FERRARI Workshop Manual 550 Maranello 2
FERRARI Workshop Manual 550 Maranello 2
FERRARI Workshop Manual 550 Maranello 2
Fig. 1 - Impianto freni e componenti impianto Fig. 1 - Braking system and ABS - ASR sys- Fig. 1 - Circuit de freinage et composants du Abb. 1 - Bremsanlage und Bestandteile der
ABS - ASR tem parts systeme ABS-ASR ABS/ASR-Anlage
1 - Servofreno; 2 - Pompa freni; 3 - Sensore 1 - Brake booster; 2 - Master cylinder; 3 - Left 1 - Servofrein; 2 - Maitre-cylindre; 3 - Capteur avant 1 - Servobremse; 2 - Bremspumpe; 3 - Vorderer
anteriore Sx.; 4 - Sensore anteriore Ox.; 5 - Cen- front sensor; 4 - Right front sensor; 5 - ECU; 6 - gauche; 4 - Capteur avant droit; 5 - Boitier electroni- linker Sensor; 4 - Vorderer rechter Sensor; 5 -
tralina elettronica; 6 - Sensore posteriore Sx.; 7
Left rear sensor; 7 - Right rear sensor; 8 - Hand que; 6 - Capteur arriere gauche; 7 - Capteur arriere Elektronisches Steuergerat; 6 - Hinterer linker
- Sensore posteriore Ox.; 8 - Interruttore per brake switch; 9 - Stop light switch; 10 - ASR cut- droit; 8 - Interrupteur pour frein de stationnement; 9 Sensor; 7 - Hinterer rechter Sensor; 8 - Hand-
freno a mano; 9 - Interruttore luci stop; 10 -
Centralina per esclusione ASR; 11 - Centralina off ECU; 11 - ABS hydraulic control unit. - Interrupteur pour feux de stop, 10 - Boltier d'inva- bremsschalter; 9 - Bremslichterschalter; 10 - Steu-
idraulica ABS. lidation ASR; 11 - Boltier hydraulique ABS. ergerat fOr ASR-AusschluB; 11 - ABS Hydraulik-
steuergerat.
Generalitil Anteriore Posteriore
CARATTERISTICHE E DATI
L'impianto frenante e costituito dai seguenti
organi (Fig. 1): Freni di servizio a disco ventilato in ghisa al a disco ventilato in ghisa al
molibdeno stabilizzata molibdeno stabilizzata
- Freni a disco sulle quattro ruote del tipo Dischi freno
autoventilante.
. Diametro , ... mm 330 310
- Pompa idraulica a cilindri coassiali unita al . Spessore nominale , mm 32 28
servofreno 1.
. Minimo ammissibile dopo ripassatura ",.. mm 30 26
- Due circuiti idraulici incrociati indipendenti
(anteriore destro/posteriore sinistro - ante- . Planarita a disco montato sui mozzo (Ietta sui comparatore) , mm 0,025 0,025
riore sinistro/posteriore destro). . Tolleranza di parallelismo delle due facce "... mm 0,040 0,040
- Freno di soccorso e di stazionamento 5 con . Max. rugosita superficiale circonferenziale dei dischi 11 1,2 + 2,4 1,2 + 2,4
comando meccanico a mano agente sulle
Pinze freno ... tipofissa, BREMBO P4. 38/46a fissa, BREMBO P4. 38/34b
ruote posteriori.
. Diametro pistoncini , mm 44 (40) 36 (40)
- Vaschetta liquido freni 10 con galleggiante
per segnalazione livello minimo, collegato . Superficie frenante media (di una pastiglia) " cm2 61,2 42,7
alia spia sui quadro strumenti. Pastiglie GALFER 3321 GF GALFER 3321 GF
- Spia luminosa 12 sui quadro strumenti per . Spessore minimo materiale d'attrito " mm 4 4
insufficiente livello olio nella vaschetta e/o
Registrazione gioco tra guarnizione e disco automatica automatica
eccessiva usura pastiglie anteriori vedere
nota a pag. G5). Freno a mano di stazionamento (solo sulle ruote posteriori) a comando meccanico
- Spie sui quadro strumenti verifica funziona-
mento impianto (vedere pag. G5)
II serbatoio e posizionato nel vane ante- The reservoir is placed in the front com- Le reservoir est place dans Ie comparti- Der Behalter befindet sich unter der Vor-
riore ed e comune a quello dell'impianto partment and is common to the braking ment avant et est commun au reservoir derhaube und dient gleichzeitig auch als
frizione. system reservoir. du circuit de I'embrayage. Behalter fOr die KupplungsflOssigkeit.
Controllare che il liquido nel serbatoio A Check if the fluid in the reservoir A is Verifier que Ie liquide dans Ie reservoir A Man prOfe, daB die FIOssigkeit im Behal-
sia sempre in prossimita del livello mas- always next to the max. level. effleure toujours Ie repere indiquant Ie ter A stets in der Nahe der "Max"-Kerbe
simo. niveau maximum. liegt.
II simbolo B, posizionato sui tappo, sta The symbol B on the plug indicates that Le symbole B sur Ie bouchon indique Das Symbol B auf dem Deckel dient zur
the reservoir contains synthetic brake fluid. que Ie reservoir contient du liquide de Anzeige, daB eine synthetische FIOssig-
ad indicare che nel serbatoio viene im-
messo liquido sintetico. freins synthetique. keit in den Behalter gefOllt wurde.
Usando liquidi di tipo minerale si dan- Using mineral fluids you would damage En utilisant des liquides mineraux, les Wird eine mineralische FIOssigkeit ein-
neggiano irreparabilmente Ie guarnizioni irreparably the rubber seals of the brak- joints en caoutchouc du circuit de freina- gesetzt, so wird die Gummidichtung der
in gomma dell'impianto. ing system. ge seront irreparablement endommages. Anlage unreparierbar beschadigt.
Prima di svitare il tappo del serbatoio Before unscrewing the reservoir plug, Avant de desserrer Ie bouchon du re- Vor dem Losschrauben des Tankdek-
scollegare il collegamento elettrico. disconnect the electrical connections. servoir, supprimer Ie branchement elec- kels klemme man den elektrischen
trique. Anschlul3 ab.
§)
A - Reservoir; B - Symbol.
Fig. 3 - Reservoir de liquide de freins
A - Reservoir; B - Symbole.
Abb. 3 - Bremsflussigkeitsbehalter
G 0104 A - Behalter; B - Symbol.
Circuito protezione freni Brake protection circuit Circuit de protection des freins Bremsschutzkreis
Ha due spie (Fig. 3): It has two warning lights (Fig. 3): Le circuit a deux temoins (Fig. 3): Der Bremsschutzkreis ist mit zwei Kontroll-
leuchten versehen (Abb. 3):
~ ~[
Collegamento con polmone di aspira- Connection to intake manifold Raccordement au collecteur d'admis- Verbindung zum Ansaugbehi:ilter
zione sion
Ciascuno dei due polmoni di aspirazione e Each intake manifold box is connected to Chacun des deux collecteurs d'admission Jeder der Ansaugbehalter ist Ober eine
collegato al servofreno a depressione me- the vacuum brake booster through a fitting est relie au servofrein a depression grace Verbindungsleitung mit Sperrventil an den
diante un raccordo incorporante una valvo- with a check valve. a un raccord dote d'un clapet anti-retour. Servobremsenunterdruck angeschlossen.
la di non ritorno.
Servofreno Servofrein
Tipo....................................................................................... BENDIX a depressione Type.................................................................................... BENDIX a depression
Volume max serbatoio ...........................,..................... cm3 375 Volume max. du reservoir ............... ........... ......... .......... cm2 375
Volume min serbatoio .................................,................ cm3 275 Volume min. du reservoir............... ............................... mm 275
Pompa Maitre-cylindre
Tipo....................................................................................... Idraulica in tandem Type.................................................................................... Hydraulique "tandem"
Diametro cilindro ...........................................................mm 23,8 Diametrecylindre mm 23,8
Corsa pistoncino anteriore ...........................................mm 16,4 18,3 Course du piston """""""""""""""""""""""""""""
avant............................................... mm 16,4 18,3
- volume liquido spostato...................... ................ ...... cm3 ~6,65 - volume de liquide deplace ...................................... mm ~6,65
Corsa pistoncino posteriore .......................................... mm 16,3 18,2 Course de piston arriere.............. ............................... mm 16,3 18,2
- volume liquido spostato ............................................ cm3 ~6,65 - volume de liquide deplace ...................................... mm ~6,65
Corsa totale ...................................................................mm 34 Course totale ...............................................................cm3 34
Regolazione corsa a vuoto del pedale Adjustment of brake pedal free travel Reglage de la course it vide de la pedale Einstellung des Leerwegs des Brems-
freno de frein pedals
Per regolare il funzionamento dei freni e For correct brake operation, the brake Pour regler Ie fonctionnement des freins, FOr den einwandfreien Betrieb der Brem-
indispensabile che il pedale di coman do pedal must have a free travel of 8 to 10 mm avant I'enclenchement des cylindres du sen ist es unerlaBlich, daB das Bremspe-
prima di azionare i cilindri della pompa before operating the master cylinders. maitre-cylindre, la pedale de commande dal, vor Betatigung der Zylinder, einen
com pia una corsa a vuoto di 8 + 10 mm. doit faire une course a vide de 8 a 10 mm. Leerweg von 8 + 10 mm durchfOhrt.
A tale scopo il puntalino 1 (Fig. 5) che For this reason the push rod 1 (Fig. 5) that A cet effet la cheville 1 (Fig. 5) qui actionne Zu diesem Zweck wird der Druckstab 1
aziona la pompa e che si trova nell'interno operates the master cylinder and is located Ie maitre-cylindre et qui se trouve a I'inte- (Abb. 5), die den Pumpenzylinder betatigt
del servofreno viene registrato dalla casa inside the brake booster is adjusted to the rieur du servofrein, est reglee par Ie cons- und sich in der Servobremse befindet, vom
costruttrice con gioco appropriato. correct clearance by the manufacturer. tructeur avec un jeu approprie. Herstellerwerk mit geeignetem Spiel ein-
gestellt.
Tale gioco non deve mai essere alterato, This clearance must never be altered, con- Ce jeu ne doit jamais etre modifie. II est Dieser Wert darf nicht verandert werden,
quindi si sconsiglia di staccare la pompa sequently the brake booster master cylin- donc deconseille de deposer Ie maitre- demnach so lite die Pumpe nicht von der
dal servofreno. der should not be removed. cylindre du servofrein. Servobremse abgebaut werden.
In caso di necessita sostituire il complessi- If necessary, replace the whole master En cas de necessite rem placer I'ensemble Gegebenenfalls ist die gesamte Einheit
vo pompa-servofreno. cylinder brake booster unit. maitre-cyl ind re/servofrei n. Pumpe-Servobremse auszuwechseln.
---"""'"
Durante I'operazione di rimontaggio del- While fitting the new pads, do not use Pendant I'operation de remontage des Fur das Wiedereinbauen der Brems-
le pastiglie non utilizzare pinze, cacciaviti pliers, screw-drivers and metallic tools plaquettes, ne pas utiliser de pinces, bel age benutze man keine Zangen,
e attrezzi metallici perche potrebbero as the insulating rings could be dam- de tournevis et d'outils metalliques, Schraubenzieher oder Metallwerkzeu-
danneggiare gli anelli isolanti. aged. car ils pourraient endommager les ge, die die Isolierringe beschadigen
bagues isolantes. konnten.
Pastiglie anteriori (Fig. 8) Front pads (Fig. 8) Plaquettes avant (Fig. 8) Vordere Bremsbelage (Abb. 8)
Procedere nel modo seguente: Proceed as follows: Agir de la fa<;:onsuivante: Man gehe folgendermaBen vor:
- rimuovere i due perni B di sostegno pa- - remove the two pad retaining pins B; - retirer les deux axes B de support des - Man entferne die beiden Bremsbelag-
stiglie; plaquettes; Halterstifte B;
- rimuovere la molletta C, scollegare il ter- - remove the clamp C, disconnect the wear - enlever Ie collier C, deconnecter Ie dis- - Man entferne die Klemme C, schlieBe das
minale elettrico di segnalazione usura signalling electrical terminal and remove positjf electrique de signalisation d'usure Kabelende fOr die Anzeige der Belagsab-
quindi sfilare Ie pastiglie; the pads; et retirer les plaquettes; nutzung ab und ziehe die Belage heraus;
- fare arretrare i pistoncini della pinza. Du- - retract the pliers pistons. During this op- - faire reculer les pistons de I'etrier. Pen- - Die Kolben der Bremszange zuruckglei-
rante questa operazione usare la massi- eration, pay the utmost care not to dam- dant cette operation, veiller a ne pas ten lassen. Wahrend dieses Arbeitsgan-
ma attenzione per non danneggiare gli age the insulating rings installed on the endommager les bagues isolantes mon- ges achte man darauf, die auf die Kolben
anelli isolanti montati sui pistoncini; si con- pistons. It is advisable to use a special tees sur les pistons; I'emploi d'un outil montieren Isolierringe nicht zu beschadi-
siglia pertanto I'utilizzo di un apposito at- tool, like the one shown in Fig. 9; special similaire a celui qui est repre- gen. Es wird der Einsatz eines geeigneten
trezzo tipo quello rappresentato in Fig. 9; sente sur la Fig. 9 est done recommande; Werkzeuges (z.B. It. Abb. 9.) empfohlen;
G 0118
Fig. 8 - Sostituzione pastiglie anteriori Fig. 8 - Remplacement des plaquettes de frein Fig. 9 - Attrezzo per pistoncini. Fig. 9 - Dutil pour pistons.
A - Pastiglia; B - Perno; C - Malia ritegno. AV
A - Plaquette; B - Axe; C - Collier de retenue. Fig. 9 - Piston tool. Abb. 9 - Kolbenwerkzeug.
Fig. 8 - Changing front brake pads Abb. 8 . Austausch der vorderen Bremsbela-
A - Pad; B - Pin; C - Retaining clamp. ge
A - Bremsbelag; B - Stilt; C - Halteklemme.
- Montare Ie nuove pastiglie; - install the new pads; - Monter les plaquettes neuves; - Man montiere die neuen Bremsbelage;
- Ricollegare il terminale elettrico, la mol- - connect the electrical terminal, the clamp - Connecter a nouveau Ie dispositif electri- - Man schlieBe das elektrische Kabelende,
letta, Ie spine ed i fermi precedentemen- and the two pins previously disassem- que, Ie collier, les broches et les arrets die Klemme und die beiden zuvor ausge-
te smontati; bled; precedemment de montes; bauten Zapfen wieder an;
- Procedere all'operazione di spurgo come - Bleed as described on page G13. - Executer I'operation de purge de la fa<;:on - Man fOhre die EntlOftung wie auf Seite
descritto a pag. G13. decrite sur la page G13. G13 beschrieben durch.
Pastiglie posteriori (Fig. 10) Rear pads (Fig. 10) Plaquettes arriere (Fig. 10) Hintere Bremsbelage (Abb. 10)
- Rimuovere la molletta B dalla propria - Remove clamp B from its seat and the - Enlever Ie collier B de son siege et retirer - Man entferne die Feder B aus ihrem Sitz
sede e sfilare Ie pastiglie; pads; les plaquettes. und nehme die Belage heraus.
- Fare arretrare i pistoncini della pinza se- - Retract the caliper pistons following the - Faire reculer les pistons de I'etrier en se - Die Kolben der Bremszange unter BerOck-
guendo Ie indicazioni descritte per Ie pa- operations described for front pads. conformant aux indications donnees pour sichtigung der fOr die vorderen Belage
stiglie anteriori. les plaquettes avant. beschriebenen Angaben zurOckschieben.
- Montare Ie nuove pastiglie e riposizionare - Install the new pads once again and place - Monter les plaquettes neuves et remet- - Die neuen Bremsbelage einlegen und die
la molletta B nella posizione di bloccaggio. clamp B in locking position. tre Ie collier B en position de blocage. Klemme B in die Blockierposition fOhren.
Sia per i caliper anteriori che per quelli Both for front and rear calipers, during the Tant pour les etriers avant que pour ceux Sei es fOr die vorderen Bremssattel, als
posteriori, durante 10smontaggio pastiglie pad disassembly, make the following arriere, pendant Ie demontage des pla- auch fOr die hinteren, mOssen wahrend
occorre eseguire Ie seguenti verifiche: checks: quettes, il faut effectuer les contr61es sui- dem Ausbau der Bremsbelage folgende
vants: Kontrollen durchgefOhrt werden:
Fig. 10 - Sostituzione pastiglie posteriori Fig. 10. Remplacement des plaquettes de frein AR
A - Pastiglia; A - Plaquette;
B - Malia ritegno pastiglie. B - Collier de retenue des plaquettes.
Fig. 10 - Changing rear brake pads Abb. 10 - Austausch der hinteren Bremsbela-
A - Pad; ge
B - Pad retaining clamp. A - Bremsbelag;
B - Bremsbelaghaltefeder.
- Controllare Ie superfici e 10spessore del - Check the surfaces and thickness of the - Controler les surfaces et I'epaisseur du - Oberflachen und Starke der Bremsschei-
disco; eventualmente rettificarlo realiz- disc; if necessary grind according to the disque; si necessaire, Ie rectifier en re- be kontrollieren; ggfs. nachschleifen,
zando Ie tolleranze e la rugosita in tabel- tolerance limits and roughness values giant la tolerance et la rugosite conforne- hierbei die vorgeschriebenen Werte fOr
la a Pag. G4. given in the table at page G4. ment aux donnees dans Ie tableau de la Oberflachenrauhigkeit und Toleranzen
page G5. auf Tabelle Seite G5 beachten.
- Nel caso di usura non uniforme delle - If the pads are unevenly worn, check that - En cas d'usure non uniforme des pla- - Sollte unregelmaf3iger Verschleif3 der
pastiglie controllare 10 scorrimento dei the pistons slide and, using a thickness quettes, controler Ie coulissement des Bremsbelage vorhanden sein, ist das Glei-
pistoncini e la centratura del caliper ri- gauge (Fig. 11), make sure the caliper is pistons et Ie centrage de I'etrier par rap- ten der Kolben und die Zentrierung des
spetto al disco con uno spessimetro (Fig. centered with respect to the disc. port au disque avec un jeu de cales (Fig. Bremssattels zur Bremsscheibe mittels
11 ). 11 ). Dickenmesser zu OberprOfen (Abb. 11).
- Eventualmente centrarlo variando il nu- - If necessary center it by altering the - Si necessaire, Ie centrer en modifiant Ie - Gegebenenfalls erneut zentrieren, hier-
mere 0 10spessore delle rondelle 8 (Fig. number or thickness of washers 8 (Figs. nombre ou I'epaisseur des rondelles 8 zu die Anzahl oder Starke der Zwischen-
6 - 7). 6 - 7). (Figs. 6 - 7). legscheiben 8 (Abb. 6 - 7) variieren.
- La massima tolleranza ammessa sulla - Maximum permissible tolerance in caliper - La tolerance maximale admise pour Ie - Die maximal zugelassene Toleranz fOr
centratura del caliper e di 0,3 mm. centering is 0.3 mm. centrage de I'etrier est de 0,3 mm. Zentrierung des Bremssattels betragt 0,3
mm.
- Rimontare la molla ritegno pastiglie. - Install the pad retaining clamp once - Remonter Ie collier de retenue des pla- - Die Belagshalterfedern wieder ein-
again. quettes. montieren.
- Premere alcune volte il pedale del freno - Approach the pads to the discs by press- - Appuyer plusieurs fois sur la pedale de - Bremspedal mehrmals durchtreten, da-
per avvicinare Ie pastiglie ai dischi. ing the brake pedal several times. frein pour approcher les plaquettes des durch nahern sich die Belage den Schei-
disques. ben.
- Verificare che iI gioco fra pastiglie e di- - Check that the clearence between pads - Controler que la valeur du jeu entre les - Man prOfe, daf3 das zwischen Bremsbela-
sco rientri nei valori prescritti. and disc falls within the specified values. plaquettes et Ie disque soit comprise gen und -scheiben bestehende Spiel den
dans les valeurs prescrites. vorgeschriebenen Werten entspricht.
Fig 11 - Misurazione centraggio caliper. Fig. 11 - Mesur du centrage de I'etrier.
G01l9
Spurgo Bleeding Purge EntlOftung
- Riempire il serbatoio tenendo presente - Fill the reservoir. During bleeding opera- - Remplir Ie reservoir tout en tenant en - Die beiden Behalter fOllen und darauf
che durante I'operazione di spurgo il li- tions the fluid level must not fall below bonne prise de compte Ie fait que, pen- achten, daB wahrend des EntlOftungs-
vello non deve scendere al di sotto di un one quarter of the maximum level. dant I'operation de purge, Ie niveau ne vorgangs der FIOssigkeitsstand nicht tie-
quarto del livello max. doit pas descendre au dessous d'un quart fer als ein Viertel des maximalen Stan-
du niveau maximal. des abfallt.
~ ~ ~
Nei dischi posteriori sono ricavati due tam- Two drums are made inside the rear discs; Sur les disques arriere sont amenages deux In die hinteren Scheiben sind zwei Trom-
buri entro i quali agiscono due ganasce the brake shoes are mechanically oper- tambours dans lesquels se trouvent deux meln ein gearbeitet, innerhalb derer zwei
comandate meccanicamente dalla leva del ated by the hand brake lever. machoires commandees de fac;:on mecani- Bremsbacken durch den Handbremshebel
freno a mano. que par Ie levier du frein de stationnement. betatigt werden.
Per la registrazione: To adjust the hand brake: Pour Ie reglage: Fur die Einstellung:
- Ruotare con un cacciavite attraverso la - Use a screwdriver through the hole on - Tourner avec un tournevis, place dans la - Mit einem Schraubenzieher im Schlitz
feritoia sui disco il manicotto dentato 3 the disc to turn toothed sleeve 3 until the fente sur Ie disque, Ie manchon dente 3 auf der Scheibe der Nachstellritzel3 dre-
fino a bloccare il disco. disc is locked. jusqu'au blocage du disque. hen, bis die Scheibe blockiert ist.
- Ruotare il manicotto in senso contrario - Turn the sleeve in the opposite direction - Tourner ensuite Ie manchon en sens - Nachstellritzel in entgegengesetzter
fino a permettere la libera rotazione del until the disc rotates freely. contraire, jusqu'a ce que Ie disque tour- Richtung drehen, bis sich die Scheibe
disco. ne librement. frei drehen kann.
- Agire quindi sulla leva freno a mano 5 in - Operate within the first 3 - 4 notches of - Agir ensuite sur Ie leVier de frein de - Jetzt den Handbremshebel5 so betati-
modo da ottenere iI bloccaggio delle ruo- the hand brake lever 5, so that the rear stationnement 5 de maniere a obtenir Ie gen, daB die Hinterrader innerhalb der
te posteriori entre i primi 3 - 4 scatti. wheels can lock. blocage des roues arriere apres les 3 ou ersten 3 - 4 Raster blockiert werden.
4 premiers crans.
- Registrare eventualmente la posizione - If necessary, adjust the lever position by - Regier eventuellement la position du le- - Hebelstellung ggfs. durch Betatigung der
della leva agendo sulla vite 4. adjusting screw 4. vier en agissant sur la vis 4. Schraube 4 einstellen.
Abb. 13 - Handbremsschaltung
~I Brake released
i
Freins relaches
Bremse gel6st
Freni rilasciati
9 Ruote anteriori bloccate
Front wheels locked
Roues avant bloquees
Brakes released
Vordere Rader blockiert
S
~
Freins rel,khes
G 0121
Bremse gel6st
$ G 0122
t G 0123
Fig. 14 - Frenata a tondo senza sterzata. Fig. 14 - Hard braking without steering. Fig. 14 - Freinage a tond sans braquage. Abb. 14 - Vollbremsung ohne Radeinschlag.
Fig. 15 - Frenata a tondo con sterzata. Fig. 15 - Hard braking with steering. Fig. 15 - Freinage a fond avec braquage. Abb. 15 - Vollbremsung mit Radeinschlag.
Fig. 16 - Frenata a tondo in curva. Fig. 16 - Hard braking while taking a curve. Fig. 16 - Freinage a tond en virage. Abb. 16 - Vollbremsung in der Kurve.
II passaggio da una condizione all'altra The passage from one condition to the Le passage d'une condition a I'autre aura Der Ubergang yon einem Zustand in den
avviene molto bruscamente (Fig. 15). other takes place very suddenly (Fig. 15). lieu tres brusquement (Fig. 15). anderen ist stets sehr brOsk (Abb. 15).
Se percorrendo una curva si provoca una If during a curve you brake slightly, the car Si, lors d'un virage, on exerce une faible Leitet man bei einer Kurvenfahrt eine leich-
leggera frenata I'auto tendera a sovraster- may tend to oversteer moving towards the action de freinage, Ie vehicule aura ten- te Bremsung ein, so neigt das Fahrzeug
zare muovendosi nella direzione del cen- center of the curve. dance a sur-virer et a se deplacer vers Ie zu einer nach der Kurvenmitte hin gerich-
tro della curva. centre du virage. teten Ubersteuerung.
Se la frenata e tale da bloccare Ie ruote la If by braking you cause wheel locking, the Si Ie freinage bloque les roues, Ie vehicule Bei einer zur Radblockierung fOhrenden
vettura procedera in direzione tangenziale car may run in the tangential direction (Fig. se deplacera en direction tangentielle (Fig. Bremsung, lauft das Fahrzeug in tangenti-
(Fig. 16). 1B). 16). aler Richtung weiter (Abb. 16).
In caso poi di frenata a ruote bloccate il If you brake by locked wheels, the coeffi- Dans Ie cas de freinage avec les roues 1m Faile einer Bremsung bei blockierten
coefficiente d'attrito strada/pneumatico cient of road-tyre friction drops drastically bloquees, Ie coefficient de frottement rou- Radern, fallt die Haftreibungszahl stark
cala drasticamente e gli spazi di frenata si and the braking distances lengthen con- te/pneumatique diminue brusquement et herab wogegen die Bremswege wesent-
allungano notevolmente. siderably. les distances de freinage augmentent con- lich langer werden.
siderablement.
Un sistema elettronico di controllo dello An electronic anti-skid system allows the Un systeme electronique de controle du Eine elektronische Bremsschlupfsteuerung
slittamento in frenata consente di ottenere following advantages to be obtained: patinage lors du freinage permet d'obtenir ist mit folgenden Vorteilen verbunden:
i seguenti vantaggi: les avantages suivants:
1 - Stabilita di marcia (nessuno slittamen- 1 - Running stability (no skidding) even by 1 - Stabilite de marche (aucun patinage) 1 - Fahrstabilitat (kein Schleudern), selbst
to) anche in caso di brusche frenate sudden braking causing wheel locking. meme en cas de freinages brusques, bei plotzlicher Abbremsung bis Rad-
fino allimite del bloccaggio delle ruote. jusqu'a la limite de blocage des roues. blockiergrenze.
2 - Sterzabilita (nessuno sbandamento ef- 2 - Steering capacity (no side skidding in 2 - Facilite de braquage (aucune embardee 2 - Lenkbarkeit (kein Ausbrechen bei Aus-
fettuando brusche deviazioni). Questo case of sudden deviations). This means en effectuant de brusques deviations). weichmanovern). Dies hat zur Folge,
significa che anche effettuando una fre- that even by emergency braking the Ceci signifie que Ie conducteur peut evi- daB ein Fahrer sogar bei Notbremsun-
nata di emergenza il guidatore ha la driver can avoid an obstacle as well as ter un obstacle lors d'un freinage de gen Hindernissen ausweichen und VolI-
possibilita di schivare un ostacolo, cos] brake while taking a curve without im- secours et peut aussi freiner lors d'une bremsungen in der Kurve ohne Stabili-
pure e possibile frenare in curva senza pairing the car stability. manoeuvre de virage, sans porter preju- tatsverluste durchfOhren kann.
pregiudicare la stabilita della vettura. dice a la stabilite du vehicule.
Queste prestazioni dell'impianto ASS These performances of the ASS system Les performances du systeme ASS sont Die ASS-Wirkungen bleiben erhalten, so-
rimangono valide fino a quando non si are effective unless the tyre side trac- assurees jusqu'a ce que I'on de passe la lange man die Grenzgeschwindigkeit fUr
supera la velocita limite di aderanza tion limit speed, beyond which the car vitesse limite d'adherence laterale des die Seitenhaftung der Reifen nicht uber-
laterale dei pneumatici oltre la quale skidding cannot be avoided, is exceed- pneus, au-dela de laquelle une embar- schreitet; ein Ausbrechen des Fahrzeu-
uno sbandamento della vettura non pub ed. dee de la voiture ne peut plus etre evi- ges kann so nicht mehr vermieden wer-
essere evitato. tee. den.
3 - Spazio di frenata ottimale: una ruota che 3 - Optimum braking distance: a running 3 - Distance de freinage optimale: une roue 3 - Optimaler Bremsweg: ein rollendes Rad
gira ancora e in grado di trasmettere un wheel can transmit a greater friction libre est en mesure de transmettre un ubertragt eine starkere Haftreibung als
attrito maggiore di una ruota bloccata. A than a locked wheel. Depending on the niveau de frottement plus grand qu'une ein blockiertes. Je nach StraBendecke
seconda del tipo di superficie stradale si road-bed, the reduction of the braking roue bloquee. Selon Ie genre de chaus- laBt sich eine Bremswegverkurzung bis
pub ottenere una riduzione fino al 40% distance can be up to 40%. see, une reduction jusqu'a 40% de la zu 40% verbuchen.
dello spazio di frenata. distance de freinage est possible.
II dispositivo ASS non dispensa il con- The ASS system does not relieve the Le systeme ASS ne dispense pas Ie Die ASS-Vorrichtung ist kein Ersatz fUr
ducente da una condotta di guida pru- driver of the need to drive carefully. conducteur d'adopter une conduite pru- eine vorsichtige Fahrweise.
dente. dente.
Esso, infatti, non pub compensare velocita It cannot compensate for the driver ex- En effet, ce systeme ne compensera pas Sie kann keine den Verkehrs- oder Stra-
eccessiva rispetto aile condizioni del traffi- ceeding speed limits due to the traffic or les exces de vitesse par rapport a I'inten- Benverhaltnissen nicht angepaBte Ge-
co 0 del fondo stradale, pneumatici usura- road conditions, worn tyres, worn brake site de la circulation ou par rapport a I'etat schwindigkeit, verschlissene Reifen, ver-
ti, particolari dei freni usurati 0 errori di components or driving errors. de la chaussee, I'usure des pneus ou des schlissene Bremsbelage oder Lenkfehler
guida. elements des freins, ou encore les erreurs kompensieren.
de conduite.
Scopo dell' ABS e pertanto solo quello di The ABS is thus only aimed to help the Le but de I'ABS consiste uniquement a Ihr Zweck ist also der, dem Fahrer in kriti-
soccorrere il guidatore nella modulazione driver in the braking modulation within lim- assister Ie conducteur dans la modulation schen Lagen bei der Bremsdosierung bei-
iting conditions, in which he might cause des freinages, dans des conditions limites,
, delle frenate in condizioni limite in cui istin- zustehen, wo man unweigerlich die Rader
tivamente porterebbe Ie ruote al bloccaggio. the wheels to lock. ou iI bloquerait instinctivement les roues. zur Blockierung bringen wurde.
TEORIA THEORY THEORIE THEORIE
Definizione di slittamento Definition of skidding Definition de patinage Begriffsbestimmung Schlupf
Frenando, accelerando 0 variando la dire- While braking, accelerating or changing Des forces de frottement entre pneumati- Bremsen, Beschleunigen oder Fahrtrich-
zione di marcia vengono trasmesse delle the running direction, friction forces are que et surface de la chaussee, sont trans- tungsanderungen heiBt Ubertragung yon
forze di attrito fra pneumatico e piano stra- transmitted between tyre and road-bed. mises lors du freinage, en acceleration ou Reibungskratten zwischen Reifen und
dale. In caso di frenata, per esempio, si For instance, when you brake you exert a en variant la direction de marche. Par StraBendecke zur Foige. Beispielsweise
esercita un momento frenante che si op- braking action opposed to the wheel rota- exemple, en cas de freinage, Ie moment wird beim Bremsen ein der Raddrehung
pone alia rotazione della ruota e fa si che tion, which makes the wheel turn at a lower freinant qui est exerce s'oppose a la rota- entgegengesetztes Bremsmoment er-
essa giri ad una velocita inferiore a quella speed than the corresponding running tion de la roue en obligeant celle-ci a tour- zeugt, wodurch das Rad eine geringere
che corrisponderebbe alia velocita di mar- speed of the car. ner a une vitesse inferieure a celie qui Drehzahl erhalt, als die entsprechende Li-
cia della vettura. correspondrait a la vitesse de marche du neargeschwindigkeit des Fahrzeugs.
A causa di questo il pneumatico si defor- Thus the tyre loses its shape and this vehicule. Der Reifen wird somit verformt, es ent-
ma e si ha quindi uno slittamento fra pneu- event causes the skidding between tyre Par consequent, Ie pneumatique se de- steht ein Schlupf zwischen Reifen und Stra-
matico e piano stradale. and road-bed. forme et un patinage se produit entre pneu- Bendecke.
In termini matematici si pu6 esprimere 10 We can express the skidding (lambda) matique et surface de la chaussee. Der Schlupf (Lambda) laBt sich rechne-
slittamento (lambda) con la formula se- through this mathematical formula: En termes mathematiques Ie patinage risch mit folgender Formel ausdrucken:
auente:
Vf - Vr Vf - Vr 11(lam~:~:::~Uit ~~ ~:;nie:e 1s~:antell VI
Lambda = x 100 Lambda = x 100 Lambda = ~;r x 1 00
Vf Vf
dove lambda e 10 slittamento espresso in where lambda is the skidding expressed in ou lambda represente Ie patinage exprime Wobei Lambda den Schlupf in %,
percentuale, percentage, en pourcentage, Vf = die Lineargeschwindigkeit und
Vf = velocita di marcia. Vf = running speed Vf = vitesse de marche. Vr = die Raddrehzahl darstellt.
Vr = velocita periferica della ruota. Vr = peripheral wheel speed. Vr = vitesse peripherique de la roue. Aus der Formel ist ersichtlich, daB bei:
Dalla formula si vede che quando: The formula shows that when: Selon cette formule lorsque: Vr = Vf der Schlupf null ist und die Rad-
Vr = Vf 10slittamento e zero, cioe la ruota Vr = Vf the skidding is zero, i.e. the rota- Vr = Vf Ie patinage est nul, c'est-a-dire que drehzahl der geradlinigen Fahrzeugge-
sta girando alia velocita corrispondente tion speed of the wheel corresponds to the la roue tourne a la vitesse qui correspond schwindigkeit entspricht.
alia velocita di marcia della vettura. running speed of the car; a la vitesse de marche de la voiture. Bei Vr = 0 ist der Schlupf gleich 100, das
Vr = 0 10slittamento e 100; cioe la ruota e Vr = 0 the skidding is 100, i.e. the wheel is Vr = 0 (zero) Ie patinage est 100; c'est-a- Rad also blockiert.
bloccata. locked. dire que la roue est bloquee. Die Fahrzeuggeschwindigkeit Vf wird aus
La velocita della vettura Vf viene ricavata The car speed Vf is obtained from the La vitesse du vehicule Vf est obtenue de la der Drehzahl yon zwei diagonal gegen-
dalla velocita di due ruote diagonal mente speed of two diagonally opposed wheels. vitesse de deux roues diagonalement op- uberliegenden Radern errechnet.
opposte. posees. Fur die Geschwindigkeit sind danach zwei
Si hanno pertanto due grandezze di riferi- So there are two reference values for the II existe donc deux grandeurs de referen- Bezugsgr6Ben bei zwei getrennten Ein-
mento per la velocita con due circuiti inte- speed with two separated integrated cir- ce pour la vitesse, avec deux circuits inte- baukreisen gegeben, die nach einem ge-
grati separati che effettuano un raffronto cuits comparing each other. gres separes qui effectuent une comparai- genseitigen Vergleichsverfahren arbeiten.
reciproco. son reciproque. Die Bezugsgr6Be der Geschwindigkeit ist
La grandezza di riferimento per la velocita The speed reference value is essentially La grandeur de reference pour la vitesse im wesentlichen die H6chstdrehzahl yon
e essenzialmente il valore massimo della the maximum speed value of the diago- est representee essentiellement par la zwei diagonal gegenuberliegenden Ra-
velocita delle ruote diagonalmente oppo- nally opposed wheels and the logic uses it valeur maximale de la vitesse des roues dern. Sie wird yon Logikeinheit in dieser
ste ed esso viene utilizzato dalla logica as if it were the running speed. diagonalement opposees et elle est utili- Hinsicht auch so verwertet, als ob es die
come se rappresentasse la velocita di see par la logique comme si elle represen- Fahrgeschwindigkeit ware.
marcia. tait la vitesse de marche.
Dal confronto fra la velocita della ruota e la By comparing the wheel speed and the De la comparaison entre la vitesse des Aus dem Vergleich yon Raddrehzahl und
velocita di marcia vengono desunte I'ac- running speed, the system determines the roues et la vitesse de marche, I'accelera- Fahrgeschwindigkeit, werden die Rad-
celerazione e la decelerazione della ruota, wheel acceleration and deceleration, then tion ou la deceleration en sont deduites; bremsungen und Beschleunigungen ab-
e dal confronto di quest'ultime con i valori trom the comparison of these values with d'apres la comparaison des valeurs de geleitet. Aus dem Vergleich der letzteren
di soglia memorizzati nella centralina la the threshold values stored in the ECU the ces dernieres avec les valeurs du seuil mit den im Steuergerat gespeicherten
logica decide quando fare intervenire la logic decides when the adjustment has to memorisees dans Ie boitier electronique, Schwellenwerten, bestimmt die Logikein-
regolazione. intervene. la logique determine Ie moment ou Ie re- heit den Regelpunkt.
glage doit s'effectuer.
Diagramma forza frenante slittamento Braking force-skidding diagram Diagramme force de freinage - glisse- Diagramm Bremskraft - Schlupf (Abb.
(Fig. 17) (Fig. 17) ment (Fig. 17) 17)
E' possibile costruire sperimentalmente un We can try to make a diagram showing the /I est possible de construire de maniere Das Diagramm der Bremskraft als Funkti-
diagramma della forza frenante in funzio- braking force depending on the skidding experimentale un diagramme de la force on des Bremsschlupfes fOr eine bestimm-
ne dello slittamento per un determinato for a definite value of the friction coeffi- de freinage en fonction du patiange pour te Haftreibungszahl, bzw. fOr eine Paa-
valore del coefficiente d'attrito, cioe per un cient, i.e. tor a definite coupling between une valeur determinee du coefficient de rung yon Reifen und StraBendecke, laBt
determinato accoppiamento fra pneumati- tyre and road-bed. frottement, c'est-a-dire pour un accouple- sich durch Versuche aufstellen.
co e fondo stradale. ment determine entre Ie pneumatique et la
surface de la chaussee.
- In questo diagramma si vede che quan- - This diagram shows that when lambda = - Dans ce diagramme on voit que lorsque - Aus dem Diagramm geht hervo: Bei Lam-
do lambda = 0 (ruota che gira alia velo- 0 (wheel running at the speed corre- lambda = 0 (roue qui tourne a la vitesse bda = 0 (die Raddrehzahl entspricht der
Gita corrispondente alia velocita di mar- sponding to the running speed ot the correspondant a la vitesse de marche de linearen Fahrgeschwindigkeit), ergibt
cia della vettura) la torza frenante e ov- car), the braking force is zero. la voiture) la force de freinage est natu- sich tOr die Bremskraft der Wert O.
viamente zero. rellement zero.
2
Max
-- ..........
..........
..........
..........
Fig. 17
..........
..........
1 - Forza frenante-slittamento;
.......... 2 - Forza laterale-slittamento.
..........
..........
Fig. 17
1 - Braking force-skidding;
2 - Side force-skidding.
Fig. 17
1 - Force de freinage - patinage;
2 - Force laterale - patinage.
Abb. 17
0 30 50 100 % 1 - Bremskraft - Schlupf;
G 0124 2 - Seitenkraft - Schlup!.
- Quando lambda = 100 (ruota bloccata) - When lambda = 100 (locked wheel) the
- Lorsque lambda = 100 (roue bloquee), - BeiLambda = 100 (blockiertes Rad) er-
la forza frenante assume un valore ab- braking force takes on a rather high la force de freinage aura une valeur as- gibt sich fOr die Bremskraft ein relativ
bastanza elevato. value. sez elevee). hoher Wert.
Si vede che ilmassimo della curva, ossia The highest point of the curve, i.e. the Le point Ie plus eleve de la courbe, c'est- Der Scheitelpunkt der Kurve, der Punkt
ilpunta dove viene trasmessa la massima point where the maximum braking force is a-dire Ie point ou la force de freinage maxi- also, wo die maximale Bremskraft ubertra-
forza frenante, corrisponde ad un valore transmitted, corresponds to a skid value of male est transmise, correspond a une va- gen wird, entspricht einem Schlupf von
delle slittamento intorno a 10 + 30%. approx. 10 + 30%. leur de patinage environnant 10 + 30%. etwa 10 bis 30%.
Per tuttiivalori di slittamento che precedo- With the skidding values preceding this Pour to utes les valeurs de patinage qui Schlupfwerte davor liegen im stabilen
no questo valore la frenata si mantiene value the braking keeps safe, but with the precedent cette valeur, Ie freinage se main- Bremsbereich, solche danach im unstabi-
stabile, per i valori che seguono questo following values the braking becomes un- tient stable; pour les valeurs qui suivent ce len.
slittamento la frenata diviene instabile. stable. patinage, Ie freinage devient instable.
L'impianto ABS dovra quindi regolare la Therefore the ABS has to adjust the brak- Le systeme ABS devra done regler Ie frei- ABS muB die Bremsung dahingehend re-
frenata in modo tale da mantenere la forza ing so as to keep the braking force within nage de maniere a maintenir la force de geln, die Bremskraft stets im stabilen Be-
frenante nel campo di stabilita. the stability range. freinage dans Ie champ de stabilite. reich zu halten.
Diagramma forza frenante - slittamento Diagram of braking force - skidding de- Diagramme force de freinage - patinage Diagramm Bremskraft - Schlupf als
in funzione del fondo strada Ie pending on the road-bed en fonction de la chaussee Funktion der StraBendecke
Nel diagramma sono rappresentati diversi The diagram shows different trends of the Les differentes courbes de force de frei- Das Diagramm zeigt den unterschiedlichen
andamenti della forza frenante in funzione braking force depending on the different nage en fonction des differents coefficients Verlauf der Bremskraft als Funktion ver-
di diversi coefficienti d'attrito. friction coefficients. de frottement sont representees dans Ie schiedener Haftreibungszahlen.
diagram me.
Si vede che ilmassimo valore del momenta According to the different conditions of the La valeur la plus grande du moment freinant Je nach StraBenzustand wird das maxi-
1,0
/ (1\
0,8 r- r----."
r -- k1c;)
.....
V r--. .t2' Fig. 18 - Forza frenante-slittamento in funzio- Fig. 18 - Force de freinage - patinageen fonc-
1 I \V ......... ne del fondo stradale tion de la chaussee
/ ...........
/-lB
0,6 / r-.......
1 - Asfalto asciutto;
1 a - Asfalto asciutto con angolo di sterzata di
1 - Asphalte sec;
1 a - Asphalte sec avec angle de braquage de
/ / 2
10°;
-
Asfalto asciutto con pneumatici da neve; 2 -
10°;
Asphalte sec avec pneus neige;
" /
3 -
Fondo con neve fresca 0 sabbia; 3 Fond avec neige frakhe ou sable;
0,4 -
II
4 - Fondo ghiacciato. 4 -
Fond glace.
I Fig. 18 - Braking force - skidding road
vs. Abb. 18 - Bremskraft - Schlupf als Funktion
/ .J surface der StraBendecke
0,2
...-
---
--../
? 1 - Dry asphalt;
'-::/
1
/ ,-- 1a Dry asphalt and
-
10° steering angle; 1a -
- Asphalttrocken;
Asphalt trocken mit einem Einschlagwinkel
~If41. 2 -
Dry asphalt and snow tyres; von 10°;
I'-J 3 - Road-bed covered by soft snow or sand; 2 - Asphalt trocken mit Winterreifen;
0 20 40 60 80 100% 4 Frozen road-bed. 3 - StraBendecke mit frischem Schnee oder
.
-
A G0125 4
Sand;
- Vereiste StraBendecke.
frenante si raggiunge, a seconda delle diffe- road-bed, the maximum value of the brak- est atteinte, selon les differentes conditions male Bremsmoment bei Schlupfwerten
renti condizioni del fondo stradale, pervalori ing force is obtained when the skidding du fond de la chaussee, avec des valeurs de zwischen 10 -;- 50% erreicht.
dello slittamento compresi fra 10-;- 50 %. values are included between 10 -;- 50%. patinage comprises entre 10 -;- 50%.
Se perci6 un regolatore di frenata deve Thus, if a braking adjuster must always Donc si un correcteur de freinage doit assu- Soli also ein Bremskraftregler den optima-
fornire in tutti i casi 10 spazio di frenata give the optimum braking distance, it can- rer dans toutes les circonstances une dis- len Bremsweg liefern, so darf er nicht bei
ottimale, esso non deve entrare in funzio- not work at a fixed skidding value, but it tance de freinage optimale, celui-ci ne doit einem bestimmten Schlupfwert einsetzen,
ne ad un valore di slittamento prefissato, has to adjust the braking pressure in order pas entrer en fonction a une valeur de pati- muB dafOr den Bremsdruck in Abhangig-
ma deve regolare la pressione di frenata in to reach the highest point of the corre- nage prefixee, mais il doit regler la pression keit der jeweils vorherrschenden Bedin-
modo che nelle condizioni di volta in volta sponding braking force-skidding curve un- de freinage de maniere a ce que la pointe la gungen regeln, um den Hochstwert der
esistenti venga raggiunto il massimo della der different circumstances. plus elevee de la courbe force de freinage - entsprechenden Bremskraft - Schlupfkur-
corrispondente curva forza frenante slitta- patinage correspondante soit atteinte dans ve einzuhalten.
mento. les conditions qui existent a chaque fois.
Per questa ragione la logica elettronica Therefore, the ABS electronic logic oper- Pour cette raison, la logique electronique Aus diesem Grunde arbeitet die elektroni-
dell'impianto ABS lavora contemporanea- ates both on the speed as absolute value du systeme ABS travaille simultanement sche Logikeinheit der ABS-Anlage gleich-
mente sulla velocita in valore assoluto e and on acceleration and deceleration com- sur la vitesse en valeur absolue et sur zeitig in bezug auf die Geschwindigkeit im
sulla accelerazione e decelerazione con- paring them with the threshold values. I'acceleration et deceleration en les com- Absolutwert und auf die Beschleunigung
frontandole con i valori di soglia. parant avec les valeurs de seuil. und Abbremsung Ober die Schwellenwerte.
Solo con neve fresca si ottiene con ruote Just in case of soft snow and with locked Seulement en cas de neige fraiche, avec Nur bei Neuschnee haben blockierte Ra-
bloccate un'efficienza di frenata superiore wheels you can obtain a greater braking les roues bloquees, il est possible d'obte- der eine bessere Bremswirkung durch den
dovuta all'effetto del cuneo di neve che si performance thanks to the snow wedge nir une efficacite de freinage superieure, sich vor den Radern aufbauenden Schnee-
forma davanti alia ruota. Prevale comun- which forms in front of the wheel. How- due a I'effet du monticule de neige devant keil. ABS birgt aber auch in diesen Fallen
que con I'ABS il vantaggio della stabilita di ever, the peculiar advantage of ABS is the la roue. De toute fa<;:onavec I'ABS, I'avan- den unleugbaren Vorteil einer erhohten
marcia e soprattutto la possibilita di varia- running stability and, above all, the possi- tage preponderant est celui de la stabilite Fahrstabilitat, verbunden mit der Mbglich-
re direzione. bility to change direction. de marche, et surtout la possibilite de chan- keit von Fahrtrichtungsanderungen.
ger de direction.
A
Q.)
0
Q)
-w Q) '
B 'II>
";:: ";::
2
(J)-
CD ro CJ)
..c:
(J
C
0 >< ::J
a. Ct:!.9:!
Q) (J) ~
Q)
~~~~
"-
fJ)
Ct:ICD ci
>
~ ::::..
Fig. 19 - Diagramma EBD Fig. 19 - Diagramme de I'EBD
- ~"';::::;.t:-
~-E~ ~ A - Distribuzione ideale forza frenante; A - Distribution ideale de la force de freinage;
'~Q)~~
B - Distribuzione elettronica forza frenante; B - Distribution electronique de la force de frei-
~~ &~ C - Distribuzione installata forza frenante; nage;
2 ~ .~ en Guadagno in forza frenante sull'assale po- C - Distribution installee de la force de freinage;
~~~~ 1 -
Q)
cro-CtS
-"- steriore grazie alia distribuzione elettronica 1 - Recuperation de force de freinage sur I'es-
-
.c:&!"O~ della forza frenante. sieu arriere grace a la distribution electron i-
~ ~ Ct que de la force de freinage.
0 <5
LL LL
So no costituiti da un nucleo magnetico e They consist of a magnetic core and a coil. lis sont formes par un noyau magnetique Sie bestehen aus einem Magnetkern und
da una bobina. et une bobine. einer Spule.
La punta del nucleo e circondata da un The core tip is surrounded by a magnetic La pointe du noyau est enveloppee par un Um die Kernspitze wird ein Magnetfeld
campo magnetico. field. champ magnetique. aufgebaut.
Quando la ruota fonica gira i denti attra- When the toothed wheel turns, the teeth Lorsque la roue dentee tourne, les dents Bei der Drehung des Impulsrades, durch-
versano questo campo magnetico e indu- cross the magnetic field and induce a volt- traversent ce champ magnetique et par laufen die Zahne dieses Magnetfeld und
cono nella bobina una tensione. age into the coil. induction engendrent une tension dans la induzieren eine Spulenspannung.
bobine.
Fig. 20 - Mozzo anteriore.
Fig. 20 - Front hub.
Fig. 20 - Moyeu avant.
Abb. 20 - Vordere Radnabe.
27,6 + 28,0
CD
G 0127 G 0128
La frequenza degli impulsi generati dai The frequency of the pulses generated by La frequence des impulsions ainsi produites Die von den Zahnen erzeugte Impulsfre-
vari denti e proporzionale al numero dei the various teeth is proportional to the par les dents est proportionnelle au nombre quenz ist der Raddrehzahl proportional und
giri della ruota ed e quindi il segnale della number of the wheel revolutions, so it is de tours de la roue, et elle represente donc stellt das Signal fOr die Radgeschwindig-
velocita della ruota. the signal of the wheel speed. Ie signal de la vitesse de la roue. keit dar.
- I sensori per la velocita delle ruote ante- - The speed sensors of the front wheels - Les capteurs de vitesse des roues avant - Die DrehzahlfOhler der Vorderrader sind
riori sono di tipo assiale e ricevono il are axial sensors and receive the signal sont du type axial et il re<;:oivent Ie signal axial ausgebildet und empfangen das
segnale da una corona dentata fissata al from a toother crown fixed on the hub d'une couronne dentee fixee au moyeu Signal von einem an der Radnabe befe-
mozzo (Fig. 20). (Fig. 20). (Fig. 20). stigten Zahnkranz (Abb. 20).
- I sensori per Ie ruote posteriori sono - The sensors for the rear wheels are fixed - Les capteurs pour les roues arriere sont - Die DrehzahlfOhler der Hinterrader sind
.
fissati al portamozzo e ricevono il se- on the hub- support and receive the sig- fixes sur Ie porte-moyeu et re<;:oivent Ie am Nabentrager befestigt und empfan-
gnale da una ruota dentata ricavata sui nal from a toothed wheel installed on the signal d'une roue dentee amenagee sur gen das Signal von einem Zahnrad auf
manicotto distanziale dei cuscinetti ruo- spacer sleeve of the wheel bearings (Fig. Ie manchon - entretoise des roulements der DistanzhOlse der Radlager (Abb. 21).
ta (Fig. 21). 21). de roue (Fig. 21).
Circuito di sicurezza Safety circuit Circuit de securite Sicherheitsschaltung
II circuito di sicurezza controlla: The safety circuit controls: Le circuit de securite contrale: Die Sicherheitsschaltung Uberwacht:
A - Presenza del segnale dei sensori. A - Presence of the sensor signal. A - la presence du signal des capteurs. A - DrehzahlfUhlersignale.
B - Presenza del segnale che da il con- B - Presence of the signal which controls B - La presence du signal qui commande B - Freigabesignal fUr Pumpenbetrieb.
senso al funzionamento della pompa. the pump operation. Ie fonctionnement de la pompeo
C - Presenza del segnale di comando del- C - Presence of the control signal for the C - La presence du signal qui commande C - Steuersignal der Magnetventile.
le elettrovalvole. solenoid valves. les electrovannes.
D - La durata del coman do delle elettro- D - Duration of the solenoid valve control. D - La duree de commande des electro- D - Steuersignaldauer der Magnetventile.
valvole. vannes.
E - La tensione della batteria. E - Battery voltage. E - La tension de la batterie. E - Batteriespannung.
Se si riscontra una inefficienza in qualche In case of bad functioning the ABS warn- Si I'inefficacite d'une des fonctions est de- Sollte eine dieser Funktionen ausfallen,
funzione la spia ABS si accende e I'im- ing lamp lights up and the system is cut tectee, Ie temoin de I'ABS s'allume et Ie leuchtet die ABS Warnlampe auf und schal-
pianto viene disattivato. out. systeme est desactive. tet die Anlage aus.
II sistema frenante funziona in modo con- The braking system works as usual. Le circuit de freinage fonctionne alors de Das Fahrzeug verfUgt dann allein Ober die
venzionale. fa<fon conventionnelle. herk6mmliche Bremsanlage.
Oltre alia funzione di sorveglianza il circui- In addition to the checking function, the Outre la fonction de contrale, Ie circuit de Die Sicherheitsschaltung fOhrt neben der
to di sicurezza effettua anche una funzio- safety circuit also has a self-diagnosis func- securite effectue aussi une fonction reinen Kontrollaufgabe auch eine Selbst-
ne di autodiagnosi. tion. d'autodiagnostic. diagnosefunktion durch.
- Effettuando lavori di saldatura occorrera - During welding operations you have to - En cas de travaux de soudure, iI faudra - Bei SchweiBarbeiten, den Stecker des
staccare la spina della centralina elettro- disconnect the plug of the electronic con- debrancher la fiche du boWer electron i- Steuergerates abziehen.
nica. trol unit. que.
- La centralina elettronica non deve esse- - Keep the electronic control unit far from - Le boWer electronique ne doit pas etre - Das elektronische Steuergerat maximal
re esposta a temperature superiori a 85° temperatures exceeding 85°C [185°F] expose a des temperatures superieures mit 85°C belasten (z.B. bei Of en lackie-
C (es. forno di verniciatura). (e.g. painting furnace). a 85°C (ex.: four de peinture). rung).
- Se viene smontata la batteria, controlla- - If the battery is removed, check the - Apres avoir de monte la batterie, contro- - Nach jedem Batterieeinbau, die Kabel-
re dopo il suo rimontaggio il perfetto clamping of the terminals after the bat- ler Ie serrage des bornes au remontage. klemmen fest anziehen.
serraggio dei morsetti. tery has been mounted again.
Gruppo idraulico Hydraulic unit Groupe hydraulique Hydroaggregat
II gruppo idraulico (Fig. 22) si trova nella The hydraulic unit (Fig. 22) is in the left Le groupe hydraulique (Fig. 22) est place Das Hydraulikaggregat (Abb. 22) befindet
zona anteriore sinistra del vano motore. front part of the engine compartment. dans la partie avant gauche du comparti- sich im vorderen linken Teil der Motorhau-
ment moteur. be.
Esso e costituito da una centralina idraulica, It is formed by a hydraulic ECU, integrating II est constitue d'une centrale hydraulique Es besteht aus einem hydraulischen Steu-
nella quale sono integrati i rele di coman do the pump and solenoid valve control re- dans laquelle sont integres des relais de com- ergerat, in dem sich die Schaltrelais der
della pompa e delle elettrovalvole. lays. mande de la pompe et des electrovannes. Pumpe und der Magnetventile befinden.
Quando e in funzione, esso regola la pres- When it works, it adjusts the hydraulic Quand il est en fonction, ce dispositif regie Das Aggregat regelt den Hydrodruck an
sione idraulica inviata ai caliper, ma non e pressure delivered to the calipers, but it la pression hydraulique aux etriers de den Bremszangen, ist jedoch nicht in der
mai in grado di far aumentare la pressione cannot increase the pressure in relation to freins, mais il n'est jamais en mesure de Lage, den von der Pumpe Ober Bremspe-
rispetto a quella generata dalla pompa that generated by the brake master cylin- faire augmenter la pression par rapport a dal und Servobremse der ABS-Anlageb
freni attraverso il pedale e il servofreno der through the pedal and the ABS system celie qui est creee par Ie maitre - cylindre erzeugten Druck anzuheben. Den Hochst-
impianto ABS; la pressione massima e brake booster; so the maximum pressure au moyen de la pedale et du servofrein du druck bestimmt einzig und allein die auf
quindi determinata solamente dalla forza is determined only by the force applied to systeme ABS. La pression maximale est das Pedal ausgeObte Kraft.
applicata sui pedale. the pedal. done determinee uniquement par la force
appliquee sur la pedale.
1
Fig. 22 - Gruppo idraulico Fig. 22 - Groupe hydraulique
2 1 - Alia pompa freni circuito anteriore Ox, poste-
riore Sx;
1 - Au maTtre-cylindre du circuit avant 0, arriere
G;
2 - Circuito anteriore Ox; 2 - Circuit avant 0;
3 3 - Circuito posterire Sx; 3 - Circuit arriere G;
4 - Alia pompa freni circuito anteriore Sx, poste- 4 - Au maTtre-cylindre du circuit avant G, arriere
riore Ox; 0;
5 - Circuito anteriore Sx; 5 - Circuit avant G;
6 - Circuito posterire Ox. 6 - Circuit arriere O.
4
Fig. 22 - Hydraulic unit Abb. 22 - Hydraulik
5 1 - To the master cylinder for front right and rear 1 - Zur Bremspumpe des rechten Vorderkreises
left circuit; und des linken Hinterkreises;
6 2 - Right front circuit;
3 - Left rear circuit;
2 - Vorderkreis rechts;
3 - Hinterkreis links;
4 - To the master cylinder for front left and rear 4 - Zur Bremspumpe des linken Vorderkreises
right circuit; und des rechten Hinterkreises;
5 - Left front circuit; 5 - Vorderkreis links;
G 0129 6 - Right rear circuit. 6 - Hinterkreis rechts.
Fig. 23 - Impianto idraulico ABS/ASR
1 - Valvola di aspirazione; 2 - Camera di
smorzamento; 3 - Valvola; 4 - Motore elettrico;
5 - Valvola di alimentazione; 6 - Accumulatore;
7 - Pompa; 8 - Valvola di searico; 9 - Valvola di
scarico; 10 - Ruota anteriore; 11 - Ruota poste-
1--------- riore.
L_-
G 0139
. .
FASI DI;LLA REGOLAZIONE' ". ADJUSTMENT STEPS .. 'c 0 PHASES DE .REGLAGE REGELPHASEN
r-
@ ~- @I
.-==:!J
~~j
'I I
~ ~.
CD CD
G 0130 G 0131
Fig. 24 - Fase generazione della pressione. Fig. 24 - Pressure generation step. Fig. 24 - Phase de generation de la pression. Abb. 24 - Druckaufbauphase.
Fig. 25 - Diminuzione della pressione Fig. 25 - Pressure reduction Fig. 25 - Diminution de la pression Abb. 25 - Druckabbau
1 . Centralina; 2 - Accumulatore; 3 - Gruppo 1 - Electronic control unit; 2 - Accumulator; 3 - 1 - Boitier electronique; 2 - Accumulateur; 3 - 1 - Steuergerat; 2 - Speicher; 3 - Hydroaggregat;
idraulico; 4 - Elettropompa; 5 - Elettrovalvola; 6 - Hydraulic unit; 4 - Electric pump; 5 - Solenoid Groupe hydraulique; 4 - Pompe electrique; 5 - 4 - Elektropumpe; 5 - Magnetventil; 6 - Brems-
Pompa freno; 7 - Sensore velocita ruota; 8 - valve; 6 - Brake pump; 7 - Wheel speed sensor; Electrovanne; 6 - Maitre - cylindre; 7 - Capteur pumpe; 7 - DrehzahlfOhler; 8 - Impulsrad.
Ruota fonica. 8 - Toothed wheel. de vitesse de roue; 8 - Roue dentee.
A valvola elettromagnetica non eccitata When the solenoid valve is not energized Lorsque I'electrovanne n'est pas excitee Bei nicht erregtem Magnetventil (stromlos
(corrente 0 - Fig 27 rif. 1), esiste, attraver- (0 current - Fig. 27 - 1), there is a direct (courant 0 - Fig. 27 -1), ilexiste une liaison - Abb. 27 - 1) sind Hauptbremspumpe und
so il cosiddetto circuito primario, un colle- connection between the master cylinder directe entre Ie maitre-cylindre et les etriers Bremszangen uber die Primarleitung di-
gamento diretto fra pompa principale del pump and the calipers through the so- des freins a travers Ie circuit appele pri- rekt miteinander verbunden.
freno e i caliper. called primary circuit. maire.
I circuiti freni possono essere spurgati The brake circuits can be bled as usual Les circuits de freinage peuvent alers etre Die Bremskreise lassen sich wie ublich
dall'aria in modo convenzionale (Fig. 24). (Fig. 24). purges de I'air de fac;on conventionnelle entlUften (Abb. 24).
(Fig. 24).
~--- 9
@~I
I
J
W~~7.
J
~.
1 - Fase generazione della pressione;
2 - Mantenimento della pressione;
3 - Diminuzione della pressione.
Abb. 26 - Druckhaltung.
Abb. 27 - Magnetventil
1 - Druckaufbauphase;
2 - Druckhaltephase;
G 0132 G 0133 3 - Druckabbauphase.
La Fig. 28 indica iI caso piu semplice di Fig. 28 shows the simplest case of ABS La Fig. 28 montre Ie cas Ie plus simple In Abb. 28 ist der einfachste Regelfall vom
intervento dell'ABS con decelerazione pe- intervention with peripherical wheel decel- d'intervention de I'ABS avec deceleration ABS mit Radumfangsverzogerung als ein-
rife rica della ruota come unica grandezza eration as single adjustment unit by straight peripMrique de la roue comme la seule zige RegelgroBe gezeigt, wie es bei ge-
di regolazione, caso che a tipico per frena- braking on level roads with medium or high grandeur de reglage. Ce cas est typique radliniger Abbremsung auf ebener StraBe
te rettilinee su strade pianeggianti con braking force values. pour un freinage effectue en ligne droite und mittleren oder hohen Bremskraftwer-
valori della forza frenante medi 0 grandi. sur des routes planes avec des forces de ten vorkommt.
freinage moyennes ou grandes.
Nelle situazioni limite, come frenate in cur- Within limit situations, such as braking Dans les situations extremes, telles qu'un In Grenzsituationen, beispielsweise Brem-
va con elevati valori della accelerazione while taking a curve with high values of freinage en virage avec des valeurs ele- sung in der Kurve bei hohen Querbeschleu-
trasversale 0 frenate con motore innestato transversal acceleration or braking with vees d'acceleration transversale ou un frei- nigungswerten bzw. Bremsung bei einge-
con variazioni della forza frenante, viene engaged motor with changes of the brak- nage avec moteur enclenche avec des rucktem Motor mit Unterschieden in der
utilizzato anche 10 slittamento come gran- ing force, even skidding is used as adjust- variations de la force de freinage, Ie dera- Bremskraft, wird als RegelgroBe auch der
dezza di regolazione. ment unit. page aussi est utilise comme grandeur de Schlupf angesetzt.
reglage.
Quando si frena, la decelerazione periferi- While braking, the peripherical wheel de- Lorsqu'on freine, la deceleration periphe- Bei einem Bremsvorgang steigt die Rad-
ca della ruota cresce con la pressione del celeration increases depending on the rique de la roue augmente avec la pres- umfangsverzogerung mit dem Druck im
circuito idraulico e la velocita della ruota pressure of the hydraulic circuit and the sion du circuit hydraulique et la vitesse de Hydraulikkreis, wahrend die Raddrehzahl
diminuisce rispetto alia velocita del veicolo wheel speed decreases in relation to the la roue diminue par rapport a la vitesse du im Vergleich zur Fahrgeschwindigkeit ab-
(1). car speed (1). vehicule (1). nimmt (1).
Se si supera una determinata decelerazio- If you exceed a certain deceleration value Si a la suite d'un fort ralentissement de la Wird eine bestimmte Radverzogerung in-
ne a seguito di un forte rallentamento della because of a strong slowing down of the roue (-a) une deceleration determinee est folge einer starken Abnahme der Raddreh-
ruota (-a) nell'unita elettronica di comando wheel (-a), the electronic control unit de- depassee, Ie danger de blocage de la roue zahl uberschritten (-a), erkennt das elek-
viene riscontrato il pericolo di bloccaggio tects the danger of a wheel locking and est alors detecte par Ie boitier electronique tronische Steuergerat die Blockierungsge-
della ruota e viene impartito il comando orders to reduce the pressure in the brak- de commande et Ie signal de reduction de fahr und steuert somit den Druckabbau in
per la riduzione della pressione nel circuito ing circuit (2). la pression dans Ie circuit de freinage (2) der Bremsleitung (2).
frenante (2). est donne.
Per effetto della riduzione della pressione, As a consequence of the pressure reduc- Suite a la reduction de la pression, la force Durch den Druckabbau nehmen auch die
diminuisce la forza frenante, la decelera- tion the braking force and the wheel decel- de freinage ainsi que la deceleration de la Bremskraft und die Radverzogerung ab,
zione della ruota diminuisce e la fase di eration decrease, and the pressure reduc- roue diminuent et la phase de reduction wonach die Druckabbauphase unterbro-
riduzione della pressione viene interrotta. tion step is interrupted. de la pression est interrompue. chen wird.
Segue ora una fase (3) di mantenimento Now we have a pressure holding step (3), II s'ensuit maintenant une phase (3) de Hieran schlieBt sich nun eine Druckhalte-
della pressione nel corso della quale la during which the wheel speed at first de- maintien de la pression pendant laquelle phase (3), wobei die Raddrehzahl anfangs
velocita della ruota inizialmente diminui- creases, then it increases again. la vitesse de la roue diminue au debut et noch zuruckgeht und dann wieder steigt.
sce e poi toma a crescere. augmente ensuite.
Se I'accelerazione periferica (4) supera un If the peripherical acceleration (4) exceeds Si I'acceleration peripherique (4) depasse Sollte die Umfangsbeschleunigung (4) ei-
valore prefissato piuttosto grande (+ A) a a rather high fixed value (+ A) as a conse- une valeur prefixee assez grande (+ A) a la nen vorbestimmten und relativ hohen Wert
seguito della rapida diminuzione di forza quence of the fast decrease of the braking suite de la diminution rapide de la force de (+ A) wegen der raschen Abnahme der
frenante, I'elettrovalvola viene completa- force, the solenoid valve is completely de- freinage, I'electrovanne est alors complate- Bremskraft ubersteigen, wird das Magnet-
mente diseccitata e si avra una nuova fase energized, so a new pressure increase ment desexcitee et une nouvelle phase venti I vollkommen aberregt und eine neue
di aumento della pressione (5), con cia step (5) will occur and the peripherical d'augmentation de la pression (5). Ce qui Druckaufbauphase (5) angesteuert, die
I'accelerazione periferica della ruota torna acceleration of the wheel (6) decreases entralne une nouvelle diminution de I'acce- sich im Ruckgang der Radumfangsbe-
a diminuire (6). again. leration peripherique de la roue (6). schleunigung (6) auswirkt.
La pressione di frenata viene allora man- Then the braking pressure (7) keeps con- La pression de freinage est alors mainte- Der Bremsdruck bleibt somit wiederum
tenuta di nuovo costante (7). stant again. nue de nouveau constante (7). konstant (7).
Quando la velocita della ruota torna ad When the wheel speed approaches the Lorsque la vitesse de la roue s'approche Wenn sich die Raddrehzahl der Fahrge-
avvicinarsi alia velocita dell'autoveicolo (8), car speed once more (8), the wheel de nouveau a la vitesse (8) du vehicule schwindigkeit (8) nahert, erfahrt die Rad-
I'accelerazione periferica della ruota (+ a) peripherical acceleration (+ a) decreases I'acceleration peripherique de la roue (+ a) umfangsbeschleunigung (+ a) eine starke
diminuisce fortemente. remarkably. diminue fortement. Abnahme.
Questo significa che e richiesto un nuovo This means that a new increase of the Ceci signifie qu'une nouvelle augmenta- Mit anderen Worten bedeutet dies, daB
aumento della pressione di frenata per braking pressure is required in order to tion de la pression de freinage est requise zum Ansteuern der grbBtmbglichsten
raggiungere la massima forza frenante reach the highest braking force. afin d'atteindre la force de freinage maxi- Bremskraft ein nochmaliger Anstieg des
possibile. male. Bremsdruckes erfordert wird.
+A
Accelerazione ruota
Wheel acceleration
+a
Acceleration de la roue
-0
Radbeschleunigung
-a
Corrente
iA
Current
Courant iA Fig. 28 - Cicio regolazione ASS.
Strom
Fig. 28 - ASS adjustment cycle.
Pressione nelle pinze
Caliper pressure
Fig. 28 - Cycle de reglage de I'ASS.
Pression dans les etriers de freins
Bremszangendruck t G 0134 Abb. 28 - ASS-Regelzyklus.
La pressione di frenata viene ora au men- Now the braking pressure increases by La pression de freinage est maintenant Der Bremsdruck wird stufenweise (9) so-
tata a gradini (9) fintanto che la ruota non steps (9) until the wheel is strongly decel- augmentee par degres (9) jusqu'a ce que weit angehoben, bis das Rad wieder stark
torna ad essere fortemente decelerata. erated. la roue ne subisse une nouvelle forte de- verzbgert ist.
celeration.
Si susseguono altri cieli di regolazione e la We have some more adjustment cycles D'autres cycles de reglage se succedent et Es folgen weitere Regelzyklen, wobei die
velocita della ruota fluttua, grazie alia re- and the wheel speed fluctuates - thanks to la vitesse de la roue subit des fluctuations, Raddrehzahl aufgrund des ABS in einem
golazione con ABS, in un piccolo campo di ABS adjustment - in a small range of skid- grace au reglage de I'ABS dans un petit engen Bereich von Schlupfwerten um den
valori della slittata per un valore massimo ding values for a maximum value of the champ de valeurs du patinage pour une Hbchstwert der Bremskraft pendelt, solan-
della forza frenante fintanto che la vettura braking force as long as the too strong valeur maximale de la force de freinage ge das Fahrzeug ObermaBig stark abge-
viene frenata treppo fortemente. braking persists. pour toute la duree du freinage brusque. bremst wird.
A seconda delle condizioni di attrito si han- Depending on the friction conditions, we Selon les conditions de frottement un nom- Je nach Haftreibung finden yon 4 bis 10
no da 4 a 10 cicli di regolazione al secon- can obtain 4 up to 10 adjustment cycles a bre variable de 4 a 10 cycles de reglage Regelzyklen in der Sekunde statt.
do. second. sera effectue.
Occorre quindi che la elaborazione elet- Therefore the electronic signal processing faut donc que I'elaboration electronique Die elektronische Signalverarbeitung muB
must take place very fast and the solenoid "
tronica dei segnali avvenga molto rapida- des signaux s'effectue tres rapidement et dementsprechend schnell erfolgen; die
mente e che Ie valvole elettromagnetiche valves must have a response time of a few que les electrovannes presentent un temps Magnetventile sind daher mit einer An-
abbiano il tempo di risposta di pochi mille- thousandths of a second. de reponse de quelques milliemes de se- sprechzeit yon einigen Tausendstelssek-
simi di secondo. conde. unden auszulegen.
II dispositivo ASR integrato con il sistema The ASR device, integrated in the ABS Le dispositif ASR integre au systeme ABS Die in das ABS-System integrierte ASR-
ABS consente di evitare 10slittamento del- system, avoid driving wheel skidding in permet d'eviter Ie patinage des roues Vorrichtung verhindert das Schlupfen der
le ruote motrici in accelerazione attraverso acceleration through the check of the motrices !ors des accelerations grace au Antriebsrader wahrend einer Beschleuni-
il controllo della pressione idraulica sulle hydraulic pressure on the brake calipers contrale de la pression hydraulique sur gung durch die Kontrolle des
pinze freni di tali ruote e il dialogo con la of the same wheels, and the dialogue les etriers de freins de ces roues et Ie hydraulischen Druckes an den Brems-
Motronic per la riduzione della coppia mo- with the Motronic to reduce the engine dialogue avec Ie boWer Motronic pour la zangen dieser Rader und den Dialog mit
tore. torque. reduction du couple du moteur. dem Motronic-Steuergerat fOr die Verrin-
gerung des Antriebsmomentes.
Tale sistema quindi e indicato per la guida This system is thus useful while driving Ce systeme a ete specialement conyu pour Dieses System eignet sich somit fOr das
in condizioni di bassa aderenza onde evi- with low traction, to avoid side-slips in la conduite dans des conditions de faible Fahren unter schlechten Fahrbahnhaf-
tare sbandamenti dovuti ad accelerazioni case of untimely acceleration. adherence, afin d'eviterdes embardees dues tungsbedingungen und verhindert das
inopportune. a des accelerations excessives. Schleudern des Fahrzeugs aufgrund von
unangebrachten Beschleunigungen.
In condizioni particolari di bassa aderenza In conditions of low traction (ice), when Dans des conditions de faible adherence Unter besonders schlechten Haftungsbe-
(ghiaccio) con frequente intervento ASR, the ASR intervenes frequently, the en- (glace), avec des interventions frequen- dingungen (Eis) und haufigerem Eingriff
la centralina di gestione motore (Motronic gine ECU (Motronic 5.2) can make a fuel tes de I'ASR, Ie boWer de gestion du der ASR-Anlagen kann das Motorverwal-
5.2) pUG eseguire un taglio carburante per cut-off to protect the catalytic converters. moteur (Motronic 5.2) coupe Ie carburant tungssteuergerat (Motronic 5.2) den
proteggere i catalizzatori. pour proteger les convertisseurs catalyti- KraftstoffzufluB sperren, um die Kataly-
ques. satoren zu schOtzen.
II motivo di tale effetto e dovuto al fatto che In fact, a frequent intervention on the ig- Ce qui est dO au fait que des interven- Die Ursache dieser Auswirkung liegt in
un frequente intervento sull'anticipo di ac- nition advance could overheat the main tions frequentes sur I'avance a I'allumage der Tatsache, daB ein haufiges Einwir-
censione pUG surriscaldare i catalizzatori catalytic converters (see ASR interven- pourraient surchauffer les convertisseurs ken auf den ZOndvorsprung die
principali (vedi grafico intervento ASR Fig. tion graph, Fig. 29). catalytiques principaux (voir Ie graphique Hauptkatalysatoren aufwarmen konnte
29). d'intervention de I'ASR - Fig. 29). (vgl. graphische Darstellung des ASR-
Eingriffes aus Abb. 29).
II dispositivo prevede due curve di taratura The device has two calibration curves Ce dispositif prevoit deux courbes de re- Die Vorrichtung verfOgt Ober zwei durch den
selezionabili tramite 10 switch "normal" 0 that can be selected through the "nor- glage pouvant etre selectionnees par Ie Schalter "normal" oder "sport" anwahlbare
"sport", 10 stesso switch che fa variare la mal" or "sport" switch, the switch that bouton "Normal"/"Sport"; ce bouton per- Einstellungskurven. Der gleiche Schalter
taratura degli ammortizzatori, nella condi- varies the shock absorber setting as well. met egalement de modifier Ie reglage des dient auch fOr die Veranderung der Einstel-
zione sport viene privilegiata in rettilineo la In "sport" position, the engine torque pre- amortisseurs: en position "sport", lorsque lung der StoBdampfer: Unter der Bedingung
coppia motore, quindi I'intervento dell'ASR vails on straight roads, while the ASR Ie vehicule avance en ligne droite, ce "sport" wird das Drehmoment in der Gera-
S (km/h) S (km/h)
10
100 @
10 ;, @
I
"
~,'."-
,,-,,-
@
10 150 V (km/h)
G 0135
20 100 V (km/h)
G 0136
Fig. 29 - Soglia di slittamento "Normal" Fig. 29 - Seuil de patinage "Normal" Fig. 30 - Soglia di slittamento "Sport" Fig. 30 - Seuil de patinage "Sport"
S - Slittamento; V - Velocita vettura. S - Patinage; V - Vitesse du vehicule. A - Intervento su motore rettilineo; B - Intervento A .. Intervention sur Ie moteur en ligne droite; B -
su freni rettilineo; C - Intervento su motore e Intervention sur les freins en ligne droite; C - Inter-
Fig. 29 - "Normal" skidding threshold Abb. 29 - Rutschschwelle "normal" freni curva; S - Slittamento; V - Velocita vettura. vention sur Ie moteur et sur les freins lors des
S - Skidding; V - Car speed. S - Durchrutschen; V - Fahrzeuggeschwindigkeit. virages; S - Patinage; V - Vitesse du vehicule.
e solo sull'impianto frenante, vedi grafico operates only on the braking system (see sera Ie couple du moteur qui sera privile- deausfahrt privilegiert, was bedeutet, daB
di Fig. 30, quindi non si deve selezionare la graph on Fig. 30). Thus, the "sport" set- gie, tandis que I'ASR exercera son action das ASR nur auf die Sremsanlage wirkt, vgl.
taratura "sport" su bassa aderenza (es. ting cannot be selected with low traction uniquement sur Ie circuit de freinage, voir graphische Darstellung Abb. 30, so daB
ghiaccio) per evitare che manovre avven- (e.g. ice), to avoid endangering the car graphique Fig. 30. Donc, la position "Sport" keine Anwahl der"sport"-Einstellung bei nie-
tate possano mettere in crisi la stabilita stability due to sudden manoeuvres. n'est pas a selectionner dans des condi- derer Haftung (z.S. bei gefrorener
della vettura. tions de faible adherence (ex. chaussee StraBenoberflache) angewahlt werden muB,
glacee), afin d'eviter que des manoeu- um zu vermeiden, daB die Fahrzeugstabili-
vres soudaines puissent compromettre la tat durch gewagte Manbver in Frage gestellt
stabilite du vehicule. wird.
II dispositivo ASR integrato con il sistema The ASR device, integrated in the ASS Le dispositif ASR integre au systeme ASS Die in das ASS-System integrierte ASR-
ASS comprende, un software esclusiva- system, includes a dedicated software est dote d'un logiciel qui contrale unique- Vorrichtung umfaBt eine ausschlieBlich
mente dedicato allo slittamento in accele- for skidding during acceleration (see ASR ment Ie patinage du vehicule lors des dem Rutschen wahrend einer Seschleu-
razione (vedi grafico di intervento ASR) e intervention graph) and four solenoid accelerations (voir Ie graphique d'interven- nigung gewidmete Software (vgl.
quattro elettrovalvole: due per impianto (es- valves: two for each system (being the tion de I'ASR) et de quatre electrovannes, graphische Darstellung des ASR-Eingrif-
sendo I'impianto ABS diviso in due circuiti ABS system subdivided in two crossed deux pour chaque systeme (du fait que Ie fes) und vier Magnetventile: Zwei pro
idraulici incrociati), per il controllo della hydraulic circuits), controlling the pres- systeme ABS est constitue des deux circuits Anlage (da die ABS-Anlage in zwei uber-
pressione sui caliper posteriori. sure on rear calipers. hydrauliques croises) pour Ie contrale de la kreuzte Hydraulikkreise getrennt ist) fUr
pression sur les etriers arriere. die Kontrolle des auf die Hinterbremssat-
tel wirkenden Druckes.
~
Fig. 31 - Interruttore per sistema ASR
A - Interruttore.
Abb. 31 - ASR-System-Schalter
A - Schalter.
Diagnosi dell'impianto con Sistema System diagnosis with Diagnosis Sys- Diagnostic du systeme au moyen du Diagnose der Anlage mit Diagnose-
diagnosi SD-1 tem SD-1 systeme de diagnostic SD-1 System SD-1
a.
IJ) E ~g>
>-
<U .c:
~U
~
0'1
c: E (£)
~c ~~a
~!:: ~i=" C c(ij .£Q
i='
::J ::::>
2 Q
19 .c
~::J [ [ => [ :::s::: ...J
(ij
~
c ..c:
(.) Qj
a:
I
.c Q Q Q ,
!
Q
~0 t)
~0}
Q) ...J ...J a: a: ...J ...J a: a: wheel speed
U u
~g ~g
~
1:)
§ g ~ "~ ,
o~
(/)
oft
(/) ocr!
IJ)
g a:
E
0
ro >- .::.::
rtI
LL I.L LL LL a: a: a: a:
:; C\I :; C\J sensor output ~
§<e2w
::J
0
+ Q)
C 1:'
C
Q)
C"O C
(,f)::)
Q)
C:" C
IJ)::I
Q)
c
(/) '0C
[[ ~~~~~~~g; 4J Z Z z IJ)::J
I > " a:
OJ OJ ::I
15 a: 15 >
C/) (f) (jJ (\j C/) w e
~ "A: - ~ - , « « « a:
E ::;
> + ~~~~~~~~C/)
=> => «
...J cr:
«LLLLa:a:'6'5
...J a: co
~ « + 0 0 0
...J2
LL 01
a:e...J2
u.. c» a: CJ) a: 01
K2
19 7
I I
37 48
I
33 54 27 52 25
I
6 34 49 5
I. I I I I
28' 30 29~31
I I I'.
132
I I I I I
K1 ".J V V\
a 0 a r'-'-'l 6 a 6 a a 0 a a 0 6 6 ~ -
i T
_ i 1'-'-'
,
0 ...: 0:
! i@ I~B~.i
I
! I 1
L, -:- ,j CD
diagnostic
@
nnnf\ K4 @
3 14 20 12 13 2 21 15 16
@ FL FR RL RR
wheel speed sensor
..-/
V
0
ASR-
~R1~~TI~sVI~sv warming lamp
:
li~ l~~TliNRI~~T[J~~T t:JiV:
I
'..=-.
2/2
-.=-.
valve~
"-=--
-..=-. -..=-. -..=-.
"-=-- "-=-- --=--
-..=-. -..=-.
!!
---J
- ""=-- ""=--
KL 15
(ignition)
(J)
G 0137
Fig. 33 Abb. 33 Abb. 33 Abb. 33
33
35
H 0412
tems;
46 - Leva tergi/lavacristallo; 46 - Windscreen wiper/washer lever; 46 - Levier d'essuie/lave-glace; 46 - Hebel fOr Scheibenwisch- und -waschanlage;
47 - Sensore temperatura abitacolo; 47 - Compartment temperature sensor; 47 - Capteur de temperature d'habitacle; 47 - Sensor fOr Temperatur im Fahrgastraum;
48 - Leva blocco/sblocco regolazione piantone 48 - Steering column locking/release lever; 48 - Levier de blocage/deblocage colonne de di- 48 - Hebel fOr das Verriegeln/Entriegeln der Lenk-
sterzo; rection; saule;
49 - Leva freno di stazionamento; 49 - Hand brake lever; 49 - Levier de frein de stationnement; 49 - Handbremshebel;
50 - Pulsante per sblocco freno di stazionamento: 50 - Hand brake release push button; 50 - Bouton de deblocage frein de stationnement; 50 - Schalter fOr das Entriegeln der Handbremse;
51 - Pedale acceleratore; 51 - Accelerator pedal; 51 - Pedale d'accelerateur; 51 - Gaspedal;
52 - Pedale freno; 52 - Brake pedal; 52 - Pedale de frein; 52 - Bremspedal;
53 - Pedale frizione; 53 - Clutch pedal; 53 - Pedale d'embrayage; 53 - Kupplungspedal;
54 - Levetta bloccaggio porta (Iato pilota); 54 - Door locking lever (driver's side); 54 - Levier de verrouillage (cote conducteur); 54 - TOrverriegelungshebel (Fahrerseite);
55 - Maniglia interna apertura porta (Iato pilota); 55 - Internal door release lever (driver's side); 55 - Poignee interieure (cote conducteur); 55 - Innerer TOr6ffnungshebei (Fahrerseite);
56 - Bracciolo; 56 - Arm rest; 56 - Bras; 56 - Armlehne;
57 - Altoparlante Woofer; 57 - Woofer loudspeaker; 57 - Haut-parleur Woofer; 57 - Woofer-Lautsprecher;
58 - Pulsante comando vetro (Iato pilota); 58 - Window control push button (driver's side); 58 - Leve-glace (cote conducteur); 58 - Schalter fOr Scheiben (Fahrerseite);
59 - Pulsante comando vetro (Iato passeggero); 59 - Window control push button (passenger's 59 - Leve-glace (cote passager); 59 - Schalter fOr Scheiben (Beifahrerseite);
side);
60 - Leva apertura cofano motore; 60 - Engine hood opening lever; 60 - Levier d'ouverture capot avant; 60 - Hebel fOr das Offnen der Motorhaube;
61 - Reostato per regolazione luci strumenti; 61 - Rheostat for instrument cluster brightness; 61 - Rheostat de reglage eclairage instruments; 61 - Rheostat fOr die Einstellung der Helligkeit
62 - Bocchetta orientabile per ventilazione; 62 - Revolving ventilation outlet; der Instrumentenbeleuchtung;
62 - Buse orientable de ventilation; 62 - Ausrichtbare VentilierungsdOse;
63 - Leva comando luci esterne e luci di direzione; 63 - Outside light and direction indicator control 63 - Levier de commande feux exterieurs et cli- 63 - Schalthebel fOr AuBenlichter und Blinker;
lever; gnotants;
64 - Altoparlante Tweeter Sx. 64 - Left tweeter loudspeaker. 64 - Haut-parleur Tweeter gauche. 64 - Linker Tweeter-Lautsprecher.
.
Fig. 2
1 - Tachimetro elettronico; 2 - Contagiri; 3 - Indi-
catore pressione olio; 4 - Indicatore temperatura
acqua; 5 - Pulsante indicatore temperatura ester-
na; 6 - Display a disposizione; 7 - Display multi-
spia; 8 - Display spie lato Sx.; 9 - Display spie
centrali; 10 - Display spie lato Dx.
Fig. 2
1 - Tachymetre electronique; 2 - Compte-tours; 3
- Indicateur de pression d'huile; 4 - Indicateur de
temperature d'eau; 5 - Bouton de temperature
externe; 6 Afficheur libre; 7 - Afficheur a fonc-
7 lions multiples; 8 - Afficheur de temoins cote
gauche; 9 - Afficheur de temoins centraux; 10
Afficheur de temoins cote droit.
8
Abb. 2
1 - Elektronisches Tachometer; 2 - Drehzahl-
messer; 3 - Oldruckanzeigeleuchte; 4 - Wasser-
temperaturanzeiger; 5 - Schalter fUr Anzeige der
-
AuBentemperatur; 6 - Zur VerfUgung; 7 - Mehr-
fachleuchtendisplay; 8 - Leuchtendisplay, linke
Seite; 9 - Leuchtendisplay, Mitte; 10 - Leuchten-
Per USA display, rechte Seite.
For USA
Pour USA
Fur USA
7
SPIE DI CONTROllO WARNING LIGHTS TEMOINS lUMINEUX
KONTROllEUCHTEN
DE CONTROlE
(@)
Per USA Freno di stazionamento (col. rosso) Hand brake (red) Frein de stationnement (rouge) Handbremse (rot)
For USA Si illumina quando si inserisce il freno It comes on when the hand brake is Ce temoin s'illumine lorsque Ie frein Diese Leuchte geht an, wenn die Hand-
Pour USA
Fur USA di stazionamento. engaged. de stationnement est serre. bremse angezogen ist.
PARK
No per USA Avaria freni (colore rosso) Brake failure (red) Panne de freins (rouge) Bremsfehler (rot)
Not for USA Si illumina: It comes on: S'illumine dans les cas suivants: Diese Leuchte geht an:
No pour USA
Nein fiir USA - per autocontrollo in fase di avvia- - for self-check during starting; - lors de I'autodiagnostic pendant Ie - fur Selbstkontrolle in der AnlaBpha-
mento; demarrage; se;
- quando il livello del liquido nel ser- - when the fluid in the brake reservoir - lorsque Ie niveau du liquide dans Ie - wenn die Bremsflussigkeit im Be-
batoio scende sotto al minimo; goes under the minimum level; reservoir est au-dessous du niveau halter die Mindestkerbe unterschrei-
(CD) - per segnalare I'eccesiva usura del- - to signal a brake pad excessive wear;
minimum;
- pour signaler une usure excessive
tet;
- Zur Anzeige eiher zu starken Ab-
le pastiglie freni; des plaquettes de frein; nutzung der Bremsbelage;
- per segnalare una grave anomalia - to signal a severe failure to the ABS/ - pour signaler une grave anomalie - Zur Anzeige eines schwerwiegenden
nell'impianto ABS/ASR; ASR system; du systeme ABS/ASR; Fehlbetriebs des ABS/ASR-Systems;
- per segnalare un'avaria nel corret- - to signal a failure in the braking cor- - pour signaler une anomalie du cor- - Zur Anzeige eines Fehlbetriebs in
tore di frenata. rector. recteur de freinage. der Bremskorrektur.
Per USA Avaria freni (colore rosso) Brake failure (red) Panne de freins (rouge) Bremsfehler (rot)
For USA Si illumina: It comes on: S'illumine dans les cas suivants: Diese Leuchte geht an:
Pour USA
Fiir USA - per autocontrollo in fase di avvia- - for self-check during starting; - lors de I'autodiagnostic pendant Ie - fUrSelbstkontrolle in der AnlaBpha-
mento; demarrage; se;
- quando iI livello del liquido nel ser- - when the fluid in the brake reservoir - lorsque Ie niveau du liquide dans Ie - wenn die Bremsflussigkeit im Be-
BRAKE batoio scende sotto al minimo; goes under the minimum level; reservoir est au-dessous du niveau
minimum;
halter die Mindestkerbe unterschrei-
tet;
- per segnalare I'eccesiva usura del- - to signal a brake pad excessive wear; - pour signaler une usure excessive - Zur Anzeige einer zu starken Ab-
le pastiglie freni; des plaquettes de frein; nutzung der Bremsbelage;
- per segnalare una grave anomalia - to signal a severe failure to the ABS/ - pour signaler une grave anomalie - Zur Anzeige eines schwerwiegenden
nell'impianto ABS/ASR; ASR system; du systeme ABS/ASR; Fehlbetriebs des ABS/ASR-Systems;
- per segnalare un'avaria nel corret- - to signal a failure in the braking cor- - pour signaler une anomalie du cor- - Zur Anzeige eines Fehlbetriebs in
tore di frenata. rector. recteur de freinage. der Bremskorrektur.
Luci di posizione (colore verde) Position lights (green) Feux de position (vert) Standlicht (grun)
iii
':0 0:'.... Si illumina quando si ruota la leva per It comes on when the lever for out- Ce temoin s'illumine lorsque I'on tourne Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn der
-- luci esterne. side lights is rotated. Ie levier des feux exterieurs. Richtungsanzeigerhebel betatigt wird.
Indicatore direzione Sx (col. verde) Left direction indicator (green) Clignotant gauche (vert) Linker Richtungsanzeiger (grun)
Si illumina spingendola in avanti, con It comes on pushing it forward, putting Ce temoin s'illumine en poussant vers Diese Anzeugeleuchte geht an, wenn
~D la leva per luci esterne in posizione 3. the lever for outside lights in position
3.
I'avant Ie levier des feux exterieurs
dans la position 3.
man den Lichterhebel nach vorne
schiebt, damit die Scheinwerfer
in Position 3 befinden.
sich
Indicatore direzione Dx (col. verde) Right direction indicator (green) Clignotant droit (vert) Rechter Richtungsanzeiger (grun)
Si illumina quando si aziona la leva It comes on when the direction indica- Ce temoin s'illumine lorsque I'on ac- Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn
c> per indicatori di direzione. tor lever is operated. tionne Ie levier des clignotants. man den Hebel fUr die Richtungsan-
zeiger betatigt.
Settaggio vettura "SPORT" (colore "SPORT" car setting (amber) Reglage de la voiture sur "SPORT" "SPORT"-Einstellung des Fahrzeu-
ambra) (ambre) ges (gel b)
SPORT Si illumina quando si porta I'interrut-
tore di selezione in posizione SPORT.
It comes on when the switch is placed
in position SPORT.
Ce temoin s'illumine lorsque I'on place
I'interrupteur de selection sur SPORT.
Diese Anzeigeleuchte geht an, wenn
man den Schalter fUr die Fahrhaltung
.
auf SPORT schaltet.
Cinture di sicurezza (colore rosso) Safety seat belts (red) Ceintures de securite (rouge) Sicherheitsgurte (rot)
Si illumina se con chiave di accensio- It comes on if the driver's seat belt Ce temoin s'illumine si, avec la cle de Die Anzeigeleuchte geht an, wenn der
ne in posizione II, la cintura del pilota isn't fastened and the ignition key is contact en position II, la ceinture du Fahrer mit auf Position II gedrehtem
non e allacciata. in position II. conducteur n'est pas bouclee. Schlussel den Sicherheitsgurt nicht
~)' angeschnallt hat.
No per USA Retronebbia (colore ambra) Rear fog light (amber)
Not for USA Feux de brouillard arriere (ambre) Hintere Nebelleuchte (gelb)
No pour USA Si illumina per segnalare I'accensio- It comes on to signal the rear fog light Ce temoin s'illumine pour signaler I'al- Diese Leuchte geht an, wenn die hin-
Nein fiir USA ne delle luci retronebbia. switching on. lumage des feux de brouillard arriere. tere Nebelleuchte eingeschaltet ist.
O~
Luci di parcheggio (colore verde) Parking lights (green) Feux de stationnement (vert) Parklicht (grun)
Fendinebbia (colore verde) Fog lights (green) Feux antibrouillard (vert) Nebelscheinwerfer (grun)
Check Engine (colore ambra) Check engine (amber) Check engine (ambre) Check engine (gelb)
Si illumina per segnalare eventuali It comes on to signal possible failures Ce temoin s'illumine pour signaler les Diese Anzeigeleuchte geht im Faile
CHECK anomalie nell'impianto accensione/inie- in the ignition/injection system during anomalies eventuelles du systeme d'al- von eventuellen Fehlbetrieben in der
ENGINE zione durante il funzionamento. running. lumage/injection pendant Ie fonctionne- Zund-/Einspritzanlage an.
ment.
Lunotto termico (colore ambra) Rear heated window (amber) Lunette degivrante (ambre) Beheizte Heckscheibe (gelb)
Si illumina per segnalare I'accensio- It comes on to signal the rear heated Diese Leuchte geht an, wenn die Heck-
[tUJ ne del lunotto termico. window switching on.
Ce temoin s'illumine pour signaler I'allu-
mage du dispositif de degivrage de la
lunette.
scheibenheizung eingeschaltet ist.
DISPLAY MULTI-FUNCTION AFFICHEUR A MEHRFACHLEUCHTEN-
MULTISPIA DISPLAY FONCTIONS MULTIPLES DISPLAY
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni It is placed in the instrument panel and Situe sur Ie tableau de bord, ce dispositif 1m Schaltbrett hat es die Aufgabe, even-
di diagnosticare e segnalare eventuali diagnoses and signals possible failures, diagnostique et signale d'anomalies even- tuelle Fehler zu diagnostizieren und zu
anomalie e PUQ variare nelle seguenti in the following colours: tuelles. II peut avoir les couleurs suivan- melden; die Anzeige kann in folgenden
colorazioni: tes: Farben erfolgen:
. Verde: condizioni normali di utilizzo. . Green: standard utilization conditions; . Vert:
.
. Rosso: quando si verifica una anoma- . Red: whenever an anomaly occurs;
.
conditions d'utilisation norma-
les;
.
Grun: Normale Einsatzbedingungen.
. lia.
Ambra: quando e stato attivato uno dei
. Amber: when one of the systems avail-
.
Rouge: detection d'une anomalie;
Ambre: actionnement d'un des syste- .
Rot: 1m Faile eines Fehlbetriebes.
Gelb: Falls eines der im Fahrzeug zur
able on the car has been ena-
sistem!~ disponibili in vettura. bled. mes equipant la voiture. VerfUgung stehenden Systeme
aktiviert ist.
La multispia visualizza ideogrammi rela- The multi-function display can also show L'afficheur a fonctions multiples com man- Das Mehrfachleuchtendisplay kann auch
tivi a condizioni di anomalia e di stato the following symbols relevant to the car de I'eclairage des temoins de signalation zur Anzeige von Fehlbetriebsymbolen und
della vettura. anomaly and condition. des anomalies et de I'etat de la voiture. Betriebszustanden des Fahrzeuges die-
nen.
In presenza di indicazioni contem- In case of simultaneous indications, En cas de signalisations simulta- 1m Faile von gleichzeitigen Fehler-
poranee esse vengono visualizza- the multi-function display shows nees, I'afficheur a fonctions multi- meldungen werden die Symbole je
te per un tempo dipendente dalla the symbols for a set time, depend- ples determinera I'allumage de ces nach PrioriUit langer angezeigt.
loro priorita. ing on their priority. temoins pendant un delai de temps
fixe dependant de leur priorite.
Fehlbetriebe festgestellt,
Anlagen
kommenden Signale. Werden keine
so leuch-
tet auf grOnem Untergrund die Mel-
di che e possibile eseguire I'avvia-
mento. demarrage est possible. dung "CHECK OK", und das Star-
ten des Fahrzeuges ist moglich.
Temperatura esterna Outside temperature Temperature externe AuBentemperatur
TEMP Premendo il pulsante (rif. 5, Fig. 2)
appare, di colore verde, la tempera-
Pressing the push button (5, Fig. 2)
the outside temperature is displayed
En pressant Ie bouton (ref. 5 , Fig. Durch Druck der Taste 5 (Abb. 2)
2), ce temoin, de couleur verte, affi- erscheint grOn die Anzeige der
EXT tura esterna e scompare ripremen-
do il pulsante. In presenza di altre
in green and it disappears by press-
ing the push button again. In case of
che la temperature externe. II s'eteint AuBentemperatur, die nach erneu-
en pressant a nouveau Ie bouton. En tem Druck der Taste verschwindet.
other indications, the outside tem- presence d'autres indications, ce te- Falls andere Anzeigen gegenwartig
28°c indicazioni rimane acceso per 5 sec.
poi scompare. perature is displayed for 5 seconds moin reste allume pendant environ 5 sind, leuchtet die Meldung weitere 5
and then it disappears. sec. ensuite, il s'eteint. sec lang und verschwindet dann.
Sportello carburante aperto Open fuel lid Trappe de reservoir de carburant Kraftstofftankklappe offen
ouverte
(
Disattivazione alimentazione Fuel supply off Coupure de I'alimentation Unterbruch der Kraftstoffzufuhr
L'accensione dell'ideogramma, di co- When this symbol becomes amber, Ce temoin, de couleur ambre, signale Leuchtet dieses Symbol auf gelbem
i«
lore ambra, segnala I'intervento del- it signals the intervention of the in- I'enclenchement de I'interrupteur a Grund, so wird der Eingriff des Iner-
I'interruttore inerziale e la conseguen- ertia switch and the consequent fuel inertie ainsi qu'une coupure de I'ali- tialschalters und dem zur Foige der
te mancanza di alimentazione car- supply shut off. mentation en carburant. Ausfall der Kraftstoffzufuhr angezeigt.
burante.
8
Se durante la marcia si illumina que-
sto ideogramma, di colore ambra, si while driving, an anomaly has oc- de couleur ambre, s'illumine, une Symbol gelb aufleuchten, so gibt es
e verificata una anomalia nel siste- curred in the system. anomalie concernant ce systeme im System ein Fehlbetrieb.
ma. s'est produite.
Far controllare la vettura presso un Have the car checked by an Faire controler la voiture au pres d'un Man lasse das Fahrzeug durch eine
Centro Autorizzato Ferrari. Authorized Ferrari Workshop. centre agree Ferrari. Ferrari-Werkstatt prufen.
.?
(
Insufficiente pressione olio Low oil pressure Pression d'huile insuffisante Ungenugender Old ruck
L'accensione dell'ideogramma, di When this symbol becomes red, it Ce temoin, de couleur rouge, signale Leuchtet dieses Symbol auf rotem
colore rosso, segnala che la pres- signals that the oil pressure is be- que la pression de I'huile est au- Grund, so bedeutet dies, daB der
Elevata temperatura olio High oil temperature Temperature d'huile excessive Zu hohe Oltemperatur
L'accensione dell'ideogramma, di This symbol becomes red to signal Ce temoin, de couleur rouge, signale Leuchtet dieses Symbol rot auf, so
Elevata temperatura acqua High water temperature Temperature d'eau excessive Hohe Wassertemperatur
L'accensione dell'ideogramma, di This symbol becomes red to signal Ce temoin, de couleur rouge, signale Leuchtetdieses Symbol auf rotem
colore rosso, segnala che la tempe- that the water temperature is too high que la temperature de I'eau est trop Grund, so bedeutet dies, daB die
~1=--
~
ratura dell'acqua e troppo elevata
ed e necessario spegnere immedia-
tamente il motore.
and the engine should be stopped
immediately.
elevee; dans ce cas, il faut arreter
immediatement Ie moteur.
Wassertemperatur zu hoch ist und
daB der Motor sofort abgestellt wer-
den muB.
.... Cofano motore e baule aperti Open engine hood and luggage Capot avant et capot de coffre Motor- und Kofferraum geoffnet
compartment cover ouverts
L'accensione dell'ideogramma, di When this symbol is displayed in red, L'allumage de ce temoin, de couleur Wenn dieses Symbol rot leuchtet,
colore rosso, segnala I'apertura 0 la the engine hood and luggage rouge, signale I'ouverture ou la fer- so ist eine Haube offen oder nicht
non corretta chiusura del baule e compartment cover are open and/or meture non correcte du capot avant richtig geschlossen.
del cofano. incorrectly closed. et du capot de coHre.
richtig geschlossen.
FUNZIONAMENTO OPERATION FONCTIONNEMENT BETRIEB
~
m i
@
- Sensore L carburante; 1- Selezione temperatura; L
- Spia impianto freni; M - Spia cinture di sicurezza; N
- Uscita tachimetrica 1; 0 - Uscita tachimetrica 2; P
Testeur K; H - Capteur L de carburant; I - Selection
de temperature; L - Temoin de circuit de freinage;
M - Temoin de ceintures de securite; N - Sortie de
- Uscita tachimetrica 3; Q - Uscita teleruttore luci tachymetre 1; 0 - Sortie de tachymetre 2; P - Sortie
@ diurne; R - Alimentazione indicatore carburante; S - de tachymetre 3; Q - Sortie de telerupteur feux
ECU @] Livello carburante; T - Indicazione riserva carburan- diurnes; R - Alimentation d'indicateur de niveau de
0 te; U - (uscita riserva 2). carburant; S - Niveau de carburant; T - Reserve de
@ carburant; U - (Sortie de reserve 2).
r'---------------
!
D
Fig. 3 - Multi-function display input check Abb. 3 - Kontrolle der Eingiinge der Mehrfach-
v@
~
I
.I I leuchte
.
I
.
I @ A - 21 digital inputs; B - Tachometric input; C - A - 21 digitale Eingiinge; B - Tachometereingang;
.t ,
I
,I Engine rpm input; D - ASR input; E - Air temperature C - Eingang fOr Motordrehzahl; D - ASR-Eingang;
I .
I
CD control system serial line; F - L tester; G - K tester; E - Serielle Linie fOr Klimaanlage; F - L-Tester; G-
.
I
.
I
@ ~ I
I J @ H - Fuel L sensor; I - Temperature selection; L -
Brake system warning light; M - Safety seat belt
K-Tester; H - KrattstoffOhler L; I - Temperaturein-
stellung; L - Bremsanlagenleuchte; M - Anzeige-
\1 warning light; N - Tachometric output 1; 0 - Tacho- leuchte fOr Sicherheitsgurte; N - Tachometeraus-
CD metric output 2; P - Tachometric output 3; Q - gang 1; 0 - Tachometerausgang 2; P - Tachome-
Outside light remote control switch output; R - Fuel terausgang 3; Q - Ausgang fOr SchaltschOtz der
31 indicator supply; S - Fuel level; T - Fuel reserve Lichthupe; R - Anzeige fOr Kraftstoffstand; S - Kraft-
display; U - (Spare output 2). stoffstand; T - Display fOr Krattstoffreserve; U -
H 0454
(Reserveausgang 2).
s
11 - Ingresso temperatura acqua elevata - livello basso; 11 - High water temperature input -low level; 11 - Entree de temperature d'eau excessive - Eingang fOr hohe Wassertemperatur - niederer Stand;
niveau bas; 11 -
12 - Ingresso insufficiente pressione olio - livello basso; 12 - Insufficient oil pressure input - low level; -
12 Entree de pression d'huile insuffisante - niveau bas; 12 - Eingang fOr ungenOgenden Oldruck - niederer Stand;
13 - Ingresso temperatura olio elevata - livello basso; 13 - High oil temperature input - low level; 13 - Entree de temperature d'huile excessive - Eingang fOr hohe Oltemperatur - niederer Stand;
niveau bas; 13 -
14 - 14 - 14 - 14-
15 - Ingresso seriale climatizzatore - livello basso; 15 -Air temperature control system serial line input - low 15 - Entree ligne serielle de climatisation -
niveau bas; 15 - Eingang fOr serielle Unie der Klimaanlage - niederer
level; Stand;
16 - Service tester - L livello basso; 16 - Service tester - L - low level; 16 -
Testeur de service - L - niveau bas; 16 - Service-Tes1er - L - niederer Stand;
17 - Uscita livello carburante; 17 - Fuel level output; 17 - Sortie de niveau de carburant; 17 - Ausgang fOr Kraftstoffstand;
18 -Ingresso malfunzionamento ABS - livello basso; 18 - ABS malfunctioning input - low level; 18 - Entree de mauvais fonctionnement d'ABS - niveau bas; 18 - Eingang fOr ABS-Fehlbetrieb - niederer Stand;
19 - 19- 19 - 19-
20 - Service tester - K livello basso. 20 - Service tester - K - low level. 20 - Testeur de service - K - niveau bas. 20 - Service-Tester - K - niederer Stand.
Nei primi 1.000 km di percorso evitare di Do not exceed 5,000 rpm for the first 600 Ne pas depasser un regime de 5.000 trl Wahrend der ersten 1.000 km sollte eine
superare i 5.000 giri/1'. miles (1,000 km). mn pendant les 1.000 premiers km. Drehzahl von 5.000 U/min nicht uberschrit-
ten werden.
Dopo I'avviamento evitare di superare i After starting a cold engine, do not ex- Apres Ie demarrage, eviter de de passer Drehzahlen uber 4.000 U/min sind erst
4.000 giri/1' prima che il motore si sia ceed 4,000 rpm until the engine warms 4.000 tr/mn avant que Ie moteur ne soit bei ausreichend warmem Motor (Wasser-
sufficientemente riscaldato (temperatura up (i.e. until the water reaches a tem- suffisamment chaud (temperature de I'eau temperatur 65 + 10 DC) zulassig.
acqua 65 + 10°e). perature of 150 + 160°F - 65 + 10°e). 65 + 10°e).
Evitare di mantenere il motore ad Do not maintain high engine speeds Eviter de maintenir Ie moteur a un Eine konstant hohe Drehzahl nur
un regime elevato e costante per for prolonged periods of time. regime eleve et constant pendant ti.ir kurze Zeit halten.
un tempo prolungato. une peri ode prolongee.
Prima di usare la vettura per lunghi Perform the following checks before Avant d'utiliser la voiture pour de longs Bei Antritt langerer Reisen ist folgen-
viaggi controllare: using the car for long journeys: voyages, controler: des zu uberprufen:
- il livello del liquido di raffreddamento - check the coolant level in the expan- - Ie niveau du liquide de refroidissement - Den Kuhlflussigkeitsstand im Ausgleich-
nel serbatoio di espansione; sion tank; dans Ie reservoir d'expansion; behalter;
- il livello olio nel serbatoio, se si trova - check the oil level in the oil tank and - Ie niveau d'huile dans Ie reservoir: si - Den Olstand im Behalter; sollte er im
sotto la meta tra il "Min" e il "Max" rista- top up if it is below half between the celui-ci se situe au-dessous de la moi- Bereich der "Min." -Kerbe liegen, 01
bilire iI livello; "Min." and "Max." marks; tie entre les reperes "Min" et "Max", nachfUllen;
faire I'appoint;
- la pressione dei pneumatici ed il loro - check tyre pressures and wear; - la pression et I'etat d'usure des pneus; - Den Fulldruck und den Verschleif3zu-
stato di usura; stand der Reifen;
- il livello liquido per frenilfrizione. - check the level of the brake and clutch - Ie niveau du liquide de freins et d'em- - Den Brems- und Kupplungsflussigkeits-
fluids. brayage. stand.
E' comunque consigliabile esegui- It is good practice to perform these Normalement, ces controles doi- Diese Kontrollen sollten aile 800
re questi controlli ogni 800 km. checks every 500 miles (800 km) in vent etre effectues tous res 800 km. km durchgeti.ihrt werden.
any case.
PORTE DOORS PORTES TOREN
II blocco/sblocco centralizzato e consen- The centralized door locking/release can Le verrouillage/deverrouillage centralise Die Zentralverriegelung-/-entriegelung ist
tito dall'esterno, su entrambe Ie porte, be made from outside - on both doors - des partes de I'exterieur est possible en vonauBenaufbeiden TOren OberBetatigen
mediante azionamento delle relative ser- through the relevant locks or the wireless manoeuvrant les serrures ou la commande der entsprechenden Schlosser oder Ober
rature oppure tramite il radiocomando. control. a distance. Fernsteuerung moglich.
Can Ie porte "sbloccate" se si aziona la With "released" doors, if the outer lever Lorsque les portes sont deverrouillees, Mit "entblockten"TOren geht die Scheibe
maniglia esterna (A) oppure la maniglia (A) or the inner lever (C) for door release si I'on agit sur la poignee exterieure (A) bei Betatigung des auBeren Hebels (A)
interna (C) per apertura porta, il vetro si are operated, the window lowers until the ou sur la poignee interieure (C), la glace oderdes inneren Hebels (C) fOrdas Offnen
abbassa fino a "traguardo"; richiudendo la "preset threshold"; closing the door, the baisse jusqu'a la butee inferieure, tandis derTOrbis zum "Ziel"nach unten, und nach
porta il vetro ritorna al "tamponamento window reaches the "upper threshold". que lors de la fermeture de la porte, la SchlieBen der TOr geht die Scheibe zum
superiore". glace monte jusqu'a la butee superieure. "oberen Anschlag" zurOck.
Dall'interno della vettura, can Ie porte chiu- From inside the car, with closed doors, De I'interieur de la voiture, avec les par- Bei geschlossenen TOren hat man aus dem
se, e possibileesegui re ilbloccaggio/sbloc- the centralized locking/release can be tes fermees, Ie verrouillage/deverrouillage Innern des Fahrzeuges die Moglichkeit,
caggio centralizzato, azionando la levetta operated by the lever "LOCK" (E) inside centralise est possible en agissant sur Ie durch Betatigung des Hebels mit der Auf-
"LOCK"(E) posta nella maniglia internaper the door arm rest. levier "LOCK" (E) situe sur la poignee schrift" LOCK" (E) in der inneren Armlehne
apertura portiera. interieure de la porte. fOr das Offnen der TOren, die Zentralver-
riegelung zu betatigen.
Abb. 5 - TurbeUitigungen
A - .A.uBererTOrgriff;B - SchloB fOrdas Verriegeln/
Entriegeln der Tar; C - Innerer TOrgriff; D - Arm-
lehne fOr das SchlieBen der Tar von innen; E -
Hebel fOrdas Blockieren des Schlosses; F - Um-
H 0414 riBleuchte fOroffene Tar; G - Untere TOrleuchte.
/ ALZACRISTALLI ELECTRIC WINDOW LEVE-GLACES ELEKTRISCHE
ELETTRICI CONTROL SWITCHES ELECTRIOUES FENSTERHEBER
Utilizzando gli appositi pulsanti (Fig. 7) e Using the suitable push buttons (Fig. 7) Les boutons speciaux (Fig. 7) permettent Uber die eigens dafOr vorgesehenen
consentita la movimentazione manuale 0 the driver's side window can be moved la manoeuvre manuelle ou automatique Schalter (Abb. 7) kann die Scheibe schritt-
automatica del cristallo lato pilota e "so- manually or automatically, while the pas- de la glace cote conducteur et la ma- weise oder automatisch durch den Fah-
lamente" la movimentazione manuale per senger's side window can be operated noeuvre uniquement manuelle de la glace rer und nur schrittweise durch den Bei-
il cristallo lato passeggero. only manually. cote passager. fahrer betatigt werden.
II funzionamento degli alzacristalli viene The window control switches are oper- Le fonctionnement des leve-glaces est Der Betrieb der Scheibenmechanik ist
attivato con la chiave in posizione "II" e/ ated when the ignition key is in position valide lorsque la cle se trouve dans la aktiv, wenn der ZOndschlOssel auf "II"
0 con almeno una delle porte aperte. "II" and/or at least one door is open. position "II" et/ou avec au moins une steht bzw. wenn mindestens eine TOr of-
porte ouverte. fen ist.
II sistema consente un funzionamento dif- The system achieves a differentiated op- Le systeme permet un fonctionnement Das System befahigt einen differenzier-
ferenziato a secondo delle condizioni eration depending on the operating con- differencie selon les conditions operation- ten Betrieb je nach Grundbedingungen.
operative. ditions. nelles.
Nota: non sollevare MAlia leva C con Note: NEVER lift C lever with doors Note: ne JAMAIS soulever la poignee Merke: Den Hebel C NIE bei verriegel-
Ie porte bloccate. locked. C avec les portes verrouillees. ten Turen emporheben.
Se viene effettuato un blocco elettrico If a door electric lock is made when the Si I'on commande un verrouillage electri- Erfolgt eine elektrische TOrenblockierung
porte, con porta aperta, il comando di door is open, the locking control is auto- que des portes, avec porte ouverte, la bei geaffneter TOr, so wird der Blockier-
blocco viene immediatamente respinto. matically refused. commande de verrouillage est immedia- befehl sofort abgelehnt.
tement annulee.
Vettura con porte aperte Car with open doors Voiture avec portes ouvertes Fahrzeug mit offenen Turen
Indipendentemente dall'inserzione 0 me no Independently from the key introduction Independamment du fait que la cle so it Unabhangig davon, ob der ZOndschlOs-
della chiave nel bloccasterzo, in caso di in the steering lock, in case of glass ris- introduite ou moins dans I'antivol de di- sel in die Lenkungsblockierung gesteckt
comando di salita cristallo, la corsa del ing request, the glass stroke ends at the rection, en cas de commande de mon- ist oder nicht, stoppt das Fenster seine
cristallo si arresta in posizione traguardo pre-set threshold (22 :t 2 mm), in order to tee, la course de la glace s'arrete au Bewegung an der Schwelle im Faile ei-
(22 :t 2 mm) in modo da consentire I'age- make door closing easier. seuil predetermine (22 :t 2 mm), de fa<;:on nes VerschluBbefehls fOr das Fenster (22
vole chiusura della porta. a permettre la fermeture aisee de la porte. :t 2 mm), so daB das TOrenschlieBen er-
leichtert wird.
Nota: nel caso in cui la chiave di ac- Note: if the ignition key is removed Note: au cas ou la cle de contact se- Merke: 1m Faile der ZundschlUssel nicht
censione sia disinserita, sempre con and the door is open, the relevant push rait en levee, toujours avec porte ouver- im Schlof3 steckt, kann bei geoffneter
porta aperta, tramite i relativi pulsanti buttons can only operate the glass te, seul Ie fonctionnement manuel de Tur Ober die entsprechenden Schalter
e consentito iI solo azionamento ma- manually. la glace est possible a I'aide des bou- nur das manuelle BeUitigen der Schei-
nuale del cristallo. tons relatifs. ben erfolgen.
La chiusura della porta causa la risalita The door closing makes the window glass La fermeture de la porte entraine la mon- Das SchlieBen der TOren hat zur Folge,
del cristallo fino al punto di tampona- rise up to the upper limit, if the glass is at tee de la glace jusqu'a la butee supe- daB die Scheibe sich bis zum oberen
mento superiore, se il cristallo si trova in the pre-set threshold. rieure, si la glace se trouve au seuil Anschlag schlieBt, falls die Scheibe sich
posizione di traguardo. predetermine. an der unteren Schwelle befindet.
LOGICA DI FUNZIONAMENTO OPERATION LOGIC AND FONCTIONNEMENT FUNKTIONSLOGIK UND
E PROTEZIONI PROTECTIONS ET PROTECTIONS SCHUTZVORRICHTUNGEN
A chiave avviamento inserita sono con- If the ignition key is inserted the windows Lorsque la cle de contact est introduite, Bei eingestecktem ZOndschlOssel ist die
sentiti gli azionamenti automatici e may be operated both automatically and les commandes automatiques et ma- automatische und manuelle Betatigung
manuali del cristallo, mentre a chiave manually, but if the ignition key is re- nuelles de la glace sont possibles, tan- des Fensters zulassig, wahrend bei ab-
disinserita ed almeno una delle porte aper- moved and at least one of the doors is dis que lorsque la cle est enlevee et que gezogenem ZOndschlOsse! und minde-
ta, e possibile il solo azionamento ma- open, it is only possible to operate them I'une des portes est ouverte, seule !a stens einer offenen TOr nur die manuelle
nuale. manually. commande manuelle est possible. Betatigung mbglich ist.
Per azionamento automatico si intende In order to operate the windows auto- Par commande automatique, !'on en- Unter automatischer Betatigung versteht
la salita/discesa de! cristallo che avviene matically it is necessary to operate the tend la montee/descente de la glace qui man das Hochfahren/Absenken des Fen-
tenendo premuto il relativo pulsante per appropriate push button for a time Ta>= s'effectue lorsque !'on maintient Ie bou- sters, wenn der entsprechende Druck-
un tempo Ta> = 300 ms. 300 ms. ton en question pendant un temps knopf fOr eine Zeit Ta>= 300 ms gedrOckt
Ta>=300ms. wird.
Nota: questa funzione per motivi di sicu- Note: for safety reasons this function is Note: pour des raisons de securite, cette Merke: Diese Funktion wird aus Sicher-
rezza e abilitata solamente per il cristallo restricted to the driver's door only. fonction n'est validee que pour la glace heitsgrOnden nur fOr das Fenster auf der
lato guidatore. cote conducteur. Fahrerseite freigegeben.
L'azionamento manuale consiste nella Manual operation allows movement of La commande manuelle permet Ie mou- Die manuelle Betatigung bedeutet, daf3
movimentazione del cristallo solo per la the glass only for as long as the push vement de la glace uniquement pendant das Fenster sich nur fOr die Dauer des
durata del comando da pulsantiera. button is pressed. la duree de la commande activee par les Druckknopfbefehls bewegt.
boutons.
Perche cia si verifichi il pulsante corri- To get the manual operation, the corre- Pour ce faire, Ie bouton correspondant Damit dies geschieht, wird der entspre-
spondente va premuto per un tempo com- sponding push button should be pressed doit etre presse pendant un temps com- chende Druckknopf 60 ms bis 300 ms
preso tra 60 ms e 300 ms (60 ms<Ta<300 for a time between 60 ms and 300 ms (60 pris entre 60 ms et 300 ms (60ms<Ta<300 (60 ms<Ta<300 ms) langgedrOckt.
ms). ms < Ta < 300 ms). ms).
Nel caso in cui Ie porte siano chi use e la If both doors are closed and the ignition Au cas ou les portes seraient fermees et 1m Faile die TOren geschlossen sind und
chiave cruscotto disinserita, trascorsi 2 key is removed, after 2 minutes no fur- si la cle de contact est enlevee, apres 2 der ZOndschlOssel abgezogen ist, so ist
minuti, non e possibile alcun azionamen- ther window glass movement is enabled. minutes, il n'est plus possible d'actionner nach Ablauf von 2 Minuten kein Betati-
to dei cristalli. les glaces. gen der Fensterscheiben mehr mbglich.
II comando automatico si potra blocca- The automatic control can be locked by En pressant de nouveau I'un des deux Die automatische Steuerung laf3t sich
re ripremendo uno qualsiasi dei due ta- pressing either push button, remembering boutons, la commande automatique sera durch erneutes DrOcken einer der zwei Ta-
sti, tenendo pera presente che il tasto that the opposite push button should be bloquee. Le bouton de la commande op- sten verriegeln, wobei jedoch darauf zu
del comando opposto dovra essere pre- pressed for a Tb time ranging between 20 posee devra rester presse pendant un achten ist, daf3 die Steuertaste fOr den ge-
muto per un tempo Tb compreso tra 20 ms and 300 ms (20 ms < Tb < 300 ms), temps Tb compris entre 20 ms et 300 ms gengesetzten Befehl eine zeit Tb lang von
ms e 300 ms (20ms< Tb<300ms), altri- otherwise the window stroke is reversed (20 ms<Tb<300 ms). Dans Ie cas con- 20 ms bis 300 ms (20 ms<Tb<300 ms) ge-
menti il cristallo inverte la corsa e si attua and the opposite manual control is oper- traire, la glace inverse sa course et la drOckt werden muf3, sonst kehrt die Bewe-
il comando manuale opposto. ated. commande manuelle contraire s'active. gungsrichtung des Fensters um, und es
wird die manuelle Steuerung in entgegen-
gesetzter Richtung betatigt.
Per motivi di sicurezza, in caso di co- For safety reasons, should the controls Pour des raisons de securite, en cas de Aus SicherheitsgrOnden wird bei einem
mando contrastante, e attuato il coman- be in conflict, the "lowering" control pre- commande contraire, la commande "des- gegenlaufigen Befehl der Befehl "abwarts"
do "discesa" che prevale in ogni caso sui vails on the "rising" one. cente" s'active et a la priorite sur la com- betatigt, der in jedem Fall vor dem Befehl
comando "sa/ita". mande "montee ". "aufwarts" Vorrang hat.
Ogni azionamento ha la durata massima Every operation has a maximum duration Chaque commande dure 15 secondes Jede Betatigung hat eine maximale Dau-
di 15 sec. (time out), ed inoltre a porta of 15 sec. (time out), and in any case maximum (time out). En outre, lorsque la er von 15 Sekunden (time out), auf3er-
aperta e chiave disinserita gli azionamenti with a door open and the key out, manual porte est ouverte et que la cle de contact dem sind bei offener TOr und abgezoge-
manuali sono sempre consentiti. operation will always be possible. est enlevee, les commandes manuelles nem ZOndschlOssel manuelle Betatigun-
sont toujours possibles. gen immer zulassig.
Per evitare indebite movimentazioni, al To prevent involuntary movements when Lors de I'alimentation du systeme, afin Um bei Betatigung des Systems durch
momenta dell'alimentazione del sistema, the system is enabled through the door d'eviter des mouvements malencontreux die TOr oder durch den SchlOssel uner-
da porta 0 da chiave, un eventuale tasto opening or through the key, a possible commandes par la porte ou par la cle, wOnschte Bewegungen zu vermeiden, wird
premuto non viene preso in considera- pressed push button is ignored and inter- aucun bouton presse n'est pris en comp- eine eventuell gedrOckte Taste nicht be-
zione essendo ritenuto in corto circuito. preted as a short circuit. te, car iI est considere en court-circuit. rOcksichtigt und bleibt kurzgeschlossen.
II controllo di corrente motore, tramite The motor power control through a suitable Le du courant moteur, grace a I'algorith- Die Motorstromkontrolle durch einen ent-
opportuno algoritmo Sw (software), e tale software algorithm makes the whole sys- me SW (Iogiciel) prevu a cet effet, per- sprechenden Software-Algorithm us ist so
da rendere il funzionamento dell'intero tem operation independent of the window met au systeme de fonctionner de fa<;:on ausgelegt, daf3 die Funktion des gesam-
sistema sostanzialmente indipendente dal control motor and the used mechanics. independante du moteur leve-glace et de ten Systems im wesentlichen vom Fen-
motore alzacristallo e dalla meccanica la mecanique utilises. sterhebemotor und der verwendeten Me-
usati. chanik unabhangig ist.
Lo stacco del motore a tamponamento, The motor stop at threshold reached, or L'arret du moteur a la fin de la course de Die Abschaltung des Motors beim Auf-
ad ostacolo incontrato, avviene quando when an obstacle is found, is carried out la glace, en cas d'obstacle, s'effectue treffen auf ein Hindernis erfolgt, wenn
I'assorbimento di corrente supera, per un when the power absorption exceeds the lorsque Ie courant absorbe depasse, pour die Stromaufnahme fOr einen vorher fest-
tempo prefissato, il valore di soglia me- threshold value stored in the ECU for a pre- un temps pre-defini, la valeur limite me- gelegten Zeitraum den im Steuergerat ge-
morizzato in centralina. set time. morisee dans Ie boWer electronique. speicherten Steuerwert Oberschreitet.
Inoltre, a velocita superiore ai 120 km/h Further on, when the speed is over 120 De plus, a une vitesse superieure a 120 Die ECU fOhrt bei Geschwindigkeiten Ober
con cristalli chiusi, la centralina attua dei km/h and the windows are closed, the km/h, avec les glaces fermees, Ie boWer 120 km/h und geschlossenen Fenstern
piccoli azionamenti dei cristalli, in modo ECU makes small glass movements, in electronique commande de petits mou- geringe Scheibenverschiebungen durch,
da tenerli sempre a tamponamento, que- order to keep them always at the upper vements des glaces, de fa<;:on ales tenir so daf3 sie standig am oberen Anschlag
sto per eliminare eventuali abbassamen- limit, avoiding their lowering and further toujours a la butee superieure et afin d'evi- bleiben, und somit ein Durchsickern von
ti dei cristalli e conseguenti infiltrazioni air inlets. ter d'eventuelles descentes des glaces Luft im Faile einer Spaltbildung vermin-
d'aria. et d'infiltrations d'air consequentes. dert wird.
Esiste un circuito, definito circuito di Wa- A suitable watchdog circuit generates a II existe un circuit, appele circuit de Wat- Es existiert ein als Watchdog definierter
tchdog, il quale genera un Reset Hw hardware reset to the microprocessor in chdog, qui effectue une remise a zero Stromkreis, der bei Funktionsstorungen
(Hardware) al I1P (microprocessore) in the case of microprocessor operation fail- Hw (materiel) du 11P (microprocesseur), im Mikroprozessor einen Mikroprozes-
caso di anomalie di funzionamento del ures; further on, a so-called "Software Trap" en cas de fonctionnement defectueux du sorhardwarereset erzeugt. Auf3erdem ist
I1P stesso; inoltre una cosiddetta "Trap- makes a software reset to the microproces- I1P meme. En outre, une "trappe de logi- eine sogenannte "Softwarefalle" in der
pola Software" e in grado di generare un sor in case of problems that could prevent ciel" permet une remise a zero Sw du I1P, Lage, einen Mikroprozessor-Hardwarere-
Reset Sw al I1P qualora sussistano ulte- the program correct running. au cas ou d'autres problemes perturbe- set zu erzeugen, wenn in der korrekten
riori problemi sui corretto svolgimento del raient encore Ie deroulement normal du DurchfOhrung des Programms weitere
programma. programme. Probleme bestehen.
II funzionamento del bloccaporte elettri- The electric centralized door locking sys- Le fonctionnement du verrouillage elec- Die Funktion der elektrischen TOrzentral-
co centralizzato e gestito rilevando I'azio- tem operation is managed by two micro- trique centralise des portes est gere par verriegelung wird durch Verwaltung der
namento di due microinterruttori posti sui switches placed on the door locks. deux micro-interrupteurs places sur Ie bloc Betatigung der zwei Mikroschalter im TOr-
blocchetto serratura portiere. de serrure des portes. schlof3 gesteuert.
L'attuazione del blocco/sblocco centra- The centralized door locking/release is Le verrouillage/deverrouillage centralise Die Betatigung der Zentralverriegelung/
Qualora durante i 2 minuti avvenga un If, within 2 minutes, a door locking control is Si Ie verrouillage des portes est com- Wenn wahrend der 2 Minuten ein TOrver-
comando di blocco portiere, il sistema si operated, the power supply to the system is mande pendant ce delai, Ie systeme ces- riegelungsbefehl ausgel6st wird, schaltet
disalimenta dopo 2 minuti; tuttavia una cut off after two minutes; anyway, any fur- se d'etre alimente au bout de deux minu- das System nach 2 Minuten ab. Jede
qualunque ulteriore attuazione provoca ther enabling causes the reset of the 2- tes. Toutefois, toute commande ulterieu- weitere Betatigung fOhrt zur Nullstellung
I'azzeramento del conteggio dei 2 minuti. minute counting. re permettra de remettre a zero Ie comp- der Zahlung der 2 Minuten.
tage des deux minutes.
A portiere bloccate, se si aziona la mani- With the doors closed, if the outer handle Lorsque les portes sont verrouillees, si Bei verriegelten TOren wird das System,
glia esterna, il sistema si alimenta e ri- is operated the supply remains connect- I'on manoeuvre la poignee exterieure, Ie wenn der AuBengriff betatigt wird, akti-
mane alimentato per 2 minuti, ma non si ed for 2 minutes, without any movement systeme est et reste alimente pendant 2 viert und bleibt 2 Minutenlang in diesem
ottiene nessun movimento del cristallo. of the glass. minutes, mais la glace ne se deplace Zustand, aber es erfolgt keine Bewegung
pas. des Fensters.
Se il cristallo si trova entro il traguardo, If the window glass is within the threshold, Si la glace reste au-dessous du seuil pre- Wenn das Fenster sich innerhalb des
10 sblocco porte centralizzato avviene in- the centralized door release is independent determine, Ie deverrouillage des portes Schwellenwertes befindet, erfolgt die zen-
dipendentemente dalle condizioni degli of the actuator conditions (locked/re- centralise s'effectue independamment de trale TOrentriegelung unabhangig vom
attuatori (bloccatilsbloccati). leased). la condition des actuateurs (bloques/de- Zustand der Stellglieder (verriegelt/ent-
bloques). riegelt) .
Azionando invece il blocco porte interno Operating instead the inner door locking Par contre, Ie verrouillage des portes de Wird dagegen die interne TOrverriege-
(cosiddetto "Lock"), si effettua il blocco ("Lock"), the centralized door locking is I'interieur permet Ie verrouillage centrali- lung betatigt (sogenannter "Lock"-Befehl),
portiere centralizzato; si osservi che tale enabled; remember that this control is pos- se. II faut noter que cette commande n'est erfolgt die zentrale TOrverriegelung. Die-
coman do e possibile unicamente a chia- sible only when the key is introduced, or possible que lorsque la cle est introduite ser Befehl ist nur bei steckendem ZOnd-
ve inserita 0 entro 2 minuti dalla chiusura within 2 minutes from the door locking with ou, si la cle est enlevee, pendant les 2 schlOssel m6glich oder innerhalb von 2
della porta se la chiave e disinserita; in removed key, in other words, only if the minutes qui suivent la fermeture de la Minuten nach SchlieBen der TOren, wenn
altre parole e possibile solo se il sistema system is powered. porte; en d'autres termes, cela n'est pos- der ZOndschlOssel abgezogen ist. D.h.,
e alimentato. sible que si Ie systeme est alimente. dieser Befehl kann nur bei aktiviertem
System ausgefOhrt werden.
Si osservi infine che e possibile effettua- Note that only 10 total subsequent ac- II faut enfin noter qu'il est possible d'effec- Es sind hintereinander innerhalb von 10
re solo 10 azionamenti complessivi con- tions of door locking/release can be made tuer pas plus de 10 manoeuvres de Sekunden nur 10 Betatigungen der TOr-
secutivi (interv. max 10 sec.) del blocco- (max. interv. 10 seconds), then there is a verrouillage/deverrouillage des portes con- verriegelung m6glich. Danach folgt ein
sblocco portiere, dopodiche esiste un pe- time-out of 10 seconds without any elec- secutives (intervalle maximale 10 secon- Time-Out von 10 Sekunden, indem kein
riodo di Time out di 10 secondi, entro il tric door lock control. This is to prevent des); apres quoi, il existe un intervalle de elektrischer Befehl zur TOrverriegelung
quale non e attuato alcun comando elet- possible over-heating and damages to 10 secondes, dans lequel aucune com- eingegeben werden kann, um eine Ober-
trico del bloccaporte e cib per evitare the actuator. This protection period can mande electrique du systeme de hitzung und eventuelle Beschadigungen
surriscaldamenti e possibili guasti del- be removed by introducing/removing the verrouillage des portes n'est activee; cela, am Stellglied zu vermeiden. Dieser Zeit-
I'attuatore; tale periodo di latenza pub ignition key (+ 15). afin d'eviter de surchauffer et d'endomma- raum kann jedoch durch EinfOhrung/Ab-
tuttavia essere annullato tramite inser- ger I'actuateur. Toutefois, ce delai de ziehen des ZOndschlOssels (+ 15) aufge-
zione/disinserzione della chiave avviamen- latence peut etre evite en introduisant ou hoben werden.
to (+15). en en levant la cle de contact (+15).
Se la porta e aperta, il time-out aziona- If the door is open, the door lock time out Si la porte est ouverte, la commande de Wenn die TOr ge6ffnet wird, wird der Time-
menti bloccaporte si attiva unicamente in will be uniquely activated should feed- depassement du temps imparti, correspon- Out fOr die Betatigung der TOrverriege-
caso di anomalie del feedback blocca- back from the lock indicate an anomaly. dant aux manoeuvres de verrouillage des lung nur bei UnregelmaBigkeiten im Feed-
porte che possano comportare oscilla- This will prevent oscillation and conse- portes, ne s'active qu'en cas d'anomalie de back der TOrverriegelung aktiviert, die zu
zioni con conseguente danneggiamento quent damage due to overheating. la contre-reaction du verrouillage des por- Stromschwankungen mit daraus folgen-
dell'attuatore per surriscaldamento. tes, ce qui entrainerait des vibrations pou- der Beschadigung des Stellgliedes durch
vant surchauffer et donc endommager I'ac- Oberhitzung fOhren k6nnen.
tuateur.
I co
Fig. 10 - Connessione tra Sistema Diagnosi e
centralina alzacristalli.
G 0140
Nota: la memoria contenente gli errori Note: the error memory can be erased Note: la memoire contenant les erreurs Merke: Der die Fehler enthaltende Spei-
PUQ essere cancellata togliendo alimen- cutting power off to the ECU through the peut etre effacee en coupant I'alimen- cher kann nur durch Unterbrechung
tazione alia centralina mediante SD-1. SD-1. tation au boitier par Ie systeme de dia- der Stromversorgung fiber SD-1 ge-
gnostic SD-1. loscht werden.
L'utilizzo del Sistema Diagnosi SD-1 nel- The use of the SD-1 Diagnosis system L'utilisation du Systeme de Diagnostic SD- Die Benutzung des Diagnosesystems SD-
la diagnosi di questo impianto, consente allows possible errors to be trouble-shot 1, lors du diagnostic de ce systeme, per- 1 bei der Anlagendiagnose erlaubt, au-
oltre al rilevamento di eventuali errori ed and achieves a guided diagnosis for their met non seulement de detecter les er- Ber der Feststellung eventueller Fehler
alia diagnosi guidata per la risoluzione solution, while controlling also the param- reurs eventuelles et d'effectuer un dia- und der gelenkte Diagnose zu ihrer Be-
degli stessi, di controllare i parametri re- eters relevant to the operation of the differ- gnostic pilote pour les resoudre, mais hebung, die Kontrolle der Funktionspara-
lativi al funzionamento dei vari attuatori e ent actuators and micro-switches installed aussi de contr61er les parametres relatifs meter der verschiedenen Stellglieder und
micro presenti nell'impianto. in the system. au fonctionnement des divers actuateurs Mikroschalter in der Anlage.
et des micro-interrupteurs presents dans
Ie systeme.
+30
@ 31
@ ~@
@l
@
I D1
"'~lr
KO-:.1., ~L5 ~f r
817 814 813 A11 820 A7 A3 A6 10 9 3 2 7
SW1 C6 C5 ~ @
~o-l CD 4 5(Q
~I
0--
@ C14 S.':::!.!,O
()-4 I
C13 S.':::!.!,1
()-4 I
C8 S!::1,2
0
~
C2 I
815 88 86 82 812 A9 A10 810'1 A9 A7 81 811
E E
EEl
SW13 M2 ~~ SW14
06
~ ~
1 2 10 1 2 8
9 10 11 12
~~~~~~~~
13 14 15 16 ........
A B C
~~~~~~~~ D 11 12 20
........
9 10 16
12345678
H 0459
Fig. 11 - Schema elettrico comando alzacristalli Fig. 11 - Window control wiring diagramme Fig. 11 - Schema electrique de commande liwe-gla- Abb. 11 - Elektrischer Schaltplan fur Fensterheber-
ces schaltung
A - Collegamentocon Tester SD-1; A - Connection to SD-1 Tester; A - Raccordement au testeur SD-1 ; A - AnschluB an den Tester SD-1;
B - Immobiliser; B - Immobiliser; B - Systeme d'immobilisation; B - Immobilisierer;
C - Comando bloceo porte; C - Door locking control; C - Commande de verouillage des portes; C - TOrverriegelungsschaltung;
D - Comando sblocco porte; D - Door release control; D - Commande de deverouillage des portes; D - TOrentriegelungsschaltung;
E - + 15 tachimetro; E - + 15 tachometric; E - + 15 tachymetre; E - + 15 Tachometrisch;
F - Comando apertura cristalli; F - Window opening control; F - Commande d'ouverture des glaces; F - Fenster6ffnungsschaltung;
G - Segnale cristalli aperti; G - Open window signal; G - Signal de glaces ouvertes; G - Signal fOr offene Fenster;
H - Modulo elettronico; H - Electronic module; H - Module electronique; H - Elektronikmodul;
I - Uscita blocco; I - Locking output; I - Sortie de verouillage; I - Blockierausgang;
L - Uscita sblocco; L - Release output; L - Sortie de deverouillage; L - Entblockierungsausgang;
M - Centralina elettronica; M -ECU; M - Boitier electronique; M - Elektronisches Steuergerat;
SW1 - Sensore maniglia esterna apriporta (Iato guida); SW1 - Doorouter handle sensor (driver'sside); SW1 - Capteur de poignee exterieure (cote conduc- SW1 - FOhler fOr auBeren TOr6ffnungsgriff (Fahrer-
teur); seite);
SW2 - Sensore maniglia interna apriporta (Iato guida); SW2 - Door inner handle sensor (driver's side); SW2 - Capteur de poignee interieure (cote conduc- SW2 - FOhler fOr inneren TOr6ffnungsgriff (Fahrer-
teur); seite);
SW3 - Sensore posizione cristallo (Iato guida); SW3 - Window position sensor (driver's side); SW3 - Capteur de position de la glace (cote conduc- SW3 - FOhler fOr Scheibenposition (Fahrerseite);
teur);
SW4 - Sensore bloccaporte da serratura (Iato guida); SW4 - Door locking sensor by lock (driver's side); SW4 - Capteur de verrouillage des portes depuis ser- SW4 - FOhler fOr TOrblockierung ab SchloB (Fahrer-
rure (cote conducteur); seite);
SW5 - Sensore sbloccaporte da serratura (Iato guida); SW5 - Door release sensor by lock (driver's side); SW5 - Capteur de deverrouillage des portes (cote con- SW5 - FOhler fOr TOrentblockung ab SchloB (Fahrer-
ducteur); seite);
SW6 - Sensore porta aperta da serratura (Iato guida); SW6 - Open door sensor by lock (driver's side); SW6 - Capteur de porte ouverte depuis serrure (cote SW6 - FOhler fOr offene TOr ab SchloB (Fahrerseite);
conducteur);
SW7 - Sensore maniglia esterna apriporta (Iato pas- SW7 - Door outer handle sensor (passenger's side); SW7 - Capteur de poignee exterieure (cote passager); SW7 - FOhler fOr auBeren TOr6ffnungsgriff (Beifahrer-
seggero); seite);
SWB - Sensore maniglia interna apriporta (Iato pas- SWB - Door inner handle sensor (passenger's side); SWB - Capteur de poignee interieure (cote passager); SWB - FOhler fOr inneren TOr6ffnungsgriff (Beifahrer-
seggero); seite);
SW9 - Sensore posizione cristallo (Iato passeggero); SW9 - Window position sensor (passenger's side); SW9 - Capteur de position de la glace (cote passager); SW9 - FOhler fOr Scheibenposition (Beifahrerseite);
SW10 - Sensore bloccaporte da serratura (Iato passeg- SW10 - Door locking sensor by lock (passenger's side); SW10 - Capteur de verrouillage des portes depuis ser- SW10 - FOhler fOr TOrblockierung ab SchloB (Beifahrer-
gero); rure (cote passager); seite);
SW11 - Sensore sblocco porte da serratura (Iato pas- SW11-Door release sensor by lock (passenger's side); SW11 - Capteur de deverrouillage des portes depuis SW11 - FOhlerfOrTOrentblockung ab SchloB (Beifahrer-
seggero); serrure (cote passager); seite);
SW12 - Sensore porta aperta da serratura (Iato passeg- SW12 - Open door sensor by lock (passenger's side); SW12 - Capteur de porte ouverte depuis serrure (cote SW12 - FOhler fOr offene TOr ab SchloB (Beifahrerseite);
gero); passager);
SW13 - Switch motore bloccaporte (Iato guida); SW13 - Door locking motor switch (driver's side); SW13 - Interrupteur de moteur de verrouillage des por- SW13 - TOrblockierungsmotorschalter (Fahrerseite);
tes (cote conducteur);
SW14 - Switch motore bloccaporte (Iato passeggero); SW14 - Door locking motor switch (passenger's side); SW14 - Interrupteur de moteur de verrouillage des por- SW14 - TOrblockierungsmotorschalter (Beifahrerseite);
tes (cote passager);
P1 - Pulsantiera alzacristallo (Iato guida); P1 - Window control switches (driver's side); P1 - Boutons de leve-glace (cote conducteur); P1 - Scheibenheberschalter (Fahrerseite);
P2 - Pulsantiera alzacristallo (Iato passeggero) su P2 - Window control switches (passenger's side) P2 - Boutons de leve-glaces (cote passager) sur la P2 - Scheibenheberschalter (Beifahrerseite) an der
porta (Iato guida); on door (driver's side); porte (cote conducteur); TOr (Fahrerseite);
P3 - Pulsantiera alzacristallo (Iato passeggero) su P3 - Window control switches (passenger's side) P3 - Boutons de leve-glaces (cote passager) sur la P3 - Scheibenheberschalter (Beifahrerseite) an der
porta (Iato passeggero); on door (passenger's side); porte (cote passager); TOr (Beifahrerseite);
-
M1 Motore alzacristallo (Iato guida); M1 - Window control motor (driver's side); M1 - Moteur de leve-glace (cote conducteur); M1 - Scheibenhebermotor (Fahrerseite);
M2 - Motore alzacristallo (Iato passeggero); M2 - Window control motor (passenger's side); M2 - Moteur de leve-glace (cote passager); M2 - Scheibenhebermotor (Beifahrerseite);
R1 - Resistore 270R :t 5% 5W; R1 - Resistance 270 R :t 5% 5 W; R1 - Resistance 270 R :t 5% 5 W; R1 - Resistor 270 R :t 5% 5 W;
R2-R3 - Resistore 1K :t 5% 5W; R2-R3 - Resistance 1 K :t 5% 5 W; R2-R3 - Resistance 1 K:t 5% 5 W; R2-R3 - Resistor 1 K:t 5% 5 W;
D1 - Diodo 1N4004 su strumento; R1 - Diode 1N4004 on instrument; R1 - Diode 1N4004 sur instrument; R1 - Diode 1N4004 auf Instrument;
D2-D3 - Diodl LED su strumento. D2-D3 - LED diode on instrument. D2-D3 - Diodes a lumiere intermittente sur instrument. D2-D3 - LED-Dioden auf Instrument.
Connettore C C connector Connecteur C Steckverbinder C
1 - Non collegato; 1 - Not connected; 1 - Non connecte; 1 - Nicht angeschlossen;
2 - uscita massa per switch SW12 lata passeggero; 2 - Ground output for SW12 switch, passenger's side; 2 - Sortie de masse pour interrupteur SW12, cote pas- 2 - Nulleiterausgang fOr SW12-Schalter auf der
sager; Beifahrerseite;
3 - Non collegato; 3 - Not connected; 3 - Non connecte; 3 - Nicht angeschlossen;
4 - SW3 sensore posizione cristallo (Iato guida); 4 - SW3 sensor for window position (driver's side); 4 - Capteur SW3 de position de la glace (cote conduc- 4 - SW3-FOhler fOr Scheibenposition (Fahrerseite);
teur);
5 - OR SW7 ed SW8 sensori maniglia esterna ed inter- 5 - OR SW7 and SW8 sensors for outer and inner 5 - OR SW7 et SW8 capteurs de poignees exterieure et 5 - OR-SW7 - und SW8-FOhler fOr auBeren und inneren
na apriporta lato passeggero; door handles on passenger's side; interieure de porte cote pas sager; TOroffnungsgriff auf der Beifahrerseite;
6 - OR SW1 ed SW2 sensori maniglia esterna ed inter- 6 - OR SW1 and SW2 sensors for outer and inner 6 - OR SW1 et SW2 capteurs de poignees exterieure et 6 - OR-SW1- und SW2- FOhler fOr auBeren und inne-
na apriporta lato guida; door handles on driver's side; interieure de porte cote conducteur; ren TOroffnungsgriff auf der Fahrerseite;
7 - SW6-sensore porta aperta da serratura lato guida; 7 - SW6 sensor for open door by driver's side lock; 7 - SW6 capteur de porte ouverte depuis serrure cote 7 - SW6-FOhler fOr das Offnen der TOr auf der Fahrer-
conducteur; seite;
8 - SW12-sensore porta aperta da serratura lato pas- 8 - SW12 sensor for open door by passenger's side 8 - SW12 capteur de porte ouverte depuis serrure cote 8 - SW12-FOhler fOr das Offnen der TOr auf der
seggero; lock; passager; Beifahrerseite;
9 - Non collegato; 9 - Not connected; 9 - Non connecte; 9 - Nicht angeschlossen;
10 - uscita massa per switch SW6 lata guida; 10 - Ground output for SW6 switch, driver's side; 10- Sortie de masse pour interrupteur SW6, cote con- 10- Nulleiterausgang fOr SW6-Schalter auf der Fahrer-
ducteur; seite;
11 - Non collegato; 11 - Not connected; 11 - Non connecte; 11 - Nicht angeschlossen;
12 - SW9-sensore posizione cristallo lato guida; 12 - SW9 sensor for driver's side window position; 12 - SW9 capteur de position de la glace cote conduc- 12 - SW9-FOhler fOr die Scheibenposition auf der Fahrer-
teur; seite;
13 - SW11-sensore blocco porte serratura lata passeg- 13 - SW11 sensor for door locking by passenger's 13 - SW11 capteur de verrouillage des portes depuis 13 - SW11-FOhlerfOrTOrverriegelung auf der Beifahrer-
gero; side lock; cote passager; seite;
14 - SW1 O-sensore sblocco porte serratura lata passeg- 14 - SW1 0 sensor for door release by passenger's 14 - SW10 capteur de deverrouillage des portes cote 14 - SW10-FOhlerfOrTOrentriegelung auf der Beifahrer-
gero; side lock; passager; seite;
15 - SW4-sensore blocco porte serratura lata guida; 15 - SW4 sensor for door locking by driver's side lock; 15 - SW4 capteur de verrouillage des portes cote con- 15 - SW4-FOhler fOr die TOrverriegelung auf der Fahrer-
ducteur; seite;
16 - SW5-sensore sblocco porte serratura lata guida. 16 - SW5 sensor for door release by driver's side lock. 16 - SW5 capteur de deverrouillage des portes cote 16 - SW5-FOhler fOr TOrentriegelung auf der Fahrer-
conducteur. seite.
LEVE LEVERS ON LEVIERS HEBEL
AL VOLANTE THE STEERING WHEEL DE VOLANT AM LENKRAD
Leva per luci esterne Lever for outside lights Levier de feux exterieurs AuBenlichterhebel
Con la chiave di avviamento in posizione With the ignition key in the "II" position, Lorsque la cle de contact est sur "II", Ie Bei eingeschalteter Zundung "II" kann
"II" la leva di comando illuminazione ester- the light switch operates as follows: levier de commande des feux exterieurs der Lichthebel in folgende Funktionspo-
na pUG effettuare Ie seguenti funzioni: assure les fonctions suivantes: sitionen gebracht werden:
Posizione 0 Position 0 Position 0 Position 0
Tirando la leva verso il volante si azionano Pull the lever towards steering wheel to En tirant Ie levier vers Ie volant, les feux Beim Ziehen des Lichthebels zum Lenk-
Ie luci per il lampeggio. flash the lights. des appels de phare sont actionnes. rad wird die Lichthupe betatigt.
§o 3
Leva per indieatori di direzione Lever for direction indicators Levier des elignotants Richtu ngsanzeigerhebel
D - svolta a destra. D - right turn. D - virage a droite. D - Blinker rechts.
S - svolta a sinistra. S - left turn. S - virage a gauche. S - Blinker links.
Abb. 13 - Richtungsanzeigerhebel.
The direction indicators op- Les clignotants ne fonction-
~~ ~~
Gli indieatori di direzione fun-
~~
Die Richtungsanzeiger sind
. .
zionano solo con ehiave di ac-
censione in posizione "II".
~.
Do not remove the ignition key Ne jamals enlever la cle sl la
~
Non estrarre mai la chiave con
~
Den SchlUssel erst abzlehen,
~~
.
vettura in movimento!
lante si blocchera
II vo-
automati-
camente alia prima sterzata.
~.-
unless the car is stationary!
The steering wheel will lock at
the first maneuver!
.
voiture est en mouvement! Le
volant se bloquerait automa-
tiquement a la premiere ma-
noeuvre de braquage.
~
.
wenn das Fahrzeug
stand gekommen
Lenkrad sperrt
sten Lenkbewegung.
zum Still-
ist. Das
bei der gering-
Posizione "0" - Stop Key position "0" - Stop Position "0" - Stop Position "0" - Stop
Motore spento, chiave estraibile. Engine off, the key can be removed. Moteur arrete, cle amovible. Der Motor ist abgestellt, der SchlOssel
kann abgezogen werden.
halten.
SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTEME ANTIVOL DlEBSTAHLSICHERUNG
COMPONENTI DEL SISTEMA ALARM PARTS COMPOSANTS DU SYSTEME BESTANDTEILE DER DIEBSTAHL-
SICHERUNG
- Centralina elettronica antifurto. - Alarm system ECU. - Boltier electronique du systeme. - ECU der Diebstahlsicherung.
- Centralina interfaccia per impianto - Interface ECU for Motronic system. - BoHier d'interface pour systeme Motro- - Schnittstellen-ECU fOr Motronic-Anla-
Motronic. nic. ge.
Nota: Ie centraline vengono protette da Note: the ECUs are protected by sealed Note: les boTtiers electroniques sont prote- Anmerkung: Die ECUs werden durch
paratie metalliche sigillate con rivettatu- metallic sheet panels with rivets; in this ges par des protections metalliques scel- genietete Metalltrennwande geschOtzt. Auf
ra; questo per rispettare un tempo mini- way the minimum access time required lees par des rivets; ce qui permet de res- diese Weise wird eine Mindestzugangs-
mo di accesso richiesto dalle compagnie by the insurance companies can be re- pecter Ie temps minimum d'acces deman- zeit berOcksichtigt, die durch die Versi-
di assicurazione. spected. de par les compagnies d'assurances. cherungsanstalten verlangt wird.
- Centralina Motronic. - Motronic ECU. - BoTtier Motronic. - Motronic-ECU.
- Sensore antisollevamento; interruttore - Lifting preventing sensor: mercury - Capteur anti-soulevement: interrupteur - Antihubsensor: 12-V-Quecksilber-
al mercuric alimentato a 12V. switch, fed at 12 V. au mercure de 12V. schalter.
- Sirena; alimentata a 12V con elettroni- - Siren: fed at 12 V with inner electronics - Sirene alimentee par un courant de 12 V - Sirene: 12-V-versorgt mit interner Elek-
ca interna e batteria per autoalimenta- and back-up battery for intervention in avec electronique interne et batterie d'auto- tronik und Selbstversorgungsbatterie fOr
zione per intervento in caso di disinse- case of disabling with "armed" system. alimentation pour intervention en cas de Eingriff im Faile einer Ausschaltung mit
rimento con sistema "armato". mise hors service avec Ie systeme arme. "bewehrter" Anlage.
- Interruttori porte. - Door switches. - Interrupteurs de portes. - TOrschalter.
- Interruttori cofano ant. e post. - Bonnet and hood switches. - Interrupteurs de capot avant et arriere. - Vorder- und Hinterhaubenschalter.
- Relay avviamento. - Starting relay. - Relais de demarrage. - AnlaBrelais.
- Led. - LED. - DEL. - LED.
- Radiacomando. - Wireless control. - Commande a distance. - Fernsteuerung.
II
iDIAGNOSI DIAGNOSIS DIAGNOSTIC, DIAGNOSE
II sistema e in grade di fare una autodia- The system can make a self-diagnosis Le systeme est en mesure d'executer un Das System ist imstande, eine Selbstdia-
gnosi sia sui sensori/attuatori che sui ten- both on sensors/actuators and on theft autodiagnostic des capteurs/actuateurs gnose auf den Sensoren/Stellgliedern und
tativi di furto; un codice di difetto generi- attempts; a general fault code is displayed ainsi que des tentatives de vol. Un code auch im Faile eines Diebstahlversuches
co viene visualizzato tramite illampeggio by the indicator light flashing (see page de defaut general est visualise par I'allu- durchzufOhren. Ein allgemeiner Fehlercode
delle luci di direzione (vedi pag. H46). H46). mage des clignotants (voir page H46). wird durch Blinklicht der Richtungsanzeiger
gemeldet (vgl. Seite H46).
8~
~ ~~
~~ ~
::<'"
7
~ ~~
~~
~~/
4
~~"
~iI ~. .
, ~I
10"/ 3;61 J=
~~M
~ ) \
P!11
..~~/
1
;~c~
.~~~~:
H 0460
Fig. 17 - Componenti del sistema antifurto Fig. 17 - Alarm system parts Fig. 17 - Composants du systeme antivol Abb. 17 - Bestandteile der Diebstahlsicherung
1 - Sensore antisollevamento; 2 - Led; 3 - Inter- 1 - Lifting preventing switch; 2 - LED; 3 - Right 1 - Capteur anti-soulevement; 2 - DEL; 3 - Interrup- 1 - Antihubsensor; 2 - LED; 3 - Schalter der
ruttore porta Ox; 4 - Sirena; 5 - Interruttore cola- door switch; 4 - Siren; 5 - Bonnet switch; 6 - Left teur de porte droite; 4 - Sirene; 5 - Interrupteur de rechten Tur; 4 - Sirene; 5 - Schalter der Vorder-
no anteriore; 6 - Interruttore porta Sx; 7 - Cen- door switch; 7 - Interlace ECU to the Motronic capot avant; 6 - Interrupteur de porte gauche; 7 - haube; 6 - Schalter der linken TOr; 7 - Schnittst-
tralina per interlaccia con impianto Motronic; 8 - system; 8 - ECU lor alarm system; 9 - Diagnosis Boitierd'interface avec systeme Motronic;8 - BoHier ellen-ECU zum Motronic-System; 8 - ECU lOr
Centralina per sistema antilurto; 9 - Presa dia- socket; 10 - Engine compartment switch. pour systeme antivol; 9 - Prise de diagnostic; 10 - Alarmanlage; 9 - Diagnosesteckdose; 10 - Motor-
gnosi; 10 - Interruttore colano motore. Interrupteur de compartiment moteur. haubenschalter.
Collegandosi con I'SD-1 alia presa dia- Connecting the SD-1 to the diagnosis En branchant I'SD-1 sur la prise de diagnos- Beim AnschluB des SD-1 an die Diagnose-
gnosi (9, Fig. 17), situata sotto alia para- socket (9, Fig. 17), placed under the sheet tic (9, Fig. 17), placee au-dessous de la steckdose (9, Abb. 17) unter der Trenn-
tia dietro al sedile del pilota, e possibile panel on the driver's seat back, a pas- protection derriere Ie siege du conducteur, il wand hinter dem Fahrersitz ist es m6g-
eseguire una diagnosi passiva guidata, sive guided diagnosis can be started, for est possible d'executer un diagnostic pass if lich, eine passive gesteuerte Diagnose
che consente di identificare un eventuale identifying a possible malfunctioning of guide qui permet d'identifier d'eventuels durchzufOhren, die eine Erkennung ei-
malfunzionamento del sistema e quindi the system and for the required replace- mauvais fonctionnements du systeme et de nes eventuellen Fehlbetriebs des Systems
di poter procedere alia fase di sostituzio- ment/repair of the faulty part. proceder ainsi au remplacement ou a la erm6glicht, so daB man einen Ersatz bzw.
ne/riparazione del componente difettoso. reparation du composant defectueux. eine Reparatur vornehmen kann.
"PIN code" "PIN code" "PIN code" "PIN-Code"
Ciascun sistema ha associato un cod ice Each system is associated to a secret Chaque systeme est associe a un code Jedem System wird ein Geheimcode "PIN-
segreto, denominato "PIN code" (PIN = code, the so-called "PIN code" (or Per- secret, appele "PIN code" (Personallden- CODE (PIN = Pers6nliche Identifikations-
Personalldentyification Number) che viene sonalldentification Number) that is handed tification Number - Numero d'identification nummer) zugeschrieben, der bei der Aus-
consegnato al Cliente, al momento del ritiro over to the customer with the car and it is personnelle), qui est livre au client lors du handigung des Fahrzeuges verschlossen
della vettura, in modo riseNato. reserved. retrait de la voiture, de fa«on reSeNee. an den Kunden Obergeben wird.
II Cliente e responsabile della sicura cu- The customer must keep this code safe Le client devra garder ce code dans un Allein der Kunde ist fOr das sichere Auf-
stodia di questo codice. and confidential. lieu sur. bewahren dieses Codes verantwortlich.
II "PIN code" consente il disarmo del Through the "PIN code" you can disarm Le "PIN code" permet Ie desarmement Uber den PIN-Code kann das System
sistema senza radiocomando, usando la the whole system without the wireless du systeme sans commande a distance, auch ohne Fernsteuerung, mit Hilfe des
chiave d'avviamento, come descritto nel- control, using the ignition key, as described en utilisant uniquement la cle de contact ZOndschlOssels abgerOstet werden. Hierzu
la procedura seguente: here below: com me decrit ci-apres: beachte man folgenden Vorgang:
a. assicurarsi che la chiave di accensio- a. make sure that the ignition key has a. s'assurer que la cle de contact ait ete a. Man versichere sich darOber, daB der
ne sia stata in posizione "0" per piu been left in "0" position for more than laissee en position "0" pendant plus ZOndschlOssel mehr als 20 sec in der
di 20 sec.. 20 seconds. de 20 secondes. ZOndschloBposition "0" gestanden hat.
3 3 2 4
I
1
- "II"
1
1
1
1
Esempio: Ex.:
1
1
1
- prima cifra = 3 -+ 3 cieli "II" - "0". - premier nombre = 3 -+ 3 cycles "11"-
1
1
"0 ".
1
- Per il n° "0" (zero) si devono fare 10 - Pour Ie nombre "0" (zero), effectuer
1
:> 20 s:
1
:<20 s : :< 20 s : :<20 s : : <20 s :- -- "0"
commutazioni. 10 cycles.
1
I+C ",1
1 : >2s :
I+C ",1
:
I+C
>2s
",1
: :> 2 s :
I+C ",1
:
I+C
>2 s
",1
:
1
t
1
1
E.g.: Beispiel:
1 1
- first number = 3 -+ 3 cycles "II" - "0". - 1stdie erste Zahl des PIN-Codes 3, so
schalte man dreimal van "0" auf "II".
-, - For the 0 (zero), make 10 cycles. - FOr die Zahl "0" (Null) schaltet man
~ III
1
I
zehn Mal.
I
I I
1 1 1
1 1 1 Fig. 18 - Esempio con "PIN code" n° 3324. Fig. 18 - Exemple avec" PIN code" W 3324.
:<2s:<2s:
I+C ",1 H 0394 Fig. 18 - Example with "PIN code" no. 3324. Fig. 18 - Beispiel tOr den PIN-Code 3324.
",1'"
I'avviamento e aver aperto una delle key and opening one of the doors (the de contact et apres avoir ouvert I'une sels und Offnen einer der FahrzeugtOren
porte (i 60 sec. decorrono dal momen- 60 seconds start from the door open- des partes (ce delai s'ecoule a partir (die 60 sec beginnen ab dem Offnen der
ta dell'apertura porta). ing). de I'ouverture de la porte). TOren zu verstreichen).
- 120 sec. dopa il disarmo del sistema - 120 seconds after the system disarm- - 120 secondes apres Ie desarmement du - 120 sec nach AbrOstung des Systems
tramite radiocomando, se il motore non ing through wireless control, if the en- systeme par la commande a distance, si Ober Fernsteuerung, falls der Motor nicht
e stato avviato. gine hasn't been started. Ie moteur n'a pas ete fait demarrer. angelassen wurde.
In questo stato, iI motore della vettura non In this condition, the car engine cannot En cette condition, Ie moteurde la voiture ne In diesem Zustand springt der Motor nicht
pub essere avviato, vengono inibiti motori- be started, the starter and the ignition/ peut pas etre fait demarrer; Ie systeme d'al- an. Der Anlassermotor, das Einspritz-/
no di avviamento, iI sistema di accensione injection system are disabled and the LED lumage/injection et Ie demarreur sont mis ZOndsystem sind gesperrt und das LED
iniezione ed il led lampeggia. flashes. hors service et Ie DEL clignote. blinkt.
Per pater avviare il motore occorre pre- To start the engine, press the wireless Pour faire demarrer Ie moteur, presser la Um den Motor anzulassen, muB die Fern-
mere il radiocomando prima di girare la control before turning the ignition key to commande a distance avant de tourner steuerung vor Drehen des ZOndschlOssels
chiave d'avviamento in posizione "/I". the position "/I". la cle de contact en position "/I". in die Position "/I" betatigt werden.
Nota: Sulle vetture destinate in Belgio il Note: on cars for Belgium the "Immobilizer" Note: sur les voitures destinees a la Belgi- Anmerkung: Auf den fUr Belgien herge-
sistema "Immobilizer" si attiva fra 10 e 60 system operates between 10 and 60 sec- que, Ie systeme d'immobilisation s'active stellten ,Fahrzeugen aktiviert sich das
secondi dallo spegnimento vettura (chia- onds from the car switching off (key OFF), dans un delai de temps de 10 a 60 secon- "Immobilisiersystem" zwischen 10 und 60
ve in OFF) oppure immediatamente dopa or immediately after the door opening. des apres I'arret de la voiture (cle sur OFF), Sekunden ab Abstellen des Motors (ZOnd-
I'apertura della porta. au immediatement apres I'ouverture de la schlOssel auf OFF) oder sofort nach Offnen
porte. der TOr.
3. Armato (allarme inserito e veicolo 3. Armed (alarm enabled and car im- 3. Systeme arme (antivol val ide et voi- 3. Bewehrt (Alarm aktiv und Fahrzeug
immobilizzato) mobilized) ture immobilisee) immobilisiert)
II sistema "armato" pone la vettura nelle When "armed", the system puts the car Lorsqu'il est "arme", Ie systeme place la Beim "bewehrten"System befindet sich das
seguenti condizioni: in the following conditions: v9iture dans les conditions suivantes: Fahrzeug unter folgenden Bedingungen:
- immobilizzazione motore; - engine immobilization; - immobilisation du moteur; - Der Motor ist immobilisiert.
- porte bloccate e controllo dei segnali di - doors locked and control of the input - partes verrouillees et controle des si- - Die TOren sind blockiert und die Kon-
input (il sistema antifurto protegge I'aper- signals (the alarm system protects the gnaux d'entree (Ie systeme antivol si- trolle der Inputsignale ist aktiv (die
tura delle porte, dei cofani e impedisce opening of doors, hood and bonnet, gnale I'ouverture des partes, des ca- Diebstahlsicherung verhindert das Off-
iI sollevamento dell'automobile in caso and avoids the car lifting in case of pots et empeche Ie soulevement de la nen der TOren und Hauben und ver-
di furta can rimorchio), led lampeggiante. theft through towing). The LED flashes. voiture en cas de vol avec remorque). sperrt das Heben des Fahrzeuges im
Le DEL clignote. Faile eines Diebstahls durch Abschlep-
pen). Das LED blinkt.
Questo stato pub essere raggiunto nei This condition can be obtained as fol- Cette condition peut etre atteinte des fa- Dieser Zustand kann folgendermaBen
seguenti modi: lows: yons suivantes: herbeigefUhrt werden:
a. agenda can iI radiocomando dopa aver a. using the wireless control, after switch- a. au moyen de la commande a distan- a. Uber die Fernsteuerung nach Abstel-
spento il motore, ed aver chiuso porte ing the engine off and closing doors, ce, apres avoir eteint Ie moteur et avoir len des Motors und Schlie Ben van
e cofani. hood and bonnet. The time required ferme les partes et les capots. Le TOren und Hauben. Die Zeit, die das
II tempo necessaria al sistema per for the system arming through the wire- temps necessaire au systeme antivol System zur Bewehrung Ober die Fern-
armarsi da radiocomando e di 5 sec. less control amounts to 5 seconds pour Ie rearmement par commande a steuerung braucht, betragt 5 Sekun-
(tempo di stabilizzazione). (stabilization time). distance est de 5 secondes (temps de den (Stabilisationszeit).
stabilisation).
b. tramite la funzione di "Auto arming". b. Through the "auto-arming" function. b. Au moyen de la fonction "armement b. Uber die Funktion "Auto arming"
de la voiture". [Selbstbewehren].
Segnali del sistema antifurto Alarm system signals
a. sistema "armato" correttamente 1 lampeggio + bip sirena a. system "armed" correctly 1 flash + 1 siren beep
b. sistema "disarmato" correttamente 2 lampeggi + bip sirena b. system "disarmed" correctly 2 flashes + 2 siren beeps
c. sistema non "armato" correttamente 1 + 4 lampeggi + bip sirena c. system not "armed" correctly due 1 + 4 flashes + siren beeps
a causa di un ingresso non corretto to an incorrect access
(porte/cofani aperti (open doors / bonnet
0 interruttori difettosi) and hood / faulty switches)
d. disarmo dopo un tentativo di furto 3 lampeggi + bip sirena d. disarming after a theft attempt 3 flashes + siren beeps
(il sistema segnala che uno (the system signals that one
degli ingressi e stato forzato of the accesses has been forced
e la sirena ha suonato) and the siren has beeped)
e. allarme in caso di furto 5 cicli da 30" luci di direzione e. alarm in case of theft 5 cycles by 30" of the direction
+ sirena con pause da 5 sec., lights + siren beeps, with stops by
poi solamente luci direzione fino 5 seconds, then only direction light
ad un tempo massimo di 5 minuti flash up to at most 5 minutes (in
(Svizzera ammesso un solo cicio). Switzerland only 1 cycle is allowed).
f. allarme "0 - II" (momentaneo 1 cicio da 30" lampeggio + f. alarm "0 - II" (momentary 1 cycle by 30" of flash + siren beep
forzamento di un ingresso) sirena forcing of one access)
Signaux du systeme antivol Systemsignale der Diebstahlsicherung
a. systeme "arme" 1 allumage des clignotants + a. Korrekt "bewehrtes" System 1 Mal Blinken + Sirenenbiep
de fagon correcte 1 signal acoustique b. Korrekt "abgerustetes" System 2 Mal Blinken + Sirenenbiep
b. systeme "desarme" 2 allumages des clignotants + c. Aufgrund eines sich nicht in korrektem 1 + 4 Mal Blinken + Sirenenbiep
de fagon correcte 2 signaux acoustiques
Zustand befindlichen Einganges
c. systeme "arme" de fagon 1 + 4 allumages des clignotants (Turen/Hauben offen
pas correcte, du fait d'un acces et 1 + 4 signaux acoustiques oder Schalter defekt)
pas correct (portes/capots ouverts nicht korrekt "bewehrtes" System
ou interrupteurs defectueux)
d. Abrustung nach einem Diebstahlversuch 3 Mal Blinken + Sirenenbiep
d. desarmement apres une tentative 3 allumages des clignotants et
(das System zeigt an, daB ein Eingang
de vol (Ie systeme signale qu'un 3 signaux acoustiques
des acces a ete force et Ie forciert wurde und daB
declenchement du signal acoustique) die Sirene aktiviert wurde)
e. alarme en cas de vol 5 cycles de 30" des clignotants + e. Alarm im Faile eines Diebstahls 5 Zyklen 30-sec-langes
signaux acoustiques, avec pauses Blinken plus Sirenenbiep mit
de 5 secondes; ensuite, allumages 5-sec-Pausen. Danach folgt ein
des seuls clignotants jusqu'a un max. 5-min-langes Blinken (in
temps max. de 5 minutes der Schweiz ist max. ein
(en Suisse on n'admet qu'un cycle). Zyklus erlaubt).
f. alarme "0 - II" (forcement 1 cycle de 30" des clignotants + f. Alarm "0 - II" (momentanes Forcieren 1 30-sec-Zyklus Blinken und
momentane d'un acces) 1 signal acoustique eines Einganges) Sirenenbiep.
led lampeggia velocemente nell'inter- flashes quickly when the wireless con- clignote rapidement lorsque la com- so blinkt das LED im Zeitintervall der
vallo di tempo in cui il radiocomando e trol is operated, then it goes off. mande a distance est action nee, en- Betatigung der Fernsteuerung schnell,
azionato, poi si spegne. suite, il s'eteint. und geht dann aus.
Plafoniera Dome lamp Plafonnier Deckenlampe
Si accende per 10 sec. quando viene It lights up for 10 seconds when the sys- II s'allume pendant 10 secondes lorsque Die Deckenlampe geht bei "Abrilstung"
"disarmato" il sistema. tem is "disarmed". Ie systeme est "desarme". des Systems 10 min lang an.
1/1'"
- Premere a fondo iI pedale della frizione - Depress the clutch pedal fully and en- - Appuyer a fond sur la pedale d'em- - Kupplungspedal ganz durchtreten und
e portare la leva del cambio in posizio- gage 15t gear. brayage et passer la premiere vitesse. 1. Gang einlegen.
ne 1a velocita.
- Allentare completamente il freno a - Fully release the hand brake. - Desserrer completement Ie frein de sta- - Die Handbremse losen.
mano. tionnement.
- Abbandonare lentamente il pedale del- - Slowly release the clutch pedal and - Reduire lentement la pression sur la - Kupplungspedallangsam loslassen und
la frizione ed accelerare progressiva- gradually accelerate. pedale d'embrayage et accelerer pro- dabei sanft Gas geben.
mente. gressivement.
- Procedere quindi all'innesto delle mar- - Engage all the following gears by fully - Passer les vitesses superieures, en - AnschlieBend der Reihe nach hochschal-
ce successive, premendo sempre a fon- depressing the clutch pedal. appuyant a fond sur la pedale d'em- ten und bei jedem Schaltvorgang das
do il pedale frizione. brayage. Kupplungspedal vollstandig niedertreten.
- Prima di innestare la retromarcia, con - Before engaging the reverse gear - with - Avant d'engager la marche arriere, avec - Zum Einlegen des ROckwartsganges
vettura ferma, occorre premere la leva standstill car - press the lever down- la voiture arretee, pousser Ie levier vers den Schalthebel nach unten drOcken
verso il basso quindi spostarla in avanti. wards then shift it forward. Ie bas et tirer en avant. und nach vorn schieben.
La 1a velocita e consigliataper
~ ~~
The first speed is suggested
~
-.......- '~ il superamento di pendenze while overcoming hard slopes
gravose 0 per piccoli sposta- .
_
or for small movements (park-
menti (manovre di parcheg- ing).
gio).
~ ~
. .. La premiere vitesse est con- In starken Gefallen oder fUr
'. seillee pour parcourir des des- kurze Strecken (Parkman6ver)
centes dangereuses ou pour . wird das Einrucken des er-
, . de petits deplacements (ma- sten Ganges empfohlen.
noeuvres de parking).
.-
Fig. 20 - Selettore marce. Fig. 20 - Selecteur des vitesses.
H 0421 Fig. 20 - Gear selector. Abb. 20 - Gangschalthebel.
Non viaggiare mai, neppure in discesa, Never drive, even downhill, with the revo- Ne jamais rouler, meme en descente, avec Es sollte niemals, auch nicht im Getalle
con I'indice dei contagiri orientato verso il lution counter pointer towards the engine Ie compte-tours vers Ie regime maximum. bei Hochstdrehzahl des Motors gefahren
regime massimo del motore. max. speed. werden.
Quando I'indice dei contagiri e prossimo When the revolution counter pointer ap- Quand Ie compte-tours est proche du 1m Bereich der hochstzulassigen Motor-
al massimo regime (zona color rosso), proaches the red sector, take care not to regime maximum (section rouge), adop- drehzahl (rote Anzeige) besonders fein-
occorre adottare una condotta di guida exceed maximum permitted engine speed. ter une conduite plus prudente, afin de fOhlig fahren, um die Drehzahlgrenze nicht
prudente, per non superare tale limite. ne pas depasser ces limites. zu Oberschreiten.
LEVA FRENO A MANa HAND BRAKE LEVER LEVIER DE FREIN DE STATIONNEMENT HANDBREMSHEBEL
La leva del freno a mano e posizionata The hand brake lever is positioned on Le levier du frein de stationnement est place Der Handbremshebel befindet sich links
sui lato sinistro del sedile del pilota. the driver's seat left side. sur Ie cote gauche du siege du conducteur. neben dem Fahrersitz.
Per utilizzare il freno a mano tirare com- To operate the hand brake, pull the lever Pour serrer Ie frein de stationnement, ti- Zur Betatigung der Handbremse ziehe
pletamente la leva verso I'alto. completely upwards. rer completement Ie levier vers Ie haut. man den Hebel entsprechend nach oben.
Con chiave di accensione in posizione With ignition key in "II", the hand brake Avec la cle de contact en position "II", Ie Wenn der ZOndschlOssel sich in Position
"II" I'inserimento del freno a mano viene engagement is signalled by the switching serrage du frein de stationnement est si- "II" befindet, so wird Ober das Aufleuchten
segnalato dall'accensione della spia (Fig. on of the relevant warning light (8, Fig. gnale par I'allumage du temoin (Fig. 2 - der Leuchte (Abb. 2 - Pos. 8) der angezo-
2 rif. 8). 2). ref. 8). gene Zustand der Handbremse angezeigt.
Per disimpegnare il freno a mano, tirare To release the hand brake, pull the lever Pour desserrer Ie frein de stationnement, Um die Handbremse zu lasen, ziehe man
verso I'alto la leva e premere il pulsante upwards and press push button A. tirer vers Ie haut Ie levier et appuyer sur den Hebel nach oben und drOcke den
A. Ie bouton A. Taster A.
Abb. 21 - Handbremshebel
A - Entriegelungstaster.
~. ~
Do not adjust the driver's seat Ne jamais regler Ie siege du
~. ~~
,. Non regolare mai iI sedile del
1\ ~ pilota durante la marcia; po- while driving, otherwise you 1\~ conducteur pendant la mar- Umstanden wahrend der Fahrt
. " einstellen, da dabei leicht die
. trebbe causare la perdita del .. could lose control of the car. . che sous peine de perte de .
controllo del veicolo. contrale de la voiture. Herrschaft Ober das Fahrzeug
verloren werden konnte.
C~-=::J
--
r---40~~-----
(=:J --
!J)@/) +
~O~
c:=J
+ +
c=J 0
+ + +
( J 0 [c / OJ H 0423
La posizione dei sedili anteriori pu6 es- The front seat position can be adjusted La position des sieges avant peut etre Die Position der Vordersitze kann elek-
sere regolata elettricamente utilizzando i electrically through the controls A and B. reg lee electriquement au moyen des le- trisch uber die Hebel A und B eingestellt
comandi A e B. viers A et B. werden.
II comando A consente al sedile di muo- The control A moves the seat forward Le levier A permet de deplacer Ie siege Der Hebel A bewegt den Sitz waagrecht
versi in senso orizzontale e, ruotandolo and backward and, by turning it clock- dans Ie sens horizontal et, en Ie tournant und durch Drehen im Uhrzeiger- und Ge-
in senso orario 0 antiorario, di poter alza- wise or counter-clockwise, the seat cush- dans Ie sens des aiguilles d'une montre genuhrzeigersinn kann die Polsterung des
re 0 abbassare il cuscino del sedile. ion can be lifted or lowered. et dans Ie sens contraire, de monter ou Sitzes h6henverstellt werden.
baisser Ie coussin du siege.
II comando B, consente due regolazioni: The control B makes two adjustments: Le levier B permet de regler: Der Hebel B erm6glicht folgende beide
Einstellungen:
- I'inclinazione dello schienale; - seat back angle; - I'inclinaison du dossier; - Neigung der ROckenlehne;
- regolazione della zona lombare. - lumbar area adjustment. - Ie support de la region lombaire. - Einstellungen des Lendenbereiches.
Lo schienale e dotato di una manopola C The seat backrest has a knob C for con- Le dossier est dote d'un bouton C qui Die ROckenlehne ist mit einem Knopf C
che permette di regolare la posizione dei trolling the backrest sides. permet de regler la position des flancs fOr die Kontrolle der Seitenteile der Leh-
fianchetti delle schienale. du dossier. ne versehen.
Gli appoggiatesta D sono regolabili ma- The seats have manually height and lean- Les sieges sont dotes d'appui-tete D dont Die KopfstOtzen D sind manuell neig- und
nualmente in altezza e come inclinazio- ing adjustable headrests D. la hauteur et I'inclinaison sont reglables h6henverstellbar.
ne. manuellement.
Tramite la leva E si ottiene il ribaltamen- The lever E makes the seat back tilt for- Le levier E permet de rabattre en avant Durch den Hebel E kann die ROcken-
to in avanti delle schienale. ward. Ie dossier. lehne nach vorne geklappt werden.
Fig. 23 - Schema elettrico sedile
A - Motorino per basculamento an-
@ @ @ @ 0 teriore; B - Motorino per traslatore;
2
~1i' 1 C - Motorino per basculamanto po-
steriore; D - Motorino per inclinazio-
3
ne schienale; E - Motorino per rego-
lazione lombare; F - Motorino per
fine corsa; G - Rele basculamento
Blu anteriore; H - Rele traslatore; I - Rele
basculamento posteriore; L - Rele
inclinazione schienale; M - Centrali-
GiN Vi Ar
na movimentazione sedile.
~~
Always fasten the seat belts. Sicherheitsgurte immer an-
~~
.
pre Ie cinture ! Viaggiare sen-
.
za Ie cinture allacciate aumen-
ta il rischio di gravi lesioni in
caso di incidente.
..
dent.
Driving with unfastened seat
belts increases the risk of se-
rious injuries in case of acci-
~~. .
j~urs les ceintures de .sec~ri-
te. Voyager, sans aVOIr prea-
lablement boucle les ceintu-
res de securite, augmente Ie risque de
~~ schnallen! Wer sich beim Fah-
ren nicht anschnallt, setzt sich
groBer Verletzungsgefahr
Faile von Unfallen aus.
im
Abb. 25 - Sicherheitsgurte
A - Aufrollvorrichtung; B - FOhrung; C - Gurt-
schnalle; D - AnschluBpunkt; E - Befestigungs-
punkt.
La spia di controllo si accende e un cica- The warning light comes on and a buzzer Avec la cle de contact en position "II", si Die Kontrolleuchte geht an und ein
lino si mette in azione per 4 sec., con operates for 4 seconds, when the ignition la ceinture de securite du conducteur n'est Summer ert6nt 4 sec lang, wenn der ZOnd-
chiave di accensione in posizione "II", key is in position "II" and the driver's pas bouclee, Ie temoin lumineux concerne schlOssel in der Position "II" steht und
se la cintura del pilota non e allacciata. safety seat belt isn't fastened. s'illumine et un vibreur se declenche pen- der Fahrer nicht angeschnallt ist.
dant environ 4 secondes.
La spia di contrello si spegnera solo quan- The warning light goes off only when the Le temoin s'eteindra uniquement lorsque Die Kontrolleuchte geht erst aus, wenn
I'extremite E sera introduite dans la bou- die Gurtschnalle C in den Befestigungs-
remita
.
do il terminale C verra innestato nell'este- fastener C is fit in the catch E.
cle C. punkt E gesteckt wird. .-
I
Istruzioni per I'uso Instructions Instructions Bedienungshinweise
Le cinture debbono essere indossate ed Fasten your seat belts before you start Les ceintures doivent etre mises et bou- Sicherheitsgurte vor Anlassen des Mo-
allacciate prima di avviare il motore 0 la the engine and move off, but after mak- clees avant Ie demarrage du moteur au tors oder Anfahren anlegen, jedoch erst
vettura dopo aver opportunamente posi- ing any necessary adjustments to the de la voiture, apres avoir place les sie- nach richtiger Sitzeinstellung.
.
zionato i sedili. seats. ges dans la position desiree.
Per allacciare Ie cinture, passare iI brac- To fasten your seat belt, pull the belt Pour boucler les ceintures, passer Ie bras Zum Anlegen der Gurte das Gurtband
cio sotto illembo esterno; quindi far scor- over your shoulder and pass it over your so us Ie passant exterieur. Entourer dou- gleichmaBig Ober Brust und Becken zie-
rere dolcemente attorno al busto ed al chest and lap before pushing the fas- cement Ie buste et Ie bassin jusqu'au hen und die Gurtschnalle C in den Befes-
bacino fino ad infilare il terminale C nel- tener C into the catch E. verrouillage de I'extremite E dans la bou- tigungspunkt E einrasten. Gurte dabei nicht
I'estremita E. cle C. verdrehen.
Non estrarre Ie cinture troppo velocemente Do not pull the belt out of the rewinder Ne pas tirer trap rapidement les ceintu- Die Gurte nicht zu schnell aus der Aufroll-
dall'arrotolatore per non provocare il bloc- too quickly or the reel will lock. res de I'enrouleur pour ne pas provoquer vorrichtung ziehen, damit ein Blockieren
caggio automatico. Ie blocage automatique. derselben verhindert wird.
Se il movimento di estrazione viene in- If the reel does lock, feed the belt a little Si Ie deroulement des ceintures est inter- In diesem Fall den Gurt zurOckfOhren und
terrotto e necessaria riavvolgerle parzial- way back in and then pull it out again, rompu, enrouler a nouveau et partielle- dann erneut aus der Aufrollvorrichtung
mente e ripetere la sequenza. more slowly. ment celles-ci et repeter I'operation. ziehen.
Per liberarsi delle cinture premere al centro To unfasten the seat belt, simply press the Pour 6ter les ceintures, appuyer sur Ie Die Sicherheitsgurte werden durch Druck
il bottone "press" posta sui terminale C. button marked "press" on the fastener C. bouton "press" place sur la boucle C. auf den Knopf "press" in der Gurtschnal-
Ie C gel6st.
AVVERTENZE WARNING REMARQUES HINWEIS
Ciascuna cintura e concepita per essere Each seat belt is designed for being used Chaque ceinture a ete congue pour etre Der einzelne Gurt darf immer nur van
usata da occupanti che hanno la statura di by passengers having the stature of an utilisee par des personnes ayant la taille einer erwachsenen Person angelegt wer-
un adulto ed e prevista per I'uso da parte di adult. They must be used for one pas- d'un adulte et par un seul passager a la den. Es dOrfen also niemals mit dem glei-
un passeggero per volta; non si deve quindi senger only. Never put a seat belt around fois. Donc, il ne faut pas faire passer la chen Gurt beispielsweise ein Mitfahrer
far passare la cintura intorno ad un bambino a child sitting on a passenger's lap. ceinture autour d'un enfant ass is sur les und ein auf dessen SchaB sitzendes Kind
sed uta sulle ginocchia di un passeggero. genoux d'un passager. angeschnallt werden.
La regolazione deve essere effettuata can Make sure that you are properly seated, Le reglage do it etre realise lorsque la Die Einstellung soli in richtiger Sitzpositi-
la persona ben sed uta e col busto eretto upright, and have your back firmly against personne est bien assise sur Ie siege, Ie on mit geradem und an der ROckenlehne
ed appoggiato alia schienale. the backrest before adjusting the position dos droit et bien appuye contre Ie dos- anliegendem Oberk6rper ausgefOhrt wer-
of the seat belt. sier. den.
Periodicamente controllare che gli anco- Periodically check that the fastening bolts Contr61er periodiquement si les points de RegelmaBig die Befestigung der An-
raggi siano ben fissati e che Ie cinture are tight and that the belts themselves fixation sont correctement fixes et si les schluBpunkte sowie den Zustand der
siano in buone condizioni. are in good conditions. ceintures sont en bon etat. Gurtbander OberprOfen.
Nel caso di un incidente anche se la If the car is involved in an accident, En cas d'accident, meme si la cein- Nach Unfallen sind auch scheinbar
cintura usata e
all'aspetto priva di have the used seat belts replaced ture usee para!t intacte, il est re- unbeschadigte Gurte zu erneuern.
danni si raccomanda di sostituirla even if they appear undamaged. commande de la rem placer par une
con una nuova. ceinture neuve.
Per la pulizia lava ria a mana usando ac- You can wash seat belts by hand using Pour la nettoyer, la laver a la main, en Die Gurte van Hand mit lauwarmem Was-
qua tiepida e sapone neutro. Risciacqua- warm water and a mild detergent. Rinse utilisant du savon neutre et de I'eau tie- ser und milder Seife waschen. Sie an-
re e lasciare asciugare accuratamente and dry thoroughly away from direct sun- de. Rincer et laisser secher a I'ombre. schlieBend grOndlich nachspOlen und im
all'ombra. light. Schatten trocknen lassen.
Non usare detergenti, candeggianti Do not use strong detergents or Ne pas utiliser de detergents, de pro- Keine Reinigungs-, Bleich- oder Far-
0 tinture. Evitare contatti con so- dyes, and avoid all chemicals which duits blanchissants ou de teintures. bemittel benutzen. Die Beruhrung mit
stanze chimiche che possano inde- could weaken the fabric. Eviter les contacts avec des subs- gewebeerweichenden Chemikalien
bolire il tessuto. tances chimiques pouvant endom- vermeiden.
mager Ie tissu.
Per pulire i contenitori cinture soffiare con You can clean the containers with dry, Nettoyer les boWers des ceintures en y Die Aufrollvorrichtung mit trockener und
aria secca e pulita. clean, compressed air. soufflant de I'air see et pur. sauberer Luft ausblasen.
Si raccomanda di non procedere a modi- Do not make any modifications or fit ac- Ne pas modifier ni ajouter quoi que ce Auf keinen Fall eigenmachtige Anderun-
fiche od aggiunte aile cinture e/o ai punti cessories to the seat belts and/or fasten- soit aux ceintures de securite et/ou aux gen oder UmrOstungen an Gurten bzw.
di ancoraggio. ing points. points de fixation. AnschluBpunkten vornehmen.
Sicurezza bambini Child restraints Securite des enfants SicherheitsmaBnahmen fUr Kinder
La Ferrari raccomanda I'uso appropriato Ferrari places great emphasis on the Ferrari recommande I'utilisation correcte des Ferrari empfiehlt, aile Sicherheitshalte-
dei sistemi di sicurezza per la ten uta di safety of all passengers, including chil- systemes de securite pour tous les occu- systeme fOr die Insassen, Kinder einge-
tutti gli occupanti inclusi i bambini. dren. pants, enfants indus. schlossen, zweckmaBig zu benutzen.
Un dispositivo di ritenuta (seggiolino, For a child restraint (infant seat, etc...) to Un dispositif de maintien (petit siege pour Ein je nach GroBe, Gewicht und Entwick-
ecc...) idoneo per altezza, peso e svilup- provide adequate protection, it must be enfants, etc.) en rapport avec la hauteur, Ie lung des Kindes geeigrietes Haltesystem
po del bambino pUG contribuire a proteg- suitable for the height, weight and age of poids et Ie developpement de I'enfant peut (Sessel, usw...) kann einen Beitrag zum
gere il bambino in vettura. the child who is to wear it. contribuer a mieux Ie proteger en voiture. Schutz des Kindes im Fahrzeug geben.
Per la scelta e I'uso di uno di questi di- Read the instructions provided with the En ce qui concerne Ie choix et I'utilisation Es wird empfohlen, bei der Auswahl und
spositivi, vi raccomandiamo di seguire child restraint carefully to make sure that d'un de ces dispositifs, nous vous conseillons Anwendung einer dieser Vorrichtungen
attentamente Ie istruzioni di impiego for- it is suitable for the child in question and de suivre attentivement les instructions d'uti- aufmerksam auf die beigefOgten Benut-
nite assieme ad esso per accertarvi che for this vehicle. lisation fournies, afin de vous assurer que Ie zungsanweisungen zu achten, um sich
sia idoneo per un utilizzo appropriato e dispositif soit adapte a un usage approprie zu vergewissern, ob sie fOr dieses Fahr-
sicuro su questa vettura. et sur dans ce type de voiture. zeug zweckmaBig und sicher sind.
In caso di incidente un fissaggio non Unsuitable or incorrectly installed En cas d'accident, une fixation in- Ein unkorrekter AnschluB des Hal-
corretto del sistema aumenta iI ri- child restraints can increase the risk correcte du dispositif augmente Ie tesystems erhoht bei Unfallen die
schio per iI bambino. of injury to child in a crash. risque pour I'enfant. Gefahr fur die Kinder.
Essendo la vettura equipaggia- Being the car equipped with pas- Dans Ie cas de voitures equi- In den mit Airbag fOr den Bei-
~~
. .
bambini.
ta con airbag sui sedile del'p~s-
seggero, non devono venlr In-
stallati sistemi di ritenzione per
~~.'
senger's Airbag, children's re-
straint system shouldn't be in-
stalled on the passenger's seat.
~.~ pees d'airbag pour Ie passager,
les dispositifs de maintien pour
enfants ne doivent pas etre ins-
talles sur Ie siege du passager.
~~
.
den.
fahrer ausgestatteten Fahrzeu-
gen dOrfen keine Kindersitze auf
dem Beifahrersitz montiert wer-
In nessun caso devono venire apportate The seat belt and children's restraint sys- Les ceintures des sieges et les disposi- Unter keinen Umstanden dOrfen Sicher-
modifiche aile cinture ed ai sistemi di ri- tems shouldn't be modified in any way. tifs de maintien pour enfants ne doivent heitsgurte und Befestigungssysteme der
tenzione per bambini. etre modifies en aucun cas. Kindersitze verandert werden.
Dove Ie disposizioni di legge gia 10prescri- Where law regulations require it, children Dans les pays ou cela serait stipule par la loi, Wo gesetzlich vorgeschrieben, dOrfen
vono, i bambini al di sotto dei 12 anni non under 12 cannot travel on front seats. les enfants ayant moins de 12 ans ne peu- Kinder unter 12 Jahren nicht auf den
possono viaggiare sui sedili anteriori. vent pas voyager sur les sieges avant. Vordersitzen mitfahren.
AIR BAG AIRBAG AIRBAG AIR BAG
E un sistema di sicurezza passive atto a Airbags are designed to protect the up- II s'agit d'un dispositif de securite pass if Ais Teil der passiven Sicherheit schOtzt
proteggere, in caso di incidente, la parte per body of the driver and/or passenger prevu pour proteger, en cas d'accident, la der Airbag bei Unfallen den Oberk6rper
superiore del corpo del pilota e/o del pas- in a crash. partie superieure du corps du conducteur von Fahrer/Beifahrer.
seggero. et/ou du passager.
II principio di funzionamento si basa nel Airbags are operated by "crash sensors" Le principe de fonctionnement consiste a Die Airbag-Funktion wird durch einen elek-
mantenere sotto controllo, tramite un sen- which are regulated to detect the car rap- surveiller en permanence, par un cap- tronischen "Aufprallsensor" gewahrleistet,
sore elettronico di "crash" opportunamente id deceleration on the longitudinal axis. teur electronique de "crash" opportune- der auf die Erfassung langswirkender,
tarato, la decelerazione della vettura nel- ment regie, la deceleration de la voiture starker Fahrzeugabbremsungen eingere-
I'asse longitudinale. dans I'axe longitudinal. gelt ist.
In caso di urto la centralina elettronica di In a crash, the electronic control unit En cas de choc, Ie boWer electronique de Bei Kollision sendet die ECU das Signal
controllo, manda un segnale per 10scop- (ECU) inflates the airbags. As they in- commande emet un signal pour I'explosion zum Aufblasen der Airbags, wobei diese
pia dei bags che, per combustione, ini- flate, the airbags break their covers and des sacs qui, par combustion, commencent die jeweiligen Abdeckungen aufbrechen
Abb. 26 - Airbag-System-Komponenten
1 - ECU; 2 - Kontrolleuchte; 3 - Spiralkontakt; 4
- Airbag Fahrerseite; 5 - Airbag Beifahrerseite.
ziano a gonfiarsi, rompendo la copertura expand to prevent the driver and/or pas- a se gonfler et cassent la couverture Ie long und den Fahrer/Beifahrer vor einem Auf-
lunge la linea di rottura fino a gonfiarsi senger from being thrown forward and de la ligne de rupture jusqu'au gonflage total, prall gegen die Instrumententafel schOt-
total mente nel giro di poche decine di striking the dashboard. Airbags take only qui se produit en une dizaine de millisecon- zen. Das Aufblasen der Airbags erfolgt
millisecondi, consentendo al pilota e/o al a fraction of a second to inflate. des, ce qui permet d'eviter tout danger d'en- innerhalb weniger Tausendstelssekunden.
passeggero di non subire alcun impatto. foncement de la cage thoracique du conduc-
teur et/ou du passager.
AI termine della combustione la sacca si The airbags then deflate again immedi- Au terme de la combustion, Ie sac se Danach entweicht das FOligas aus den
affloscia. ately to enable the occupants to leave degonfle. Airbags, so daB die Insassen ungehin-
the car without hindrance. dert das Fahrzeug verlassen kbnnen.
Si raccomanda al pilota ed al Both driver and passenger Pendant Ie voyage Ie conduc- Es wird dem Fahrer und dem
~~
.
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (Iattine 0
bottiglie di bevande,
ecc.) che potrebbero provocare delle
pipe,
~~..
shouldn't travel using objects
(such as drink cans or bot-
tles, pipes, etc...) that could
cause injuries in case of airbag inter-
~.~ teur et Ie passager ne doivent
pas utiliser d'objets (boites ou
bouteilles pour boissons, pi-
pes, etc...) qui pourraient provoquer
~~.
Beifahrer empfohlen, wahrend
der Fahrt den Umgang mit Ge-
genstanden (Flaschen, Dosen,
Pfeife, usw...) zu unterlassen, da im
lesioni in caso di intervento dell' Air- vention. des lesions en cas de declenchement Faile eines Platzens des Airbags Ver-
bag. de I'airbag. letzungsgefahr besteht.
j
Abb. 27 - Airbag-Kontrolleuchte.
Dopo tale operazione e necessario ese- After this operation, make a complete cycle Apres cette operation, il faut executer un Danach muB ein Zyklus (wie in der Anlei-
guire un cicio (come descritto nella pro- (as described in the SD-1 aided proce- cycle (comme decrit dans la procedure tung des SD-1-Systems beschrieben) zum
cedura guidata dell'SD-1) per la stampa dure) to print the performed test. guidee du systeme SD-1) pour I'impres- Druck des ausgefOhrten Tests durchge-
dell'avvenuto "test". sion de I'essai effectue. fOhrt werden.
Questo documento e valido come certifi- This document is valid as a system certi- Ce document a une valeur de certification Dieses Dokument gilt als Bestatigung des
cazione del sistema e quindi e opportuno fication and it should be properly con- du systeme et il est donc opportun de Ie Systems und muB daher aufbewahrt wer-
conservarlo. served. garder. den.
AVVERTENZE CAUTION REMARQUES WICHTIGER HINWEIS
Quando I'impianto entra in funzione, ven- Airbags are inflated by gases and fumes Le declenchement du dispositif d'airbag Beim Aufblasen der Airbags stromen au-
gono rilasciati gas che viene utilizzato produced by rapid combustion. These degage des gaz qui sont utilises pour Ie Ber dem FOligas ebenfalls gasformige
per il gonfiaggio della sacca. Questi gas fumes are NOT harmful, as they are suit- gonflage du sac. Ces gaz ne sont pas nocifs, Dampfe aus. Diese Dampfe sind unschad-
non sono pericolosi, perche vengono ably cooled and filtered. du fait qu'ils sont opportunement refroidis et lich, da sie zweckmaBig gekOhlt und ge-
opportunamente raffreddati e filtrati. filtres. filtert werden.
Alcuni residui della combustione, a con- Some combustion residues, when placed Quelques residus de la combustion au Beim Kontakt mit HalogenflOssigkeiten
tatto con liquidi 0 sostanze alogene (umi- in touch with halogenous liquids or sub- contact de liquides ou de substances bzw. -substanzen (Feuchte, Benzin,
dita, benzin a, ecc.) possono generare so- stances (moisture, gasoline, etc...) can allogenes (humidite, essence, etc...) peu- usw...) konnen einige Verbrennungsgase
stanze tossiche, quindi per maggio sicu- generate toxic substances, therefore, for vent degager des substances toxiques, giftige Stoffe erzeugen; daher befolge man
rezza attenersi aile indicazioni seguenti: more safety, comply with the following done, pour une securite accrue, se tenir folgende Hinweise:
precautions: aux indications suivantes:
- usare occhiali di sicurezza durante la ma- - wear safety goggles while handling - utiliser toujours des lunettes de secu- - Beim Einsatz geschlossener Airbags im-
nipolazione di moduli airbag chiusi; closed airbag modules; rite pendant la manipulation des modu- mer Schutzbrille tragen;
les d'airbag fermes;
- appoggiare sempre il modulo airbag con - always lay the airbag module with the - Ie module d'airbag do it etre installe en - Den Airbag immer mit Offnungsschutz
10sportello di apertura verso I'alto; opening cover upwards; ayant soin de positionner la trappe nach oben auflegen;
d'ouverture vers Ie haut;
- non mettere mai nulla sopra 10 sportel- - do not place anything on the opening - ne jamais laisser rien sur la trappe - Unter keinen Umstanden lege man Ge-
10 di apertura di un modulo airbag; cover of an airbag module; d'ouverture des modules d'airbag; genstande auf den Offnungsschutz des
Airbags;
- trasportare sempre il modulo airbag con - always carry the airbag module with - transporter toujours les modules d'airbag - Den Airbag immer mit nach der dem Kor-
10sportello di apertura rivolto dalla par- the opening cover facing the side op- avec la trappe d'ouverture tournee du per entgegengesetzten Seite zeigendem
te opposta al corpo; posite your body; cote oppose au corps; Offnungsschutz transportieren;
- non adattare, installare 0 riutilizzare I'im- - do not adapt, install, or use again the - ne pas ajuster, installer 0 reutiliser Ie - Das Airbag-System und seine Kompo-
pianto airbag e i suoi componenti, su airbag system or parts of it, on a car dispositif d'airbag et ses composants nenten durfen keinesfalls in andere
una autovettura diversa da quella per i different from the one for which they sur une voiture differente de celie pour Fahrzeugmodelle, fOr die sie nicht ent-
quali sono stati progettati e prodotti; were planned and produced; laquelle ils ont ete conc;:us et realises; worfen und hergestellt wurden, instal-
liert bzw. daranangepaBt oder wieder
eingesetzt werden;
- immagazzinare i moduli airbag chiusi - store the airbag modules, closed and - stocker les modules d'airbag fermes et - Geschlossene und unbeschadigte
ed integri in luogo fresco, secco, chiu- integer, in a cool, dry, closed and pro- entiers dans un endroit frais, sec, ferme Airbags mOssen kOhl, trocken und ge-
so e protetto; tected area; et protege; schutzt gelagert werden;
- usare sempre guanti di gomma e oc- - always wear rubber gloves and pro- - utiliser toujours des gants en caoutchouc ou - Beim Einsatz geoffneter Airbags nach
chiali di protezione nella manipolazio- tecting goggles while handling airbag des lunettes de protection lors de la dem Aufblasen immer Schutzhandschu-
ne di moduli airbag aperti dopo I'esplo- modules open after the inflation. The manipulation des modules d'airbag ouverts he und -brille tragen; die Oberflache
sione, la superficie dell'airbag pu6 con- airbag surface can contain sodium hy- apres I'explosion: la surface de I'airbag peut des Airbags kann Natrium -hydroxyd
tenere idrossido di sodio 0 acido idro- droxide or hydrozoic acid (generated contenir de I'hydroxyde de sodium ou de oder hydrozoische Saure enthalten (die-
zoico (generati dal contatto dei residui by the reaction between combustion I'acide hydrozo'ique (degages du contact se werden durch Kontakt der Verbren-
della combustione con liquidi umidita, residues and liquids such as moisture, entre les residus de la combustion et des nungsgase mit Flussigkeiten, Feuchte,
benzina, ecc.) elementi che possono gasoline, etc...), that could even be le- liquides tels que humidite, essence, etc...), Benzin usw... erzeugt), die u. U. tod-
essere perfino letali; thal; des elements qui peuvent etre parfois letaux; lichsein konnten;
- far raffreddare per circa 20 minuti, pri- - let the system cool for about 20 min- - laisser refroidir pendant environ 20 mi- - ca. 20 Minuten abkuhlen lassen, bevor
ma di intervenire sui sistema di gon- utes, before operating on the inflating nutes avant d'intervenir sur Ie systeme man in das Aufblassystem eingreift,
fiaggio, nel caso di attivazione di un system, if an airbag system operates; de gonflage, dans Ie cas de declenche- wenn sich ein Airbag-Modul aktiviert;
modulo airbag; ment du module d'airbag;
- immagazzinare lontano da acidi, alo- - store the faulty or not-opened units (e.g. - stocker loin d'acides, substances - Fehlerhafte bzw. sich nicht offnende
geni, metalli pesanti e sali Ie unita che faulty blowing system) far from acids, allogenes, metaux lourds et sels, les Einheiten (z.B. defektes Aufblassystem)
non si sono aperte 0 difettose (esem- halogens, hard metals and salts; unites pas ouvertes ou defectueuses mussen weit yon Sauren, Halogensub-
pio: sistema gonfiatore guasto); (par exemple, systeme de gonflage de- stanzen, Schwermetallen und Salz ge-
fectueux); lagert werden;
- non intervenire sull'impianto elettrico - do not operate on the airbag harness; - ne pas intervenir sur I'installation elec- - Auf keinen Fall greife man auf die elek-
dell'airbag; in caso di malfunzionamen- in case of failure, replace the whole trique de I'airbag; en cas de mauvais trische Anlage des Airbags ein; im Fai-
to dello stesso, va sostituito interamen- harness; fonctionnement, il doit etre entierement le yon Fehlbetrieb muB sie vollstandig
te; remplace; ersetzt werden;
- verificare nel ripristino di macchine in- - while restoring burnt cars, check the - lors de la reparation de voitures incen- - Beim Wiederinstandsetzen yon ver-
cendiate, I'efficienza dell'impianto elet- efficiency of the electrical system diees, controler I'efficacite de I'installa- brannten Fahrzeugen prufe man die
trico con I'SD-1 utilizzando Ie resisten- through the SD-1, using the sample tion electrique au moyen du systeme BetriebstUchtigkeit der elektrischen
ze campione prima di collegare i mo- resistances, before connecting against de diagnostic et utiliser les resistances Anlage uber das SD-1-System mittels
duli airbag. the airbag modules. echantillon avant de connecter les mo- Normalwiderstande, bevor man die
dules d'airbag. Airbag-Module anschlieBt;
Non ricoprire con adesivo, 0 comunque Do not apply any label or treat the steer- Ne pas recouvrir d'adhesif ni traiter par Weder das Lenkrad noch die Polsterung
trattare in qualsiasi modo, il volante e iI ing-wheel and the padded panel placed quelque procede que ce soit Ie volant et auf der Beifahrerseite mit Klebstoff ab-
pannello imbottito posizionato sui cruscot- on the passenger's side dashboard. Ie panneau rembourre situe sur Ie ta- decken bzw. anderweitig behandeln.
to lato passeggero. bleau de bord cote passager.
Dopo un incidente con intervento degli After a crash and if the airbags have Si, a la suite d'un accident, I'airbag s'est Nach einem Unfall mit Airbag-Auslosung
Airbag e necessario sostituire tutti i com- inflated, all the system parts must be re- declenche, faire remplacer tous les com- mussen samtliche Systemkomponenten
ponenti dell'impianto. placed. posants du dispositif. ersetzt werden.
Nota: non esporre MAl i moduli airbag a Note: NEVER leave the airbag modules Note: ne JAMAIS exposer les modules Merke: Die Airbags durfen NIE Tempe-
temperature superiori a 150°C (300°F), at temperatures over 150°C (300°F), as d'airbag a des temperatures superieures raturen uber 150°C (300°F) ausgesetzt
in quanto non e la corrente che fa inne- the explosion is due to the current high a 150°C (300°F) du fait que ce n'est pas werden, da nicht der Strom, sondern die
scare I'esplosione, ma I'elevata tempera- temperature rather than to current itself. Ie courant qui entraine I'explosion, mais yon ihm erzeugte hohe Temperatur das
tura generata da essa. la temperature elevee engendree par Platzen verursacht.
celui-ci.
MONTAGGIO MODULI AIRBAG AIRBAG MODULE ASSEMBLY MONTAGE DES MODULES D'AIRBAG INSTALLIERUNG DER AIRBAG-MODULE
In caso di sostituzione della centralina e/ In case of replacement of the ECU and/ Dans Ie cas de remplacement du boltier Fur den Ersatz der ECU bzw. der Airbags
0 dei moduli airbag procedere come de- or of the airbag modules, proceed as fol- electronique et/ou des modules d'airbag gehe man folgendemaBen vor:
scritto di seguito: lows: agir de la fa<;:on suivante:
H 0462
Fig. 30 - Montaggio moduli airbag. Fig. 30 - Airbag module assembly. Fig. 30 - Montage des modules d'airbag. Abb. 30 - Montage der Airbag-Module.
I
parasole; C - Targhetta nel cassetto portaoggetti; D -
Targhetta sistema ritenzione bambini sui sedile pas-
seggero.
Fig. 31 - Airbag safety notices
A - Notice in engine compartment; B - Notice on sun
visor; C - Notice in glove compartment; D - Notice for
children's restraint system on passenger's seat.
Fig. 31 - Plaquettes pour airbag
A - Compartiment - moteur; B - Pare-soleil; C - Vide-
poches; D - Dispositif de maintien pour enfants sur Ie
siege du passager.
Abb. 31 - Airbag-Datenschilder
A - Schild im Motorraum; B - Schild auf Sonnenblende;
,:~~~~(/":~?:~~?~ C - Schild im Handschuhfach; D - Hinweisschild fUr das
_., . ~)~~y~.~.:.~~?:::f'~~:::;":'~':
~~~~/?; ,~t
." . ''. . . .. -.:. '.:":.",'" .'" Anschnallen von Kindem auf dem Beifahrersitz.
-
H 0453 ~ ";'.
.,-;::' .,:-;
':" ~":'
.
"
Fig. 32 - Targhette per Airbag Fig. 32 - Airbag safety notices Fig. 32 - Plaquettes pour airbag Abb. 32 - Airbag-Datenschilder
A - Targhetta su aletta parasole; B - Targhetta su -
A Notice on sun visor; B - Notice on sun visor; A - Plaquette sur pare-soleil; B - Plaquette sur A - Schild auf Sonnenblende; B - Schild auf
aletta parasole; C - Targhetta su plancia (removibi- C - Notice on instrumental panel (removable); D pare-soleil; C - Plaquette sur planche (amovi- Sonnenblende; C - Schild auf dem Armaturen-
Ie); D - Targhetta per manutenzione airbag. - Notlce for airbag maintenance. ble); D - Plaquette pour entretien d'airbag. brett (entfernbar); D - Airbag-wartungsschild.
VOLANTE GUIDA ADJUSTABLE VOLANT VERSTELLBARES
REGOLABILE STEERING COLUMN REGLABLE LENKRAD
Sbloccando la leva A posta sotto al piantone Pull lever A under the steering wheel to Lorsque I'on debloque Ie levier A sous la Das Lenkrad ist vertikal und hbhenver-
delle sterzo la posizione del volante guida e release the column. You can then adjust colonne de direction, la position du volant stellbar, nachdem der Hebel A unter der
regolabile sia in profondita che in altezza. the steering wheel in depth and height. est reglable aussi bien en hauteur qu'en Lenksaule entriegelt wird.
profondeur.
Dopo aver trovato la posizione desidera- Re-Iock the column with lever A on com- Apres avoir trouve la position desiree, Wenn die richtige Position des Lenkra-
ta bloccare la leva A. pletion of adjustment. bloquer Ie levier A. des gefunden ist, den Hebel A verrie-
geln.
Per utilizzare I'avvisatore acustico pre- To use the horn, press next to the small Pour utiliser I'avertisseur sonore appuyer Um das Hupsignal einzusetzen, drOcke
mere in prossimita delle trombette dise- horns drawn on the steering wheel upper pres des trompettes sur les rayons supe- man auf die Trompetensymbole auf den
gnate sulle razze superiori del volante. spokes. rieurs du volant. oberen Lenkradspeichen.
Non regolare I'inclinazione del volante Never attempt to adjust the steering Ne pas regler I'inclinaison du volant Die Lenkradposition nicht wahrend des
con la vettura in movimento! column while the car is moving! lorsque la voiture est en mouvement! Fahrens einstellen!
Abb. 33 - Lenkradeinstellung
A - Hebel fOr das Blockieren/Enlblocken des
Lenkrades; B - Hupsignal.
H 0429
La regolazione va eseguita solo con The adjustment must be made only Le reglage doit etre ettectue unique- Die Einstellung dart nur bei stehen-
vettura terma. with car stopped. ment avec la voiture arretee. dem Fahrzeug ertolgen.
Per orientare gli specchi retrovisori agire Press push button A to adjust the driv- Afin de regler les retroviseurs, appuyer sur Zur Verstellung des linken Spiegels Ta-
sui tasto A per 10 specchio di 'sinistra e er's door mirror. Press push button B to Ie bouton A pour Ie retroviseur gauche et sur ste A, des rechten Spiegels Taste B drOk-
sui tasto B per 10 specchio di destra. adjust the passenger's door mirror. Ie bouton B pour Ie retroviseur droit. ken.
Premendo il pomello C in senso verticale To adjust the selected mirror, press con- Lorque I'on appuye sur Ie bouton C dans Ie Mit Schalter C k6nnen die Seitenspiegel
0 orizzontale si regola elettricamente trol switch C in the direction to which you sens vertical ou horizontal, on regie elektrisch horizontal und vertikal verstellt
I'orientamento degli specchi. want to move the mirror. electriquement I'orientation des retroviseurs. werden.
Gli specchi retrovisori esterni sono muni- The door mirrors are equipped with heat- Les retroviseurs exterieurs sont pourvus Die Seitenspiegel sind mit einer Behei-
ti di resistenza per 10 sbrinamento che si ing elements for defrosting and defogging. de resistance pour Ie degivrage, qui s'en- zung ausgestattet, welche sich einschal-
inserisce premendo I'interruttore coman- These are switched on automatically clenche lorsque I'on appuye sur I'inter- tet, wenn man den Schalter fOr die heiz-
do lunotto termico (Fig. 2, rif. 10). whenever the rear window defroster/ rupteur de commande de la lunette degi- bare Heckscheibe betatigt (Abb. 2, Pos.
defogger (10, Fig. 2) is switched on. vrante (Fig. 2 ref. 10). 10).
Sono orientabili e possono essere posi- The sun visors are fully adjustable and Les pare-soleil sont reglables et peuvent Sie sind einstellbar und konnen zum
zionate lateral mente contro i vetri porte. can even swivel sideways to shade the etre positionnes sur Ie cote contre les Schutz auch auf die Seitenscheiben ge-
door windows. glaces des portes. klappt werden.
Sui retro dell'aletta parasole del passeg- The passenger's sun visor is equipped Au dos du pare-soleil du passager se In der rechten Sonnenblende befindet sich
gero e applicato uno specchio con ai lati with a vanity mirror and two courtesy lights. trouve un miroir encadre de deux lampes ein Spiegel mit zwei Beleuchtungen, wel-
due luci di cortesia che si illuminano al- The lights come on automatically when de courtoisie qui s'illuminent des que Ie che sich beim Offnen der Klappe ein-
zando iI coperchio di riparo. the mirror lid is opened. cache est leve. schalten.
Le luci di cortesia si accendono indipen- The vanity mirror lights come on irrespec- Les lam pes de courtoisie s'illuminent in- Die Leselichter funktionieren unabhangig
dentemente dalla posizione della chiave. tive of the position of the ignition key. dependamment de la position de la cle von der ZOndschlOsselsteliung.
de contact.
~~-\
Fig. 38 - Pare-soleil
A - Miroir; 8 - Lampes de courtoisie; C - Cache.
Abb. 38 - Sonnenblenden
H 0434
A - Spiegel; 8 - Leselicht; C - Abdeckung.
.
CASSETTO RIPOSTIGLIO GLOVE COMPARTMENT BOlTE A GANTS HANDSCHUHFACH
Situato sulla plancia, lato passeggero, e The glove compartment on the passen- Placee sur la planche, cote passager, la Das vordere Handschuhfach auf der
dotato di serratura a chiave (A). ger's side instrument panel has a key- bolte a gants est dotee de serrure avec Beifahrerseite ist abschlieBbar (A).
operated lock (A). cle (A).
L'apertura/chiusura della serratura e possi- The lock opening/release can be made La serrure peut etre ouverte/fermee au FOr das Offnen und AbschlieBen wird der
bile utilizzando la chiave di accensione. by the ignition key. moyen de la cle de contact. ZOndschlOssel benutzt.
Per accedere al cassetto premere sulla To open the glove compartment, press Pour avoir acces a la bolte a gants, pres- Um das Fach zu offnen, drOckt man auf
serratura. on the lock. ser la serrure. das SchloB.
II cassetto e illuminato dalla plafoniera B The glove compartment contains a cour- La boite a gants est eclairee par la lampe Die Beleuchtung B des Handschuhfaches
che si accende automaticamente all'aper- tesy light B which comes on automati- B qui s'allume automatiquement des erfolgt automatisch beim Offnen.
tura delle sportello. cally when the compartment door is I'ouverture de la trappe de la bolte.
opened.
Fig. 39 - Cassetto portaoggetti anteriore
~
A - Serratura; B - Plafoniera.
B ,. Fig. 39 - Front glove compartment
A - Lock; B - Courtesy light.
.-","
. .
"">'"
: ~.'::::
"""::<'~';":-:"
.'
','. .
l
',:':-'-::i"-
".
,'.-
. .'
:"
"
A - SchloB; B - Beleuchtung.
. . . .: :.:. :
.' -""""".' "
II posacenere completo di accendisigari The ashtray and cigar lighter are located Le cendrier avec allume-cigares se trouve Der Aschenbecher mit Zigarrenanzunder
e posizionato sui tunnel centrale (Fig. on the central tunnel (Fig. 40). sur Ie tunnel central (Fig. 40). befindet sich auf der Mittelkonsole (Abb.
40). 40).
Per utilizzare I'accendisigari, sollevare il To use the cigar lighter, lift the cover, Pour utiliser I'allume-cigares soulever Ie Der Zigarrenanzunder wird durch Eindruk-
coperchio, premere a fondo sui pulsante press push button A fully (Fig. 40); wait couvercle, appuyer a fond sur Ie bouton ken von Knopf A (Abb. 40) eingeschaltet.
A (Fig. 40); attendere fino a quando que- until it springs back into its original position A (Fig. 40) et attendre qu'il revienne auto- Der Anzunder springt automatisch wie-
sti non ritorna automaticamente nella po- before removing it. matiquement a sa position initiale. der heraus.
sizione iniziale.
Fig. 40 - Posacenere
A - Pulsante accendisigari; B - Lampada di soc-
corso.
Fig. 40 - Cendrier
A - Bouton allume-cigares; B- Lampe de
secours.
Abb. 40 - Aschenbecher
A - Zigarrenanzunder; B - Notleuchte.
COFANO MOTORE FRONT HOOD CAPOT AVANT MOTORHAUBE
Fig. 42 - Cofano motore Fig. 42 - Engine hood Fig. 42 - Capot avant Abb. 42 - Motorhaube
A - Leva apertura cotano; B - Leva ritegno cota- A - Hood release handle; B - Hood locking lever; A - Levier d'ouverture du capot; B - Levier de A - Hebel lOr das (Htnen der Haube; B - Hebel
no; C - Ammortizzatori sostegno cotano; D - C - Hood props; D - Emergency opening ring. maintien du capot; C - Amortisseurs de soutien tur das Halten der Haube; C - StoBdampter der
Anello per apertura d'emergenza. du capot; D - Anneau d'ouverture de secours. Haube; D - Ring lOr das Offnen in Notfallen.
COFANO LUGGAGE COMPARTMENT CAPOT KOFFERRAUM
BAULE COVER DE COFFRE
Nel caso il pulsante A non tunzioni, tirare It the luggage compartment cover release Au cas ou Ie bouton A ne tonctionnerait Sollte der Schalter A nicht tunktionieren,
la levetta D posizionata sotto al tappeto, switch A tails to work, pull the emergency pas, tirer Ie levier D situe sous la mo- ziehe man den Hebel D, welcher sich
sui piano porta oggetti dietro al sedile del release catch D placed under the carpet quette du plan derriere Ie siege du con- unter dem Teppich hinter dem Fahrersitz
pilota. ot the plane behind the driver's seat. ducteur. betindet.
. ','.
Abb. 43 - Kofferraum
A - Kofferraumottnungsschalter; B - Haubendamp-
ter; C - Beleuchtung; D - Notzughebel fOr Hau-
H 0439
benoffnung.
VALiGERIA LUGGAGE SET VALISES KOFFERSET
A richiesta la vettura pub essere equi- Upon demand, the car is supplied with a Sur demande, la voiture est livree avec Auf Anfrage wird ein folgendermaBen
paggiata con un set di valige che com- luggage set, including: une serie de valises comprenant les pie- zusammengestelltes Kofferset mitgelie-
prende: ces suivantes: fert:
- 2 valigette (A) sistemate sui piano die- - 2 bags (A) placed in the compartment - deux sacs (A) situes sur Ie plan porte- - 2 Reisetaschen (A), die auf der Trag-
tro ai sedili; behind the seats; objets derriere les sieges; flache hinter den Sitzen Platz finden;
- 1 porta scarpe (8), 1 beauty (C), 2 - 1 shoe-case (8), 1 vanity case (C), 2 - une mallette porte-chaussures (8), une - 1 Schuhfach (8), 1 Beauty-Case (C), 2
valigie (D) posizionati nel bagagliaio. suitcases (D) placed in the luggage mallette de toilette (C), deux valises Koffer (D), die im Kofferraum Platz fin-
compartment. (D) situes dans Ie coffre a bagages. den.
Nelle vetture equipaggiate con ruota In case of cars equipped with spare Dans Ie cas de voitures dotees de roue 8ei mit Reservenotrad ausgeruste-
di scorta (optional) 10spazio nel baga- wheel (optional) the luggage com- de secours (option) I'espace dans Ie ten Fahrzeugen (optional) haben im
gliaio consente di alloggiare soltanto partment can hold 3 of the 4 suit- coffre a bagages ne permet de loger Kofferraum nur 3 der vier Koffer
3 delle 4 valigie previste: 8 + C + 10 cases supplied: 8 + C + 10 (verti- que 3 des 4 valises: 8 = C + 10 Platz: 8 + C + 10 (senkrecht positio-
(posizionata verticalmente). cal). (position nee verticalement). niert).
H 0445 H 0445
Anteriormente nella parte destro della The seat for tow eye-bolt is placed in the A I'avant, sur Ie cote droit, la voiture pre- Das Einschraubgewinde tOr den Ab-
vettura, si trova la sede a cui avvitare front right side of the car. sente un logement dans lequel peut etre schlepphaken befindet sich im vorderen
I'apposito gancio nel caso di traino vettu- visse Ie crochet prevu pour Ie remorquage rechten Fahrzeugteil.
ra. de la voiture.
Per poter avvitare I'apposito gancio B Remove the protective plug A and screw Afin de pouvoir visser Ie crochet de re- Um den Abschlepphaken B einschrauben
per traino vettura, togliere il tap po di pro- the eye-bolt B into the threaded hole. morquage de la voiture B, enlever Ie bou- zu kbnnen, muB der Stopfen A entfernt
tezione A. chon de protection A. werden.
II gancio e posta nella borsa attrezzi. The eye-bolt is included in the tool kit. Le crochet se trouve dans la trousse a Der Haken befindet sich in der Werkzeug-
outils. tasche.
~
Durante il traino della vettu- While towing the car, comply
~~
.
ra, rispettare Ie norme di cir-
colazione strada Ie e lasciare
la chiave in posizione "II" per
evitare il bloccaggio del volante du-
~~ with the road regulations and
leave the key in position "II"
to avoid locking the steering
wheel at the first steering manoeuvre.
voiture, respecter les normes
de circulation routiere et lais-
ser la cle en position "II" pour
eviter Ie blocage du volant lors de la
premiere manouvre de braquage.
~
von Fahrzeugen immer die gel-
tenden Verkehrsregeln beach-
ten. Den Schllissel auf Position
"II" drehen, damit sich das Lenkrad nicht
rante la prima sterzata. bei der ersten Kurvenfahrt blockiert.
Abb. 1 - Klimaanlage
1 - WindschutzscheibenbelOftungsdOse; 2 - Seit-
liche Zufuhrollnung fOrklimatisierte Luft; 3 - 011-
nungen fOrBodenluft; 4 - EinlaBdOse der Klima-
tisierungsluft; 5 - Verdampfer- und Heizungsgrup-
pe; 6 - Dehydratationsfilter; 7 - Sensor lOr Son-
neneinstrahlung; 8 - Kondensator; 9 - Kompres-
sor; 10 - Proportionales TGK-Ventil; 11 - Was-
serrOckfOhr pumpe; 12 - Staubschutzfilter.,
I 0056
GENERALITA GENERAL FEATURES GENERALITES ALLGEMEINES
L'impianto di climatizzazione e costituito da The air temperature control system is L'installation de climatisation est consti- Die Klimaanlage besteht aus einem Ober
un gruppo riscaldatore/evaporatore Diavia formed by a Diavia heater/evaporator con- tuee d'un groupe evaporateur/rechauffeur ein elektronisches SchaltgerEit gesteuer-
pilotato da una centralina elettronica a mi- trolled by a Diavia microprocessor ECU. Diavia commande par un boWer electroni- ten Mikroprozessoren-Heiz-Nerdamp-
croprocessore Diavia che, in funzionamen- Both during automatic and manual opera- que a microprocesseur Diavia qui, en fonc- fungsgerat Diavia, das in Automatikbetrieb
to automatico e manuale, e in grade di tion, the system keeps the compartment tionnement automatique et manuel, est en imstande ist, die Innenraumtemperatur in
mantenere costante la temperatura all'in- inner temperature steady, regardless of mesure de maintenir une temperature bezug auf die Veranderung der klimati-
terno dell'abitacolo al variare delle condi- the room temperature differences, by con- constante a I'interieur de I'habitacle, en schen Bedingungen konstant zu halten,
zioni ambiente, agendo sulla temperatura, trolling air temperature, distribution and fonction des variations des conditions am- indem sie auf die Temperatur, Luftvertei-
distribuzione e portata dell'aria. flow. biantes, et d'influer ainsi sur la temperatu- lung und -f6rdermenge einwirkt.
re, la distribution et Ie debit d'air.
Consente inoltre di prelevare aria dall'ester- The system can also use automatically II permet en outre de prelever de I'air de Es erlaubt des weiteren automatisch die
no 0 di riciclare I'aria all'interno della vettu- external air or make inner air recirculate I'exterieur ou de recycler I'air a I'interieur Aufnahme yon AuBenluft oder die Umwal-
ra in modo automatico indipendentemente inside the car, regardless of the ambient de la voiture automatiquement et indepen- zung der Innenluft, unabhangig der klima-
dalle condizioni ambientali. conditions. damment des conditions ambiantes. tischen Gegebenheiten.
L?
La centralina elettronica viene comandata The ECU is driven by the console in Fig. 3 Le boitier electronique est commande de- Das elektronische Steuergerat wird von
dalla consolle di Fig. 3 che consente di to select the following operation modes: puis la console (Fig. 3) qui permet de se- der Konsole (Abb. 3), Ober welche die ver-
selezionare Ie seguenti modal ita di funzio- lectionner les modalites de fonctionnement schiedenen Konditionen geregelt werden
namento: suivantes: k6nnen, gesteuert:
Pulsante "STOP" rilasciato "STOP" push button released Bouton "STOP" relache Knopf "STOP" nicht gedri.ickt
- Impianto di climatizzazione attivo con - Air temperature control system operat- - Installation de climatisation enclenchee - Die Klimaanlage funktioniert automatisch
funzionamento automatico 0 manuale. ing automatically or manually. avec fonctionnement automatique ou oder manuell.
manuel.
Pulsante 1 "STOP" premuto "STOP" push button 1 pressed Bouton "STOP" enfonce Knopf "STOP" gedri.ickt
- Impianto di climatizzazione disinserito. - Air temperature control system stopped. - Installation de climatisation hors service. - Klimaanlage nicht in Funktion.
- II compressore e disattivato e la valvola - The compressor is stopped and the wa- - Le compresseur est mis hors service et - Der Kompressor ist ausgeschaltet und
di regolazione portata acqua e attivata ter control valve is operating (closed). la vanne de reglage du debit d'eau est das Warmwasserventil ist aktiv (ge-
(chiusa). enclenchee (fermee). schlossen).
Commutatore comando distribuzione Air flow control knob (Fig. 3 reo 2) Commutateur de commande distribu- Luftverteilungsregler (Abb. 3 Pos. 2)
aria (Fig. 3 rif. 2) tion d'air (Fig. 3 ref. 2)
- Consente di variare la distribuzione del- - This knob varies the air flow to the different - II permet de regler la distribution de I'air - Hiermit kann die Luftverteilung zu den
I'aria dalle bocchette vettura in modo au- outlets, both automatically or manually, par les buses d'aeration de la voiture de DOsen entweder automatisch oder ma-
tomatico 0 in modo manu ale secondo i according to the possible console modes: fagon automatique au manuelle, selon nuell nach dem Schema der Konsole
possibili schemi riportati sulla canso lie: les scMmas possibles reportes sur la geregelt werden:
console:
I 0059
Commutatore regolazione Fan speed control knob Commutateur de reglage vi- Liiftergeschwi n dig keitsreg-
1 velocita ventola (Fig. 3 rif. 4) (Fig. 3 reo 4) tesse de ventilateur (Fig. 3 ler (Abb. 3 Pos. 4)
ref. 4)
Automatico Automatic Fonction automatique Automatisch
aut 4 Si ha una portata di aria sele- The ECU selects the most suita- Le bo'itier electronique regie Ie Das Steuergerat regelt die Luft-
zionata dalla centralina per il rag- ble fan speed to reach the wished debit d'air et permet d'obtenir menge, dam it die Temperatur
giungimento piu rapido della temperature as quick as possi- plus rapidement la temperature schnellstmoglich erreicht wird.
I 0064 temperatura richiesta. ble. desiree.
In auto matico il sistema pUGuti- When it is set in automatic, the En fonctionnement automatique, Das System verfugt bei Auto-
lizzare 8 differenti velocita della system can select among 8 dif- I'installation permet de regler 8 matik uber 8 verschiedene Luf
ventola. ferent fan speeds. vitesses differentes du ventila- tergeschwindigkeiten.
teur.
2 manuelle
Manuale Manual Fonction Manuell
La posizione 0 permette I'im- Position 0 lets external air flow La position 0 permet I'admis- Die Position 0 erlaubt das Ein
missione dell'aria esterna solo inside only when the car is sion de I'air externe seulement tUhren yon AuBenluft nur be
con vettura in movimento. moving. avec la voiture en mouvement. fahrendem Fahrzeug.
Le posizioni da 1 a 4 consento- Positions from 1 to 4 select the Les positions de 1 a 4 permet- Die Position en yon 1 bis 4 ermog-
no di selezionare la velocita del- speed of blown air. tent de regler la vitesse de I'air lichen die Anwahl der Geschwin-
I 0065 I'aria immessa. debitee. digkeit der eingelassenen Luft.
Pulsante esclusione ventilazione ester- External ventilation exclusion (recircu- Bouton d'arret de la ventilation exte- Schalter fOr Innenluftumwalzung (Um-
na (ricircolo) (Fig. 3 rif. 5) lation) push button (Fig. 3 reo 5) rieure (recirculation) (Fig. 3 ref. 5) luft) (Abb. 3 Pas. 5)
System Enclenchement
sturt . up de I'installation
No No Nein
No No Non Nein
Fig. 4 - Schema transitorio di avviamento. Fig. 4 - Start-up temporary diagram. Fig. 4 - Procede transitoire d'enclenchement. Abb. 4 - Schema der Ubergangsphase.
- valvola proporzionale acqua che regola il - proportional water valve adjusting the hot - vanne proportionnelle d'eau qui regie Ie - Proportionales Wasserventil zur Einstel-
flusso di acqua calda nello scambiatore water flow to the heat exchanger. debit d'eau chaude dans I'echangeur de lung des Warmwasserstroms im Warme-
di calore. chaleur. tauscher.
- La velocita del ventilatore, tramite un di- - The fan speed, by means of an electronic - Vitesse du ventilateur grace a un disposi- - Ventilatorgeschwindigkeit mittels einer
spositivo elettronico di controllo PWR). control device (PWR). tif electronique de commande PWR. el. Kontrollvorrichtung (PWR).
- L'inserimento del giunto elettromagneti- - The engagement of the compressor elec- - Enclenchement de I'embrayage electro- - Einschaltung der elektromagnetischen
co del compressore. tromagnetic coupling. magnetique du compresseur. Kupplung des Kompressors.
- II sistema di distribuzione dell'aria. - The air distribution system. - Systeme de distribution de I'air. - System der Luftverteilung.
- Lo sportello di ricircolo dell'aria. - The air recirculation flap. - Trappe de recirculation de I'air. - Umluftklappe.
Naturalmente Ie scelte fatte direttamente Obviously the selections made directly by Les choix effectues directement par I'usa- Selbstverstandlich hat die manuelle Ein-
dall'utente hanno priorita rispetto aile con- the user shall prevail on the optimum con- ger sont evidem'ment prioritaires par rap- stellung des Fahrers Vorrang vor der Auto-
dizioni ottimali selezionate dal sistema. ditions selected by the system. port aux conditions optimales selection- matik der Anlage.
nees par I'installation.
- dove il termine K1 (8/0) (TR - TE - 6) - where K1 (8/0) (TR - TE - 6) represents - ou K1 (8/0) (TR - TE - 6) represente la - Wert K1 (8/0) (TR-TE-6) ist der thermi-
rappresenta la dispersione termica della the car heat loss; dispersion thermique de la voiture. sche Verlust;
vettura;
- K2 (8/0) (TR - T A) e un fattore di crescita - K2 (8/0) (TR - TA) is an increase factor - K2 (8/0) (TR - TA) est un facteur de - K2 (8/0) (TR-TA) ist ein steigender Fak-
che si annulla a transitorio esaurito; annulled when the temporary operation croissance qui est annule des que Ie tor, welcher sich nach der Ubergangs-
stops; procede transitoire est termine. phase annuliert.
- K3 infine, e una funzione di (TO - TA)
dove si tiene conto della crescita teorica
- -
K3 is a function of (TO T A), considering - K3 est une fonction de (TO - T A) qui tient - K3 ist ein Faktor von (TO - T A), welcher
the theoretical increase of room tempera- en bonne prise de compte I'augmentation die theoretische Steigung der Innentem-
della temperatura ambiente. ture. theorique de la temperature ambiante. peratur einbezieht.
II controllo del sottosistema riscaldato- Check of the heater/evaporator second- Controle du sous-groupe rechauffeur/ Kontrolle des Untersystems Heizung/
re-evaporatore ary system evaporateur Verdampfer
II valore TTV calcolato dal modello termo- The TTV value calculated from the thermo- La valeur TTV calculee d'apres Ie modele Den mit Hilfe des thermodynamischen
dinamico viene realizzato controllando in dynamical model is reached by controlling thermodynamique est obtenue en contra- Modells berechneten Wert TTV erreicht
anello chiuso una valvola acqua proporzio- a proportional water valve in closed ring. lant une vanne d'eau proportionnelie qui man durch die Kontrolie eines proportiona-
nale. fonctionne en boucle fermee. len Wasserventils im geschlossenen Kreis.
Un opportuno algoritmo calcola il valore da A suitable algorithm calculates the value to Un algorithme specifique permet de calcu- Ein geeigneter Algoritmus berechnet den
applicare alia valvola in modo da realizzare be given to the valve, so that the mathemat- ler la valeur a appliquer ala vanne de fac;on fUr das Ventil anzuwendenden Wert, um
con una certa precisione quanta viene ri- ical model can be realized precisely when- a mettre en oeuvre avec une certaine pre- eine gewisse Genauigkeit zu erreichen,
chiesto dal modello matematico. ever required. cision ce qui est demande par Ie modele wenn dies vom mathematischen Modell
mathematique. verlangt wird.
-
6 ~8 - I
I
I
I
I
I
I
I
I
13 ~1 ~
I I
I I
I
0 I
I
I
10 ----------
I
1
-
- 62
@
@ @
- -= I 0066
Fig. 6 - Schema elettrico condizionatore Fig. 6 - Air conditioner wiring diagram Fig. 6 - Schema de cablage de !'installation Abb. 6 - Schaltplan der Klimaanlage
de climatisation
1 . Fusibile alimentazione permanente; 2 - Fusi- 1 - Continuous supply fuse; 2 - Key-operated 1 - Fusible d'alimentation permanente; 2 - Fusi- -
1 Schmelzsicherung der standigen Versorgung;
bile alimentazione sotto chiave; 3 - Fusibile ali- supply fuse; 3 - Left fan supply fuse; 4 - Right fan ble d'alimentation sous cle; 3 - Fusible d'alimen- 2 . Schmelzsicherung der schlOsselgeschalteten
mentazione ventola Sx; 4 - Fusibile alimentazio- supply fuse; 5 - Left fan remote control switch; 6 tation du ventilateur gauche; 4 - Fusible d'ali- Versorgung; 3 - Schmelzsicherung der Versor-
ne ventola Dx; 5 - Teleruttore ventola Sx; 6 - - Right fan remote control switch; 7 - Emergency mentation du ventilateur droit; 5 - Telerupteur de gung des linken Ventilators; 4 - Schmelzsicherung
Teleruttore ventola Dx; 7 - Teleruttore di emer- remote control switch; 8 - Water temperature ventilateur gauche; 6 - Telerupteur de ventilateur der Versorgung des rechten Ventilators; 5 - Schalt-
genza; 8 - Sensore temperatura acqua (NTC); 9 sensor (NTC); 9 - Pressure switch contact; 10 - droit; 7 - Telerupteur d'urgence; 8 - Capteur de schOtz fOr linken Ventilator; 6 - SchaltschOtz tOr
- Contatto del pressostato; 10 - Ventola Sx; 11 - Left fan; 11 - Right fan; 12 - Motronic ECU; 13 - temperature d'eau (NTC); 9 - Contact du rechten Ventilator; 7 - NotschaltschOtz; 8 -
Ventola Dx; 12 - Centralina Motronic; 13 - Cen- Diavia air temperature control system ECU; 14- pressostat; 10 - Ventilateur gauche; 11 - Ventila- Wassertemperatursensor (NTC); 9 - Druck-
tralina A.C. Diavia; 14 - Centralina porta rele e Relay-holding and fuse control unit. teur droit; 12 - BoHier Motronic; 13 - BoHier de wachterkontakt; 10 - Linker Ventilator; 11 - Rechter
fusibili. climatisation Diavia; 14 - Boitier a relais et fusi- Ventilator; 12 - Motronic-Steuergerat; 13 - Dia.
bles. via-Klimaanlagensteuergerat; 14 - Relais- unc
Sch melzsicheru ngshalte rsteuerge rat.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO AIR TEMPERATURE CONTROL PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT DE FUNKTIONSWEISE
IMPIANTO CLiMATIZZAZIONE SYSTEM OPERATING PRINCIPLE L'INSTALLAION DE CLIMATISATION DER KLiMAANLAGE
II refrigerante (R134A) allo stato gassoso Coolant R134A (gaseous state) is sucked Le refrigerant a I'etat gazeux (R134A) est Das KOhlmittel (R134A) wird in gasf6rmi-
viene aspirato dal compressore 5 e inviato by the compressor 5 then sent to the con- aspire par Ie compresseur 5 et envoye au gem Zustand yom Verdichter 5 angesaugt
al condensatore 7; la pressione dipende denser 7 at a pressure depending on the condenseur 7: la pression depend de la und dem Kondensator 7 zugefOhrt; der
dalla temperatura esterna. external temperature. temperature exterieure. Druck hangt yon der AuBentemperatur ab.
Nel condensatore il refrigerante raffreddan- Once in the condenser, the coolant con- Dans Ie condenseur, Ie refrigerant se refroi- 1m Kondensator schlagt sich das sich ab-
dosi condensa e diventa liquido. denses and turns into liquid. dit se condense et devient liquide. kOhlende KOhlmittel nieder und wird flOssig.
II filtro disidratatore 1 elimina eventuali trac- The dehydrator filter 1 removes any possi- Le filtre deshydrateur 1 elimine les traces Der Entwasserungsfilter 1 eliminiert even-
ce di umidita dovute alia condensazione di ble moisture sign due to vapour condens- eventuelles d'humidite dues a la conden- tuelle Spuren yon Feuchtigkeit, die durch
vapore d'acqua presente nell'impianto e ing in the system, and also serves as a sation de vapeurs d'eau presentes dans die Kondensation des in der Anlage vor-
funge da serbatoio per il refrigerante liqui- reservoir for the liquid coolant. I'installation et sert de reservoir pour Ie handenen Dampfes bedingt sind, und dient
do. refrigerant liquide. als Behalter fOr das flOssige KOhlmittel.
Abb. 7 - Klimaanlage
1 - Entwasserungsfilter; 2 - Druckwachter fOr
MINIMAX und Steuerung des KondensatorlOf-
ters; 3 - Expansionsventil; 4 - Verdampfer; 5 -
I 0067 Kompressor; 6 - ElektrolOfter;7 - Kondensator
Dal filtro disidratatore il refrigerante passa From the dehydrator filter, the coolant flows Depuis Ie filtre deshydrateur, Ie refrigerant Aus dem Entwasserungsfilter flieBt das
attraverso la valvola di espansione, che ne through the expansion valve, which con- s'ecoule a travers la soupape d'expansion, KOhlmittel durch das Expansionsventil, das
regola I'afflusso all'evaporatore e provoca trals the coolant flow to the evaporator and qui en regie Ie debit vers I'evaporateur et seinen ZufluB zum Verdampfer regelt und
una diminuzione di pressione. causes a pressure drop. fait tomber la pression. einen Druckabfall veranlaBt.
AlI'interno dell'evaporatore il refrigerante Once the coolant has reached the evapo- Dans I'evaporateur, Ie refrigerant passe de 1m Innern des Verdampfers geht das KOhl-
passa dallo stato liquido alia stato gassoso rator, it vaporizes becoming gaseous at I'etat liquide a I'etat gazeux a basse pres- mittel bei geringem Druck (1,5 bis 2 bar)
a bassa pressione (1,5 + 2 bar), e bassa low pressure (1.5 + 2 bar) and at low tem- sion (1,5 a 2 bar) et basse temperature (-5 und niedrigerTemperatur (-5 bis +5°C) aus
temperatura (-5 + +5 °c), assorbendo calo- perature 23° + 41°F (-5 + +5'C). During a +5 °c), en absorbant de ra chaleur de I'air dem flOssigen in den gasformigen Zustand
re dall'aria che attraversa il gruppo clima- this time it absorbs heat from the air cross- qui traverse Ie groupe de climatisation. Ober. Dabei absorbiert es Warme aus der
tizzazione. ing the air temperature control unit. die Klimatisierungsgruppe durchstromen-
den Luft.
All'uscita dall'evaporatore illiquido refrige- When it leaves the evaporator, the coolant A la sortie de I'evaporateur, Ie refrigerant Beim Verlassen des Verdampfers wird das
rante viene nuovamente aspirato dal com- is again sucked by the compressor and fed est reaspire par Ie compresseur et reintro- KOhlmittel erneut vom Verdichter ange-
pressore e rimesso nel cicio. back into the cycle. duit dans Ie cycle. saugt und wieder in den Zyklus eingefOhrt.
Portata aria gruppo (in vettura) System air delivery (in the car) Debit d'air du groupe (sur la voiture) Luftfordermenge im Aggregat (im Wagen) m3/h 350
Evaporatore Evaporator Evaporateur Verdampfer kW 3,8
Condensatore Condenser Condenseur Kondensator kW 4,53
Riscaldatore Heater Rechauffeur Heizanlage kW 6,5
Nota: i grafici in Fig. 8 e 9 si ottengono Note: the graphs on Fig. 8 and 9 can Note: les schemas des Fig. 8 et 9 s'ob- Merke: Die Diagramme der Abb. 8 und
con Ie seguenti condizioni: be obtained at the following conditions: tiennent dans les conditions suivantes; 9 erreicht man unter folgenden Bedin-
gungen:
Grafico raffreddamento: Max. venti- Cooling graph: Max. ventilation; Max. Graphique de refroidissement: ventila- Klihldiagramm: Max. Ventilierung;
lazione, Max freddo richiesto, Distribu- cold required; Ventilation distribution; tion maximale, froid maximum desire, dis- Max. verlangte Kalteleistung; Verteilung
zione in ventilazione, Ricircolo. Recirculation. tribution d'air avec ventilation, recircula- der Ventilierung; RuckfOhrung.
tion.
Grafico riscaldamento: Max. ventila- Heating graph: Max. ventilation; Air Graphique de chauffage: ventilation Heizdiagramm: Max. Ventilierung; Luft-
zione, Distribuzione aria ai piedi, Max. flow to the footwells; Max. hot required. maximale, distribution d'air aux pieds, verteilung in den FuBraum; Max. ver-
caldo richiesto. chaud maximum desire.
langte Heizleistung.
Temperatura ambiente = 43°C- Irraggiamento di 900 W/m2 Temperatura ambiente = - 20°C Temperatura media guidatore
A Room temperature = 43°C - radiation 900 W/m2 A Room temperature = - 20°C Average temperature at driver's level
Temperature ambiante = 43°C - Rayonnement de 900 W/m2 B
Temperature ambiante = - 20°C Temperature moyenne vers Ie conducteur
Raumtemperatur = 43°C - 900 W/ni' Strahlung Raumtemperatur = - 20°C Durchschnittstemperatur des Fahrgastraumes
Media testa Media bocchette Temperatura media bocchette - Average temperature at outlet level
C ..
B Average temperature at head level C
Average temeparture at outlet level Temperature moyenne au niveau des buses - Durchschnittstemperatur der Offnungen
Temperature moyenne au niveau des tetes Temperature moyenne au niveau des buses
Mittelwert auf KopfhOhe Mittelwert der Offnungen 60
50
c
40
60
~~G" G'---
<.:> 30
'-(1)'-0 50 °
'-0
(1)'- B
\... \... I \...
:):)
.2.2
~~Q)Q)
QQ 40
---- ---- A ~Q) Q)~
QQ
20
EO EO EO EO
~~30 ~~ 10
GG
~E ~~
~~20 ~ ~
roro
~:J B :J
roro
::J
Fig. 10 - Compressore.
Fig. 10 - Compressor.
Fig. 10 - Compresseur.
Controllo livello olio Oil level check Contra Ie du niveau d'huile Olstandskontrolle
Nota: I'operazione di controllo dell'olio, Note: the oil level checking in the com- Note: I'operation de contra Ie de I'huile Merke: Die Olstandkontrolle im Kom-
nel compressore, e possibile solo al pressor can be made only on bench, as dans Ie compresseur n'est possible pressor ist nur am Prlifstand moglich,
banco in quanta non esiste un sistema no oil level detection system is avail- qu'au banc, car I'installation n'est pas da es kein entsprechendes MeBsystem
di rilevamento dellivello olio; un even- able. If such check is required, disas- dotee d'un systeme de contrale du ni- fUr das 01 gibt; eine eventuelle Kon-
tuale controllo va fatto quindi smontan- semble the compressor and drain the veau de I'huile; Ie contra Ie eventuel trolle muB somit nach Ausbau des
do il compressore e rimuovendo I'olio oil completely: in this case, the correct est donc it realiser apres avoir demonte Kompressors und Entfernen des Ols
stesso; in tal caso occorre verificare oil quantity should be at least 60 cc. Ie compresseur et vidange I'huile. En erfolgen. Unter diesen UmsHinden muB
che la quantita presente sia almeno di ce cas, il faut s'assurer que la quan- die vorhandene Olmenge mindestens
60 cc. tite d'huile so it d'au moins 60 cc. 60 cm3 betragen.
Si raccomanda di controllare la quantita Check the compressor oil level every time II est conseille de controler la quantite d'hui- Die Olmenge im Kompressor muB immer
di olio nel compressore ogni volta che a leak is found in the system and also Ie dans Ie compresseur chaque fois qu'une dann gepruft werden, wenn in der Anlage
viene riscontrata una perdita nell'impian- before refilling with coolant during the fuite de I'installation est decelee et parfois eine Leckage festgestellt wird und vor
to e anche prima di rifare la carica del periodical maintenance. avant la recharge de refrigerant, a I'occa- dem Auffullen des Kuhlmittels bei der all-
refrigerante in occasione della manuten- sion des operations d'entretien periodi- gemeinen Wartung.
zione periodica. ques.
Ogni volta che si procede alia carica dell'im- Whenever the system needs charging, Chaque fois que I'on procede au remplis- Beim Fullen der Anlage muB die Menge
pianto, bisogna immettere la stessa quan- pour in the same oil quantity kept by the sage de I'installation, iI faut introduire la 01, welche mit dem Kuhlmittel ausgetre
tita di olio che viene trattenuta dalla macchi- machine during the discharge process. meme quantite d'huile retenue par la ma- ten ist, wieder nachgefUlit werden.
na durante la scarica. chine pendant Ie vidange.
Nota: usare solamente refrigerante pre- Note: use only the prescribed coolant (for Note: n'utiliser que Ie liquide refrigerant Merke: AusschlieBlich vorgeschriebenes
scritto (per specifiche vedere Sez. A) per the specifications, see sect. A). Avoid us- prescrit (pour les specifications voir sec- KOhlmittel (vgl. Abschnitt A) einsetzten,
evitare prodotti che possano danneggiare i ing products that may damage hoses, or tion A) afin d'eviter des produits pouvant dadurch wird der Einsatz von Produkten
tubi flessibili, 0 destinati a lavorare in diver- products to be used at different tempera- endommager les tuyaux souples ou desti- vermieden, die die Leitungen angreifen
se condizioni di temperatura e pressione. ture and pressure conditions. nes a etre utilises dans des conditions de kbnnten oder sich besser fOr andere Tem-
temperature et pression differentes. peratur- oder Druckverhaltnisse eignen.
"CD 0"
Fig. 16 - Valvola di espansione Fig. 16 - Soupape d'expansion
1 - Ingresso liquido refrigerante dall'evaporato- 1 - Entree de refrigerant par I'evaporateur; 2 -
re; 2 - Uscita liquido refrigerante al compresso- Sortie de refrigerant ver Ie compresseur; 3 - En-
"'0 0...
re; 3 - Ingresso liquido refrigerante dal filtro disi-
dratatore; 4 - Uscita liquido refrigerante all'eva-
poratore.
tree du refrigerant par Ie filtre deshydrateur; 4 -
Sortie de refrigerant vers I'evaporateur.
- Controllare che la depressione non salga - Check that vacuum remains below 33 - Contr61er que la depression ne depas- - Sicherstellen, daf3 der Unterdruck inner-
piu di 33 mbar (25 mmHg) in 5 minuti. mbar (25 mmHg) in 5 minutes. If these se pas 33 mbar (25 mmHg) en 5 minu- halb von 5 min nicht mehr als 33 mbar (25
Se questi valori non sono rispettati si- values are not reached, this means that tes. Si ces valeurs ne sont pas respec- mmHg) ansteigt. Werden diese Werte
gnifica che c'e una perdita nell'impian- the system is leaking. tees, cela signifie qu'il y a une fuite nicht eingehalten, prOfen, ob Verluste in
to. dans I'installation. der Anlage vorhanden sind.
- Introdurre 500 9 di refrigerante e ricer- - Add 500 9 of coolant and detect the - Introduire 500 9 de refrigerant et re- - 500 9 KOhlmittel einfUlien und Leckstelle
care la fuga con il cercafughe elettroni- leak with an electronic leak-finder. chercher la fuite a I'aide du detecteur mit elektronischem Lecksucher orten.
co. electronique de fuites.
- Non usare fiamme libere per localiz- - Do not use bare flames to locate the - Ne pas utiliser de flammes libres pour - Fur das Orten der Kuhlmittelverluste
zare fughe di refrigerante poiche si coolant leaks since this generates a localiser les fuites de refrigerant, car keine offenen Flammen verwenden, da
genera un gas tossico. toxic gas. iI se degagerait un gaz toxique. sich Giftgas bildet.
Carica impianto System charging Charge de I'installation Fullen der Anlage
- La quantita di refrigerante necessaria per - The total amount of coolant for the sys- - La quantite de refrigerant necessaire - Das notwendige KOhlmittel fUr ein voll-
la carica completa (inclusi i tubi di scarica tem complete charging (charging and pour Ie remplissage complet (y compris standiges AuffUlien betragt (ink!. Aus-
e carica) e 1000 gr. emptying pipes included) is 1000 g. les tuyaux de vidange et de recharge) est und EinfUlieitung) 1000 g.
de 1000 g.
- In fase di caricamento dell'impianto, nel - If the pressure balance is reached be- - Lors du remplissage de I'installation, au - Sollte ein Druckausgleich vor vollstandi-
caso si raggiunga I'equilibrio delle pres- fore the charging operation has been cas ou I'on obtiendrait I'equilibre des pres- gem FOlien der Anlage erfolgen, ist der
sioni prima del completamento della ca- completed, take the engine to 2000 rpm, sions avant d'avoir effectue Ie remplissa- Motor auf 2000 U/min zu bringen, die
rica, avviare il motore a 2000 g/1', ac- switch on the air temperature control a
ge, faire tourner Ie moteur 2.000 tr/mn, Klimaanlage einzuschalten und auf max.
cendere I'impianto di climatizzazione re- system, adjusting it to the maximum enclencher I'installation de climatisation Kalte, sowie die LOfter auf maximalen
golandolo sui max freddo ed inserire cold, and start the fan at the maximum en la reglant sur froid maximum et enclen- Betrieb einzustellen.
la ventola alia massima velocita. speed. cher Ie ventilateur a la vitesse maximum.
- Chiudere Ie portiere. - Close the doors. - Fermer les portes. - TOren schlieBen.
- In questo modo il compressore aspire- - In this way the compressor will take in - De cette fac;:on Ie compresseur aspire- - Der Kompressor saugtjetzt auch die ver-
ra anche la rimanente quantita di refri- the remaining coolant. ra egalement la quantite restante de bleibende Menge des KOhlmittels an.
gerante. refrigerent.
A caricamento avvenuto: After charging: Apres la recharge: Nach dem BefUllen:
- Lasciare funzionare I'impianto per cir- - Leave the system operating for approx. - Laisser fonctionner I'installation pendant - Anlage fUr ca. 10 min in Betrieb lassen
ca 10' e controllare attraverso il vetro 10 min. and check through the glass 10 minutes environ et controler, a tra- und durch die Kontrollscheibe am Filter
spia sui filtro che il refrigerante sia com- window on the filter that the coolant is vers Ie voyant situe sur Ie filtre, que Ie OberprOfen, ob das KOhlmittel vollstan-
pletamente liquido (spia trasparente). completely liquid (glass is transparent). refrigerant soit completement liquide dig in flOssigem Zustand ist (Klarsicht-
(voyant transparent). scheibe).
- Nelle condizioni sopra elencate con- - Check that in the above mentioned - Dans les conditions mentionnees ci- - Unter den oben beschriebenen Be-
troll are che I'alta e la bassa pressio- conditions the high and low pres- dessus, controler si la haute et la dingungen sicherstellen, daB die
ne siano nei valori riportati nella ta- sures correspond to the table on the basse pression sont comprises dans Werte fur Hoch- und Niederdruck den
bella dell a pagina seguente: next page: les valeurs reportees sur Ie tableau in der folgenden Tabelle enthaltenen
de la page suivante: Werten entsprechen:
Valore do po 10' di funzionamento Value after 10 minutes Valeur apres 10 min. de fonctionne- Wert nach 10-minutigem
in Max. raffreddamento of working at max. cooling ment au refroidissement maximum Betrieb bei maximaler Kuhlung
Temp. Bassa Alia Temp. Room Low gauge High gauge Outlet Air Temp. Basse Haute Temp. Umgebungs- Relativer Relativer Luftaustrilts
ambiente pressione pressione aria uscila Temp. pressure pressure Temp. ambiante pression pression d'air it la temperatur Niederdruck Hochdruck temperatur
(DC) relativa relativa (DC) (OC) (bar) (bar) (DC) (DC) relative relative sortie (°C) (bar) (bar) (DC)
(bar) (bar) (bar) (bar) (DC)
- Fare la media delle temperature in uscita - Calculate the average of the output tem- - Faire la moyenne des temperatures me- - Durchschnittswert der Austrittstempera-
dalle varie bocchette. peratures at the different outlets. surees a la sortie des differentes buses. turen aus den verschiedenen Offnungen
La temperatura deve essere inferiore a 8 The temperature should be less than La temperature doit etre inferieure a 8 + errechnen.
+ 1O°C dopo 10 minuti di funzionamento. 46.4 to 50°F (8 to 10°C) after 10 minutes 10°C apres 10 minutes de fonctionne- Die Temperatur muB nach 10 Minuten
of working. ment. Betriebsdauer unter 8 + 10°C liegen.
- PiC! in generale utilizzando i grafici di - As a whole, use the graphs at page 115 - En ligne generale, les graphiques de la - 1m allgemeinen kann man unter BerOck-
Pag. 1 15 e possibile verificare I'effi- for checking the system efficiency both page 115 permettent de contr61er I'effica- sichtigung der graphischen Darstellun-
cienza del sistema sia in riscaldamento during heating and cooling, through the cite de I'installation lors de la phase de gen auf 8eite 115 die BetriebstOchtigkeit
che in raffreddamento usando I'anda- passenger compartment and the outlet chauffage aussi bien que de refroidisse- des 8ystems wahrend dem Heizen so-
mento della temperatura dell'abitacolo temperature flow during working. ment, tout en tenant en bonne prise de wohl als auch wahrend dem AbkOhlen
e delle bocchette durante il funziona- compte les variations de la temperature unter Benutzung des Temperturverlau-
mento. de I'air dans I'habitacle et au niveau des fes im Fahrgastraum und der EinlaB6ff-
buses pendant Ie fonctionnement. nungen OberprOfen.
Di seguito riportiamo Ie operazioni da effet- The following operations should be made Ci-apres seront decrites les operations a Es folgt eine Aufstellung der fOr die Kon-
tuare per verificare iI corretto funzionamen- to check the correct system operation: executer pour contr61er Ie bon fonction- trolle des korrekten Betriebs der Anlage
to dell'impianto: nement de I'installation: durchzufOhrenden Eingriffe:
a - lasciare stabilizzare la vettura a tempe- a - let the car stabilize at room tempera- a - laisser stabiliser Ie vehicule a la tem- a - Das Fahrzeug bei Raumtemperatur
ratura ambiente; ture; perature ambiante; stabilisieren lassen;
b - collegare il Ferrari 80-1 alia centralina b - connect the Ferrari 80-1 to the air b - relier I'instrument Ferrari 80-1 au bOI- b - Den Ferrari 80-1 an das Klimaanlagen-
AC; temperature control system ECU; tier de I'installation de climatisation; steuergerat anschlieBen;
c - avviare il programma "Climatizzazione c - start the "DIAVIA AC programme, c - faire tourner Ie programme "Climati- c - Das "DIAVIA Klimatisationsprogramm,
DIA VIA dischetto n° 26"; floppy disk no. 26"; sation DIA VIA disquette n° 26"; Diskette Nr. 26" starten;
Prova a freddo dopo 5 minuti TA ~25°C (77°F) ~22°C (71.5°F) ~19°C (66°F)
Cold test after 5 minutes
Essai a froid apres 5 minutes
Kalttest nach 5 Minuten TT ~13°C (55.5°F) ~12°C (53.5°F) ~11°C (52°F)
Controllo della valvola espansione Expansion valve check Contrale de la soupape d'expansion Kontrolle des Expansionsventils
- Fare girare il motore a 2000 giri/min. - Take the engine to 2000 rpm. - Faire tourner Ie moteur a 2000 tr/mn. - Motor bei 2000 U/min laufen lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1) - Release the STOP push button (Fig. 3 nQ1) et - Klimaanlage durch Entriegeln der STOP-
- Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3,
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), pre-arranging the system for op- programmer la mise en fonction de I'ins- Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb setzen.
mento. eration. tallation.
Fig. 18 - Impianto di ricarica circuito liquido
refrigenate
1 - Selettore di funzione; 2 - Commutatore funzione;
3 - Spia on; 4 - Spia livelli; 5 - Spia vuoto; 6 - Pulsante
compressore; 7 - Manometro alta pressione 8 -
Rubinetto alta pressione; 9 - Rubinetto REF; 10 -
Raccordo tubo alta pressione; 11 - Raccordo tubo
bassa pressione; 12 - Rubinetto VAC; 13 - Rubinetto
bassa pressione; 14 - Manometro bassa pressione;
15 - Indicatore umidita.
Fig. 18 - Equipment for re-charging the coolant
circuit
1 - Function selector; 2 - Function switch; 3 - On
warning light; 4 - Level warning light; 5 - Vacuum
warning t light; 6 - Compressor push button; 7 - High
pressure gauge; 8 - High pressure cock; 9 - REF
cock; 10 - High pressure pipe connection; 11 - Low
pressure pipe connection; 12 - VAC cock; 13 - Low
pressure cock; 14 - Low pressure gauge; 15 -
Moisture indicator.
Fig. 18 - Systeme de recharge du circuit du
refrigerant
1 - Selecteur de fonction; 2 - Commutateur de
fonction; 3 - Temoin on; 4 - Temoin de niveaux; 5-
Temoin de vide; 6 - Bouton de compresseur; 7 -
Manometre de haute pression; 8 - Robinet de haute
pression; 9 - Robinet REF; 10 - Raccord tuyau haute
pression; 11 - Raccord tuyau basse pression; 12 -
Robinet VAC; 13 - Robinet de basse pression; 14-
Manometre de basse pression; 15 - Indicateur d'hu-
midite.
Abb. 18 - Fullanlage fUr Kuhlmittelanlage
1 - Betriebswahlschalter; 2 - Betriebschalter; 3 - ON
- Leuchte; 4 - Stand-Leuchte; 5 - Leer-Leuchte; 6 -
Kompressorschalter; 7 - Hochdruckmanometer; 8 -
Hochdruckhahn; 9 - REF-Hahn; 10 - AnschluB fur
Hochdruckleitung; 11 - AnschluB fUr Niederdruck-
leitung; 12 - VAC-Hahn; 13 - Niederdruckhahn; 14-
I 0070 Niederdruckmanometer; 15 - Feuchteanzeige.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3) in sensa - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel-
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature posi- contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen-
tura minima. tion. qu'a la position de temperature minimale. uhrzeigersinn drehen.
- Inserire la ventola alia minima regolazio- - Switch on the fan to minimum speed (1). - Regier Ie ventilateur (1) a la vitesse mini- -Das Geblase auf kleinste Stufe (1) stel-
ne (1). male. len.
- Togliere I'isolamento sulla valvola. - Remove insulating material from the - Retirer I'isolation de la soupape. - Isolierung am Venti I abnehmen.
expansion valve.
- Usando un po' di refrigerante, raffredda- - Using a small amount of coolant, cool the - En utilisant une petite quantite de refri- - Mit etwas KCthlmittel die Umgebung des
re la zona della valvola in cui e contenuto valve in the area containing the tempera- gerant, refroidir la section de la soupape Venti Is abkOhlen, das die warme-
il fluido termosensibile (Fig. 16). ture sensitive liquid (Fig. 16). contenant Ie liquide thermosensible (Fig. empfindliche FIOssigkeit enthalt (Abb.
16). 16).
- Controllare che I'indicatore del manome- - Check that the low pressure gauge indi- - Contr61er que I'aiguille du manometre de - PrOfen, ob der Zeiger des Niederdruck-
tro della bassa pressione inizi a scende- cator begins to drop. The expansion valve basse pression commence a descendre. messers nach unten auszuschlagen be-
reo La valvola di espansione e efficiente operates correctly if the pressure de- Si la pression diminue progressivement, ginnt. Das Expansionsventil ist in Ord-
se si nota una progressiva diminuzione creases progressively. la soupape d'expansion est efficace. nung, wenn ein progressiver Druckabfall
della pressione. festzustellen ist.
- Scaldare la zona della valvola in cui e - Heat the valve in the area containing the - Chauffer la partie de la soupape conte- - Die Umgebung des Venti Is, die die war-
contenuto iI fluido termo-sensibile (Fig. temperature sensitive liquid (Fig. 16). nant Ie liquide thermosensible (Fig. 16). meempfindliche FIOssigkeit enthalt (Abb.
16). 16), erwarmen.
- Controllare che I'indicatore del manome- - Check that the low pressure gauge indi- - Contr61er que I'aiguille du manometre de - PrOfen, ob der Zeiger des Niederdruck-
tro della bassa pressione aumentL cator begins to rise. basse pression monte. messers nach oben ausschlagt.
La valvola di espansione e efficiente se The expansion valve operates correctly Si la pression n'augmente pas anormale- Das Expansionsventil ist in Ordnung,
la pressione non sale piu del normale. if the pressure does not exceed the stand- ment, la soupape d'expansion est effica- wenn sich der Druck nicht unnormal er-
ard value. ceo h6ht.
- Spegnere il motore, coprire la valvola - Switch off the engine, cover the expan- - Arreter Ie moteur et placer I'isolation sur - Motor abschalten, Expansionsventil mit
d'espansione can I'isolante. sion valve using insulating material. la soupape d'expansion. Isolierung abdecken.
Controllo valvole del compressore Compressor valve check Controle des soupapes du compresseur Kontrolle der Kompressorventile
- Can il motore in mota e impianto funzio- - With the engine running and system func- - Avec Ie moteur en marche et I'installation - Bei laufendem Motor und Anlage in Be-
nante, usando un po' di refrigerante, raf- tioning, use coolant to cool the expan- de fonction, utiliser une petite quantite de trieb mit etwas KOhlmittel das Kapillar-
freddare il bulbo sensore della valvola di sion valve sensitive bulb until the low refrigerant pour refroidir Ie bulbe sensible rohr des Expansionsventils abkOhlen, bis
espansione fino ache il manometro della pressure gauge reaches the vacuum in- de la soupape d'expansion jusqu'a ce que das Manometer fOr Niederdruck Unter-
bassa pressione raggiunge I'indicazione dication. Ie manometre de basse pression signale druck erreicht.
di depressione. la depression.
- Mantenendo raffreddato iI bulbo, spe- - Keeping the bulb cold, switch off the air - En maintenant Ie bulbe froid, mettre hors - KOhlung des Kapillarrohrs beibehalten,
gnere I'impianto di climatizzazione e con- temperature control system and check service I'installation de climatisation et Klimaanlage ausschalten und sicherstel-
trollare che I'indicazione dei manometri that the pressure gauge reading remains contr61er que la valeur indiquee par les len, daB die Manometeranzeige ca. 3
rimanga costante per circa 3 minuti, nel constant for about 3 minutes; this indi- manometres reste constante pendant en- Minuten konstant bleibt, in diesem Fall ist
qual caso Ie ten ute sana buone. cates that the valve seals properly. viron 3 minutes, ce qui signifie que les die Dichtigkeit LO.
joints des soupapes sont efficaces.
- Spegnere il motore, fissare il bulbo sen- - Switch off the engine, fasten the sensitive - Arreter Ie moteur, fixer Ie bulbe sensible - Motor ausschalten und Kapillarrohr mit
sore sui tuba can Ie fascette di fissaggio. bulb on the hose with securing clamps. sur Ie tuyau a I'aide des colliers de fixation. Halteschellen am Rohr befestigen.
- Coprire il bulbo con I'isolante. - Cover the bulb with insulating material. - Couvrir Ie bulbe avec I'isolant. - Kapillarrohr mit Isolierung abdecken.
Controllo pressostato MINIMAX (contat- MINIMAX pressure switch check (MIN Contrale du pressostat MINIMAX (con- Kontrolle des MIN/MAX-Druckwachters
to di MIN) contact) tact de MIN) (Kontakt fur MIN)
- Spegnere il motore lasciando inserito il - Switch the engine off leaving the key in - Arrater Ie moteur sans couper Ie contact. - Motor abschalten und ZOndschlOssel
contatto di chiave. the lock. stecken lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1), - Release the STOP push button (Fig. 3 - Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3, n° 1) et - Klimaanlage durch Entriegelung der
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), pre-arranging the system for op- programmer Ie fonctionnement. STOP-Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb
mento. eration. setzen.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3 in senso - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature position. contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen
tura minima. qu'a atteindre la position de temperature uhrzeigersinn drehen.
minimum.
- Assicurarsi che si inserisca la frizione - Check whether the electromagnetic - Verifier si I'embrayage electromagneti- - UberprOfen, ob sich die elektromagneti
elettromagnetica del compressore. clutch of the compressor has been en- que du compresseur s'enclenche. sche K'lJpplung des -Kompressorsein
gaged. schaltet.
- Smontare il pressostato dal filtro disidra- - Remove pressure switch from the dehy- - Demonter Ie pressostat du filtre deshy- - Druckwachter am Entwasserungsfiltel
tatore e assicurarsi che la frizione elet- drator filter and make sure that the elec- drateur et s'assurer que I'embrayage abmontieren und sich darOber vergewis-
tromagnetica si disinserisca. Nelio smon- tromagnetic clutch has been disengaged. electromagnetique se declenche. Lors sern, daB sich die elektromagnetische
taggio del particolare non vi deve essere When removing the part, no coolant du demontage de cette piece, aucune Kupplung ausschaltet. Bei der Demonta-
fuoriuscita di refrigerante in quanta il rac- should escape, as the connection pipe fuite de refrigerant ne doit atre decelee, ge des Bauteils dart insofern kein KOhl-
cordo e munito di valvola. has an internal valve. car Ie raccord est muni d'un clapet d'ar- mittel austreten, weil der AnschluBstut-
rat. zen mit einem Ventil bestOckt ist.
Nota: per evidenziare I'inserimento della Note: to indicate that the compressor elec- Note: pour controler I'enclenchement de Merke: Ais Anzeige tOr das Einschalten
frizione elettromagnetica del compressore tromagnetic clutch has engaged, connect I'embrayage electromagnetique du com- der elektromagnetischen Kupplung des
inserire una lampadina spia in paralielo a warning light in parallel with the compres- presseur, brancher une lampe temoin pa- Verdichters eine Kontrolleuchte mit der
alia frizione stessa. sor clutch itself. rallelement a I'embrayage. Kupplung parallelschalten.
Controllo pressostato MINIMAX (con- MINIMAX pressure switch check (MAX Contrale du pressostat MINIMAX (con- Kontrolle des MIN/MAX-Druckwachters
taUo di MAX) contact) tact de MAX) (Kontakt fUr MAX)
- Fare girare il motore a 2000 giri/min. - Take the engine to 2000 rpm. - Faire tourner Ie moteur a 2000 tr/mn. - Motor bei 2000 U/min laufen lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1) - Release the STOP push button (Fig. 3 - Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3, nQ1) et - Klimaanlage durch Entriegelung der
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), switching on the system. programmer Ie fonctionnement de I'ins- STOP-Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb
mento. tallation. setzen.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3) in senso - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel-
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature position. contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen-
tura minima. qu'a la position de temperature minimum. uhrzeigersinn drehen.
- Togliere il fusibile 0 il teleruttore di coman- - Remove the fuse or the remote control - Retirer Ie fusible ou Ie telerupteur de com- - Sicherung oder SchaltschOtz fOr die Kon-
do della elettroventola condensatore (sul- switch for the condenser electric fan (on mande du ventilateur electrique du con- densator-ElektrolOfter (am Relais- und
la scatola portafusibili e teleruttori anterio- the front fuse and relay box). Check denseur (sur la boite a fusibles et telerup- Sicherungskasten) abnehmen. PrOfen,
re). Controllare che la frizione elettroma- whether the electromagnetic clutch dis- teurs avant). Verifier que I'embrayage elec- ob sich die elektromagnetische Kupp-
gnetica si disinserisca quando I'indicatore engages when the high pressure gauge tromagnetique se declenche quand Ie ma- lung ausschaltet, sobald der Hochdruck-
dell'alta pressione raggiunge i 25 bar, e shows 25 bar and engages when the nometre de haute de pression indique 25 anzeiger 25 bar erreicht, und ob sie ein-
che si inserisca quando I'indicatore del- high pressure gauge shows approxi- bar et qu'il s'enclenche a nouveau lors- schaltet, wenn ungefahr 20 bar ange-
I'alta pressione indica circa i 20 bar. mately 20 bar. qu'il indique environ 20 bar. zeigt werden.
- Rimontare il fusibile 0 il teleruttore. - Reinstall the fuse or the remote control - Remonter Ie fusible ou Ie telerupteur. - Die Sicherung oder das Relais wieder
switch. montieren.
Controllo inserimento elettroventole Check of condenser electric fan engage- Controle de I'enclenchement des venti- Einschaltkontrolle der Kondensator-
condensatore ment lateurs electriques du condenseur elektrolufter
- Fare girare il motore a 2000 giri/min. - Take the engine to 2000 rpm. - Faire tourner Ie moteur a 2000 tr/min. - Motor bei 2000 U/min laufen lassen.
- Rilasciare il pulsante STOP (Fig. 3 n° 1) - Release the STOP push button (Fig. 3 - Relacher Ie bouton STOP (Fig. 3, nQ 1) et - Klimaanlage durch Nichtbetatigen der
predisponendo I'impianto al funziona- no. 1), switching on the system. programmer Ie fonctionnement de I'ins- STOP-Taste (Abb. 3, Nr. 1) in Betrieb
mento. tallation. setzen.
- Ruotare la manopola 3 (Fig. 3) in senso - Turn the knob 3 (Fig. 3) counterclock- - Tourner Ie bouton 3 (Fig. 3) dans Ie sens - Den Drehknopf 3 (Abb. 3) bis zur Stel-
antiorario sino alia posizione di tempera- wise up to the min. temperature position. contraire des aiguilles d'une montre jus- lung der Minimaltemperatur im Gegen-
tura minima. qu'a la position de temperature minimum. uhrzeigersinn drehen.
- Controllare che la elettroventola del con- - Check whether the condenser fan is en- - Controler que Ie ventilateur electrique du - PrOfen, ob das ElektrolOfter des Konden-
densatore venga inserita su comando ergized by the pressure switch when the condenseur soit enclenche par Ie pres- sators auf Befehl des Druckwachters ein-
del pressostato, quando I' indicatore dell' high pressure gauge shows approx. 15 sostat lorsque Ie manometre de haute geschaltet wird, wenn der Hochdruckan-
alta pressione supera i 15 bar. bar. pression indique une valeur superieure a zeiger 15 bar Obersteigt.
15 bar.
TENSIONE CINGHIA COMPRESSOR DRIVE TENSION DE LA COURROIE DE
RIEMENSPANNUNG
COMAN DO COMPRESSORE BELT TENSION COMMANDE DU COMPRESSEUR
A cinghia nuova il valore di tensione deve With a new belt, the tension load must be Si la courroie est neuve, la valeur de ten- Der neue Riemen muB eine Spannung von
essere 124 controllato mediante tensiome- 124, checked by means of a ST AEGER sion, contralee a I'aide d'un tensiometre 124 aufweisen, die mit dem Spannungs-
tro tipo STAEGER. type tensiometer. type STAEGER, doit etre egale a 124. messer Typ STAEGER OberprOft wird.
In occasione del controllo durante il primo During maintenance checks or at the first A I'occasion du contrale lors du premier Bei den ersten Service-Wartungskontrol-
tagliando 0 controllo il valore di tensione free service, the tension value must coupon d'assistance ou lors des contrales len soli die Spannung 120 betragen, wel-
deve essere 120 controllato mediante ten- correspond to 120, checked by means of a d'entretien, la valeur de tension, mesuree che mit dem Spannungsmesser Typ ST AE-
siometro tipo STAEGER. STAEGER type tensiometer. par Ie tensiometre du type STAEGER, doit GER gemessen wird.
etre 120.
Per registrare la tensione della cinghia oc- To adjust the belt tension, loosen nut A Pour regler la tension de la courroie, il est Um die Keilriemenspannung einzustellen,
corre allentare il dado A (Fig. 19) che bloc- (Fig. 19) locking the tensioner support, necessaire de desserrer I'ecrou A (Fig. 19) Mutter A (Abb. 19) auf dem Regelarm 16-
ca il supporto del tenditore, avvitare 0 svi- screw or unscrew the adjusting screw B, to qui bloque Ie support du tendeur, visser ou sen und die Einstellschraube B je nach
tare la vite di registro B fino ad ottenere la reach the required tension, then lock again devisser la vis de reglage B jusqu'a obtenir gewOnschter Spannung fest- oder losdre-
tensione richiesta, quindi bloccare nuova- the nut A. la tension demandee puis visser a nou- hen; anschlieBend Mutter A wieder anzie-
mente il dado A. veau I'ecrou A. hen.
Controllo efficienza sensori Sensor efficiency check Contrale de I'efficacite des capteurs Betriebskontrolle der Fuhler
- L'impianto deve essere fermo da almeno - To be sure that the sensors have stabi- - L'installation doit etre arretee depuis au - Die Anlage muB seit mindestens 2 Stun-
due ore per essere certi che i sensori si lized at ambient temperature, allow the moins deux heures pour avoir la certitude den stillgelegt sein, so daB die FOhler
siano stabilizzati alia temperatura am- system to remain stationary for at least que les capteurs soient stabilises a la sich auf die Umgebungstemperatur sta-
biente; oppure bisogna staccare e riat- two hours, or detach the battery and temperature ambiante: en cas contraire, il bilisiert haben; oder aber die Batterie
taccare la batteria tramite 10staccabatte- connect it again by means of the battery faut deconnecter et connecter a nouveau wird mittels des Schalters ab- und wie-
ria. detacher. la batterie a I'aide du coupe-batterie. der angeklemmt.
- Rilevare con precisione la temperatura - Measure the exact ambient temperature. - Relever avec precision la temperature - Umgebungstemperatur genauestens
ambiente. ambiante. aufnehmen.
- Collegarsi con il sistema diagnosi SO - 1 - Connect the SO-1 diagnosis system to - Raccorder Ie systeme de diagnostic SO-1 - Oas SO-1 System zur Kontrolle des Wi-
per la lettura delle temperature con con- read the temperature with a to 10,000 pour la lecture des temperatures, avec derstandes von a - 10.000 Ohm in Bezug
tinuita da a a 10.000 £1a seconda della ohm according to the position of knob 3 une continuite de a a 10.000 £1, selon la auf die Stellung des Reglers 3 (Abb. 3)
posizione del pomello 3 (Fig. 3). (Fig. 3). position du bouton 3 (Fig. 3). anschlieBen
0
Sensore temperatura solare.
0Sensore temperatura riscaldatore.
Sun temperature sensor. Heater temperature sensor.
Capteur de rayonnement solaire. Capteur de temperature de rechauffeur.
Sonnentempe ra tu rsenso r. H eizu ng stempe ratu rtu h ler.
~
Sensore temperatura abitacolo.
[E]
Sensore temperatura aria esterna. Fig. 20 - Sensori.
Passenger compartment sensor. External air temperature sensor.
Capteur de temperature d'habitacle. Capteur de temperature d'air ex18rieur. Fig. 20 - Sensors.
Innenraumtemperatu r-tuhler. Fuhler fUr AuBentemperatur.
Fig. 20 - Capteurs.
I 0071 Abb. 20 - FGhler.