Cervantes e Litalia Un Furto Di Parole in Corso
Cervantes e Litalia Un Furto Di Parole in Corso
Cervantes e Litalia Un Furto Di Parole in Corso
http://www.parolerubate.unipr.it
Fascicolo n. 8 / Issue no. 8 – Dicembre 2013 / December 2013
CERVANTES E L’ITALIA.
UN FURTO DI PAROLE IN CORSO
1
Si veda B. Lolo, El “Quijote” en la música europea. Encuentros y
desencuentros, in “Edad de Oro”, XXV, 2006, pp. 317-327.
2
Ricordo i miei studi su questo tema già pubblicati: M. C. Ruta, Cervantes y el
“granero de Italia”, in Cervantes en Italia. Actas del X Coloquio Internacional de la
Asociación de Cervantistas (Roma, 27-29 septiembre 2001), ed. de A. Villar
Lecumberri, Palma de Mallorca, Asociación de Cervantistas, 2001, pp. 387-396; Id., Il
Mediterraneo e la Sicilia nella vita di Cervantes, in Figure e miti della Sicilia e del
Mediterraneo nelle letterature europee moderne, a cura di G. Costa Ragusa, Palermo,
Flaccovio, 2001, pp. 57-64; Id., La renovación crítica y el “Quijote”. Notas sobre el
cervantismo italiano, in Literatura y pensamiento en España, Estudios en honor de
Ciriaco Morón Arroyo, ed. de F. La Rubia-Prado, Newark (Delaware), Juan de la
Cuesta, 2003, pp. 77-100; Id., Presencias sicilianas en la vida de Cervantes, in Siglos
dorados. Homenaje a Agustin Redondo, coord. P. Civil, Madrid, Editorial Castalia,
2004, t. II, pp. 1315-1323; Id., L’Italia nel “Don Quijote” di Cervantes, in À la croisée
des chemins. Miscellanea di Studi per Anna Maria Rubino, a cura di A. Brudo e L.
Grasso, Fasano, Schena, 2006, pp. 423-436; Id., Lecturas italianas de Cervantes, in
“Península. Revista de Estudos Ibéricos”, 4, 2007, pp. 11-21, poi rielaborato in Id.,
Memoria del “Quijote”, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2008, pp.
110-124; Id., La rivisitazione del “Chisciotte” di Giovanni Meli, in Ogni onda si
rinnova. Studi di ispanistica offerti a Giovanni Caravaggi, a cura di A. Baldissera, G.
Mazzocchi e P. Pintacuda, Como, Ibis, 2011, vol. III, pp. 527-542.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 99
3
Cfr. J. Canavaggio, Cervantes y Roma, in Cervantes en Italia. Actas del X
Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (Roma, 27-29 septiembre
2001), cit., p. 55.
4
Fondamentale per le ricerche su questo tema è il citato volume Cervantes en
Italia. Actas del X Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (Roma, 27-
29 septiembre 2001).
100 Parole Rubate / Purloined Letters
5
Cfr. M. de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. del Instituto Cervantes
1605-2005 dirigida por F. Rico, Barcelona, Galaxia Gutenberg – Círculo de Lectores –
Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2004, p. 1248 (II, 62). La traduzione
in spagnolo dell’Orlando furioso fu pubblicata nel 1549 ad Anversa a cura di Jerónimo
de Urrea.
6
Cfr. ibidem. La nota dell’edizione Rico suggerisce opportunamente che
Cervantes usa una specie di trascrizione fonetica delle parole comuni che cita. La forma
corretta è ‘pignatta’ e in seguito “piache” è ‘piace’.
7
Cfr. ibidem.
8
Cfr. ivi, p. 653. Cervantes modifica “altri” con “altro”: si veda la nota
dell’edizione Rico. Egli ripete lo stesso verso in traduzione spagnola ivi, p. 696 (II, 1).
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 101
1. La geografia dell’Italia
Passo ora alla presenza concreta dell’Italia nel Quijote, un’Italia che
non dipende esclusivamente dalle impressioni ricevute durante i suoi
spostamenti reali, ma che poteva in parte esistere nella sua memoria come
prefigurazione teorica. 11 È possibile, quindi, che l’immagine del Bel Paese
si sia imposta nella mente del giovane Miguel già negli anni spagnoli per la
sua riconosciuta superiorità culturale, e che si sia trasformata in una
costruzione letteraria che può aver influenzato la rappresentazione che ne
avrebbe dato nell’opera scritta.
9
Cfr. ivi, p. 87 (I, 6): “ […] al cual, si aquí le hallo, y que habla en otra lengua
que la suya, no le guardaré respeto alguno, pero, si habla en su idioma, le pondré sobre
mi cabeza”.
10
Si veda D. Eisenberg, Los autores italianos en la biblioteca de Cervantes, in
Cervantes en Italia. Actas del X Coloquio Internacional de la Asociación de
Cervantistas (Roma, 27-29 septiembre 2001), cit., pp. 87-92.
11
Walter Romero afferma che “la estrategia narrativa se dispondrá a partir de
una imagen de Italia que representa una variedad de formas que deslumbraron a
Cervantes; una imagen que no se desvanece y que surge de un origen sumamente
complejo: hasta podríamos pensar, en el imaginario cervantino, en una Italia antes de
Italia, como si existiera una protohistoria de la relación entre Cervantes e Italia mucho
antes de que el autor viaje a la península o que integre a su literatura esta fuente” (cfr.
W. Romero, La costruzione dell’immagine dell’Italia in Cervantes, in Estudios de
Literatura española Siglo de Oro, vol. I: Para leer a Cervantes, editores A. Parodi y J.
D. Vila, Buenos Aires, Eudeba, 1999, pp. 343-348.
102 Parole Rubate / Purloined Letters
12
Si veda J. Canavaggio, Cervantés, Paris, Mazarine, 1986, p. 67. L’ultima
edizione in spagnolo di questo volume (Id., Cervantes en busca del perfil perdido,
Madrid, Espasa-Calpe, 1992) è stata corretta e aumentata.
13
Per il ruolo avuto dalla città di Napoli nella cultura spagnola si veda A. Egido,
Don Quijote habla toscano, in El “Quijote” de Carlos III, Madrid, Istituto Cervantes,
2005, pp. 43-49. Per i riferimenti alla città nell’opera cervantina si veda T. Cirillo,
Nápoles en el “Viaje del Parnaso” cervantino y en dos parnasos partenopeos, in Actas
del II Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (Napoles, 4-9 de abril
de 1994), ed. G. Grilli, Napoli, Società Editrice Intercontinentale Gallo, 1995, pp. 65-
73; J. Canavaggio, Cervantes y Nápoles, in Spagna e Italia attraverso la letteratura
spagnola del secondo Cinquecento. Atti del Colloquio Internazionale (Napoli, 21-23
ottobre 1999), a cura di E. Sánchez García, A. Cerbo e C. Borrelli, Napoli, Istituto
Orientale di Napoli, 2001, pp. 173-187.
14
Su questo episodio si veda M. C. Ruta, Zoraida: los signos del silencio en un
personaje cervantino, in “Anales cervantinos”, XXI, 1983, pp. 119-133, poi confluito
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 103
con il titolo La parola negata in Id., Don Chisciotte e i suoi dettagli, Palermo,
Flaccovio, 2000, pp. 61-86.
15
Per alcune sviste si veda Id., Cervantes y el “granero de Italia”, cit., pp. 587-
597.
16
Due esempi fra i tanti: “ […] con este temor, con que casi cada año nos toca
arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad y Su Majestad había hecho proveer las
104 Parole Rubate / Purloined Letters
costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta”; “Señor, nosotros somos dos capitanes de
infantería española; tenemos nuestra compañía en Nápoles y vamos a embarcarnos en
cuatro galeras que dicen están en Barcelona con orden de pasar a Sicilia” (cfr. M. de
Cervantes, Don Quijote de la Mancha, cit., p. 683 [II, 1] e p. 1230 [II, 60]).
17
Si veda ivi, p. 487 (I, 37). Per questo mito nel resto dell’opera cervantina si
veda M. C. Ruta, Cervantes y el “granero de Italia”, cit., pp. 390-392.
18
Cfr. ivi, p. 694 (II, 1): “También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y
espaldas tan grandes, que su grandeza manifesta que fueron gigantes sus dueños, y tan
grandes como grandes torres, que la geometría saca esta verdad de duda”.
19
Si veda ivi, p. 845 (II, 18). Si veda J. Caro Baroja, El Pesce Cola o el Peje
Nicola, in “Revista de Dialectología y Tradiciones Populares”, XXXIX, 1984, pp. 7-16.
20
Cfr. M. de Cervantes, El Licenciado Vidriera, in Id., Novelas ejemplares, ed.
de J. García López, Barcelona, Crítica, 2001, p. 273.
21
Los trabajos de Persiles y Sigismunda fu pubblicato postumo nel 1617. Roma
è presente nei quattordici capitoli del quarto e ultimo libro del romanzo cervantino. Si
veda J. Canavaggio, Cervantes y Roma, cit., pp. 53-63.
22
Si veda M. de Cervantes, El Licenciado Vidriera, cit., pp. 272-273.
23
Si veda Id., La espanola inglesa, in Id., Novelas ejemplares, cit., p. 249 e p.
259.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 105
24
La “cara janual” di Roma è oggetto di un interessante testo felicemente
recuperato dallo studioso Enrique Galé: si veda P. M. de Urrea, Peregrinación de las
tres casas sanctas de Herusalem, Roma y Santiago, ed. lit. de E. Galé, Zaragoza,
Institución Fernando el Católico, 2008, 2 voll. Aurora Egido, che si è interessata a
questa opera in diversi momenti, esamina in particolar modo l’articolata visione che
Urrea riceve della capitale italiana, nella sua visita anteriore al saccheggio del 1527. La
studiosa si sofferma sulla percezione della città come caput mundi e come sede di
pellegrinaggio cristiano, rappresentata nella letteratura spagnola a partire dal Medioevo
per arrivare ai poeti contemporanei: si veda A. Egido, El viaje a Italia. Nota sobre un
libro recuperado de Pedro Manuel de Urrea, in Entre Italia y España, número especial
coordinado por A. Egido de “Insula”, 757-758, 2010, pp. 2-6. Inoltre, per la complessità
di significati che la peregrinazione può assumere in special modo nel Persiles, si veda
Peregrinamente peregrinos. Actas del V Congreso Internacional de la Asociación de
Cervantistas (Lisboa, 1/5 de septiembre 2003), ed. de A. Lecumberri, Madrid,
Asociación de Cervantistas, 2004, vol. I, passim. Una bibliografia esauriente sul tema,
oltre a illuminanti osservazioni, si trova in A. Egido, En el camino de Roma. Cervantes
y Gracián ante la novela bizantina, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, 2005.
25
Personaggio reale, ma avvolto da leggenda per le accuse di magia, Torralba
compie un viaggio a Roma nel 1527, quando le truppe dell’imperatore Carlo V la
saccheggiarono e il conestabile Carlo di Borbone morì: “ […] y acuérdate del verdadero
cuento del licenciado Torralba, a quien llevaron los diablos en volandas por el aire
caballero en una caña, cerrados los ojos, y en doce horas llegó a Roma, y se apeó en
Torre de Nona” (cfr. M. de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, cit., p.1051 [II, 41]).
106 Parole Rubate / Purloined Letters
26
Si veda ivi, p. 166 (I, 14): “¿Vienes [...] ¿O a ver desde esa altura, como otro
despiadado Nero, el incendio de su abrasada Roma?”.
27
Cfr. ivi, p. 61 (I, 49) e p. 736 (II, 6): “los Césares de Roma”.
28
Qui Cervantes ricorda un aneddoto legato alla visita di Carlo V nel 1536: si
veda ivi, p. 752 (II, 6).
29
Si veda ivi, p. 755 (II, 8).
30
Cfr. ivi, p. 1045 (II, 41), p. 1163 (II, 53) e p. 1215 (II, 59).
31
Cfr. ivi, p. 1169 (II, 54).
32
Si veda la nota bibliografica di Jörg Neuschäfer nel Volumen complementario
dell’edizione citata del Quijote, p. 79.
33
Cfr. M. de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, cit., p. 411 (I, 33).
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 107
34
Cfr. Id., El Licenciado Vidriera, cit., p. 272.
35
García López ricorda che la città toscana era indipendente per un privilegio
concesso da Carlo V nel 1532: si veda ibidem.
36
Cfr. ivi, pp. 271-272.
37
Cfr. ivi, p. 274.
108 Parole Rubate / Purloined Letters
cervantine che nelle altre opere. Una facile giustificazione può trovarsi
nella possibilità di variare la contestualizzazione per ogni storia raccontata,
ma ciò non basta a scusare il tono distaccato e libresco con cui Cervantes si
riferisce all’Italia nel Quijote.
Accenno rapidamente anche al topos delle squisitezze gastronomiche
che lo scrittore non trascura, enumerando i vini della penisola nel
Licenciado Vidriera e confrontandoli con i vini spagnoli, forse da
Cervantes preferiti. 38 Nel Quijote il ricordo delle delizie della cucina
italiana appare solo nel momento della cena, tanto desiderata, di Sancho
governatore dell’isola Barataria: “Entregose en todo, con más gusto que si
le hubieran dado francolines de Milán, faisanes de Roma, ternera de
Sorrento”. 39 Entrambi i passi fanno supporre una conoscenza concreta dei
vini e dei cibi menzionati, che va oltre una semplice ripetizione di luoghi
comuni ascoltati in Italia o in Spagna.
In conclusione, nel Quijote i riferimenti all’Italia, con la sola
eccezione dei siti che ricordano l’esperienza della battaglia di Lepanto e le
altre imprese militari del Mediterraneo, sembrano rispondere a una visione
convenzionale, derivata dalla cultura letteraria e popolare con alcuni
interventi più personali e significativi.
2. L’Italia letteraria
38
Si veda ivi, p. 271. Sul tema dei vini si veda J. Aladro, La novela cervantina
contra los vinos italianos, in Cervantes en Italia, cit., pp. 21-23.
39
Cfr. M. de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, cit., p. 1118 (II, 49).
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 109
40
J. Canavaggio immagina: “Nos complacemos en imaginarlo saciando su sed
de lecturas, alternando los versos de Petrarca con los poemas de Boiardo y del Ariosto,
las novelas del Decamerone con los cuentos de los novellieri, la bucólica de Sannazaro
con las tragedias senequistas de Dolce y Giraldi Cinzio” (cfr. J. Canavaggio, Cervantes
y Nápoles, cit., p. 180).
41
Si veda A. Ruffinatto, Cervantes en Italia, Italia en Cervantes, in Cervantes
en Italia, cit., pp. 3-18. Non si può prescindere in questo percorso dalla consultazione
del Catálogo de las traducciones españolas de obras italianas (hasta 1939) del
Proyecto Boscán, dirigido por M. de las Nieves Muñiz Muñiz, dirección electrónica
www.ub.edu./boscan
110 Parole Rubate / Purloined Letters
42
Si veda M. de Cervantes, La Galatea, in Id., Obras completas, ed. de A. Rey
Hazas y F. Sevilla Arroyo, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1995,
vol. II, p. 121 (IV).
43
Si veda Id., Novelas ejemplares, cit., p. 565 e J. B. Avalle-Arce, Dante, in Id.,
Enciclopedia Cervantina, Universidad de Guanajuato – Centro de Estudios
Cervantinos, Guanajuato – Alcalá de Henares, 1997, p. 133.
44
Si veda A. Gargano, Gigantes, torres y molinos. Dante, “Infierno”, XXXI
(Cervantes, “Quijote”, I, 8), in Modelli Memorie Riscritture, a cura di G. Grilli, Napoli,
Istituto Universitario Orientale, 2001, pp.117-129; M. Morreale, Apuntes bibliográficos
para el estudio del tema “Dante en España hasta el siglo XVII”, en Id., Escritos
escogidos de Lengua y Literatura española, Madrid, Gredos, 2006, 213-250.
45
Si veda F. Márquez Villanueva, Fuentes literarias cervantinas, Madrid,
Gredos, 1973; Id., Sobre el contexto religioso de “La Galatea”, en Actas del II
Congreso Internacional de la asociación de Cervantistas (Napoli, 4-9 aprile 1994), cit.,
181-196.
46
Si veda J. Canavaggio, Tradición culta y experiencia viva: Don Quijote y los
agüeros, in “Edad de Oro”, XXV, 2006, pp. 129-139.
47
Si veda W. Atkinson, Cervantes, El Pinciano and the “Novelas ejemplares”,
in “Hispanic Review”, XVI, 1948, pp. 189-208; J. Canavaggio, Alonso López Pinciano
y la estética literaria de Cervantes en el “Quijote”, in “Anales cervantinos”, VI, 1958,
pp. 13-107; E. C. Riley, Teoría de la novela en Cervantes, Madrid, Taurus 1966.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 111
48
Ricordo anche i testi di Giovan Battista Giraldi Cinzio (1554), Giovan Battista
Nicolucci detto il Pigna (1554), Antonio Minturno (1559), Giulio Cesare Scaligero
(1561).
49
I riferimenti alle loro idee, non sempre univoci ed espliciti, hanno suscitato fra
i critici del Quijote un ampio dibattito che ho avuto modo di riassumere in altra sede: si
veda M. C. Ruta, Lecturas italianas de Cervantes, cit., pp. 11-21.
50
I tre Discorsi dell’Arte poetica, probabilmente elaborati tra il 1562 e il 1564,
furono pubblicati nel 1587 a Ferrara. La riproposta con il titolo Discorsi dell’Arte
poetica e del Poema eroico, in sei libri, fu data alle stampe nel 1594 a Napoli.
51
Si veda A. Ruffinatto, Tasso-Cervantes: Cervantes vs Tasso, in Id., Cervantes,
Roma, Carocci, 2002, pp. 210-225.
52
Per un contributo fondamentale in questo dibattito si veda M. Chevalier,
L’Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l’influence du “Roland furieux”,
Bordeaux, Institut d’Études Ibériques et Ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux,
1966, pp. 439-497.
112 Parole Rubate / Purloined Letters
53
“No cabe duda de que Cervantes leyó y releyó el Furioso asimilando todo lo
que coincidía con sus ideas; pero desde el punto de vista narrativo, lo que más asimiló
fue la técnica de la interrupción y el engarce, junto con la intercalación de relatos ajenos
a la trama” (cfr. C. Segre, Introducción, in L. Ariosto, Orlando furioso, traducción de J.
de Urrea, Edición bilingüe de C. Segre y M. de las Nieves Muñiz Muñiz, Madrid,
Cátedra, 2002, vol. I, p. 27).
54
Si veda A. Veneziano, Ottave, a cura di L. Sciascia, G. M. Rinaldi e P.
Mazzamuto, Monreale, Edizioni Comune di Monreale, 1990.
55
Si veda L. Sciascia, Introduzione a A. Veneziano, Ottave, testo e traduzione a
cura di A. Rigoli, Einaudi, Torino, 1967, pp. 5-29, poi in Id., La corda pazza, Einaudi,
Torino, 1970, pp. 18-42.
56
Si veda M. C. Ruta, Le ottave di Cervantes per Antonio Veneziano e Celia, in
“Bollettino del Centro di Studi filologici e linguistici siciliani”, 14, 1980, pp. 171-185.
57
Cfr. M. de Cervantes, El amante liberal, in Id., Novelas ejemplares, cit., pp.
113-114: “Y así, te pregunto, primero, si conoces en nuestro lugar de Trápana una
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 113
doncella a quien la fama daba nombre de la más hermosa mujer que había en toda
Sicilia”.
58
Si veda E. Mele, Más sobre la fortuna de Cervantes en Italia en el siglo XVII,
in “Revista de Filología Española”, 6, 1919, pp. 364-374. Per la conoscenza dei
contributi sui rapporti dell’opera di Cervantes e la letteratura italiana rimando alle
Referencias bibliográficas in coda allo studio di Aldo Ruffinatto, Cervantes en Italia e
Italia en Cervantes, cit., pp. 14-18.
59
Sulla ricezione dei testi cervantini dal punto di vista linguistico si veda D.
Pini, Cervantes en Italia, in Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de
114 Parole Rubate / Purloined Letters
la AIH, coord. P. Botta, vol. III: Siglo de Oro (prosa y poesía), ed. M. L. Cerrón Puga,
Roma, Bagatto Libri, 2012, pp. 219-224.
60
Iole Scamuzzi colloca la riscrittura fra il 1605, data di pubblicazione
dell’opera cervantina, e il 1622, data di pubblicazione della traduzione di Lorenzo
Franciosini. Il testo di Bracciolini è rimasto manoscritto, fortunatamente conservato nel
ex fondo Fortini della Biblioteca Nazionale di Firenze, poi diversamente distribuito nel
patrimonio della stessa biblioteca: si veda I. Scamuzzi, Il “curioso impertinente” fra
Spagna e Italia, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2010, pp. 1-73. La traduzione del
Quijote di Franciosini del 1622 (la Seconda Parte nel 1625) apparve con un certo ritardo
rispetto a quella inglese (1612) e a quella francese (1614).
61
In quest’ambito molto lavoro è stato fatto dai gruppi di ricerca costituiti
intorno a Maria Grazia Profeti e a Mariarosa Scaramuzza in Italia, e a Begoña Lolo in
Spagna.
62
Si veda M. G. Profeti, Commedia, riscrittture, libretti: la Spagna e l'Europa,
Firenze, Alinea, 2009, pp. 375-379. La studiosa fornisce un catalogo provvisorio e
riproduce due pagine di scenari di commedie ispirate al Quijote, fra i testi che i gesuiti
facevano rappresentare ai convittori.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 115
63
Si veda G. Meli, Opere, a cura di G. Santangelo, Milano, Rizzoli, 1965 e M.
C. Ruta, La rivisitazione del “Chisciotte” di Giovanni Meli, cit., pp. 527-542.
64
In totale si tratta di 1018 ottave, alle quali si aggiungono le dodici denominate
Argumentu, distribuite all’inizio di ogni Cantu. Dopo ventisette anni (1814) Meli
aggiunge la Visioni composta da 56 ottave, in cui consacra definitivamente come eroe
della narrazione il povero e paziente contadino.
65
Si veda A.-R. Lesage, Nouvelles aventures de l'Admirable Don Quichotte de
la Manche, composées par le licencié Alonso Fernández de Avellaneda, Paris, chez la
Veuve de Claude Barbin, 1704, 2 voll.
116 Parole Rubate / Purloined Letters
66
Si veda J. Maestro, Referencias teatrales cervantinas en las tragedias de
Vittorio Alfieri, in Cervantes en Italia, cit., pp. 165-184.
67
Si veda H. Hatzfeld, “Don Quijote” e “I promessi sposi”, in Id., El “Quijote”
como obra de arte del lenguaje, Madrid, Consejo Superior Investigaciones Científicas,
19723, pp. 321-346 e A. Ruffinatto, Cervantes en Italia, Italia en Cervantes, cit., p. 12.
68
Si veda G. Moro, Trasposizioni musicali, in Don Chisciotte a Padova (Atti
della I Giornata Cervantina Padova, 2 Maggio 1990), a cura di D. Pini Moro, Padova,
Editoriale Programma, 1992, pp. 261-268.
69
Ciò si deve in particolar modo al Proyecto de investigación interdisciplinar
“Cervantes y el Quijote en la música”, diretto da Begoña Lolo e sviluppato presso
l’Universidad Autónoma de Madrid a partire dal 2000.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 117
70
Iole Scamuzzi, ha individuate tre opere ispirate dalla novella cervantina. Due
sono opere buffe, Il curioso indiscreto di Filippo Maria Gherardeschi che debuttò nel
1764 (di cui non si è trovato né il libretto né la partitura) e la prima versione del Curioso
del suo proprio danno di Niccolò Piccinni con libretto di Antonio Palomba (1756).
Questa fu successivamente modificata e riproposta come Il curioso imprudente (1761),
con libretto di Antonio Palomba e musica di Antonio Sacchini e Niccolò Piccinni. La
terza pièce è il dramma giocoso Il curioso indiscreto di Pasquale Anfossi con libretto
presumibilmente di Giovanni Bertati (1777). Si veda I. Scamuzzi, Il “curioso
impertinente” fra Spagna e Italia, cit., pp. 180-209.
71
Si veda E. Giuliani, “Don Quichotte” en musique. Liste des œuvres musicales
adaptées ou inspires de l’œuvre de Cervantès, in “L’Avant-scène Opéra”, 93, Décembre
1986, pp. 89-94; S. Albertini, Variazioni cavalleresche, in Le trame di don Chisciotte, a
cura di R. Giambrone, Palermo, Associazione Figli d’arte Cuticchio, 2005, pp. 87-107;
B. P. Esquival-Heinemann, El “Quijote” en la música italiana de los siglos XVIII y
XIX, in Cervantes y el “Quijote” en la música. Estudios sobre la recepción de un mito,
a cura di B. Lolo, Ministerio de Educación y Ciencia – Centro de estudios Cervantinos,
Madrid, 2007, pp. 171-186; I. Scamuzzi, Encantamiento y transfiguración. Don Quijote
en el melodrama italiano entre los siglos XVII y XVIII, Vigo, Editorial Academia del
118 Parole Rubate / Purloined Letters
Hispanismo, 2007; A. Presas, La recepción del “Quijote”en la música italiana del siglo
XX: el peso de la tradición, in Visiones del “Quijote” en la música del siglo XX, a cura
di B. Lolo, Ministerio de Ciencia e Innovación – Centro de estudios Cervantinos,
Madrid, 2010, pp. 377-395; J. Cortines, Italia y España: el vínculo de la ópera, in Entre
Italia y España, cit., pp. 44-48.
72
Giuseppe Verdi utilizza El Trovador di García Gutiérrez per Il Trovatore e
Simn Boccanegra per l’opera dallo stesso titolo; il testo del Duque de Rivas Don Álvaro
o la fuerza del sino per La forza del destino. Si veda A. Egido, Rivas y Verdi: las
trampas de la libertad en “La fuerza del sino” y “La forza del destino”, in “Revista de
Literatura”, LXXIV, 147, 2012, pp. 249-276.
73
Les noces de Gamache, opera buffa in tre atti con libretto di Jean Henri Dupin
e Thomas Sauvage e musica di Giuseppe Saverio Raffaele Mercadante, è messo in
scena a Parigi nel 1825.
74
Si veda R. M. Pugliese, “D’amore furente e cieco”: la vicenda di Cardenio
tra Cervantes e Donizetti, in Luoghi per il don Chisciotte, a cura di M. Scaramuzza,
Milano, Cisalpino, 2006, pp. 213-238; A. Presas, “Il furioso all'isola di San Domingo”
de Gaetano Donizetti (1833) o la locura de Cardenio en la opera italiana, in Visiones y
revisiones cervantinas. Actas selectas del VII Congreso Internacional de la Asociación
de Cervantistas, ed. Ch. Strosetzki, Centro de Estudios Cervantinos, Alcalá de Henares,
2011, pp. 749-758.
75
Il ritratto di Don Chisciotte, balletto in un atto con musica di Petrassi,
soggetto e coreografia di Aurelio M. Miloss, è messo in scena a Parigi nel 1947. Si veda
M. D’Alessandro, La ricezione di Cervantes nell’opera creativa di Goffredo Petrassi, in
Cervantes y el “Quijote” en la música. Estudios sobre la recepción de un mito, cit., pp.
521-535 e B. Martínez del Fresno, El “Quijote” a mediados del siglo XX: creación y
recepción de los ballets de Milloss y Lifar, in Visiones del “Quijote” en la música del
siglo XX, cit., pp.567-596.
76
Don Chisciotte. Interpretazione musicale (della vita, del Cervantes e del
Commento di Unamuno), opera in sei quadri e tre atti, libretto e musica di Frazzi, è
messo in scena a Firenze nel 1952. Si veda A. Presas, La recepción del “Quijote”en la
música italiana del siglo XX: el peso de la tradición, cit., pp. 390-392.
77
Don Chisciotte di Girgenti, con musiche di Tony Cucchiara, è andato in scena
al Teatro Valle di Roma nel 1990. Si veda S. Albertini, Variazioni cavalleresche, cit.,
pp. 106-107.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 119
5. La ricezione critica
78
In Italia segnalo il brano Don Chisciotte di Francesco Guccini, cantato in
duetto con Juan Carlos Biondini. Si veda S. Albertini, Variazioni cavalleresche, cit., p.
102.
79
Commenti sulle versioni cinematografiche italiane del Quijote, realizzate o
solo progettate, si trovano in U. Cantone, Lost in Chisciotte, in Le trame di don
Chisciotte, cit., pp. 65-83.
80
Si veda Rappresentare Don Chisciotte, in Don Chisciotte, frammenti di un
discorso teatrale, adattamento di R. Azcona, T. Kezich e M. Scaparro.Roma, Officina,
1984, pp. 11-18.
81
Nell’ambito dell’iniziativa “Le trame di don Chisciotte” (Polizzi Generosa, 8-
21 agosto 2005), l’allestimento è stato curato dalla compagnia Figli d’arte Cuticchio con
la regia di Mimmo Cuticchio e nei ruoli principali gli attori Vincent Schiavelli, Katia
Vitale e Francesco Giordano. Si veda Le trame di don Chisciotte, cit., pp. 158-173.
82
Si veda M. De Unamuno, Vida de Don Quijote y Sancho [1905], Madrid,
Cátedra, 1992.
120 Parole Rubate / Purloined Letters
83
Si veda Interpretazioni di Cervantes, a cura di G. Di Febo e R. Rossi, Roma,
Savelli, 1976; P. Cherchi, Capitoli di critica cervantina (1605-1789), Roma, Bulzoni,
1977; J. Montero Reguera, El “Quijote” y la crítica contemporánea, Alcalá de Henares,
Centro de Estudios Cervantinos, 1997; Id., La crítica sobre el “Quijote” en la primera
mitad del siglo XX, in Volver a Cervantes. Actas del IV Congreso Internacional de la
Asociación de Cervantistas (Lepanto, 1/8 de octubre de 2000), coordinado por A. P.
Bernat Vistarini, Palma de Mallorca, Universitat de les Illes Balears, 2001, vol. I, pp.
195-236; J. M. Martín Morán, Palacio quijotista. Actitudes sensoriales en la crítica
sobre el “Quijote” de la segunda mitad del siglo XX, ivi, pp. 141-194; M. C. Ruta, La
renovación crítica y el “Quijote”. Notas sobre el cervantismo italiano, cit., pp. 77-100;
D. Pini, Uno splendido disordine. Percorsi della ricezione di Cervantes in Italia, in
Quixote / Chisciotte 1605-2005, Mostra a cura di D. Ferro, Catalogo di A. Scarsella ,
Milano-Venezia, Biblion, vol. 1, pp. 67-79.
84
Si veda C. De Lollis, Cervantes reazionario, Roma, Treves, 1924 e I. Lozano
Renieblas, El Cervantes reaccionario de Cesar De Lollis, in Cervantes en Italia, cit.,
pp. 245-249.
85
Si veda A. Speziale, Il Cervantes e le imitazioni della novellistica italiana,
Messina, D’Angelo, 1914 e C. De Lollis, Cervantes reazionario, cit., pp. 41-72.
86
Si veda L. Pirandello, L’umorismo in Id., Saggi, a cura di M. Lo Vecchio
Musti, Milano, Mondadori, 1908, pp. 15-160 e F. Zangrelli, Le sorprese
dell’intertestualità: Cervantes e Pirandello, Torino, SEI, 1996. Un richiamo al concetto
dello scrittore agrigentino si trova anche in U. Eco, Il comico e la regola, in Id., Sette
anni di desiderio, Milano, Bompiani, 1983, pp. 258-259.
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 121
87
Si veda M. de Cervantes, Tutte le opere, a cura di F. Meregalli, Milano,
Mursia, 1971, 2 voll.; F. Meregalli, Presenze della letteratura spagnola in Italia,
Firenze, Sansoni, 1974; Id., Introduzione a Cervantes. Roma-Bari, Laterza, 1991.
88
Si veda M. de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. de C.
Romero Muñoz, Madrid, Cátedra, 20002; Le mappe nascoste di Cervantes, a cura di C.
Romero Muñoz, Treviso, Santi Quaranta, 2004.
89
Si veda M. Socrate, La chimera e l’utopia: per una lettura del “Quijote”, in
“Angelus Novus” 23, 1972, pp. 1-53; Id., Prologhi al “Don Chisciotte”, Padova,
Marsilio, 1974; Id., Il riso maggiore di Cervantes, Firenze, La Nuova Italia, 1998.
90
Si veda fra gli altri C. Segre, Costruzioni rettilinee e costruzioni a spirale nel
“Don Chisciotte”, in Id., Le strutture e il tempo, Torino, Einaudi, 1974, pp.183-219.
91
Si veda L. Terracini, Una frangia agli arazzi di Cervantes, in Linguistica e
Filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, a cura di C. Segre, Milano, Il Saggiatore,
1968, pp. 281-311.
92
Si veda G. Di Stefano, La nobildonna e le dilettevoli trasgressioni dello
scudiero Sancho Panza alla corte dei duchi, in Codici della trasgressività in area
ispanica. Atti del convegno di Verona 12-14 giugno 1980, a cura dell’ Istituto di Lingue
e Letterature Straniere di Verona, Verona, Università degli Studi di Padova – Facoltà di
Economia e Commercio, 1980, pp. 53-62; Id., Panico e rivalsa: Sancho Panza
nell’avventura delle gualchiere (“Quijote”, I, 20), in Aspetti e problemi delle
letterature iberiche. Studi offerti a Franco Meregalli, a cura di G. Bellini, Roma,
Bulzoni, 1981, pp. 153-170; Id., “Venid mochachos y veréis el asno de Sancho…”, in
“Nueva Revista de Filología Hispánica”, 38, 1990, pp. 887-899; Id., A espaldas de Don
Quijote, in Actas del XIII Congreso de la Asociación de Hispanistas (Madrid, 6-11 de
julio de 1998), ed. de F. Sevilla Arroyo y C. Alvar, Madrid, Castalia, 2000, vol. I, pp.
397-407.
93
Si veda A. Ruffinatto, La galassia “Quijote”. In margine ai mondi possibili
dell’Ingegnoso hidalgo, Torino, Giappichelli, 1983; Id., Semiotica ispanica,
Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1985; Id., Cervantes, cit.
94
Si veda J. M. Martín Morán, El “Quijote” en ciernes, Alessandria, Edizioni
dell’Orso, 1990; La media semana del jardincito. Cervantes y la reescritura de los
códigos, a cura di J. M. Martín Morán, Padova, Unipress, 2002; Id., Autoridad, palabra
y lectura en el “Quijote”, Vercelli, Mercurio, 2008.
122 Parole Rubate / Purloined Letters
95
Si veda M. C. Ruta, La renovación crítica y el “Quijote”. Notas sobre el
cervantismo italiano, cit., pp. 77-100; Id., Il “Don Chisciotte”. Un libro esemplare per
letture esemplari, in Semiotica. I testi esemplari (XXIX Convegno dell’Associazione
Italiana Studi Semiotici, Castiglioncello, 5-7 ottobre 2001), a cura di P. Bertetti e G.
Manetti, Torino, Testo & Immagine, 2003, pp. 253-266.
96
Si veda S. Arata, “La conquista de Jerusalén”. Cervantes y la generación
teatral de 1580, in “Criticón”, 54, 1992, pp. 9-112; Id., Notas sobre “La conquista de
Jerusalén” y la transmisión manuscrita del primer teatro cervantino, in “Edad de Oro”,
16, 1997, pp. 53-66.
97
Si veda R. Rossi, Ascoltare Cervantes, Roma, Editori Riuniti, 1987; Id., Il
“Chisciotte” ‘disvelato’: intertestualità, trascodificazione, dialogicità e scrittura, in
Don Chisciotte a Padova (Atti della I Giornata Cervantina Padova, 2 Maggio 1990),
cit., pp. 39-47; Id., Sulle tracce di Cervantes: profilo inedito dell’autore del
“Chisciotte”, Roma, Editori Riuniti, 1997.
98
Si veda M. Scaramuzza Vidoni, Deseo, imaginación, utopía en Cervantes,
Roma, Bulzoni, 1998.
99
Si veda, fra l’altro, D. Pini Moro, Lingua e struttura narrativa nel “Quijote”.
Un caso di correlazione nei capitoli I, 25-26, in “Studi Ispanici”, 1980, pp. 169-185;
Id., El “Quijote” y los dobles, in Actas del I Coloquio Internacional de la Asociación de
Cervantistas, Barcelona, Anthropos, 1990, pp. 223-233; Id., Don Chisciotte in viaggio,
in Raccontare nella Spagna dei Secoli d’Oro, a cura di M. G. Profeti, Firenze, Alinea,
1996, pp. 53-68. La stessa coordina l’edizione di Miguel de Cervantes, Novelas
ejemplares – Il Novelliere Castigliano – Novelle, Edizione complanare del testo
spagnolo e delle versioni di G. A. Novilieri Clavelli e D. Fontana, Testi a cura di C.
Castillo Peña e A. Vencato, Padova, Unipress, 2008, 3 voll.
100
Si veda A. Gargano, Introduzione all’edizione italiana, in E. C. Riley, La
teoria del romanzo in Cervantes, trad. ital. a cura di A. Gargano, Bologna, il Mulino,
Bologna, 1988, pp. 7-31; Id., L’esploratore errante (“Quijote”, II, 29), in Il viaggio e
le letterature ispaniche, a cura di V. Galeota, Napoli, L’Orientale Editrice, 1998, pp. 49-
55; Id. “Burlas que arremeten a los ojos”. Cecità e visione nel “Viejo celoso” di
Cervantes, in Dal testo alla scena, a cura di G. B. De Cesare, Edizioni del Paguro,
Salerno, 2000, pp. 19-38; Id., Contra la “concepción progresiva de la historia”:
barbarie y civilización en los primeros capítulos del “Persiles”, in Cervantes en Italia.
Actas del X Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas (Roma, 27-29
septiembre 2001), cit., pp. 121-127; Id., Barbarie y civilización en los primeros
capítulos del “Persiles”. 2: La historia de Transila, in Le mappe nascoste di Cervantes,
Maria Caterina Ruta, Cervantes e l’Italia 123
cit., pp. 227-236; Id., Humanismo y Renacimiento, in Entre Italia y España, cit., pp. 12-
16.
101
Si veda Psicoanálisis y arte de ingenio: de Cervantes a María Zambrano, ed.
de E. Macola y A. Brandalise, trad. de P. Sánchez Otín, Málaga, Miguel Gómez, 2004.
102
Anna Bognolo, Giovanna Calabrò, Enrica Cancelliere, Maria Luisa Cerrón
Puga, Maria Grazia Ciccarello Di Blasi, Gaetano Chiappini, Maria D’Agostino, Loretta
Frattale, Felice Gambin, Giuseppina Ledda, Giuseppe Mazzocchi, Margherita Morreale,
Pina Rosa Piras, Assunta Polizzi, Maria Grazia Profeti, María Roca Mussons, Carmelo
Samonà, Elisabetta Sarmati. Posso avere dimenticato qualche nome e chiedo scusa per
le involontarie omissioni.
103
Ci riferiamo ai volumi di Atti delle sei giornate cervantine tenute a Padova e
Venezia, pubblicati da Editoriale Programma e Unipress.
104
Attento ai rapporti fra il Quijote e i romanzi cavallereschi, Grilli è autore, fra
l’altro, dei volumi Dal “Tirant” al “Quijote”, Bari, Adriatica, 1994, Literatura
caballeresca y re-escrituras cervantinas, Alcalá de Henares, Centro de Estudios
Cervantinos, 2004, Sobre el primer Quijote, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo,
2007.
105
Si veda Rileggere Cervantes. Antologia della critica recente, a cura di M.
Scaramuzza Vidoni, Milano, LED, 1994.
106
Si veda D. Pini Moro e G. Moro, Cervantes in Italia. Contributo ad un saggio
bibliografico sul cervantismo italiano, in Don Chisciotte a Padova (Atti della I
Giornata Cervantina Padova, 2 Maggio 1990), cit., pp. 149-259.
124 Parole Rubate / Purloined Letters