de regler 8 matik uber 8 verschiedene Luf
ventola. ferent fan speeds. vitesses differentes du ventila- tergeschwindigkeiten.
teur.
2 manuelle
Manuale Manual Fonction Manuell
La posizione 0 permette I'im- Position 0 lets external air flow La position 0 permet I'admis- Die Position 0 erlaubt das Ein
missione dell'aria esterna solo inside only when the car is sion de I'air externe seulement tUhren yon AuBenluft nur be
con vettura in movimento. moving. avec la voiture en mouvement. fahrendem Fahrzeug.
Le posizioni da 1 a 4 consento- Positions from 1 to 4 select the Les positions de 1 a 4 permet- Die Position en yon 1 bis 4 ermog-
no di selezionare la velocita del- speed of blown air. tent de regler la vitesse de I'air lichen die Anwahl der Geschwin-
I 0065 I'aria immessa. debitee. digkeit der eingelassenen Luft.
Pulsante esclusione ventilazione ester- External ventilation exclusion (recircu- Bouton d'arret de la ventilation exte- Schalter fOr Innenluftumwalzung (Um-
na (ricircolo) (Fig. 3 rif. 5) lation) push button (Fig. 3 reo 5) rieure (recirculation) (Fig. 3 ref. 5) luft) (Abb. 3 Pas. 5)

Rilasciato Released push button Bouton relache Nicht gedruckt


- La centralina utilizza il ricircolo aria inter- - The ECU makes inner air recirculate only - Le boWer electronique declenche la re- - Das Steuergerat schaltet nur auf Umluft,
na solo se la temperatura esterna e mag- if the outside temperature is higher than circulation de I'air interieure si la tempe- wenn die Auf3entemperatur Ober 21°C
giore di 21°C e la temperatura interna lOaF (21°C) and the inner temperature rature exterieure depasse 21°C et si la steigt und die Innenraumtemperatur
(TTV) e minore di 25°C. (TTV) is lower than 77°F (25°C). temperature interieure (TTV) est infe- (TTV) unter 25°C sinkt.
rieure a 25°C.
- Una funzione di temporizzazione garan- - When the system is automatic (released - Une fonction de temporisation garantit, - Eine automatische (Taste nicht gedrOckt)
tisce, nel modo automatico (rilasciato), push button) a timing function achieves a en mode automatique (bouton relache) Zeitreglerfunktion sorgt aile 20 Minuten
un ricambio di aria per 120 secondi ogni complete air change for 120 seconds un changement d'air pendant 120 se- tOr einen 120 sec langen Luftwechsel.
venti minuti. every 20 minutes. condes toutes les vingt minutes.

Premuto Pressed push button Bouton enfonce Gedruckt


- Si ricircola I'aria interno abitacolo vettura. - The air inside the compartment is recir- - L'air a I'interieur de I'habitacle de la voi- - Es wird Innenluft verwendet.
culated. ture est faite recirculer.
- In queste condizioni non esiste ricambio - In these conditions, there is no air - Dans ces conditions I'air n'est pas chan- - In diesem Fall findet kein Luftaustausch
aria. change. ge. sta tt.
- Una variazione nella posizione del com- - A variation in the temperature control - La variation de la position du commutateur - Bei Veranderung des Temperaturreglers
mutatore selezione temperatura compor- switch position involves a change be- de selection de la temperature entralne kann es zu Temperaturdifferenzen zwi-
ta una certa differenza tra la temperatura tween compartment temperature and air une difference entre la temperature a I'in- schen Innenraumtemperatur und Tem-
nell'abitacolo e I'aria in uscita dalle boc- flowing out from the outlets. This differ- terieur de I'habitacle et I'air distribue par peratur der Luft aus den DOsen kommen.
chette. Questa differenza andra atte- ence is compensated as the system les buses d'aeration. Cette difference Diese Differenz besteht, bis sich die An-
nuandosi man mano che I'impianto va a reaches the pre-set temperature. s'affaiblira au fur et a mesure que I'instal- lage eingeregelt hat.
regime. lation atteint Ie regime de fonctionnement.
- In condizioni di regime la variazione di - In standard operating conditions, the tem- - Une fois Ie regime de fonctionnement - 1mKopfbereich kann es zu einer Tempe-
temperatura all'altezza delle teste dei perature variation at the passengers' atteint, la variation de la temperature au raturdifferenz von :t 2°C kommen.
passeggeri e di :t 2°C. head height is :t 35°F (:t2°C). niveau des tetes des passagers est de :t
2°C.
LOGICA DI FUNZIONAMENTO OPERATION LOGIC LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT LOGIK DER FUNKTION

System Enclenchement
sturt . up de I'installation

No No Nein

Distribuzione Distribution Distribution Ventilsteuerung


= = = =
Defroster Degivrage Entfrostung

No No Non Nein

Fig. 4 - Schema transitorio di avviamento. Fig. 4 - Start-up temporary diagram. Fig. 4 - Procede transitoire d'enclenchement. Abb. 4 - Schema der Ubergangsphase.

Logica di regolazione Adjustment logic Logique de reglage Logik der Regelung


II sistema E.C.C. gestisce il controllo della The Electronic Climate Control system L'installation E.C.C. permet de regler la Das E.C.C.-System regelt mittels folgender
temperatura nella vettura, regolando Ie (ECG) manages the temperature inside the temperature dans la voiture, en agissant Funktionen die Temperatur im Fahrzeug:
seguenti funzioni: car, adjusting the following functions: sur les elements suivants:

- valvola proporzionale acqua che regola il - proportional water valve adjusting the hot - vanne proportionnelle d'eau qui regie Ie - Proportionales Wasserventil zur Einstel-
flusso di acqua calda nello scambiatore water flow to the heat exchanger. debit d'eau chaude dans I'echangeur de lung des Warmwasserstroms im Warme-
di calore. chaleur. tauscher.
- La velocita del ventilatore, tramite un di- - The fan speed, by means of an electronic - Vitesse du ventilateur grace a un disposi- - Ventilatorgeschwindigkeit mittels einer
spositivo elettronico di controllo PWR). control device (PWR). tif electronique de commande PWR. el. Kontrollvorrichtung (PWR).
- L'inserimento del giunto elettromagneti- - The engagement of the compressor elec- - Enclenchement de I'embrayage electro- - Einschaltung der elektromagnetischen
co del compressore. tromagnetic coupling. magnetique du compresseur. Kupplung des Kompressors.
- II sistema di distribuzione dell'aria. - The air distribution system. - Systeme de distribution de I'air. - System der Luftverteilung.
- Lo sportello di ricircolo dell'aria. - The air recirculation flap. - Trappe de recirculation de I'air. - Umluftklappe.
Naturalmente Ie scelte fatte direttamente Obviously the selections made directly by Les choix effectues directement par I'usa- Selbstverstandlich hat die manuelle Ein-
dall'utente hanno priorita rispetto aile con- the user shall prevail on the optimum con- ger sont evidem'ment prioritaires par rap- stellung des Fahrers Vorrang vor der Auto-
dizioni ottimali selezionate dal sistema. ditions selected by the system. port aux conditions optimales selection- matik der Anlage.
nees par I'installation.

Transitorio di avviamento Temporary start-up Procede transitoire d'enclenchement Obergangsphase


Per migliorare il comfort della vettura, ed To improve the car comfort and to prevent Pour accroitre Ie confort et afi~ d'eviter que Diese Phase dient zur Verbesserung des
evitare che durante la stagione fredda the user from being hit from a cold air flow I'usager soit investi par un flux d'air non Komforts und verhindert, daB bei kaltem
I'utente venga investito da un flusso di aria in winter, a start-up procedure has been chautte pendant la saison froide, un pro- Wetter nichterwarmte Luft in den Innen-
non riscaldata, e stata definita una proce- implemented. cede d'enclenchement a ete defini. raum geblasen wird.
dura di avviamento.
Tale procedura e illustrata nel diagramma This procedure is shown in the flow chart on Ce procede, illustre dans Ie diagramme de Diese Ubergangsphase wird im Schaubild
di flusso della Fig. 4; in particolare, il tran- Fig. 4; in particular, the temporary start-up la Fig. 4, ne sera pas execute seulement si Abb. 4 gezeigt; die Ubergangsphase wird
sitorio non viene eseguito, solo se TE > isn't carried out only if TE > 59°F (15°C). TE> 15°C. nicht aktiviert wenn TE > 15°C.
15°C.
II sistema viene mantenuto nelle condizioni The system is kept at maximum heat until L'installation assurera Ie chaud maximum Das System regelt auf max. warm, bis die
di massimo caldo, fine he la temperatura the treated air temperature reaches 95°F jusqu'a ce que la temperature de I'air traite behandelte Luft 35°C erreicht, erst dann
dell'aria trattata non raggiunge almeno i (35°C), then the adjustment step starts. atteigne au moins 35°C; apres quoi I'instal- erfolgt die Regelphase.
35°C, dopodicM il sistema comincia la fase lation commandera Ie debut de la phase de
di regolazione. reglage.

II modello matematico Mathematical model Modele matMmatique Mathematische Formel


Con iI termine TTV si indica il valore di TTV corresponds to the temperature value Le terme TTV indique la valeur de tempera- TTV gibt den Wert der behandelten Luft-
Temperatura che deve avere I'aria in uscita of the air flowing out from the temperature ture que I'air qui sort du groupe de climati- temperatur an, welcher ben6tigt wird, um
dal gruppo di climatizzazione per mantene- control system to keep the car at the wished sation doit avoir pour maintenir les condi- die gewOnschte Innentemperatur zu erhal-
re in vettura Ie condizioni richieste dal- temperature. tions demandees par I'usager a I'interieur ten.
I'utente. de la voiture.
Questo valore viene calcolato con la se- This value is calculated according to the Cette valeur est calculee d'apres I'equation Dieser Wert wird mittels folgender Glei-
guente equazione di bilancio energetico: following energy balance equation: de bilan energetique suivante: chung errechnet:
TTV = TA + K1 (8/0) (TR - TE - 6) + K2 (8/0) (TR - TA) + K3 (8/0) (TO - TA)

- dove il termine K1 (8/0) (TR - TE - 6) - where K1 (8/0) (TR - TE - 6) represents - ou K1 (8/0) (TR - TE - 6) represente la - Wert K1 (8/0) (TR-TE-6) ist der thermi-
rappresenta la dispersione termica della the car heat loss; dispersion thermique de la voiture. sche Verlust;
vettura;
- K2 (8/0) (TR - T A) e un fattore di crescita - K2 (8/0) (TR - TA) is an increase factor - K2 (8/0) (TR - TA) est un facteur de - K2 (8/0) (TR-TA) ist ein steigender Fak-
che si annulla a transitorio esaurito; annulled when the temporary operation croissance qui est annule des que Ie tor, welcher sich nach der Ubergangs-
stops; procede transitoire est termine. phase annuliert.
- K3 infine, e una funzione di (TO - TA)
dove si tiene conto della crescita teorica
- -
K3 is a function of (TO T A), considering - K3 est une fonction de (TO - T A) qui tient - K3 ist ein Faktor von (TO - T A), welcher
the theoretical increase of room tempera- en bonne prise de compte I'augmentation die theoretische Steigung der Innentem-
della temperatura ambiente. ture. theorique de la temperature ambiante. peratur einbezieht.

II controllo del sottosistema riscaldato- Check of the heater/evaporator second- Controle du sous-groupe rechauffeur/ Kontrolle des Untersystems Heizung/
re-evaporatore ary system evaporateur Verdampfer
II valore TTV calcolato dal modello termo- The TTV value calculated from the thermo- La valeur TTV calculee d'apres Ie modele Den mit Hilfe des thermodynamischen
dinamico viene realizzato controllando in dynamical model is reached by controlling thermodynamique est obtenue en contra- Modells berechneten Wert TTV erreicht
anello chiuso una valvola acqua proporzio- a proportional water valve in closed ring. lant une vanne d'eau proportionnelie qui man durch die Kontrolie eines proportiona-
nale. fonctionne en boucle fermee. len Wasserventils im geschlossenen Kreis.
Un opportuno algoritmo calcola il valore da A suitable algorithm calculates the value to Un algorithme specifique permet de calcu- Ein geeigneter Algoritmus berechnet den
applicare alia valvola in modo da realizzare be given to the valve, so that the mathemat- ler la valeur a appliquer ala vanne de fac;on fUr das Ventil anzuwendenden Wert, um
con una certa precisione quanta viene ri- ical model can be realized precisely when- a mettre en oeuvre avec une certaine pre- eine gewisse Genauigkeit zu erreichen,
chiesto dal modello matematico. ever required. cision ce qui est demande par Ie modele wenn dies vom mathematischen Modell
mathematique. verlangt wird.

II controllo del ventilatore Fan check Controle du ventilateur Geblaseregelung


La velocita di rotazione del ventilatore vie- The fan rotation speed is calculated differ- La vitesse de rotation du ventilateur est Die Geschwindigkeit des Geblases wird auf
ne calcolata in modo diverse a seconda ently in the heating step (TE ~ TR) or cool- calculee de fac;on differente suivant I'exis- zwei verschiedene Arten geregelt, in Heiz-
che ci si trovi in fase di riscaldamento (TE ing step (TE > TR). tence d'une phase de chauffage (TE ~ TR) phase (TE ~ TR) und in Klimaphase (TE >
~ TR) 0 di condizionamento (TE > TR). ou de refroidissement (TE >TR). TR).
Quando I'utente decide di cambiare ma- Whenever the user decides to increase the Lorsque I'usager change manuellement la Bei manueller Regelung der Ventilatorge-
nualmente la velocita del ventilatore, viene fan speed manually, the TTV calculation is vitesse du ventilateur, Ie calcul de la valeur schwindigkeit, wird der Wert TTV neu kal-
aggiornato il calcolo della TTV. up-dated. TTV est mis a jour. kuliert.
Se I'utente decide di spegnere il ventilatore If the user switches the fan off, the com- Si I'usager decide d'arreter Ie ventilateur, Ie Beim Abschalten des Geblases wird der
viene forzatamente disinserito iI compres- pressor is released forcedly, to avoid the compresseur sera automatiquement mis Kompressor sofort ausgeschaltet, um ein
sore per evitare il congelamento deli'eva- evaporator icing. hors service, afin d'eviter la formation de Vereisen des Verdampfers zu verhindern.
poratore. glace sur I'evaporateur.

II controllo del compressore Compressor check Controle du compresseur Kompressor


L'innesto del giunto compressore viene at- The compressor joint engagement is actu- L'enclenchement de I'embrayage electro- Der Kompressor wird Ober ein Steuergerat
tuato dal microcomputer con un isteresi, ated by the micro-computer through a hys- magnetique est assure par Ie micro-ordina- eingeschaltet; wenn die AuBentemperatur
quando la temperatura esterna e superiore teresis when the outside temperature is teur grace a une hysteresis, lorsque la tem- Ober 4°C ist, regelt er nach oben und bei 2°C
a 4°C, regolando in salita e 2°C, regolando over 39°F (4°C) - with temperature increase perature exterieure est superieure a 4°C, si nach unten.
in discesa. - and 35.5°F (2°C) - with temperature de- la temperature est augmente, et a 2°C, si
crease. la temperature est reduite.
Per evitare il congelamento dell'evaporato- To prevent icing to the evaporator, the ECC Pour eviter la formation de glace sur Um das Vereisen des Verdampfers zu ver-
re il sistema E.C.C. controlla che esistano system checks if the following two condi- I'evaporateur, I'installation E.C.C. verifie meiden, kontrolliert das E.C.C.-System
due condizioni: che la temperatura del- tions occur: the fan is operating and the I'existence de deux conditions: la tempera- zwei Bedingungen: Die Temperatur des
I'evaporatore sia pili alta di 3°C regolando evaporator temperature is over 37.5°F ture de I'evaporateur doit etre superieure a Verdampfers muB Ober 3°C bei Regelung
in salita e 1°C regolando in discesa e che (3°C) (temperature increase) and 33.8°F 3°C, si la temperature est augmentee, et a nach oben und gr6Ber als 1°C bei Rege-
iI ventilatore sia in funzione. (1°C) (temperature decrease). 1°C si la temperature est reduite, tandis lung nach unten sein und der LOtter muB
que Ie ventilateur do it etre en fonction. aktiviert sein.
Si noti la presenza di un controllo che de- A special control procedure checks if the II est a noter la presence d'un systeme de Um Schmierungsprobleme in der Winter-
creta I'inserimento del giunto per almeno 3 coupling engages for at least 3 seconds contrale qui commande I'enclenchement de zeit zu vermeiden, wird die elektromagne-
sec. ogni 30 minuti di funzionamento del every 30 minutes of engine operation, I'embrayage electromagnetique pendant au tische Kupplung bei Motorlauf aile 30 Minu-
motore, evitando cos1 i problemi di lubrifi- avoiding compressor lubrication problems moins 3 secondes toutes les 30 minutes de ten fOr mindestens 3 Sekunden lang akti-
cazione del compressore durante la stagio- during winter. fonctionnement du moteur, ce qui permet de viert.
ne invernale. pallier a tout probleme de lubrification du
compresseur pendant la saison hivernale.

Distribuzione Distribution Distribution Luftverteilung


La funzione di distribuzione automatica e The automatic distribution function is con- La fonction de distribution automatique Die automatische Luftverteilung M.ngt von
legata alia Temperatura Trattata Voluta nected with the Temperature Treated Vol- depend directement de la temperature d'air der gewahlten behandelten Temperatur ab
(TTV). ume (TTV). traite desiree (TTV). (TTV).

Ricircolo Recirculation Recirculation Umluft


La funzione di ricircolo automatico dipende The automatic recirculation depends on TE La fonction de recirculation automatique Automatische Umluft ist abM.ngig von TE,
dalla TE e dalle condizioni richieste di and on the wished compartment temper- depend du facteur TE et des conditions der gewahlten und der Innenraum-
abitacolo. Solo in queste condizioni I'im- ature, and is made only in compliance with de temperature requises dans I'habita- Temperatur. Nur dann stellt die Anlage auf
pianto esegue il ricircolo. these conditions. cle. L'installation commande la recircula- Umluft.
tion seulement dans ces conditions.

Fig. 5 - Schema condizionatore Fig. 5 - Schema de I'installation de climatisa-


tion
1 - Motore distribuzione 1; 2 - Sensore tempera- 1 - Moteur de distribution 1; 2 - Capteur de tem-
tura trattata miscelata; 3 - Motore distribuzione perature d'air traite melange; 3 - Moteur de dis-
2; 4 - Centralina elettronica; 5 - Presa diagnosti- tribution 2; 4 - SoHier electronique; 5 - Prise de
ca; 6 - Motore per ricircolo Sx.; 7 - Motore per diagnostic; 6 - Moteur de recirculation gauche; 7
ricircolo Dx.; 8 - Regolatore elettrovalvola; 9 - - Moteur de recirculation droit; 8 - Regulateur
Motore distribuzione 3. d'electrovanne; 9 - Moteur de distribution 3.

Fig. 5 - Air conditioner diagram Abb. 5 - Schaltplan der Klimaanlage


1 - Distribution motor 1; 2 - Treated and mixed 1 - Verteilungsmotor 1; 2 - Temperatursensor fOr
air temperature sensor; 3 - Distribution motor 2; behandelte gemischte Luft; 3 - Verteilungsmotor
4 - ECU; 5 - Diagnosis socket; 6 - Left recirculation 2; 4 - SteuergeriH; 5 - Diagnose-AnschluB; 6 -
motor; 7 - Right recirculation motor; 8 - Solenoid Umluftmotor links; 7 - Umluftmotor rechts; 8 -
I 0065 valve adjuster; 9 - Distribution motor 3. Magnetventilregler; 9 - Verteilungsmotor 3.
r
l
I
I
+ 30 I
I
+ 15 + 30 + 30 + 15 I
/14\
I \~_/
I
I
I
I
I
I
I
2 3 4
CD 1
I
CD CD CD I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
1 I
I
2 @3 I
I

-
6 ~8 - I
I
I
I
I
I
I
I
I
13 ~1 ~
I I
I I
I

0:::~q 0 --~ 0 --~


1

0 I
I
I

10 ----------
I
1

-
- 62
@
@ @
- -= I 0066

Fig. 6 - Schema elettrico condizionatore Fig. 6 - Air conditioner wiring diagram Fig. 6 - Schema de cablage de !'installation Abb. 6 - Schaltplan der Klimaanlage
de climatisation
1 . Fusibile alimentazione permanente; 2 - Fusi- 1 - Continuous supply fuse; 2 - Key-operated 1 - Fusible d'alimentation permanente; 2 - Fusi- -
1 Schmelzsicherung der standigen Versorgung;
bile alimentazione sotto chiave; 3 - Fusibile ali- supply fuse; 3 - Left fan supply fuse; 4 - Right fan ble d'alimentation sous cle; 3 - Fusible d'alimen- 2 . Schmelzsicherung der schlOsselgeschalteten
mentazione ventola Sx; 4 - Fusibile alimentazio- supply fuse; 5 - Left fan remote control switch; 6 tation du ventilateur gauche; 4 - Fusible d'ali- Versorgung; 3 - Schmelzsicherung der Versor-
ne ventola Dx; 5 - Teleruttore ventola Sx; 6 - - Right fan remote control switch; 7 - Emergency mentation du ventilateur droit; 5 - Telerupteur de gung des linken Ventilators; 4 - Schmelzsicherung
Teleruttore ventola Dx; 7 - Teleruttore di emer- remote control switch; 8 - Water temperature ventilateur gauche; 6 - Telerupteur de ventilateur der Versorgung des rechten Ventilators; 5 - Schalt-
genza; 8 - Sensore temperatura acqua (NTC); 9 sensor (NTC); 9 - Pressure switch contact; 10 - droit; 7 - Telerupteur d'urgence; 8 - Capteur de schOtz fOr linken Ventilator; 6 - SchaltschOtz tOr
- Contatto del pressostato; 10 - Ventola Sx; 11 - Left fan; 11 - Right fan; 12 - Motronic ECU; 13 - temperature d'eau (NTC); 9 - Contact du rechten Ventilator; 7 - NotschaltschOtz; 8 -
Ventola Dx; 12 - Centralina Motronic; 13 - Cen- Diavia air temperature control system ECU; 14- pressostat; 10 - Ventilateur gauche; 11 - Ventila- Wassertemperatursensor (NTC); 9 - Druck-
tralina A.C. Diavia; 14 - Centralina porta rele e Relay-holding and fuse control unit. teur droit; 12 - BoHier Motronic; 13 - BoHier de wachterkontakt; 10 - Linker Ventilator; 11 - Rechter
fusibili. climatisation Diavia; 14 - Boitier a relais et fusi- Ventilator; 12 - Motronic-Steuergerat; 13 - Dia.
bles. via-Klimaanlagensteuergerat; 14 - Relais- unc
Sch melzsicheru ngshalte rsteuerge rat.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO AIR TEMPERATURE CONTROL PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DE FUNKTIONSWEISE
IMPIANTO CLiMATIZZAZIONE SYSTEM OPERATING PRINCIPLE L'INSTALLAION DE CLIMATISATION DER KLiMAANLAGE

II refrigerante (R134A) allo stato gassoso Coolant R134A (gaseous state) is sucked Le refrigerant a I'etat gazeux (R134A) est Das KOhlmittel (R134A) wird in gasf6rmi-
viene aspirato dal compressore 5 e inviato by the compressor 5 then sent to the con- aspire par Ie compresseur 5 et envoye au gem Zustand yom Verdichter 5 angesaugt
al condensatore 7; la pressione dipende denser 7 at a pressure depending on the condenseur 7: la pression depend de la und dem Kondensator 7 zugefOhrt; der
dalla temperatura esterna. external temperature. temperature exterieure. Druck hangt yon der AuBentemperatur ab.
Nel condensatore il refrigerante raffreddan- Once in the condenser, the coolant con- Dans Ie condenseur, Ie refrigerant se refroi- 1m Kondensator schlagt sich das sich ab-
dosi condensa e diventa liquido. denses and turns into liquid. dit se condense et devient liquide. kOhlende KOhlmittel nieder und wird flOssig.
II filtro disidratatore 1 elimina eventuali trac- The dehydrator filter 1 removes any possi- Le filtre deshydrateur 1 elimine les traces Der Entwasserungsfilter 1 eliminiert even-
ce di umidita dovute alia condensazione di ble moisture sign due to vapour condens- eventuelles d'humidite dues a la conden- tuelle Spuren yon Feuchtigkeit, die durch
vapore d'acqua presente nell'impianto e ing in the system, and also serves as a sation de vapeurs d'eau presentes dans die Kondensation des in der Anlage vor-
funge da serbatoio per il refrigerante liqui- reservoir for the liquid coolant. I'installation et sert de reservoir pour Ie handenen Dampfes bedingt sind, und dient
do. refrigerant liquide. als Behalter fOr das flOssige KOhlmittel.

Fig. 7 - Impianto di condizionamento


1 - Filtro disidratatore; 2 - Pressostati MINIMAX
e comando elettroventola condensatore; 3 - Val-
vola di espansione; 4 - Evaporatore; 5 - Com-
pressore; 6 - Elettroventilatore; 7 - Condensato-
reo

Fig. 7 - Air temperature control system


1 - Dehydrator filter; 2 - MIN.lMAX. pressure
switches and condenser electric fan control; 3 -
Expansion valve; 4 - Evaporator; 5 - Compres-
sor; 6 - Electric fan; 7 - Condenser.

Fig. 7 - Installation de climatisation


1 - Filtre deshydrateur; 2 - Pressostats MINIMAX
et commande d'electrovanne de condenseur; 3 -
Soupape d'expansion; 4 - Evaporateur; 5 - Com-
presseur; 6 - Ventilateur electrique; 7 - Conden-
seur.

Abb. 7 - Klimaanlage
1 - Entwasserungsfilter; 2 - Druckwachter fOr
MINIMAX und Steuerung des KondensatorlOf-
ters; 3 - Expansionsventil; 4 - Verdampfer; 5 -
I 0067 Kompressor; 6 - ElektrolOfter;7 - Kondensator
Dal filtro disidratatore il refrigerante passa From the dehydrator filter, the coolant flows Depuis Ie filtre deshydrateur, Ie refrigerant Aus dem Entwasserungsfilter flieBt das
attraverso la valvola di espansione, che ne through the expansion valve, which con- s'ecoule a travers la soupape d'expansion, KOhlmittel durch das Expansionsventil, das
regola I'afflusso all'evaporatore e provoca trals the coolant flow to the evaporator and qui en regie Ie debit vers I'evaporateur et seinen ZufluB zum Verdampfer regelt und
una diminuzione di pressione. causes a pressure drop. fait tomber la pression. einen Druckabfall veranlaBt.
AlI'interno dell'evaporatore il refrigerante Once the coolant has reached the evapo- Dans I'evaporateur, Ie refrigerant passe de 1m Innern des Verdampfers geht das KOhl-
passa dallo stato liquido alia stato gassoso rator, it vaporizes becoming gaseous at I'etat liquide a I'etat gazeux a basse pres- mittel bei geringem Druck (1,5 bis 2 bar)
a bassa pressione (1,5 + 2 bar), e bassa low pressure (1.5 + 2 bar) and at low tem- sion (1,5 a 2 bar) et basse temperature (-5 und niedrigerTemperatur (-5 bis +5°C) aus
temperatura (-5 + +5 °c), assorbendo calo- perature 23° + 41°F (-5 + +5'C). During a +5 °c), en absorbant de ra chaleur de I'air dem flOssigen in den gasformigen Zustand
re dall'aria che attraversa il gruppo clima- this time it absorbs heat from the air cross- qui traverse Ie groupe de climatisation. Ober. Dabei absorbiert es Warme aus der
tizzazione. ing the air temperature control unit. die Klimatisierungsgruppe durchstromen-
den Luft.
All'uscita dall'evaporatore illiquido refrige- When it leaves the evaporator, the coolant A la sortie de I'evaporateur, Ie refrigerant Beim Verlassen des Verdampfers wird das
rante viene nuovamente aspirato dal com- is again sucked by the compressor and fed est reaspire par Ie compresseur et reintro- KOhlmittel erneut vom Verdichter ange-
pressore e rimesso nel cicio. back into the cycle. duit dans Ie cycle. saugt und wieder in den Zyklus eingefOhrt.

Prestazioni sistema System performances Performances de I'installation Leistungsdaten des Systems

Portata aria gruppo (in vettura) System air delivery (in the car) Debit d'air du groupe (sur la voiture) Luftfordermenge im Aggregat (im Wagen) m3/h 350
Evaporatore Evaporator Evaporateur Verdampfer kW 3,8
Condensatore Condenser Condenseur Kondensator kW 4,53
Riscaldatore Heater Rechauffeur Heizanlage kW 6,5
Nota: i grafici in Fig. 8 e 9 si ottengono Note: the graphs on Fig. 8 and 9 can Note: les schemas des Fig. 8 et 9 s'ob- Merke: Die Diagramme der Abb. 8 und
con Ie seguenti condizioni: be obtained at the following conditions: tiennent dans les conditions suivantes; 9 erreicht man unter folgenden Bedin-
gungen:
Grafico raffreddamento: Max. venti- Cooling graph: Max. ventilation; Max. Graphique de refroidissement: ventila- Klihldiagramm: Max. Ventilierung;
lazione, Max freddo richiesto, Distribu- cold required; Ventilation distribution; tion maximale, froid maximum desire, dis- Max. verlangte Kalteleistung; Verteilung
zione in ventilazione, Ricircolo. Recirculation. tribution d'air avec ventilation, recircula- der Ventilierung; RuckfOhrung.
tion.
Grafico riscaldamento: Max. ventila- Heating graph: Max. ventilation; Air Graphique de chauffage: ventilation Heizdiagramm: Max. Ventilierung; Luft-
zione, Distribuzione aria ai piedi, Max. flow to the footwells; Max. hot required. maximale, distribution d'air aux pieds, verteilung in den FuBraum; Max. ver-
caldo richiesto. chaud maximum desire.
langte Heizleistung.
Temperatura ambiente = 43°C- Irraggiamento di 900 W/m2 Temperatura ambiente = - 20°C Temperatura media guidatore
A Room temperature = 43°C - radiation 900 W/m2 A Room temperature = - 20°C Average temperature at driver's level
Temperature ambiante = 43°C - Rayonnement de 900 W/m2 B
Temperature ambiante = - 20°C Temperature moyenne vers Ie conducteur
Raumtemperatur = 43°C - 900 W/ni' Strahlung Raumtemperatur = - 20°C Durchschnittstemperatur des Fahrgastraumes
Media testa Media bocchette Temperatura media bocchette - Average temperature at outlet level
C ..
B Average temperature at head level C
Average temeparture at outlet level Temperature moyenne au niveau des buses - Durchschnittstemperatur der Offnungen
Temperature moyenne au niveau des tetes Temperature moyenne au niveau des buses
Mittelwert auf KopfhOhe Mittelwert der Offnungen 60

50
c
40
60

~~G" G'---
<.:> 30
'-(1)'-0 50 °
'-0
(1)'- B
\... \... I \...
:):)
.2.2
~~Q)Q)
QQ 40
---- ---- A ~Q) Q)~
QQ
20
EO EO EO EO

~~30 ~~ 10
GG
~E ~~
~~20 ~ ~
roro
~:J B :J
roro
::J

Q) 'ID CD'CD -10


a. a. Q. a.
E Q)
Q) E 10 E Q)
Q) E
f-f- c f-f-
-20 A
0 Tempo (min)
20 40 60 80 Time (min)
Tempo (min) - Time (min) 0 Temps (min.)
10 20 30 40 50 60
Temps (min.) - Zeit (min) 10017 Zeit (min)
Fig. 8 - Grafico raffreddamento. Fig. 8 - Graphique de refroidissement. Fig. 9 - Grafico riscaldamento. Fig. 9 - Graphique de chauffage.
Fig. 8 - Cooling graph. Abb.8 - Graphische Darstellung der Kuhlung. Fig. 9 - Heating graph. Abb. 9 - Graphische Darstellung der Heizung.
COMPONENTIIMPIANTO AIR TEMPERATURE CONTROL COMPOSANTS DE L'INSTALLATION KOMPONENTEN DER
DI CLiMATIZZAZIONE SYSTEM COMPONENTS DE CLiMATISATION KLiMAANLAGE

Riscaldatorelevaporatore Heater / evaporator Rechauffeur I Evaporateur HeizungNerdampfer


E un gruppo "Diavia" contenente il riscalda- It is a "Diavia" system, including: heater, II s'agit d'un groupe "Diavia" comprenant Die "Diavia"-Anlage beinhaltet die Heizung,
tore, I'evaporatore, la ventola immissione evaporator, air inlet fan, flaps and devices un rechauffeur, un evaporateur, un venti la- den Verdampfer, das Geblase sowie die
aria, i dispositivi e portelli per regolare la for adjusting air distribution inside the car. teur d'injection d'air, des dispositifs et des Vorrichtungen und Klappen der Luft-
distribuzione dell'aria nell'abitacolo. trappes pour regler la distribution de I'air verteilung im Innenraum.
dans I'habitacle.

Compressore Compressor Compresseur Kompressor

Caratteristiche Features Caracteristiques Eigenschaften


Tipo Harrison V5 Type Harrison V5 Type Harrison V5 Typ Harrison V5
Cilindri n 5 Cylinder no. 7 Cylindres nQ 5 Zylinder Stk 7
Cilindrata Min. cm3 9,8 Cubic capacity min. cm3 9.8 Cylind ree Min. cm3 9,8 Hubraum min. cm3 9,8
Max. cm3 151 max. cm3 151 Max. cm3 151 max. cm3 151
Regime continuo giri/1 7500 Continuous rpm 7500 Regime standard tr/min 7500 Kontinuierliche Drehzahl U/min 7500
Regime max. g iri/1 8000 Max. rpm 8000 Regime max. tr/mn 8000 Maximale Drehzahl U/min 8000
Ouantita olio cc 265 Oil quantity cc 265 Ouantite d'huile cc 265 Olmenge cm3 265
Refrigerante R134 A Coolant R134 A Liquide Refrigerant R134 A KOhlmittel R134 A
Peso senza frizione kg 4,6 Weight without clutch kg 4.6 Poids sans embrayage kg 4,6 Gewicht ohne Kupplung kg 4,6

Fig. 10 - Compressore.

Fig. 10 - Compressor.

Fig. 10 - Compresseur.

I 0018 Abb. 10 - Kompressor.


II compressore e del tipo Harrison a cilin- The Harrison compressor has a variable Le compresseur est du type Harrison a Der Harrison-Kompressor mit veranderli-
drata variabile, azionato da una cinghia cubic capacity and is driven by a belt cylindree variable, commande par une chem Hubraum wird uber eine elektroma-
attraverso una frizione elettromagnetica. through an electromagnetic clutch. courroie actionnee par un embrayage elec- gnetische Kupplung durch einen Riemen
tromagnetique. angetrieben.
AII'instaliazione, per garantire un buon fun- While fitting the compressor, check the Lors de I'installation, pour garantir Ie bon Um einen einwandfreien Betrieb des Kom-
zionamento del compressore, verificare il correct pulley alignment, the compressor fonctionnement du compresseur, controler pressors zu gewahrleisten, prufe man bei
corretto allineamento della puleggia, I'ac- coupling to the engine brackets, the belt Ie correct alignement de la poulie, I'accou- der Installierung die korrekte Ausrichtung
coppiamento del compressore aile staffe tensioning and make sure that the nuts are plement du compresseur aux brides du der Riemenscheibe, die Kopplung des Kom-
del motore, il tensionamento della cinghia tightened to the prescribed values for a moteur, la tension de la courroie et Ie ser- pressors mit den Motorbugeln, die Riemen-
e che il serraggio dei dadi risulti entro i good compressor operation. rage des ecrous dont la valeur doit etre spannung und das Anzugsmoment der
valori prescritti. comprise entre les valeurs prescrites. Muttern, das den vorgeschriebenen Werten
entsprechen muB.

Controllo livello olio Oil level check Contra Ie du niveau d'huile Olstandskontrolle
Nota: I'operazione di controllo dell'olio, Note: the oil level checking in the com- Note: I'operation de contra Ie de I'huile Merke: Die Olstandkontrolle im Kom-
nel compressore, e possibile solo al pressor can be made only on bench, as dans Ie compresseur n'est possible pressor ist nur am Prlifstand moglich,
banco in quanta non esiste un sistema no oil level detection system is avail- qu'au banc, car I'installation n'est pas da es kein entsprechendes MeBsystem
di rilevamento dellivello olio; un even- able. If such check is required, disas- dotee d'un systeme de contrale du ni- fUr das 01 gibt; eine eventuelle Kon-
tuale controllo va fatto quindi smontan- semble the compressor and drain the veau de I'huile; Ie contra Ie eventuel trolle muB somit nach Ausbau des
do il compressore e rimuovendo I'olio oil completely: in this case, the correct est donc it realiser apres avoir demonte Kompressors und Entfernen des Ols
stesso; in tal caso occorre verificare oil quantity should be at least 60 cc. Ie compresseur et vidange I'huile. En erfolgen. Unter diesen UmsHinden muB
che la quantita presente sia almeno di ce cas, il faut s'assurer que la quan- die vorhandene Olmenge mindestens
60 cc. tite d'huile so it d'au moins 60 cc. 60 cm3 betragen.

AVVERTENZA CAUTION REMARQUE HINWEIS


II controllo della quantita di olio pre- The oil level check in the compressor Le contrale du niveau de I'huile conte- Die Kontrolle des Olstandes im Kom-
sente nel compressore non deve es- shouldn't be made if the CLEANER 134 nue dans Ie compresseur ne doit pas pressor ist nicht erforderlich, wenn man
sere effettuato se, per la rica rica del device is used for recharging the cool- etre effectue si, pour la recharge du fUr das NachfUlien des Kuhlmittels die
refrigerante, si utilizza I'attrezzatura ant. In this case, pour in the exact refrigerant, est utilise I'outillage Hilfseinrichtungen CLEANER 134 ein-
CLEANER 134. In questo caso e ne- quantity of oil taken from the com- CLEANER 134. En ce cas, il faut intro- setzt. In diesem Fall muB die gleiche
cessario inserire la quantita di olio che pressor during recharging. duire la quantite d'huile qui a ete prele- Olmenge nachgefUllt werden, die wah-
e stato prelevato nel compressore du- vee du compresseur pendant la re- rend des FLiliens abgezapft wurde.
rante la ricarica. charge.

Si raccomanda di controllare la quantita Check the compressor oil level every time II est conseille de controler la quantite d'hui- Die Olmenge im Kompressor muB immer
di olio nel compressore ogni volta che a leak is found in the system and also Ie dans Ie compresseur chaque fois qu'une dann gepruft werden, wenn in der Anlage
viene riscontrata una perdita nell'impian- before refilling with coolant during the fuite de I'installation est decelee et parfois eine Leckage festgestellt wird und vor
to e anche prima di rifare la carica del periodical maintenance. avant la recharge de refrigerant, a I'occa- dem Auffullen des Kuhlmittels bei der all-
refrigerante in occasione della manuten- sion des operations d'entretien periodi- gemeinen Wartung.
zione periodica. ques.
Ogni volta che si procede alia carica dell'im- Whenever the system needs charging, Chaque fois que I'on procede au remplis- Beim Fullen der Anlage muB die Menge
pianto, bisogna immettere la stessa quan- pour in the same oil quantity kept by the sage de I'installation, iI faut introduire la 01, welche mit dem Kuhlmittel ausgetre
tita di olio che viene trattenuta dalla macchi- machine during the discharge process. meme quantite d'huile retenue par la ma- ten ist, wieder nachgefUlit werden.
na durante la scarica. chine pendant Ie vidange.
Nota: usare solamente refrigerante pre- Note: use only the prescribed coolant (for Note: n'utiliser que Ie liquide refrigerant Merke: AusschlieBlich vorgeschriebenes
scritto (per specifiche vedere Sez. A) per the specifications, see sect. A). Avoid us- prescrit (pour les specifications voir sec- KOhlmittel (vgl. Abschnitt A) einsetzten,
evitare prodotti che possano danneggiare i ing products that may damage hoses, or tion A) afin d'eviter des produits pouvant dadurch wird der Einsatz von Produkten
tubi flessibili, 0 destinati a lavorare in diver- products to be used at different tempera- endommager les tuyaux souples ou desti- vermieden, die die Leitungen angreifen
se condizioni di temperatura e pressione. ture and pressure conditions. nes a etre utilises dans des conditions de kbnnten oder sich besser fOr andere Tem-
temperature et pression differentes. peratur- oder Druckverhaltnisse eignen.

Frizione elettromagnetica Electromagnetic clutch Embrayage electromagnetique Elektromagnetische Kupplung


La frizione elettromagnetica e montata The compressor is fitted with an electro- L'embrayage electromagnetique monte sur Die elektromagnetische Kupplung ist in den
sui compressore e 10 accoppia al motore magnetic clutch driven by the engine Ie compresseur accouple celui-ci au mo- Kompressor montiert und verbindet ihn
tramite una cinghia poly V a 4 ribs. through a poly V-belt with 4 ribs. teur par une courroie poly-Va 4 elements. Ober einen 4-nutigen Poly-V-Riemen mit
dem Motor.
Quando la frizione viene inserita si eccita When the clutch is engaged, the electro- Lorsque I'embrayage est enclenche, Bei Einschalten der Kupplung erregt sich
I'elettromagnete che attiva il disco contro magnet is energised and drives the disc I'electro-aimant est excite et pousse Ie dis- der Elektromagnet, der die Scheibe gegen
la puleggia. against the pulley. que contre la poulie. die Riemenscheibe drOckt.
A causa dell'attrito fra Ie due superfici la Due to the friction occurring between the Grace a la friction entre les 2 surfaces, la Durch die zwischen den beiden Flachen
puleggia trascina in rotazione il disco e two surfaces, the pulley rotates the disc poulie fait tourner Ie disque et, par conse- enstehende Reibung nimmt die Riemen-
quindi I'albero del compressore. and consequently the compressor shaft. quent, I'arbre du compresseur. scheibe die Scheibe und somit die Kom-
pressorwelle mit.
Se la tensione e inferiore a 12 V control- If the voltage is below 12 V, check: Si la tension est inferieure a 12 V il faut Sollte die Spannung weniger als 12 V betra-
lare: contr6ler: gen, fOhre man folgende Kontrollen durch:
- tensione della batteria; - battery voltage; - tension de la batterie; - Batteriespannung;
- integrita cablaggio; - harness integrity; - bon etat du cablage; - Eventuelle Kabelbeschadigungen;
- contatto di massa. - ground contact. - contact de masse. - Massenkontakt.
Caratteristiche - Features - Caracteristiques - Eigenschaften

Tensione di alimentazione Resistenza


Disc-pulley clearance Resistance
Jeu disque-poulie Resistance
Spiel zwischen den Scheiben Widerstand

12V Q 2,8 + 3,3

Corrent Gioco disco-puleggia


Voltage Disc-pulley clearance
Fig. 6 - Frizione elettromagnetica.
Courant Jeu disque-poulie
Fig. 6 - Embrayage electromagnetique. Stromversorgung Spiel zwischen den Scheiben
Fig. 6 - Electromagnetic clutch.
A 3,6 + 4,2 mm 0,4 + 0,8
I 0068 Abb. 6 - Elektromagnetische Kupplung.
NOta: per evitare di intasare il filtro disidra- Note: to prevent the dehydrator filter from Note: pour eviter que des impuretes ou Merke: Um eine Verstopfung des Ent-
tatore con sporcizia 0 umidita, e opportuno, being clogged by dirt or moisture, it is de I'humidite ne bouchent Ie filtre deshy- wasserungsfilters zu verhindern, ist es
durante Ie operazioni di manutenzione del- advisable to protect the exposed pipe drateur, iI est recommande, en cas de ratsam, bei Wartungsarbeiten der Anla-
I'impianto 0 in caso di sostituzione di un sections with plastic stop caps whenever travaux d'entretien ou de remplacement ge oder beim Austausch eines Bauteils,
componente, proteggere i raccordi liberi maintenance work is performed or a part de composants, de proteger les raccords die freigelegten AnschlOsse mit VerschluB-
con appositi tappi di plastica. of the system is replaced. ouverts par les bouchons en plastique kappen aus Kunststoff zu schOtzen.
prevus a cet effet.

Fig. 15 - Filtro disidratatore Fig. 15 - Filtre deshydrateur


1 - Ingresso liquido refrigerante (dall'uscita con- 1 - Entree du refrigerant (de la sortie du con-
densatore, alta pressione); denseur, haute pression);
2 - Uscita liquido refrigerante (all'ingresso val- 2 - Sortie du refrigerant (vers soupape d'expan-
vola espansione); sion);
3 - Pressostati; 3 - Pressostats;
~ 4 - Finestrella;
5 - Connettore elettrico.
4 - Voyant;
5 - Connecteur electrique.

Fig. 15 - Dehydrator filter Abb. 15 - Entwasserungsfilter


1 - Coolant inlet (from condenser outlet, at high 1 - Eintritt von KOhlmittel (vom Kondensatoraus-
pressure); laB, Hochdruck);
2 - Coolant outlet (at expansion valve inlet); 2 - Austritt von KOhlmittel (zum EinlaB des Ex-
pansionsventils) ;
3 - Pressure switches; 3 - Druckwachter;
4 - Inspection window; 4 - Sichtfenster;
I 0023 5 - Electrical connector. 5 - Elektrischer Stecker.
Pressostati MINIMAXe comando elet- MIN.lMAX. pressure-switches anaelec- PressostatsMINilliiAX et com-mande des DrucKwachter. fur-MINIMAX und Steu-
troventole (Fig. 15 rif. 3) tric fan control (Fig. 15 reo 3) ventilateurs electriques (Fig. 15 ref 3) erung der Elektroliifterrader (Abb. 15
'pos.:~>. - --- -- - -
So no contenuti nella stesso componente The pressure switches are located in the lis sont contenus dans Ie meme compo- Er befindet sich in demselben am Entwas-
montato sui filtro disidratatore. II presso- same component fitted on the dehydrator sant fixe sur Ie filtre deshydrateur. Le pres- serungsfilter montierten Bauteil. Der Druck-
stato di MINIMAX stacca la frizione elettro- filter. The MIN./MAX. pressure switch re- sostat MINIMAX declenche I'embrayage wachter fOr MINIMAX trennt die elektroma-
magnetica del compressore quando la leases the electromagnetic clutch of the electromagnetique du compresseur quand gnetische Kupplung des Kompressors zur
pressione supera i 25 bar, evitando sovra- compressor either in order to prevent over- la pression depasse 25 bar, pour eviter des Vermeidung von Uberdruck in der Anlage,
pressioni nell'impianto, e quando la pres- pressure in the hydraulic system, when the surpressions dans I'installation, et quand wenn der Druck 25 bar Obersteigt und wenn
sione del refrigerante scende sotto i 2 bar, pressure exceeds 25 bar or when the cool- la pression du refrigerant tombe au-des- die FIOssigkeit unter 2 bar sinkt. Auf diese
evitando COs!che I'impianto funzioni quan- ant pressure drops below 2 bar, in order to sous de 2 bar, pour eviter que I'installation Weise wird ein Betrieb der leeren Anlage
do e scarico. prevent the system from operating when it is ne fonctionne a vide. vermieden.
empty.
Quando la pressione del refrigerante supe- If the coolant pressure exceeds 15 bar, the Si la pression du refrigerant depasse 15 bar, Ubersteigt der KOhlmitteldruck 15 bar,
ra i 15 bar, il pressostato comanda I'inseri- control switch turns on the electric fans to Ie pressostat declenche les ventilateurs schaltet der Druckwachter die ElektrolOfter-
mento delle elettroventole di raffreddamen- cool the condenser. electriques de refroisissement du conden- rader zur KOhlung des Kondensators ein.
to del condensatore. seur.
Valvola di espansione... (Fig.
OIl! 16)
!III....- Expan"slon valve (Fig. 16) Soupape d'expansion (Fig. 16) Expansionsventil (Abb. 16)
k
-- - --...-
La valvola di espansione riduce la pressio- """ expansion valve reduces the pressure
The La soupape d'expansion reduit la pression Das Expansionsventil verringert den KOhl-
ne del refrigerante liquido e ne regola I'af- of the liquid coolant and adjusts its flow to du refrigerant liquide et regie son ecoule- mitteldruck und regelt den ZufluB zum
flusso all'evaporatore the evaporator. ment vers I'evaporateur. Verdampfer.
L'apertura della valvola e regolata dalla Opening of the valve is adjusted by the ball L'ouverture de la soupape d'expansion est Die Offnung des Ventils wird von der Kugel
sfera 2, sulla quale agisce, attraverso il 2, which is operated by the expansion or by reg lee par la bille 2 sur laquelle agit, par 2 geregelt, auf welche mittels des Bolzens
perno 5, la dilatazione 0 la contrazione del the contraction of liquid 1 through the pin 5; I'intermediaire de I'axe 5, la dilatation ou la 5 das "Arbeiten" der FIOssigkeit 1 einwirkt,
fluido 1, sensibile alia temperatura del refri- the liquid is sensitive to the temperature of contraction du liquide 1, sensible a la tem- die gegenOber der Temperatur des aus
gerante in uscita dall'evaporatore. the coolant leaving the evaporator. perature du refrigerant qui sort de I'evapo- dem Verdampfer austretenden KOhlmittels
rateur. empfindlich ist.
Nel caso in cui la temperatura di uscita Ifthe output temperature of the evaporator Au cas ou la temperature du liquide qui sort Nimmt die Ausgangstemperatur des
dell'evaporatore aumenti, la sfera 2 viene rises, the ball 2 is pushed by the expanding de I'evaporateur augmenterait, la bille 2 Verdampfers zu, wird die Kugel2 durch die
spinta dalla dilatazione del fluido, aprendo liquid, the valve is opened, and the flow of est poussee par la dilatation du liquide et Ausdehnung der FIOssigkeit bewegt, aftnet
la valvola e permettendo un maggior aftlus- coolant to the evaporator itself is increased. ouvre la soupape tout en permettant un das Ventil und ermaglicht einen graBeren
so di liquido refrigerante nell'evaporatore. debit accru de refrigerant dans I'evapora- KOhlmittelzufluB zum Verdampfer selbst.
teur.
Nota: Note: Note: Merke:
in caso di sostituzione della valvola e im- when the valve is replaced, the correct en cas de remplacement de la soupape, Bei einem Wechsel des Ventils mOssen die
portante ripristinare correttamente i colle- connections must be restored as shown in veiller a relier correctement les raccords AnschlOsse wieder korrekt installiert wer-
gamenti come indicato in Fig. 16. Fig. 16. de la fayon decrite sur la Fig. 16. den, wie in Abb. 16 abgebildet.

"CD 0"
Fig. 16 - Valvola di espansione Fig. 16 - Soupape d'expansion
1 - Ingresso liquido refrigerante dall'evaporato- 1 - Entree de refrigerant par I'evaporateur; 2 -
re; 2 - Uscita liquido refrigerante al compresso- Sortie de refrigerant ver Ie compresseur; 3 - En-

"'0 0...
re; 3 - Ingresso liquido refrigerante dal filtro disi-
dratatore; 4 - Uscita liquido refrigerante all'eva-
poratore.
tree du refrigerant par Ie filtre deshydrateur; 4 -
Sortie de refrigerant vers I'evaporateur.

Fig. 16 - Expansion valve Abb. 16 - Expansionsventil


1 - Coolant inlet from the evaporator; 2 - Coolant 1 - Eintritt der KOhlflOssigkeit vom Verdampfer;
outlet to the compressor; 3 - Coolant inlet from 2 - Austritt der KOhlfiOssigkeit zum Kompressor;
the dehydrator filter; 4 - Coolant outlet to the 3 - Eingan der KOhlflOssigkeitad dem Entwasse-
evaporator. rungsfilter; 4 - Austritt der KOhlflOssigkeit zum
I 0024
Verdampfer.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG

Scarico Discharging Vidange Ablassen


Utilizzando una apposita attrezzatura per Discharge the system through a suitable Au moyen d'un outillage approprie pour la Ober eine eigens dazu bestimmte Einrich-
recupero/riciclo gas refrigeranti eseguire coolant recovery/recycling equipment. recuperation/recyclage des gaz refrige- tung fUr die ROckgewinnung/-fOhrung des
10 svuotamento dell'impianto. rants, effectuer la vidange de I'installation. KOhlmittels muf3 die Anlage entleert werden.
Se I'attrezzatura ne prevede la possibilita, If the equipment makes it possible, check Si I'outillage Ie permet, mesurer la quantite Falls die Einrichtung es vorsieht, mif3t man
misurare la quantita di olio fuoriuscito per the quantity of leaked oil for the following d'huile ecoulee pour effectuer ensuite I'ap- die ausgetretene Olmenge, damit ein exak-
eseguire poi successivamente il rabbocco. top-up. point. tes NachfUlien erfolgen kann.
Nota: non scaricare il refrigerante vicino Note: do not discharge coolant near Note: ne pas vidanger Ie refrigerant pres Merke: Das KOhlmittel darf nicht in der Nahe
a fiamme, potrebbe risultarne un gas tos- flames, since this could produce a toxic d'une flamme, car il pourrait degager un von offenen Flammen abgelassen werden,
sica (fosgene). gas (phosgene). gaz toxique (phosgene). da Giftgasgefahr besteht (Phosgen).
Svuotamento Emptying Vidage Entleerung
Precauzioni a cui attenersi durante la Precautions a prendre lors du remplissage Vorsichtsmaf3nahmen, welche bei der Be-
Precautions to be observed during the
carica dell'impianto. system charging. de I'installation. fOllung zu beachten sind.
Eliminazione aria dall'impianto Purge de I'air de I'installation Entluften der Anlage
System air bleeding
L'operazione di estrazione dell'aria e im- Cette operation de purge de I'air est tres Das EntiOften der Anlage ist fUr eine opti-
Air bleeding is extremely important for
portantissima per il buon rendimento del- system efficiency and must be performed importante pour Ie bon fonctionnement de male Leistung der Anlage auf3erst wichtig
I'impianto e deve essere svolta con la with great care. I'installation et elle doit etre effectuee avec und muf3 mit gr6f3ter Aufmerksamkeit erfol-
massima cura. Ie plus grand soin. gen.
- Durante la fase di vuoto impianto e - During the system emptying, check if
- Pendant Ie vidage de I'installation, il faut - Wahrend des EntlOftens der Anlage ist
importante controllare che vengano rag- contr61er que les valeurs de depression, es sehr wichtig, daB die in der folgenden
the vacuum values in the following ta-
giunti i valori di depressione come ri- indiquees dans Ie tableau ci-dessous, Tabelle genannten Unterdruckwerte er-
ble are complied with.
portato nella seguente tabella. soient atteintes. reicht werden.

Tempo Depressione Time Vacuum Temps Depression Zeit Unterdruck


(minuti) (mbar) (mmHg) (minutes) (mbar) (mmHg) (minutes) (mbar) (mmHg) (Minuten) (mbar) (mmHg)

5 811 609 5 811 609 5 811 609 5 811 609


15 879 660 15 879 660 15 879 660 15 879 660
30 982 736 30 982 736 30 982 736 30 982 736

- Controllare che la depressione non salga - Check that vacuum remains below 33 - Contr61er que la depression ne depas- - Sicherstellen, daf3 der Unterdruck inner-
piu di 33 mbar (25 mmHg) in 5 minuti. mbar (25 mmHg) in 5 minutes. If these se pas 33 mbar (25 mmHg) en 5 minu- halb von 5 min nicht mehr als 33 mbar (25
Se questi valori non sono rispettati si- values are not reached, this means that tes. Si ces valeurs ne sont pas respec- mmHg) ansteigt. Werden diese Werte
gnifica che c'e una perdita nell'impian- the system is leaking. tees, cela signifie qu'il y a une fuite nicht eingehalten, prOfen, ob Verluste in
to. dans I'installation. der Anlage vorhanden sind.
- Introdurre 500 9 di refrigerante e ricer- - Add 500 9 of coolant and detect the - Introduire 500 9 de refrigerant et re- - 500 9 KOhlmittel einfUlien und Leckstelle
care la fuga con il cercafughe elettroni- leak with an electronic leak-finder. chercher la fuite a I'aide du detecteur mit elektronischem Lecksucher orten.
co. electronique de fuites.
- Non usare fiamme libere per localiz- - Do not use bare flames to locate the - Ne pas utiliser de flammes libres pour - Fur das Orten der Kuhlmittelverluste
zare fughe di refrigerante poiche si coolant leaks since this generates a localiser les fuites de refrigerant, car keine offenen Flammen verwenden, da
genera un gas tossico. toxic gas. iI se degagerait un gaz toxique. sich Giftgas bildet.
Carica impianto System charging Charge de I'installation Fullen der Anlage

- La quantita di refrigerante necessaria per - The total amount of coolant for the sys- - La quantite de refrigerant necessaire - Das notwendige KOhlmittel fUr ein voll-
la carica completa (inclusi i tubi di scarica tem complete charging (charging and pour Ie remplissage complet (y compris standiges AuffUlien betragt (ink!. Aus-
e carica) e 1000 gr. emptying pipes included) is 1000 g. les tuyaux de vidange et de recharge) est und EinfUlieitung) 1000 g.
de 1000 g.
- In fase di caricamento dell'impianto, nel - If the pressure balance is reached be- - Lors du remplissage de I'installation, au - Sollte ein Druckausgleich vor vollstandi-
caso si raggiunga I'equilibrio delle pres- fore the charging operation has been cas ou I'on obtiendrait I'equilibre des pres- gem FOlien der Anlage erfolgen, ist der
sioni prima del completamento della ca- completed, take the engine to 2000 rpm, sions avant d'avoir effectue Ie remplissa- Motor auf 2000 U/min zu bringen, die
rica, avviare il motore a 2000 g/1', ac- switch on the air temperature control a
ge, faire tourner Ie moteur 2.000 tr/mn, Klimaanlage einzuschalten und auf max.
cendere I'impianto di climatizzazione re- system, adjusting it to the maximum enclencher I'installation de climatisation Kalte, sowie die LOfter auf maximalen
golandolo sui max freddo ed inserire cold, and start the fan at the maximum en la reglant sur froid maximum et enclen- Betrieb einzustellen.
la ventola alia massima velocita. speed. cher Ie ventilateur a la vitesse maximum.
- Chiudere Ie portiere. - Close the doors. - Fermer les portes. - TOren schlieBen.
- In questo modo il compressore aspire- - In this way the compressor will take in - De cette fac;:on Ie compresseur aspire- - Der Kompressor saugtjetzt auch die ver-
ra anche la rimanente quantita di refri- the remaining coolant. ra egalement la quantite restante de bleibende Menge des KOhlmittels an.
gerante. refrigerent.
A caricamento avvenuto: After charging: Apres la recharge: Nach dem BefUllen:

- Lasciare funzionare I'impianto per cir- - Leave the system operating for approx. - Laisser fonctionner I'installation pendant - Anlage fUr ca. 10 min in Betrieb lassen
ca 10' e controllare attraverso il vetro 10 min. and check through the glass 10 minutes environ et controler, a tra- und durch die Kontrollscheibe am Filter
spia sui filtro che il refrigerante sia com- window on the filter that the coolant is vers Ie voyant situe sur Ie filtre, que Ie OberprOfen, ob das KOhlmittel vollstan-
pletamente liquido (spia trasparente). completely liquid (glass is transparent). refrigerant soit completement liquide dig in flOssigem Zustand ist (Klarsicht-
(voyant transparent). scheibe).
- Nelle condizioni sopra elencate con- - Check that in the above mentioned - Dans les conditions mentionnees ci- - Unter den oben beschriebenen Be-
troll are che I'alta e la bassa pressio- conditions the high and low pres- dessus, controler si la haute et la dingungen sicherstellen, daB die
ne siano nei valori riportati nella ta- sures correspond to the table on the basse pression sont comprises dans Werte fur Hoch- und Niederdruck den
bella dell a pagina seguente: next page: les valeurs reportees sur Ie tableau in der folgenden Tabelle enthaltenen
de la page suivante: Werten entsprechen:
Valore do po 10' di funzionamento Value after 10 minutes Valeur apres 10 min. de fonctionne- Wert nach 10-minutigem
in Max. raffreddamento of working at max. cooling ment au refroidissement maximum Betrieb bei maximaler Kuhlung

Temp. Bassa Alia Temp. Room Low gauge High gauge Outlet Air Temp. Basse Haute Temp. Umgebungs- Relativer Relativer Luftaustrilts
ambiente pressione pressione aria uscila Temp. pressure pressure Temp. ambiante pression pression d'air it la temperatur Niederdruck Hochdruck temperatur
(DC) relativa relativa (DC) (OC) (bar) (bar) (DC) (DC) relative relative sortie (°C) (bar) (bar) (DC)
(bar) (bar) (bar) (bar) (DC)

20 + 22 2,0 13,5 8 + 13 20 + 22 2.0 13.5 8 + 13 20 + 22 2,0 13,5 8 + 13 20 + 22 2,0 13,5 8 + 13

- Fare la media delle temperature in uscita - Calculate the average of the output tem- - Faire la moyenne des temperatures me- - Durchschnittswert der Austrittstempera-
dalle varie bocchette. peratures at the different outlets. surees a la sortie des differentes buses. turen aus den verschiedenen Offnungen
La temperatura deve essere inferiore a 8 The temperature should be less than La temperature doit etre inferieure a 8 + errechnen.
+ 1O°C dopo 10 minuti di funzionamento. 46.4 to 50°F (8 to 10°C) after 10 minutes 10°C apres 10 minutes de fonctionne- Die Temperatur muB nach 10 Minuten
of working. ment. Betriebsdauer unter 8 + 10°C liegen.
- PiC! in generale utilizzando i grafici di - As a whole, use the graphs at page 115 - En ligne generale, les graphiques de la - 1m allgemeinen kann man unter BerOck-
Pag. 1 15 e possibile verificare I'effi- for checking the system efficiency both page 115 permettent de contr61er I'effica- sichtigung der graphischen Darstellun-
cienza del sistema sia in riscaldamento during heating and cooling, through the cite de I'installation lors de la phase de gen auf 8eite 115 die BetriebstOchtigkeit
che in raffreddamento usando I'anda- passenger compartment and the outlet chauffage aussi bien que de refroidisse- des 8ystems wahrend dem Heizen so-
mento della temperatura dell'abitacolo temperature flow during working. ment, tout en tenant en bonne prise de wohl als auch wahrend dem AbkOhlen
e delle bocchette durante il funziona- compte les variations de la temperature unter Benutzung des Temperturverlau-
mento. de I'air dans I'habitacle et au niveau des fes im Fahrgastraum und der EinlaB6ff-
buses pendant Ie fonctionnement. nungen OberprOfen.
Di seguito riportiamo Ie operazioni da effet- The following operations should be made Ci-apres seront decrites les operations a Es folgt eine Aufstellung der fOr die Kon-
tuare per verificare iI corretto funzionamen- to check the correct system operation: executer pour contr61er Ie bon fonction- trolle des korrekten Betriebs der Anlage
to dell'impianto: nement de I'installation: durchzufOhrenden Eingriffe:
a - lasciare stabilizzare la vettura a tempe- a - let the car stabilize at room tempera- a - laisser stabiliser Ie vehicule a la tem- a - Das Fahrzeug bei Raumtemperatur
ratura ambiente; ture; perature ambiante; stabilisieren lassen;
b - collegare il Ferrari 80-1 alia centralina b - connect the Ferrari 80-1 to the air b - relier I'instrument Ferrari 80-1 au bOI- b - Den Ferrari 80-1 an das Klimaanlagen-
AC; temperature control system ECU; tier de I'installation de climatisation; steuergerat anschlieBen;
c - avviare il programma "Climatizzazione c - start the "DIAVIA AC programme, c - faire tourner Ie programme "Climati- c - Das "DIAVIA Klimatisationsprogramm,
DIA VIA dischetto n° 26"; floppy disk no. 26"; sation DIA VIA disquette n° 26"; Diskette Nr. 26" starten;

Fig. 17 - Collegamento con sistema diagnosi


5D-1.

Fig. 17 - Diagnosis system 5D-1 connection.

Fig. 17 - Connexion au systeme de diagnostic


5D-1.

10071 Abb. 17 - AnschluB an Diagnosesystem 5D-1.


d - impostare la centralina di coman do AC d - set the air temperature control ECU d - regler Ie boWer de commande de \'instal- d - Das Steuergerat der Klimaanlage fol-
nel seguente modo: as follows: lation de climatisation de la fa<;:on sui- gendermaBen einstellen:
vante:
- distribuzione aria in "aut"; - air distribution in "aut"; - distribution de I'air en mode "aut"; - Luftverteilung auf "aut";
- ventilazione aria in "aut"; - air ventilation in "aut."; - ventilation de I'air en mode "aut"; - Luftventilierung auf "aut";
- temperatura richiesta "max freddo"; - required temperature "max. cold"; - temperature demandee "froid max."; - Verlangte Temperatur auf "max. kalt";
- pulsante ricircolo "rilasciato"; - recirculation push button "released"; - bouton de recirculation "relache"; - Umluftknopf "entriegelt";
- pulsante stop "rilasciato"; - stop push button "released"; - bouton stop "relache"; - Stopknopf "entriegelt";
e - avviare la vettura al minimo e chiudere e - start the car at idling speed and close e - faire tourner Ie moteur au ralenti et e - Den Fahrzeugmotor auf Mindestdreh-
correttamente porte e vetri laterali con doors and side windows correctly. Then fermer correctement les portes et les zahl laufen lassen und TOren bzw.
conseguente inizio prova "Max fred- begin the "Max. cold" test for 5 min- glaces laterales et commander Ie de- Fenster schlieBen. Danach beginne
do" per un periodo di 5 minuti; utes; but de I'essai "Froid max." pendant man den "Max. Kalt"-Test und warte
5 minutes; 5 Minuten;
f - successivamente ruotare il pomello f - turn the temperature control knob to f - ensuite, tourner Ie bouton de la tempera- f - Danach drehe man den Temperatur-
della temperatura richiesta su "Max "Max. hot" without changing the other ture sur "Chaud max.", tout en mainte- drehknopf auf "Max. Warme", ohne
caldo", mantenendo invariati tutti gli controls, for two minutes. nant les autres commandes invariees die anderen Schaltungen zu andern,
altri comandi, per un periodo di 2 minuti. pendant une periode de 2 minutes. und warte 2 Minuten.
Eseguite correttamente queste operazioni Once these operations have been com- Apres avoir execute de fa<;:oncorrecte ces Nach DurchfUhren dieser Vorgange funk-
I'impianto funziona correttamente se Ie pleted as required, the system operates operations, I'installation fonctionne de fa<;:on tioniert die Anlage korrekt, wenn die Tem-
temperature superano i valori riportati nella correctly if the temperatures exceed the correcte si les temperatures depassent les peraturen die Werte der folgenden Ta-
tabella seguente: values of the following table: valeurs reportees dans Ie tableau suivant: bellen Oberschreiten:

TIPO 01 PROVA Temperatura esterna - Outside temperature - Temperature exterieure - Auf3entemperatur


TEST TYPE
TYPE O'ESSAI TE ~30°C 24°C ~TE ~29°C TE ~23°C
VERSUCHSTYP TE ~-86°F (30°C) - 75°F:O;TE:o; 84°F (24°C:o; TE:O;29°C) - 73. 5°F (:0;23°C)

Prova a freddo dopo 5 minuti TA ~25°C (77°F) ~22°C (71.5°F) ~19°C (66°F)
Cold test after 5 minutes
Essai a froid apres 5 minutes
Kalttest nach 5 Minuten TT ~13°C (55.5°F) ~12°C (53.5°F) ~11°C (52°F)

Prova a caldo do po 2 minuti TA ~31°C (88°F) ~27°C (80.5°F) ~25°C (77°F)


Hot test after 2 minutes
Essai a chaud apres 2 minutes
Warmtest nach 2 Minuten TT ~61°C (142°F) ~56°C (133°F) ~55°C (131°F)

TA = Temperatura abitacolo - Compartment temperature - Temperature d'habitacle - Temperatur im Fahrgastraum


TT = Temperatura trattata - Treated temperature - Temperature d'air traits - Behandelte Temperatur
CONTROlL! FUNCTIONAL CONTROlES
BETRIEBSKONTROllEN
OPERATIVI CHECKS DE FONCTIONNEMENT

Controllo della valvola espansione Expansion valve check Contrale de la soupape d'expansion Kontrolle des Expansionsventils
- Fare girare il motore a 2000 giri/min. - Take the engine to 2000 rpm. - Faire tourner Ie moteur a 2000 tr/mn. - Motor bei 2000 U/min laufen lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1) - Release the STOP push button (Fig. 3 nQ1) et - Klimaanlage durch Entriegeln der STOP-
- Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3,
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), pre-arranging the system for op- programmer la mise en fonction de I'ins- Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb setzen.
mento. eration. tallation.
Fig. 18 - Impianto di ricarica circuito liquido
refrigenate
1 - Selettore di funzione; 2 - Commutatore funzione;
3 - Spia on; 4 - Spia livelli; 5 - Spia vuoto; 6 - Pulsante
compressore; 7 - Manometro alta pressione 8 -
Rubinetto alta pressione; 9 - Rubinetto REF; 10 -
Raccordo tubo alta pressione; 11 - Raccordo tubo
bassa pressione; 12 - Rubinetto VAC; 13 - Rubinetto
bassa pressione; 14 - Manometro bassa pressione;
15 - Indicatore umidita.
Fig. 18 - Equipment for re-charging the coolant
circuit
1 - Function selector; 2 - Function switch; 3 - On
warning light; 4 - Level warning light; 5 - Vacuum
warning t light; 6 - Compressor push button; 7 - High
pressure gauge; 8 - High pressure cock; 9 - REF
cock; 10 - High pressure pipe connection; 11 - Low
pressure pipe connection; 12 - VAC cock; 13 - Low
pressure cock; 14 - Low pressure gauge; 15 -
Moisture indicator.
Fig. 18 - Systeme de recharge du circuit du
refrigerant
1 - Selecteur de fonction; 2 - Commutateur de
fonction; 3 - Temoin on; 4 - Temoin de niveaux; 5-
Temoin de vide; 6 - Bouton de compresseur; 7 -
Manometre de haute pression; 8 - Robinet de haute
pression; 9 - Robinet REF; 10 - Raccord tuyau haute
pression; 11 - Raccord tuyau basse pression; 12 -
Robinet VAC; 13 - Robinet de basse pression; 14-
Manometre de basse pression; 15 - Indicateur d'hu-
midite.
Abb. 18 - Fullanlage fUr Kuhlmittelanlage
1 - Betriebswahlschalter; 2 - Betriebschalter; 3 - ON
- Leuchte; 4 - Stand-Leuchte; 5 - Leer-Leuchte; 6 -
Kompressorschalter; 7 - Hochdruckmanometer; 8 -
Hochdruckhahn; 9 - REF-Hahn; 10 - AnschluB fur
Hochdruckleitung; 11 - AnschluB fUr Niederdruck-
leitung; 12 - VAC-Hahn; 13 - Niederdruckhahn; 14-
I 0070 Niederdruckmanometer; 15 - Feuchteanzeige.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3) in sensa - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel-
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature posi- contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen-
tura minima. tion. qu'a la position de temperature minimale. uhrzeigersinn drehen.
- Inserire la ventola alia minima regolazio- - Switch on the fan to minimum speed (1). - Regier Ie ventilateur (1) a la vitesse mini- -Das Geblase auf kleinste Stufe (1) stel-
ne (1). male. len.
- Togliere I'isolamento sulla valvola. - Remove insulating material from the - Retirer I'isolation de la soupape. - Isolierung am Venti I abnehmen.
expansion valve.
- Usando un po' di refrigerante, raffredda- - Using a small amount of coolant, cool the - En utilisant une petite quantite de refri- - Mit etwas KCthlmittel die Umgebung des
re la zona della valvola in cui e contenuto valve in the area containing the tempera- gerant, refroidir la section de la soupape Venti Is abkOhlen, das die warme-
il fluido termosensibile (Fig. 16). ture sensitive liquid (Fig. 16). contenant Ie liquide thermosensible (Fig. empfindliche FIOssigkeit enthalt (Abb.
16). 16).
- Controllare che I'indicatore del manome- - Check that the low pressure gauge indi- - Contr61er que I'aiguille du manometre de - PrOfen, ob der Zeiger des Niederdruck-
tro della bassa pressione inizi a scende- cator begins to drop. The expansion valve basse pression commence a descendre. messers nach unten auszuschlagen be-
reo La valvola di espansione e efficiente operates correctly if the pressure de- Si la pression diminue progressivement, ginnt. Das Expansionsventil ist in Ord-
se si nota una progressiva diminuzione creases progressively. la soupape d'expansion est efficace. nung, wenn ein progressiver Druckabfall
della pressione. festzustellen ist.
- Scaldare la zona della valvola in cui e - Heat the valve in the area containing the - Chauffer la partie de la soupape conte- - Die Umgebung des Venti Is, die die war-
contenuto iI fluido termo-sensibile (Fig. temperature sensitive liquid (Fig. 16). nant Ie liquide thermosensible (Fig. 16). meempfindliche FIOssigkeit enthalt (Abb.
16). 16), erwarmen.
- Controllare che I'indicatore del manome- - Check that the low pressure gauge indi- - Contr61er que I'aiguille du manometre de - PrOfen, ob der Zeiger des Niederdruck-
tro della bassa pressione aumentL cator begins to rise. basse pression monte. messers nach oben ausschlagt.
La valvola di espansione e efficiente se The expansion valve operates correctly Si la pression n'augmente pas anormale- Das Expansionsventil ist in Ordnung,
la pressione non sale piu del normale. if the pressure does not exceed the stand- ment, la soupape d'expansion est effica- wenn sich der Druck nicht unnormal er-
ard value. ceo h6ht.
- Spegnere il motore, coprire la valvola - Switch off the engine, cover the expan- - Arreter Ie moteur et placer I'isolation sur - Motor abschalten, Expansionsventil mit
d'espansione can I'isolante. sion valve using insulating material. la soupape d'expansion. Isolierung abdecken.

Controllo valvole del compressore Compressor valve check Controle des soupapes du compresseur Kontrolle der Kompressorventile
- Can il motore in mota e impianto funzio- - With the engine running and system func- - Avec Ie moteur en marche et I'installation - Bei laufendem Motor und Anlage in Be-
nante, usando un po' di refrigerante, raf- tioning, use coolant to cool the expan- de fonction, utiliser une petite quantite de trieb mit etwas KOhlmittel das Kapillar-
freddare il bulbo sensore della valvola di sion valve sensitive bulb until the low refrigerant pour refroidir Ie bulbe sensible rohr des Expansionsventils abkOhlen, bis
espansione fino ache il manometro della pressure gauge reaches the vacuum in- de la soupape d'expansion jusqu'a ce que das Manometer fOr Niederdruck Unter-
bassa pressione raggiunge I'indicazione dication. Ie manometre de basse pression signale druck erreicht.
di depressione. la depression.
- Mantenendo raffreddato iI bulbo, spe- - Keeping the bulb cold, switch off the air - En maintenant Ie bulbe froid, mettre hors - KOhlung des Kapillarrohrs beibehalten,
gnere I'impianto di climatizzazione e con- temperature control system and check service I'installation de climatisation et Klimaanlage ausschalten und sicherstel-
trollare che I'indicazione dei manometri that the pressure gauge reading remains contr61er que la valeur indiquee par les len, daB die Manometeranzeige ca. 3
rimanga costante per circa 3 minuti, nel constant for about 3 minutes; this indi- manometres reste constante pendant en- Minuten konstant bleibt, in diesem Fall ist
qual caso Ie ten ute sana buone. cates that the valve seals properly. viron 3 minutes, ce qui signifie que les die Dichtigkeit LO.
joints des soupapes sont efficaces.
- Spegnere il motore, fissare il bulbo sen- - Switch off the engine, fasten the sensitive - Arreter Ie moteur, fixer Ie bulbe sensible - Motor ausschalten und Kapillarrohr mit
sore sui tuba can Ie fascette di fissaggio. bulb on the hose with securing clamps. sur Ie tuyau a I'aide des colliers de fixation. Halteschellen am Rohr befestigen.
- Coprire il bulbo con I'isolante. - Cover the bulb with insulating material. - Couvrir Ie bulbe avec I'isolant. - Kapillarrohr mit Isolierung abdecken.

Controllo pressostato MINIMAX (contat- MINIMAX pressure switch check (MIN Contrale du pressostat MINIMAX (con- Kontrolle des MIN/MAX-Druckwachters
to di MIN) contact) tact de MIN) (Kontakt fur MIN)

- Spegnere il motore lasciando inserito il - Switch the engine off leaving the key in - Arrater Ie moteur sans couper Ie contact. - Motor abschalten und ZOndschlOssel
contatto di chiave. the lock. stecken lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1), - Release the STOP push button (Fig. 3 - Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3, n° 1) et - Klimaanlage durch Entriegelung der
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), pre-arranging the system for op- programmer Ie fonctionnement. STOP-Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb
mento. eration. setzen.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3 in senso - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature position. contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen
tura minima. qu'a atteindre la position de temperature uhrzeigersinn drehen.
minimum.
- Assicurarsi che si inserisca la frizione - Check whether the electromagnetic - Verifier si I'embrayage electromagneti- - UberprOfen, ob sich die elektromagneti
elettromagnetica del compressore. clutch of the compressor has been en- que du compresseur s'enclenche. sche K'lJpplung des -Kompressorsein
gaged. schaltet.
- Smontare il pressostato dal filtro disidra- - Remove pressure switch from the dehy- - Demonter Ie pressostat du filtre deshy- - Druckwachter am Entwasserungsfiltel
tatore e assicurarsi che la frizione elet- drator filter and make sure that the elec- drateur et s'assurer que I'embrayage abmontieren und sich darOber vergewis-
tromagnetica si disinserisca. Nelio smon- tromagnetic clutch has been disengaged. electromagnetique se declenche. Lors sern, daB sich die elektromagnetische
taggio del particolare non vi deve essere When removing the part, no coolant du demontage de cette piece, aucune Kupplung ausschaltet. Bei der Demonta-
fuoriuscita di refrigerante in quanta il rac- should escape, as the connection pipe fuite de refrigerant ne doit atre decelee, ge des Bauteils dart insofern kein KOhl-
cordo e munito di valvola. has an internal valve. car Ie raccord est muni d'un clapet d'ar- mittel austreten, weil der AnschluBstut-
rat. zen mit einem Ventil bestOckt ist.
Nota: per evidenziare I'inserimento della Note: to indicate that the compressor elec- Note: pour controler I'enclenchement de Merke: Ais Anzeige tOr das Einschalten
frizione elettromagnetica del compressore tromagnetic clutch has engaged, connect I'embrayage electromagnetique du com- der elektromagnetischen Kupplung des
inserire una lampadina spia in paralielo a warning light in parallel with the compres- presseur, brancher une lampe temoin pa- Verdichters eine Kontrolleuchte mit der
alia frizione stessa. sor clutch itself. rallelement a I'embrayage. Kupplung parallelschalten.

Controllo pressostato MINIMAX (con- MINIMAX pressure switch check (MAX Contrale du pressostat MINIMAX (con- Kontrolle des MIN/MAX-Druckwachters
taUo di MAX) contact) tact de MAX) (Kontakt fUr MAX)
- Fare girare il motore a 2000 giri/min. - Take the engine to 2000 rpm. - Faire tourner Ie moteur a 2000 tr/mn. - Motor bei 2000 U/min laufen lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1) - Release the STOP push button (Fig. 3 - Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3, nQ1) et - Klimaanlage durch Entriegelung der
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), switching on the system. programmer Ie fonctionnement de I'ins- STOP-Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb
mento. tallation. setzen.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3) in senso - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel-
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature position. contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen-
tura minima. qu'a la position de temperature minimum. uhrzeigersinn drehen.
- Togliere il fusibile 0 il teleruttore di coman- - Remove the fuse or the remote control - Retirer Ie fusible ou Ie telerupteur de com- - Sicherung oder SchaltschOtz fOr die Kon-
do della elettroventola condensatore (sul- switch for the condenser electric fan (on mande du ventilateur electrique du con- densator-ElektrolOfter (am Relais- und
la scatola portafusibili e teleruttori anterio- the front fuse and relay box). Check denseur (sur la boite a fusibles et telerup- Sicherungskasten) abnehmen. PrOfen,
re). Controllare che la frizione elettroma- whether the electromagnetic clutch dis- teurs avant). Verifier que I'embrayage elec- ob sich die elektromagnetische Kupp-
gnetica si disinserisca quando I'indicatore engages when the high pressure gauge tromagnetique se declenche quand Ie ma- lung ausschaltet, sobald der Hochdruck-
dell'alta pressione raggiunge i 25 bar, e shows 25 bar and engages when the nometre de haute de pression indique 25 anzeiger 25 bar erreicht, und ob sie ein-
che si inserisca quando I'indicatore del- high pressure gauge shows approxi- bar et qu'il s'enclenche a nouveau lors- schaltet, wenn ungefahr 20 bar ange-
I'alta pressione indica circa i 20 bar. mately 20 bar. qu'il indique environ 20 bar. zeigt werden.
- Rimontare il fusibile 0 il teleruttore. - Reinstall the fuse or the remote control - Remonter Ie fusible ou Ie telerupteur. - Die Sicherung oder das Relais wieder
switch. montieren.
Controllo inserimento elettroventole Check of condenser electric fan engage- Controle de I'enclenchement des venti- Einschaltkontrolle der Kondensator-
condensatore ment lateurs electriques du condenseur elektrolufter
- Fare girare il motore a 2000 giri/min. - Take the engine to 2000 rpm. - Faire tourner Ie moteur a 2000 tr/min. - Motor bei 2000 U/min laufen lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1) - Release the STOP push button (Fig. 3 - Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3, nQ 1) et - Klimaanlage durch Nichtbetatigen der
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), switching on the system. programmer Ie fonctionnement de I'ins- STOP-Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb
mento. tallation. setzen.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3) in senso - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel-
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature position. contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen-
tura minima. qu'a la position de temperature minimum. uhrzeigersinn drehen.
- Controllare che la elettroventola del con- - Check whether the condenser fan is en- - Controler que Ie ventilateur electrique du - PrOfen, ob das ElektrolOfter des Konden-
densatore venga inserita su comando ergized by the pressure switch when the condenseur soit enclenche par Ie pres- sators auf Befehl des Druckwachters ein-
del pressostato, quando I' indicatore dell' high pressure gauge shows approx. 15 sostat lorsque Ie manometre de haute geschaltet wird, wenn der Hochdruckan-
alta pressione supera i 15 bar. bar. pression indique une valeur superieure a zeiger 15 bar Obersteigt.
15 bar.
TENSIONE CINGHIA COMPRESSOR DRIVE TENSION DE LA COURROIE DE
RIEMENSPANNUNG
COMAN DO COMPRESSORE BELT TENSION COMMANDE DU COMPRESSEUR

A cinghia nuova il valore di tensione deve With a new belt, the tension load must be Si la courroie est neuve, la valeur de ten- Der neue Riemen muB eine Spannung von
essere 124 controllato mediante tensiome- 124, checked by means of a ST AEGER sion, contralee a I'aide d'un tensiometre 124 aufweisen, die mit dem Spannungs-
tro tipo STAEGER. type tensiometer. type STAEGER, doit etre egale a 124. messer Typ STAEGER OberprOft wird.
In occasione del controllo durante il primo During maintenance checks or at the first A I'occasion du contrale lors du premier Bei den ersten Service-Wartungskontrol-
tagliando 0 controllo il valore di tensione free service, the tension value must coupon d'assistance ou lors des contrales len soli die Spannung 120 betragen, wel-
deve essere 120 controllato mediante ten- correspond to 120, checked by means of a d'entretien, la valeur de tension, mesuree che mit dem Spannungsmesser Typ ST AE-
siometro tipo STAEGER. STAEGER type tensiometer. par Ie tensiometre du type STAEGER, doit GER gemessen wird.
etre 120.
Per registrare la tensione della cinghia oc- To adjust the belt tension, loosen nut A Pour regler la tension de la courroie, il est Um die Keilriemenspannung einzustellen,
corre allentare il dado A (Fig. 19) che bloc- (Fig. 19) locking the tensioner support, necessaire de desserrer I'ecrou A (Fig. 19) Mutter A (Abb. 19) auf dem Regelarm 16-
ca il supporto del tenditore, avvitare 0 svi- screw or unscrew the adjusting screw B, to qui bloque Ie support du tendeur, visser ou sen und die Einstellschraube B je nach
tare la vite di registro B fino ad ottenere la reach the required tension, then lock again devisser la vis de reglage B jusqu'a obtenir gewOnschter Spannung fest- oder losdre-
tensione richiesta, quindi bloccare nuova- the nut A. la tension demandee puis visser a nou- hen; anschlieBend Mutter A wieder anzie-
mente il dado A. veau I'ecrou A. hen.

Fig. 19 - Tensione cinghia comando compres-


sore aria condizionata.

Fig. 19 - Tension of air temperature control


system compressor belt.

Fig. 19 - Tension de la courroie de commande


du compresseur d'air climatise.

Abb. 19 - Riemenspannung fur Klimakompres-


sorantrieb.
COMPONENTIIMPIANTO TEMPERATURE CONTROL COMPOSANTS DU SYSTEME KOMPONENTEN DER
DI REGOLAZIONE SYSTEM COMPONENTS DE REGLAGE TEMPERATURREGELUNG

Centralina di regolazione Control unit BOllier de reglage Steuergerat


II segnale principale d'ingresso in centralina The main signal entering the ECU 1 is the Le signal principal d'entree du boWer 1 est Das wichtigste Signal an das Steuergerat
1 e la temperatura richiesta del/'abitacolo passenger compartment temperature, set la temperature interne de I'habitacle pro- 1 ist die mit Potentiometer 8 eingestellte
impostata mediante il potenziometro 8. by the potentiometer 8. grammee par Ie potentiometre 8. Temperatur im Fahrgastraum.
La centralina confronta questo valore can The ECU compares this value with the one Le boWer compare cette valeur avec celie Das Steuergerat vergleicht diesen mit dem
quello rilevato dal sensore 11 e attiva la detected by the sensor 11 and actuates the relevee par Ie capteur 11 et active I'electro- yom FOhler 11 aufgenommenen Wert und
elettrovalvola 6 a la frizione elettromatica solenoid valve 6 or compressor electro- vanne 6 au I'embrayage electromagneti- aktiviert das Magnetventil 6 oder die Kupp-
del compressore 7 a secondo della condi- magnetic clutch 7, depending on the set- que du compresseur 7 selon les reglages lung des Kompressor 7, je nach auf Schal-
zione impostata sui commutatori ventilato- ting of the fan and control knobs. des commutateurs du ventilateur et de la tern des LOfters und der Luftverteilung ein-
re e distribuzione. distribution. gestellten Bedingungen.
II cicio di funzionamento di questi due com- The operating cycle of these two compo- Le cycle de fonctionnement de ces deux Der Betriebszyklus dieser beiden Kompo-
ponenti avra una durata e una frequenza nents varies in length and frequency, ac- composants aura une duree et une fre- nenten hat variable Dauer und Frequenz,
variabili in funzione della differenza fra la cording to the difference between the quence variable en fonction de la differen- je nach Differenz zwischen gemessener
temperatura rilevata, quella impostata, la measured temperature, the set tempera- ce entre la temperature relevee, la tempe- und eingestellter Temperatur.
temperatura esterna ed il tipo di cicio impo- ture, the external temperature and the set rature introduite, la temperature exterieure
stato. cycle type. et Ie type de cycle regie.
II sensore temperatura aria trattata inter- The sensor for treated air temperature op- Le capteur de temperature d'air traite effec- Der Sensor fOr die Temperatur der behan-
viene come controllo ausiliario per ottimiz- erates as an auxiliary control to optimize tue un contrale auxiliaire pour optimiser Ie delten Luft greift als zusatzliche Kontrolle
zare il funzionamento del gruppo. the system operation. fonctionnement du groupe. ein, um den Betrieb des Aggregates zu
optimisieren.
Sensori Sensors Capteurs Fuhler
1sensori sana del tipo a NTC e variano la These are NTC type sensors that alter the Les capteurs sont de type NTC et modifient Es handelt sich um NTC-FOhler, deren Wi-
lara resistenza al variare della temperatu- resistance according to the temperature leur resistance lorsque la temperature va- derstand bei Temperaturveranderungen
ra. variations. rie. variiert.
- Sensore temperatura aria trattata - Treated air temperature sensor - Capteur de temperature d'air traite - Fuhler fUr behandelte Lufttemperatur
Interviene sulla centralina ottimizzando il It operates on the ECU and optimizes the II agit sur Ie boWer en optimisant Ie cycle Verhilft dem Steuergerat zur optimalen
cicio di funzionamento del compressore compressor operating cycle, as well as de fonctionnement du compresseur et Funktion des Kompressors und des
e della valvola controllo H2O. the water control valve. de la vanne d'eau. Warmwasserventils.
- Sensore irraggiamento solare - Sun radiation sensor - Capteur de rayonnement solaire - Sonnenstrahlungssensor
Posizionato sulla plancia portastrumenti, This sensor is located on the instrument Place sur Ie tableau de bard, ce capteur Dieser Sensor befindet sich auf dem Ar-
ottimizza la ventilazione e la regolazione panel and optimizes temperature venti- optimise la ventilation et Ie reglage de la maturenbrett und optimisiert die
della temperatura, richiesta in abitacolo lation and adjustment, depending on the temperature demandee dans I'habitacle Venti lie rung und die Einstellung der im
in funzione dell'angolo di incidenza dei sun ray incidence angle. en fonction de I'angle d'incidence des Fahrgastraum verlangten Temperatur als
raggi solari. rayons solaires. Funktion des Einfallwinkels der Sonnen-
strahlen.
- Sensore temperatura aria esterna - External air temperature sensor - Capteur de temperature d'air exterieur - Fuhler fUr AuBentemperatur
E posizionato nella specchio retrovisore It is located within the left door mirror and II est place dans Ie retroviseur exterieur Der FOhler ist im linken AuBenspiegel
esterno sinistro e fornisce informazioni it supplies information on the tempera- gauche et fournit des informations sur la eingebaut und liefert die Au Ben-
sulla temperatura dell'aria esterna. ture of external air. temperature de I'air exterieur. temperatur.
- Sensore temperatura abitacolo - Passenger compartment sensor - Capteur de temperature d'habitacle - InnenraumtemperaturfOhler
Tramite un piccolo ventilatore fa circolare Air inside the passenger compartment is Un petit ventilateur permet de faire circu- Mittels eines kleinen LOiters wird die Lult
in continuazione I'aria dell'abitacolo sulla made flowing continuously on the tem- ler constamment I'air dans I'habitacle sur im Fahrgastraum laufend zum sensiblen
parte sensibile della termoresistenza. In perature sensor probe, by a small fan. In la partie sensible de la thermoresistan- Teil des Thermoelementes gefOhrt. Auf
questo modo viene unito alia centralina this way the control unit receives con- ceo De cette fa90n, Ie boWer de reglage diese Weise wird dem Steuergerat eine
di regolazione un segnale continuamen- tinuously updated information on the air re90it un signal constamment mis a jour laufend aktualisierte Information betref-
te aggiornato sulla temperatura interna temperature inside the vehicle. concernant la temperature interieure de fend der Innentemperatur des Fahrzeu-
della vettura. la voiture. ges geliefert.

Controllo efficienza sensori Sensor efficiency check Contrale de I'efficacite des capteurs Betriebskontrolle der Fuhler
- L'impianto deve essere fermo da almeno - To be sure that the sensors have stabi- - L'installation doit etre arretee depuis au - Die Anlage muB seit mindestens 2 Stun-
due ore per essere certi che i sensori si lized at ambient temperature, allow the moins deux heures pour avoir la certitude den stillgelegt sein, so daB die FOhler
siano stabilizzati alia temperatura am- system to remain stationary for at least que les capteurs soient stabilises a la sich auf die Umgebungstemperatur sta-
biente; oppure bisogna staccare e riat- two hours, or detach the battery and temperature ambiante: en cas contraire, il bilisiert haben; oder aber die Batterie
taccare la batteria tramite 10staccabatte- connect it again by means of the battery faut deconnecter et connecter a nouveau wird mittels des Schalters ab- und wie-
ria. detacher. la batterie a I'aide du coupe-batterie. der angeklemmt.
- Rilevare con precisione la temperatura - Measure the exact ambient temperature. - Relever avec precision la temperature - Umgebungstemperatur genauestens
ambiente. ambiante. aufnehmen.
- Collegarsi con il sistema diagnosi SO - 1 - Connect the SO-1 diagnosis system to - Raccorder Ie systeme de diagnostic SO-1 - Oas SO-1 System zur Kontrolle des Wi-
per la lettura delle temperature con con- read the temperature with a to 10,000 pour la lecture des temperatures, avec derstandes von a - 10.000 Ohm in Bezug
tinuita da a a 10.000 £1a seconda della ohm according to the position of knob 3 une continuite de a a 10.000 £1, selon la auf die Stellung des Reglers 3 (Abb. 3)
posizione del pomello 3 (Fig. 3). (Fig. 3). position du bouton 3 (Fig. 3). anschlieBen

0
Sensore temperatura solare.
0Sensore temperatura riscaldatore.
Sun temperature sensor. Heater temperature sensor.
Capteur de rayonnement solaire. Capteur de temperature de rechauffeur.
Sonnentempe ra tu rsenso r. H eizu ng stempe ratu rtu h ler.

~
Sensore temperatura abitacolo.
[E]
Sensore temperatura aria esterna. Fig. 20 - Sensori.
Passenger compartment sensor. External air temperature sensor.
Capteur de temperature d'habitacle. Capteur de temperature d'air ex18rieur. Fig. 20 - Sensors.
Innenraumtemperatu r-tuhler. Fuhler fUr AuBentemperatur.
Fig. 20 - Capteurs.
I 0071 Abb. 20 - FGhler.

Potrebbero piacerti anche