Balayeuse Atom Plus
Balayeuse Atom Plus
Balayeuse Atom Plus
1.9.10730
09/2007
Orig.: 05/2006
RCM S.p.A.
via Tiraboschi, 4 - 41041 Casinalbo - Modena - Italia
Tel. +39 059 515 311 - Fax +39 059 510 783
www.rcm.it - [email protected]
VALE DA MATRICOLA - FROM SERIAL NR. - À PARTIR DU N.SÈRIE - VON SERIEN-NR. - DESDE LA MATRICULA: 164991
RCM
WWW.RCM.IT
ATOM PLUS
IMPORTANTE! IMPORTANT! IMPORTANTE!
3
ATOM PLUS
IMPORTANT! WICHTIG! BELANGRIJK!
Ce symbole attire l’attention sur les normes de Dit symbool vestigt de aandacht op belangrijke
Durch dieses Symbol sind Sicherheitsnormen
sécurité importantes dont la violation peut causer des veiligheidsnormen die in acht genomen moeten worden om
gekennzeichnet, deren Mißachtung Personen- oder Sach-
dommages à la sécurité personnelle et/ou à votre pro- te voorkomen dat letsel aan personen en/of schade aan uw
schäden mit sich bringen kann.
priété ou à celle d’autrui. of andermans eigendom veroorzaakt kan worden. Voordat
Vor der Inbetriebnahme Ihrer Kehrmaschine lesen Sie bit-
Avant d’utiliser votre balayeuse, lisez attentivement toutes u met uw veegmachine begint te werken, dient u de instruc-
te mit der größten Aufmerksamkeit sämtliche Anleitungen
les instructions de ce manuel et de celui du moteur ther- ties in deze handleiding en in de motorhandleiding aanda-
des vorliegenden Handbuchs und jene des Motors. Der
mique installé sur cette machine et conformez-vous aux chtig te lezen; houdt u zich altijd aan de aanwijzingen uit de
einwandfreie Maschinenbetrieb setzt die genaue Befol-
indications y contenues. handleidingen. Houdt u zich nauwkeurig aan de tabel voor
gung dieser Anleitungen voraus. Die Wartungsarbeiten
En vue d’obtenir le résultat maximum d’efficacité et de onderhoudswerkzaamheden om een optimaal werkresultaat
sind mit Regelmäßigkeit gemäß Tabelle auszuführen,
durée de la machine, suivez scrupuleusement le tableau en een lange levensduur van de machine te verkrijgen. Wij
damit Ihre Maschine die bewährten Eigenschaften an
indiquant les opérations périodiques à exécuter. danken u voor uw vertrouwen in onze producten en staan
Leistung und Lebensdauer erbringen kann. Wir freuen
Nous tenons à vous remercier de nous avoir choisis lors tot uw beschikking voor alle nodige informatie.
uns, daß Sie unser Produkt den anderen bevorzugt ha-
de votre achat et nous restons à votre complète disposi-
ben und stehen Ihnen stets gern in allen Bedarfsfällen zur
tion pour toute nécessité éventuelle de votre part.
Verfügung. ATTENTIE!
ATTENTION! ACHTUNG! 1) Deze machine mag uitsluitend gebruikt worden
als veegmachine.
1. Cette machine est destinée exclusivement à Dit betekent dat de producent bij elk ander gebruik
l’utilisation en tant que balayeuse. 1. Diese Maschine ist ausschließlich für den Ein-
geen enkele verantwoording neemt voor even-
C’est pourquoi, pour tout autre emploi différent satz als Kehrmaschine ausgelegt.
tueel veroorzaakte schade. Dit risico komt geheel
de sa destination, nous déclinons toute respon- Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden,
voor rekening van de gebruiker.
sabilité en ce qui concerne les dommages pou- die durch den betriebsfremden Einsatz bewirkt
2) Deze veegmachine is niet geschikt voor het
vant s’ensuivre. sind. Der Benützer übernimmt das volle Risiko.
opzuigen van giftige stoffen en is in de categorie
Le risque est tout à fait à la charge de l’utilisa- 2. Die Maschine darf nicht für gesundheitsgefähr-
U geclassificeerd.
teur. dende Staubarten eingesetzt werden (Katego-
3) De veegmachine mag alleen gebruikt worden
2. Cette machine ne convient pas à aspirer de su- rie U).
bstances toxiques et doit être classée dans la door geschoold en bevoegd personeel.
3. Die Kehrmaschine darf nur von geschultem
catégorie U. 4) Parkeer de machine alleen op een vlakke, hori-
und befugtem Personal bedient werden.
3. La balayeuse ne doit être utilisée que par du zontale ondergrond.
4. Sicherstellen, daß die abgestellte Maschine
personnel formé et autorisé. 5) Tijdens het gebruik alle personen en vooral kin-
sicher steht.
4. Lors du stationnement, veiller à ce que la machi- deren uit de buurt van de veegmachine houden.
5. Während des Betriebs Unbefügte und vor allem
ne soit stable. 6) De motorkap mag alleen geopend worden als de
Kinder verhalten.
5. A chaque fois que la machine est en service, motor uitgeschakeld is.
6. Die Haube darf nur dann geöffnet werden,
s’assurer que personne n’est à proximité de la 7) Tijdens het vervoer dient de machine goed aan
machine, notamment les enfants. wenn der Motor abgestellt ist.
het vervoermiddel bevestigd te zijn.
6. Ne pas ouvrir le capot si le moteur est en fonc- 7. Beim Transport muß die Kehrmaschine auf
8) Afvoer van het verzamelde vuil dient te geschie-
tion. dem Fahrzeug befestigt werden.
den overeenkomstig de geldende landelijke nor-
7. Lors du transport, fixer la balayeuse au véhicule. 8. In Übereinstimmung mit den örtlich geltenden
men en wetten.
8. L’écoulement des déchets ramassés doit se Vorschriften entsorgen.
faire en conformité avec les lois nationales en
vigueur en matière.
VORBEMERKUNGEN INLEIDENDE INFORMATIE
INFORMATIONS PRELIMINAIRES
ACHTUNG: Hebt Verhaltensweisen
ATTENTIE: Benadrukt normen die
gevolgd moeten worden om schade aan de
ATTENTION: rappelle la nécessité de
in den Vordergrund, die zur Verhinderung machine en het ontstaan van gevaarlijke si-
von Maschinenschäden und gefährdenden tuaties te voorkomen.
respecter certaines règles de comportement Situationen zu befolgen sind.
afin de prévenir les risques de dommages de
la machine et les situations dangereuses.
GEFAHR: Weist auf
GEVAAR: Wijst op de aanwezigheid
van gevaren die andere risico’s met zich
DANGER: souligne la présence de vorhandene, Restgefahren er- mee brengen waaraan de operator aanda-
dangers relatifs à des risques résiduels zeugende Gefahren hin, auf die cht dient te schenken om ongevallen en/of
auxquels l’opérateur doit prêter la plus der Bediener achten muss, um schade te voorkomen.
grande attention pour prévenir blessures et Unfälle und/oder Sachschäden
dommages matériels. zu vermeiden.
4
ATOM PLUS
INDICE DEGLI ARGOMENTI pag.
GENERALITÀ 7
CARATTERISTICHE TECNICHE 8
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI 32
NORME DI SICUREZZA GENERALI 39
USO DELLA MOTOSCOPA 42
NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA 44
AVVIAMENTO DEL MOTORE (VERSIONE A BENZINA) 46
AVVIAMENTO DELLA MOTOSCOPA 48
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO 50
NORME PER LA MANUTENZIONE 50
PIANI DI MANUTENZIONE 52/54
SPAZZOLE LATERALI 54
SPAZZOLA CENTRALE 58
SISTEMA DI AVANZAMENTO 66
STERZATURA 74
FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO 74
VENTOLA ASPIRAZIONE 76
FLAP TENUTA POLVERE 78
FILTRI CONTROLLO POLVERE 80
CONTENITORE RIFIUTI 82
IMPIANTO ELETTRICO 84/86
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA 94
INFORMAZIONI DI SICUREZZA 94
RICERCA DEI GUASTI 100
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA 106
GENERALITIES 7
TECHNICAL SPECIFICATIONS 12
CONTROLS 32
GENERAL SAFETY REGULATIONS 39
OPERATING THE SWEEPER 42
STARTING WORK 44
STARTING THE ENGINE (PETROL SWEEPER) 46
STARTING THE SWEEPER 48
REGULATIONS TO BE FOLLOWED DURING OPERATION 50
MAINTENANCE REGULATIONS 50
MAINTENANCE 52/54
SIDE BRUSHES 54
MAIN BRUSH 58
SWEEPER DRIVE SYSTEM 66
STEERING SYSTEM 74
SERVICE AND PARKING BRAKES 74
VACUUM FAN 76
DUST FLAPS 78
DUST FILTERS 80
REFUSE BIN 82
ELECTRIC SYSTEM 84/86
ROUTINE CONTROL AND MAINTENANCE OPERATIONS AND SAFETY CHECKS 95
SAFETY INFORMATION 95
TROUBLESHOOTING 101
SCRAPPING THE MACHINE 106
ÍNDICE Seite
GENERALIDADES 7
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 16
APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO 32
NORMAS GENERALES 40
USO DE LA BARREDORA 42
NORMAS PARA LA PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA BARREDORA 44
ENCENDIDO DEL MOTOR (VERSIÓN GASOLINA) 46
PUESTA EN FUNCION DE LA BARREDORA 48
NORMAS QUE DEBEN SEGUIRSE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO 39
NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO 50
MANTENIMIENTO 52/54
CEPILLOS LATERALES 55
CEPILLO CENTRAL 58
SISTEMA DE AVANCE 66
DIRECCIÓN 74
FRENO DE SERVICIO Y ESTACIONAMIENTO 74
VENTILADOR DE ASPIRACIÓN 76
ALETA DE RETENCIÓN DEL POLVO 78
FILTROS DEL POLVO 80
CONTENEDOR DE BASURA 82
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 84/86
OPERACIONES PERIÓDICAS DE COMPROBACIÓN Y MANTENIMIENTO 96
INFORMACIONES DE SEGURIDAD 96
BÚSQUED DE AVERÍAS 102
DESGUACE DE LA MÁQUINA 106
5
ATOM PLUS
TABLE DES MATIERES page
GÉNÉRALITÉS 7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 20
APPAREILLAGES DE CONTRÔLE ET DE COMMANDE 32
NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES 40
EMPLOI DE LA BALAYEUSE 42
NORMES POUR LA MISE EN SERVICE DE LA BALAYEUSE 44
DÉMARRAGE DU MOTEUR (VERSION À ESSENCE) 46
DÉMARRAGE DE LA BALAYEUSE 49
NORMES À SUIVRE AU COURS DU FONCTIONNEMENT 51
NORMES D’ENTRETIEN 51
ENTRETIEN 52/54
BROSSES LATÉRAUX 55
BROSSE CENTRAL 58
SYSTÈME D’AVANCE 66
DIRECTION 74
FREINS DE SERVICE ET DE STATIONNEMENT 74
VENTILATEUR D’ASPIRATION 76
FLAP GARDE-POUSSIÈRE 78
FILTRES À POUSSIÈRE 80
BAC À DÉCHETS 82
INSTALLATION ÉLECTRIQUE 84/86
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET ENTRETIEN 97
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ 97
RECHERCHE DES PANNES 103
DEMOLITION DE LA MACHINE 107
INHALTSVERZEICHNIS Seite
ALLGEMEINES 7
EIGENSCHAFTEN DER KEHRMASCHINE 24
BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE 32
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN 41
BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE 42
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER KEHRMASCHINE 44
ANLASSEN DER MOTOR (TREIBSTOFF VERSION) 46
ANLASSEN DER KEHRMASCHINE 49
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN STÖRUNGSFREIEN BETRIEB 51
WARTUNGSVORSCHRIFTEN 51
WARTUNGSARBEITEN 52/54
SEITENBÜRSTEN 55
HAUPTBÜRSTE 58
ANTRIEBSSYSTEM 66
LENKUNG 74
BETRIEBS- UND FESTSTELLBREMSE 74
ANSAUGUNGSVENTILATOR 76
STAUBHALTE-FLAPS 78
STAUBFILTER 80
ABFALLBEHÄLTER 82
ELEKTRISCHE ANLAGE 84/86
ARBEITEN ZUR REGELMÄßIGEN ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG SICHERHEITSKONTROLLEN 98
INFORMATIONEN ÜBER DIE SICHERHEIT 98
FEHLERSUCHE 104
DEMOLIERUNG DER KEHRMASCHINE 107
INHOUDSOPGAVE page
ALGEMEEN 7
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN 28
BESTUUR- EN BEDIENINGSAPPARATUUR 32
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN 41
GEBRUIK VAN DE VEEGMACHINE 42
NORMEN VOOR HET OPSTARTEN VAN DE MACHINE 44
STARTEN VAN DE MOTOR (BENZINE VERSIE) 46
STARTEN VAN DE VEEGMACHINE 49
NORMEN DIE TIJDENS HET WERK GEVOLGD MOETEN WORDEN 51
NORMEN VOOR ONDERHOUD 51
ONDERHOUD 52/54
ZIJBORSTELS 55
HOOFDBORSTEL 58
AANDRIJFSYSTEEM 66
BESTURING 74
BEDRIJFSREM EN PARKEERREM 74
AANZUIGVENTILATOR 76
STOFFLAPS 78
STOFFILTERS 80
AFVALBAK 82
ELEKTRISCH SYSTEEM 84/86
PERIODIEK ONDERHOUD EN CONTROLES EN VEILIGHEIDSCONTROLES 99
VEILIGHEIDSINFORMATIE 99
OPZOEKEN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN 105
DE MACHINE SLOPEN 107
6
ATOM PLUS
GENERALITA’ GENERALITIES GENERALIDADES
Scoppio Elettrica
PRESTAZIONI
Massima capacità oraria di pulizia 6875 6875
Larghezza di pulizia:
SPAZZOLE
Spazzola centrale, lunghezza mm 700 700
SISTEMA DI ASPIRAZIONE
Ventola n°/tipo 1/centrifuga 1/centrifuga
Superficie filtrante m² 6 6
Scuotitore filtri polvere con chiusura automatica n°/tipo 1/elettrico 12V 1/elettrico 24V
8
ATOM PLUS
VERSIONI Atom H plus Atom E plus
Scoppio Elettrica
CONTENITORE RIFIUTI
Capacità contenitore rifiuti lt 95 95
STERZATURA
Sterzatura mediante volante su ruota ant. su ruota ant.
MOTORI ELETTRICI
Motore trazione
Marca AMER
n°/V/W 1/24/400
Motore aspirazione
Marca AMER
n°/V/W 1/24/750
BATTERIE
Quantità e capacità della/e batteria/e n°-V-Ah 2/12/140
Autonomia h 2 30’
*(NB: L’autonomia può variare dal tipo di batteria e dal tipo di utilizzo della macchina)
9
ATOM PLUS
VERSIONI Atom H plus Atom E plus
Scoppio Elettrica
MOTORE ENDOTERMICO
Marca HONDA
Cilindri n° 1
Alesaggio mm 64
Corsa mm 50
kw/Hp 3,7 / 5
Raffreddamento aria
Autonomia h 1 15’
TRAZIONE
Su ruota/e pos. anteriore posteriore
TRASMISSIONE
Sistema di trasmissione tipo idraulica elettrica
RUOTE
Anteriore Ømm 252 248
FRENI
Di servizio tipo meccanico meccanico
SOSPENSIONI
Anteriore tipo rigida rigida
10
ATOM PLUS
VERSIONI Atom H plus Atom E plus
Scoppio Elettrica
DIMENSIONI
Dimensioni della macchina (Lu-La-H) (escluso spazzole) mm 1395x1010x1140 1395x1010x1140
1140
950
1395 1010
PESI 1250
225
Peso della macchina in ordine di marcia a vuoto senza operatore kg 262
(escluso batteria)
STRUMENTAZIONI
Spia carica batteria x
ACCESSORI IN DOTAZIONE
Motore x x
Alza flap x x
Luce lampeggiante x x
Avvisatore acustico x x
Cicalino retromarcia x
ACCESSORI A RICHIESTA
Spazzola laterale sinistra x x
Cicalino retromarcia x
11
ATOM PLUS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Petrol Electric
PERFORMANCES
Max. cleaning capacity
Cleaning width:
Max. gradient % 18 18
BRUSHES
Main brush, length mm 700 700
Filtering surface m² 6 6
Dust filtering shaker with automatic closing n°/type 1/electric 12V 1/electric 12V
12
ATOM PLUS
VERSION Atom H Plus Atom E plus
Petrol Electric
REFUSE CONTAINER
Refuse container capacity lt 95 95
STEERING
Steering wheel on front wheel on front wheel
ELECTRIC MOTORS
Drive motor
Make Amer
n°/V/W 1/24/400
Make AMER
n°/V/W 1/24/750
BATTERY
Quantity and capacity of the battery n°-V-Ah 2/12/140
Autonomy h 2. 30’
(Caution! Autonomy depends on the type of battery and the use of the machine)
13
ATOM PLUS
VERSION Atom H Plus Atom E plus
Petrol Electric
ENGINE
Make HONDA
Cylinders n° 1
Bore mm 64
Stroke mm 50
kw/HP 3,7 / 5
Cooling air
Autonomy h 1. 15’
DRIVE
Drive on wheel pos. front front
TRANSMISSION
Transmission system type hydraulic electric
WHEELS
Front Ømm 252 248
BRAKES
Service brake type mechanical mechanical
SUSPENSION
Front suspension type rigid rigid
14
ATOM PLUS
VERSION Atom H Plus Atom E plus
Petrol Electric
DIMENSIONS
Machine dimensions (length-width-height) without brushes mm 1395x1010x1140 1395x1010x1140
1140
950
1395 1010
1250
WEIGHT
225
Machine weight in working condition without operator kg 262
battery escluded
Battery weight kg 75
INSTRUMENTS
Battery warning light x
STANDARD EQUIPMENT
Engine/Electric motor x x
Flasher x x
Horn x x
OPTIONALS
Left side brush x x
15
ATOM PLUS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Gasolina Eléctrica
PRESTACIONES
Rendimiento max. de limpieza por hora 6875 6875
Ancho de limpieza:
CEPILLOS
Cepillo central, longitud mm 700 700
SISTEMA DE ASPIRACIÓN
Ventilador n°/tipo 1/centrifugo 1/centrifugo
Superficie de filtración m² 6 6
Vibrador del filtro del polvo con cierre automatico n°/tipo 1/eléctrico 12V 1/eléctrico 24V
16
ATOM PLUS
VERSIONES Atom H plus Atom E plus
Gasolina Eléctrica
CONTENEDOR DE BASURA
Capacidad del contenedor de basura lt 95 95
DIRECCIÓN
Dirección con volante en la rueda…. delantera delantera
MOTORES ELÉCTRICOS
Motor de tracción
Fábrica AMER
n°/V/W 1/24/400
Motor de aspiración
Fábrica AMER
n°/V/W 1/24/750
BATERÌA
Cantidad y capacidad de la batería n°-V-Ah 2/12/140
Autonomia h 2 30’
17
ATOM PLUS
VERSIONES Atom H plus Atom E plus
Gasolina Eléctrica
MOTOR
Fábrica HONDA
Cilindros n° 1
Calibre mm 64
Carrera mm 50
kw/Hp 3,7 / 5
Refrigeración aire
TRACCIÓN
Tracción en la rueda pos. delantera trasera
TRANSMISIÓN
Sistema de transmisión tipo hidráulica eléctrica
RUEDAS
Rueda anterior Ømm 252 248
FRENOS
Freno de servicio tipo mecánico mecánico
SUSPENSIONES
Suspensión anterior tipo rigida rigida
18
ATOM PLUS
VERSIONES Atom H plus Atom E plus
Gasolina Eléctrica
DIMENSIONES
Dimensiones de la máquina (Long-Anch-Alt) sin los cepillos mm 1395x1010x1140 1395x1010x1140
1140
950
1395 1010
1250
PESO
225
Peso máquina en condiciones de trabajo sin operador kg 262
(sin baterìa)
Peso de la batería kg 75
INSTRUMENTOS
Testigo carga baterìa x
Luz de emergencia x x
Claxon x x
ACCESORIOS OPCIONALES
Cepillo lateral izquierdo x x
19
ATOM PLUS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Essence Électrique
PRESTATIONS
Rendement théorique de nettoyage 6875 6875
Largeur de nettoyage:
Pente max. % 18 18
BROSSES
Brosse centrale, longueur mm 700 700
SYSTÈME D’ASPIRATION
Turbine n°/type 1/centrifuge 1/centrifuge
Surface de filtration m² 6 6
20
ATOM PLUS
VERSIONS Atom H plus Atom E plus
Essence Électrique
BAC À DECHETS
Capacité du bac à dechets lt 95 95
DIRECTION
Direction avec volant sur la roue avant sur la roue avant
MOTEURS ÉLECTRIQUES
Moteur traction
Fabricant AMER
n°/V/W 1/24/400
Moteur aspiration
Fabricant AMER
n°/V/W 1/24/750
BATTERIE
Quantité et capacité de la batterie n°-V-Ah 2/12/140
Autonomie h 2 30’
21
ATOM PLUS
VERSIONS Atom H plus Atom E plus
Essence Électrique
MOTEUR
Fabricant HONDA
Cylindres n° 1
Alésage mm 64
Course mm 50
kw/Hp 3,7 / 5
Refroidissement air
TRACTION
Traction sur roue pos. avant avant
TRANSMISSION
Système de transmission type hydráulique hydráulique
ROUE
Roue avant Ømm 252 248
FREINS
Frein de service type méchanique méchanique
SUSPENSIONS
Suspension avant type rigid rigid
22
ATOM PLUS
VERSIONS Atom H plus Atom E plus
Essence Électrique
DIMENSIONS
Dimens. de la machine (longueur-largeur-taille) sans bros-
mm 1395x1010x1140 1395x1010x1140
ses
Dimensions de l’emballage (longueur-largeur-taille) mm / /
1140
950
1395 1010
1250
POIDS
225
Poids de machine prête à travailler sens operateur et conteneur vide kg 262
(sans batterie)
Poids de batterie kg 75
INSTRUMENTATIONS
Témoin de charge batterie
ACCESSOIRES EN DOTATION
Moteur x x
Gyrophare x x
Klaxon x x
23
ATOM PLUS
EIGENSCHAFTEN DER KEHRMASCHINE
Treibstoff Elektrische
LEISTUNG
Max. Reinigung Arbeitsleistung
m²/h 6875 6875
(mit 2 Seitenbesen)
Kehrebreite:
Max. Arbeitssteigung % 15 15
Max. Steigung % 18 18
BÜRSTEN
Hauptbürste, Länge mm 700 700
ANSAUGSYSTEM
Ventilator Nr./Typ 1/Zentrifugal 1/Zentrifugal
STAUBFILTERUNG
Staubfilterungsystem Nr./Typ 6/Patrone 6/Patrone
Filternoberfläche m² 6 6
24
ATOM PLUS
VERSIONEN Atom H plus Atom E plus
Treibstoff Elektrische
ABFALLBEHÄLTER
Abfallbehälterkapazität Lt 95 95
LENKUNG
Lenkung mit Lenkrad auf Vorderrad auf Vorderrad
ELEKTROMOTOR
Antriebsmotor
Hersteller AMER
Nr./V/W 1/24/400
Saugmotor
Hersteller AMER
Nr./V/W 1/24/750
Gesamtleistung W 1150
BATTERIE
Quantität und Batteriekapazität Nr./V-Ah 2/12/140
(Achtung! Die Betriebsleistung hängt von der Batterie und vom Gebrauch der Maschine ab)
25
ATOM PLUS
VERSIONEN Atom H plus Atom E plus
Treibstoff Elektrische
WÄRMEMOTOR
Hersteller HONDA
Zylinder Nr. 1
Bohrung mm 64
Hub mm 50
kw/Hp 3,7 / 5
Kühlung Luft
Volumen Kraftstofftank Lt 2
ANTRIEB
Antrieb auf Rad pos. Vorder Hinter
GETRIEBE
Richtungsgetriebe Typ Hydraulische Elektrische
RÄDER
Vorderrad Ømm 252 248
BREMSEN
Betriebsbremse Typ Mechanische Mechanische
AUFHÄNGUNG
Vorne Aufhängung Typ Starr Starr
26
ATOM PLUS
VERSIONEN Atom H plus Atom E plus
Treibstoff Elektrische
ABMESSUNGEN
Machine Abmessungen (Länge-Breite-Höhe) ohne Bürsten mm 1395x1010x1140 1395x1010x1140
1140
950
1395 1010
1250
GEWICHT
225 (Batterie
Maschine Dienstgewicht ohne Operator und Behälter leer kg 262
ausgeschlossen)
Batteriegewicht kg 75
INSTRUMENTEN
Batterie Kontrolleuchte x
STANDARTAUSRÜSTUNGS
Motor x x
Schmutzklappe x x
Blinker x x
Hupe x x
Rückwartssummer x
Zellulose Staubfilter x x
OPTIONEN
linke Seitenbürste x x
Polyester Satubfilter x x
Rückwartssummer x
27
ATOM PLUS
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Benzine Elektrische
PRESTATIES
Maximale reinigingscapaciteit
Schrobbreedte (schoonmaken)
BORSTELS
Hoofdborstel, lengte mm 700 700
ZUIGSYSTEEM
Ventilator nr/typo 1/centrifugale 1/centrifugale
Filter oppervlak m² 6 6
28
ATOM PLUS
VERSIES Atom H plus Atom E plus
Benzine Elektrische
VUILCONTAINER
Capaciteit van de vuilcontainer lt 95 95
BESTURING
Besturing met stuurwiel type op voorwiel op voorwiel
ELEKTRISCHE MOTOREN
Aandrijfmotor
Fabrikant AMER
n°/V/W 1/24/400
Zuigmotor
Fabrikant AMER
n°/V/W 1/24/750
BATTERIJ
Aantal en capaciteit van de batterij nr-V-Ah 2/12/140
Werktijd u 2 30’
(Opgelet! De werktijd hangt van het type van batterij en het gebruik van de machine af)
29
ATOM PLUS
VERSIES Atom H plus Atom E plus
Benzine Elektrische
MOTOR
Fabrikant HONDA
Cylinders nr 1
Boormaat mm 64
Slag mm 50
kw/Hp 3,7 / 5
Koeling Lucht
Inhoud brandstoftank lt 2
Werktijd u 1 15’
TRACTIE
Tractie op voorwiel pos. voor voor
TRANSMISSIE
Systeem van de transmissie type hydraulische hydraulische
WIELEN
Voorwiel Ømm 252 248
REMMEN
Bedrijfsrem type mechanisch mechanisch
OPHANGING
Voorophanging type stijf stijf
30
ATOM PLUS
VERSIES Atom H plus Atom E plus
Benzine Elektrische
AFMETINGEN
Afmeting van de machine (l-b-h) zonder borstels mm 1395x1010x1140 1395x1010x1140
1140
950
1395 1010
GEWICHT 1250
INSTRUMENTEN
verklikkerlicht batterij x
STANDAARD TOEBEHOREN
Motor x x
Zwaailight x x
Klaxon x x
Flapheffings systeem x x
Zoemer voor achteruit rijden
x
Cellulose Stoffilters x x
OPTIES
Linkse zijborstel x x x
Polyester stoffilters x x
31
ATOM PLUS
APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI
CONTROLS
APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO
APPAREILLAGES DE CONTROLE ET DE COMMANDE
BEDIENUNGS- UND STEUERELEMENTE
BESTUUR- EN BEDIENINGSAPPARATEN
FIG.3
6
S A 2
S I
II
A
8
4 11
9
13
3
12
10
13
VERSIONE A BENZINA
3 PETROL SWEEPER
VERSIÓN GASOLINA
5 BALAYEUSE À ESSENCE
TREIBSTOFF VERSION
VERSIONE ELETTRICA BENZINE VEEGMACHINE
ELECTRIC SWEEPER
VERSION ELÉCTRICA
BALAYEUSE ÈLECTRIQUE
ELEKTRISCHE VERSION
ELEKTRISCHE VEEGMACHINE
R 7
7
1
V C A
32
ATOM PLUS
DESCRIZIONE APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI (FIG.3)
1) LEVA COMANDO CHIUSURA ASPIRAZIONE E SCUOTITORE FILTRI 7) PEDALE ACCELERATORE
Serve per chiudere l’aspirazione quando si spazza su pavimenti Comanda la velocità della motoscopa
bagnati e per la vibrazione dei filtri aspirazione.
A. Aspirazione polvere APERTA (spazzatrice a benzina)
C. Aspirazione polvere CHIUSA Posizione A: MARCIA AVANTI
V. Funzionamento del vibratore filtri Posizione R: RETROMARCIA
(spazzatrice elettrica)
2) LEVA SOLLEVAMENTO E ABBASSAMENTO SPAZZOLA CENTRALE Selezionare la direzione della motoscopa premendo sul selettore 8 (fig.3), quindi premere
sul pedale 7 per il trasferimento della macchina.
Serve per:
- sollevare la spazzola centrale nei trasferimenti o quando è a riposo;
- abbassare la spazzola nel periodo di lavoro; 8) SELETTORE AVANZAMENTO E RETROMARCIA
- registrare la spazzola quando consumata (vedi capitolo “Spazzola centrale”-
Regolazione spazzola centrale) (spazzatrice elettrica)
A. Spazzola ABBASSATA Il selettore 8 seleziona il senso di marcia della motoscopa in AVANTI o INDIETRO.
S. Spazzola SOLLEVATA Posizione I: MARCIA AVANTI
Posizione II: RETROMARCIA
3) COMMUTATORE DI ACCENSIONE
Per il trasferimento agire sul pedale 7
(spazzatrice a benzina)
Il commutatore in posizione, 9 – 11) PEDALE FRENO E MANIGLIA DI BLOCCAGGIO
0: chiave estraibile
1: inserimento impianto generale Comanda il freno di servizio e stazionamento.
2: avviamento del motore endotermico Il pedale 9 agisce sulle ruote posteriori e la maniglia 11 blocca il
Attenzione!
pedale in posizione di stazionamento.
Per la registrazione freno vedi capitolo “Freno di servizio e stazionamento”.
A motore spento non lasciare mai la chiave del commutatore nella 10) PEDALE ALZA-FLAP
posizione 1
Serve per agevolare il passaggio di materiale voluminoso sotto al flap anteriore.
(spazzatrice elettrica) Spingere il pedale per sollevare il flap.
Il commutatore in posizione,
0: chiave estraibile
12) SPIA CARICA BATTERIA
1: inserimento impianto generale
(spazzatrice elettrica)
4) STARTER MOTORE Questa spia indica con colori diversi l’efficienza delle batterie.
Mano a mano che le batterie si scaricano, la luce passa da verde a gialla a rossa.
(spazzatrice a benzina) Luce VERDE: batterie CARICHE
Serve per agevolare la messa in moto del motore endotermico, in particolar modo nella Luce GIALLA: batterie SEMI-SCARICHE
stagione invernale. Luce ROSSA: batterie SCARICHE
E’ consigliabile comunque azionarlo sempre.
Posizione A: starter disinserito
13) PULSANTE CLACSON
Posizione B: starter inserito
(spazzatrice elettrica)
Comanda l’inserimento del motore elettrico azionamento ventola aspirazione e spazzola
centrale e laterali.
33
ATOM PLUS
DESCRIPTIONS OF CONTROLS (FIG.3)
1) SUCTION SHUT-OFF AND FILTER SHAKING LEVER 7) DRIVE PEDAL
Pull back this lever to shut off suction on wet floors. Pull the lever all the way back to The pedal controls the speed of the sweeper.
activate the filter shaker motor.
A. Suction ON (petrol sweeper)
C. Suction shut OFF Direction A: FORWARD
V. Filter shaker on Direction R: BACK (reverse)
(petrol sweeper) 9-11) SERVICE BRAKE PEDAL AND PARKING BRAKE HANDLE
The position for the starter key-switch is:
0: Engine stopped, key can be removed.
The pedal and lock ball grip operate the service brake and parking brake respectively.
1: Electric system energised.
Press down on pedal 9 to apply the brake block to the rear wheels.
2: Starter motor engaged.
Apply the lock handle 11 to hold the brake on to park the machine
Caution! never leave the key in the position 1 when the
For brake adjustment see chapter “Service and parking brakes”.
Press this pedal down to lift the front flap in order to pass it over rubbish.
(electric sweeper) Which would otherwise be pushed in front of the machine
The position for the starter key-switch is:
0: Engine stopped, key can be removed.
1: Electric system energised. 12) BATTERY CHARGE INDICATOR
(electric sweeper)
Operate this switch to switch on the suction fan and main and side brush motor.
- Move this lever to position A to lift the side brush(es) for sweeper transfer
purposes or when you finish work.
- Move the lever to position B to lower the side brush(es) to start sweeping.
A: Brushes DOWN
S: Brushes UP
34
ATOM PLUS
DESCRIPCIÓN DE LOS APARATOS DE CONTROL Y ACCIONAMIENTO (FIG.3)
1) PALANCA PARA APAGAR LA ASPIRACIÓN Y ENCENDER EL 7) PEDAL DE MARCHA
SACUDIDOR DE LOS FILTROS
Controla la velocidad de la barredora.
Sirve para parar la aspiración cuando se barren suelos mojados y para accionar el sacu-
didor de los filtros de aspiración. (barredora gasolina)
A. Aspiración del polvo ENCENDIDA Posición A: MARCHA HACIA DELANTE
C. Aspiración del polvo APAGADA Posición R: MARCHA ATRÁS
V. Funcionamiento del sacudidor de los filtros
(barredora eléctrica)
2) PALANCA DE ELEVACIÓN Y DESCESO DEL CEPILLO CENTRAL Seleccionar el tipo de marcha de la barredora “MARCHA HACIA DELANTE o MARCHA
ATRÁS” por medio del interruptor 8 (fig.3).
Sirve para : Para la transferencia presionar en el pedal 7.
- subir el cepillo central durante los desplazamientos o cuando la barredora no
está funcionando. 8) INTERRUPTOR Y PEDAL DE MARCHA ADELANTE/ATRÁS (Fig. 3)
* bajar el cepillo central durante el funcionamiento.
- regular el cepillo central cuando está desgastado (véase “capítulo – Balai
Central – “Regulación del cepillo central”).
(barredora eléctrica)
El interruptor 8 selecciona el tipo de marcha de la barredora en MARCHA HACIA DELANTE
A. Cepillo BAJADO
o MARCHA ATRÁS.
S. Cepillo SUBIDO
Posición I: MARCHA HACIA ADELANTE
Posición II: MARCHA ATRÁS
3) CONMUTADOR DE ENCENDIDO
Para la transferencia presionar en el pedal 7
(barredora gasolina)
El conmutador en la posición, 9 - 11) PEDAL DEL FRENO Y MANETA DE BLOQUEO (Fig. 3)
0: Llave extraible
1: Puesta en marcha de la instalación Este pedal acciona el freno de servicio y de estacionamiento.
2: Encendido del motor El pedal 9 actúa en las ruedas traseras y la maneta 11 bloquea el pedal en posición de
Sirve para :
- subir los cepillos laterales durante los desplazamientos o cuando la barredora
no está funcionando;
- accionar el descenso de los cepillos laterales durante el funcionamiento.
Posición A: cepillos BAJADOS
Posición B: cepillos SUBIDOS
35
ATOM PLUS
DESCRIPTIONS DES APPAREILLAGES DE CONTROLE ET DE COMMANDE (FIG.3)
1) LEVIER COMMANDE FERMETURE ASPIRATION ET VIBRATEUR 7) PEDALE MARCHE
FILTRES
(balayeuse à essence)
Il permet de fermer l’aspiration en cas de balayage des sols mouillés et de commander la Commande la vitesse de la balayeuse,
vibration des filtres d’aspiration. Position A: MARCHE AVANT
A. Aspiration poussière OUVERTE Position R: MARCHE ARRIERE
C. Aspiration poussière FERMEE
V. Vibrateur filtres en fonctionnement (balayeuse électrique)
Sélectionne le sense de marche AVANT ou ARRIERE en pressant sur l’interrupteur 8 (fig.3)
2) LEVIER DE SOULEVEMENT ET DESCENTE BALAI CENTRAL Pour le transfert agir sur le pédale 7
Attention!
Cette pédale sert à faciliter le passage de matériau volumineux au-dessous du flap avant.
Appuyer sur la pédale pour soulever le flap.
Le moteur étant éteint, ne jamais laisser la clé du commutateur
12) TEMOIN DE CHARGE BATTERIE
sur 1.
(balayeuse électrique)
(balayeuse électrique) Ce témoin indique avec plusieurs couleurs l’état de la batterie.
Le commutateur d’allumage à la position,
Au fur et à mesure que les batteries s’épuisent, la lumière passe de vert à jaune puis à
0: clé amovible
rouge.
1: mise en service installation générale
Lumière VERTE: batteries CHARGEES
Lumière JAUNE: batteries SEMI-EPUISEES
4) STARTER MOTEUR Lumière ROUGE: batteries EPUISEES
(balayeuse électrique)
Il sert à actionner le moteur électrique de commande ventilateur aspiration, balai central
et balais latéraux.
36
ATOM PLUS
BESCHREIBUNG DER SCHALTELEMENTE (FIG.3)
1) BEDIENUNGSHEBEL ANSAUGUNGSVERSCHLUSS UND FIL- 7) GASPEDAL
TERRÜTTLER
Dient zur Bestimmung der Kehrmaschine Geschwindigkeit.
Dient zum Verschluß der Ansaugung, wenn feuchte Böden gekehrt werden und zum Rüt-
teln der Ansaugungsfilter. (Treibstoff Kehrmaschine)
A. Staubansaugung OFFEN Stellung A: VORWÄRTS
C. Staubansaugung GESCHLOSSEN Stellung R: RÜCKWÄRTS
V. Betrieb des Filter-Rüttlers
(Elektrische Kehrmaschine)
2) HEBEL FÜR HUB UND ABSENKUNG DER HAUPTBÜRSTE Die Schalter 8 (fig.3) auswaehlen der Kehrmachine fahrtrichtung bei der vorwaerts und
Ruckwaertsfahrt.
Fuer die ueberfuehrung wirken auf der Gaspedal 7 (Fig.3)
- Dient zum Anheben der Hauptbürste bei Ortswechseln oder wenn nicht
gekehrt wird.
- Dient zum Absenken der Hauptbürste für die Arbeit. 8) SCHALTER FÜR VORWÄRTS- UND RÜCKWÄRTSFAHRT
- Dient zur Einstellung, wenn die Bürste abgenutzt ist (siehe Kapitel <Hauptbür-
ste> Einstellen der Hauptbürste). (Elektrische Kehrmaschine)
A. Bürste ABGESENKT Die Schalter auswaehlen der Kehrmachine fahrtrichtung bei der vorwaerts und Ruckwaer-
S. BürsteANGEHOBEN tsfahrt.
- Dient zum Anheben der Seitenbürsten bei Ortswechseln oder wenn nicht
gekehrt wird.
- Dient zum Absenken der Seitenbürsten für die Arbeit.
A. Bürsten ABGESENKT
S. Bürsten ANGEHOBEN
37
ATOM PLUS
BESCHRIJVING BEDIENING (FIG.3)
1) HENDEL FILTERSCHUDDER EN AFSLUITING AANZUIGING 7) SNELHEIDS PEDAAL
Dient voor het afsluiten van de aanzuiging wanneer op natte oppervlakten gewerkt wordt Regelt de snelheid van de veegmachine tijdens het rijden
en voor het schudden van de aanzuigfilters.
A. Stofaanzuiging OPEN (benzine veegmachine)
C. Stofaanzuiging GESLOTEN Stand A: VOORUIT
V. Activering filterschudder Stand R: ACHTERUIT
38
ATOM PLUS
NORME DI SICUREZZA GENERALI GENERAL SAFETY REGULATIONS
La macchina descritta nel presente manuale è stata costruita in The machine described in this manual has been constructed in accor-
conformità alla Direttiva Comunitaria sulle macchine 98/37/CE (Direttiva Macchine). È dance with the EC Directive on machines no. 98/37/EEC (Machinery Directive).
obbligo del responsabile della gestione della macchina attenersi alle direttive comunitarie The person in charge of the machine is responsible for complying with EEC directives and
e alle leggi nazionali vigenti, nei riguardi dell’ambiente di lavoro, ai fini della sicurezza e local regulations with regard to the working environment to ensure the health and safety of
della salute degli operatori. Prima della messa in funzione, effettuare sempre i controlli operatives. Always perform the preliminary checks before starting the sweeper.
preliminari.
Warning!
Attenzione! The machine may only be used by the authorized operator. Avoid
L’uso della macchina è consentito solo all’operatore abilitato. Im- the use of the machine by unauthorized persons.
pedire che la macchina venga usata da chi non è autorizzato.
Never carry out modifications, transformations or applications on
Non effettuare modifiche, trasformazioni o applicazioni sulla mac- the machine which might impair its safety.
china che potrebbero pregiudicare la sicurezza.
Before switching on and starting up the machine, check that its
Prima dell’avviamento della macchina controllare che il funziona- operation will not put anyone in danger.
mento non metta in pericolo nessuno.
Never work in any way which may impair the stability of the
Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che possa pregiudicare la machine.
stabilità della macchina.
It is obligatory to wear protection gloves and glasses while working in
Durante il lavoro esterno con bassa temperatura oppure in caso di outdoor areas in case of low temperature or with oil topping up, etc.
rabbocco dell’olio, ecc, è obbligatorio dotarsi di adeguati disposi-
tivi di protezione come guanti, occhiali ecc.
Danger!
Pericolo!
Apart from the regulations envisaged, the person in charge of the
machine must inform the operators of the rules which follow:
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il responsabile della ge-
stione della macchina deve istruire gli operatori su quanto segue: • The fixed or moving housings and safety devices including
hood and seat support must always be left in place, cor-
• Le protezioni fisse e/o mobili compreso il cofano e rectly secured.
supporto sedile devono rimanere sempre nella loro sede, • If the housings are removed, or the safety devices either
correttamente fissate. disconnected or short-circuited, for any reason, they must
• Se, per qualunque motivo, dette protezioni vengono be restored before the machine is put back into operation.
rimosse, disinserite o cortocircuitate, è obbligo ripristinarle • Only use the machine in technically correct conditions whi-
prima di rimettere in funzione la macchina. ch conform to its intended use.
• Usare la macchina soltanto in condizioni tecnicamente • Compliance with the intended use also requires operation in
ineccepibili e conformi alla sua destinazione. accordance with the instructions for use and maintenance,
• L’uso conforme alla destinazione comprende anche and the specified inspection and maintenance conditions.
l’osservanza delle istruzioni d’uso e manutenzione, • Use of the machine to suck up inflammable and/or toxic li-
nonché delle condizioni d’ispezione e manutenzione. quids and dusts is absolutely forbidden.
• È assolutamente vietato aspirare sostanze infiammabili • Touching the moving parts of the machine is hazardous and
e/o tossiche. absolutely forbidden. If access to these parts is absolutely
• È assolutamente vietato “toccare” le parti in movimento necessary, first remove the key from the dashboard.
della macchina; nel caso fosse assolutamente necessario, • The machine is not equipped with cabin, therefore it is
prima fermare il funzionamento della macchina. prohibited to use it in dangerous areas and with toxic fumes
• É vietato usare la macchina in ambienti pericolosi, in and vapours.
presenza di vapori o fumi tossici dal momento che la • It is forbidden the transport of people further the operator.
macchina è priva di cabina chiusa.
• È assolutamente vietato trasportare persone oltre
all’operatore.
39
ATOM PLUS
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD NORMES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
La máquina descrita en este manual ha sido fabricada de acuerdo La machine décrite dans le présent manuel a été réalisée en conformité
con la Directiva Comunitarioa para máquinas 98/37/CE (Directiva para máquinas). avec la Directive Communautaire sur les machines 98/37/CE (Directive Machines).
El responsable del manejo de la máquina deberá respetar las directivas comunitarias y Le responsable de la gestion de la machine doit impérativement se conformer aux directives
las leyes nacionales vigentes referentes al lugar de trabajo, a fin de mantener las condi- communautaires ainsi qu’aux lois nationales en vigueur en ce qui concerne l’environnement
ciones de seguridad y de higiene para los trabajadores. Efectuar controles previos a la de travail, a fin de sauvegarder la sécurité et la santé des opérateurs. Avant la mise en
puesta en funcionamiento de la máquina. marche effectuer toujours les contrôles préliminaires.
Atención! Attention!
La máquina únicamente deberá ser utilizada por operadores L’utilisation de la machine est permise uniquement à l’opérateur
autorizados. Impedir que personal no autorizado utilice la autorisé. Éviter l’utilisation par des personnes non autorisées.
máquina.
40
ATOM PLUS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
Attentie!
Achtung! De machine mag alleen gebruikt worden door bevoegd personeel.
Der Maschinenbetrieb ist ausschließlich dem hierzu befugten
Personal vorbehalten Het is verboden op de machine wijzigingen, veranderingen of labels
aan te brengen die de veiligheid van het apparaat zouden kunnen
Sicherheitsmangelnde Änderungen oder Anbringungen von beïnvloeden.
Zusatzteilen sind nicht gestattet.
Voordat u de machine start, controleren of er door het werken van de
Vor dem Starten der Maschine sicherstellen, daß sich keine Personen machine niemand in gevaar wordt gebracht.
im umliegenden Gefahrenbereich befinden.
Altijd op zodanige wijze werken dat de stabiliteit van de machine niet
Während des Betriebes stets auf die Stabilität der Maschine achten. in gevaar komt.
Während des Einsatzes im Freien bei niedrigen Temperaturen Tijdens werkzaamheden buitenhuis bij lage temperaturen of wanneer
bzw. beim Nachfüllen von Öl, usw., ist der Bediener zum Tragen men olie enz. bijvult moet men verplicht beschikken over geschikte
einer geeigneten Schutzausrüstung, wie Handschuhe, Brille, usw.
beschermingsmiddelen zoals handschoenen, een veiligheidsbril, enz.
verpflichtet
Gevaar!
Gefahr! Degene die voor het beheer van de machine verantwoordelijk is,
Die Maschinenbediener müssen eine genaue Kenntnis der dient de operators op de hoogte te stellen zowel van de voorgeschre-
Sicherheitsvorschriften besitzen und vom leitenden. Personal ven wettelijke normen als van de volgende aanwijzingen:
zudem über Folgendes informiert werden:
• De vaste en/of verplaatsbare beschermingen inclusief
• Die festen und/oder beweglichen Schutzvorrichtungen, motorkap en ondersteuning van de stoel moeten steeds
einschließlich der Motorhaube und der Sitzhalterung, correct bevestigd in hun zitting blijven..
dürfen nie abgenommen oder entfernt werden und müssen • Als, voor welk motief dan ook, deze beschermingen
ordnungsgemäß befestigt sein. verwijderd, uitgeschakeld of kortgesloten worden, dient u te
• Wurden diese Schutzvorrichtungen aus irgendeinem zorgen dat ze weer op hun plaats bevestigd en werkzaam zijn
Grund abgenommen, ausgeschaltet oder kurzgeschlossen, voordat de machine opnieuw ingeschakeld wordt.
so sind sie vor dem Starten der Maschine wieder in den
• Gebruik de machine alleen waar hij voor bedoeld is en wanneer
ursprünglichen Zustand zun bringen.
• Die Maschine darf ausschließlich in einwandfreiem Zustand het apparaat in technisch perfecte conditie verkeerd.
und bestimmungsgerecht zum Einsatz kommen. • Gebruik waar de machine voor bedoeld is’ betekent ook het
• Der bestimmungsgerechte Einsatz bedeutet auch opvolgen van de instructies voor gebruik en onderhoud alsook
Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitungen, sowie het uitvoeren van de inspectie- en onderhoudscontroles
der Inspektions- und Wartungsbedingungen. • Het is streng verboden ontvlambare en/of giftige stoffen op te
• Entflammbare und/oder giftige Substanzen dürfen auf zuigen.
keinen Fall angesaugt werden. • Het is streng verboden bewegende of hete onderdelen van de
• Die in Bewegung stehenden bzw. heißen Maschinenteile motor aan te raken; indien dit absoluut noodzakelijk is, dient
nicht berühren. Sollte sich dies unbedingtnötig erweisen, de motor eerst uitgeschakeld te worden.
so ist die Maschine vorerst abzustellen. • Het is verboden de machine te gebruiken in een gevaarlijke
• Da die Maschine über keine geschlossene Kabine verfügt,
omgeving, in aanwezigheid van dampen of toxische rook,
ist der Einsatz in gefährlichen Umgebungen sowie bei
Vorhandensein von giftigem Dampf oder Rauch untersagt. daar de machine geen gesloten cabine heeft.
• Der Transport von Personen mit der Maschine ist verboten. • Het is streng verboden andere personen behalve de bediener
op de machine te vervoeren.
41
ATOM PLUS
USO DELLA MOTOSCOPA
OPERATING THE SWEEPER
USO DE LA BARREDORA
EMPLOI DE LA BALAYEUSE
BENUTZUNG DER KEHRMASCHINE
GEBRUIK VAN DE VEEGMACHINE
FIG.4A FIG.4B
2
3
Prima di usare la motoscopa controllare: Perform the following checks before operating the motor-sweeper:
Attenzione!
Warning!
Prima di usare la motoscopa controllare il livello Check the level of electrolyte in the batteries before
del liquido nelle batterie (fig.4b) starting to use the sweeper. (fig.4b).
42
ATOM PLUS
Precauciones necesarias Nötige Vorsichtsmaßnahmen
1. La barredora debe ser utilizda únicamente por personas 1. Die Kehrmaschine darf ausschließlich durch geschultes
competentes y responsables. und befugtes Personal betrieben werden.
2. Cuando se deja la barredora sin vigilancia, hay que quitar 2. Wird die Kehrmaschine unbeaufsichtigt stehen gelassen,
la llave y accionar el freno 9 (Fig. 3) so müssen der Schlüssel (Fig.3) abgezogen und die Ma-
3. No parar la máquina en una pendiente. schine mit der Bremse 9 (Fig. 3) gebremst werden.
3. Die Maschine nie im Hang anhalten.
Vor der Benutzung der Kehrmaschine kontrollieren:
Vor der Benutzung der Kehrmaschine kontrollieren:
(barredora gasolina)
- Nivel del aceite del motor 3 (fig.4a); (Treibstoff Kehrmaschine)
- Filtro del aire motor 4; - Den Motorölstand 3 (Fig.4a);
- Nivel de la instalació hidráulica 2; - Den Motorluftfilter 4;
- existencia de combustibile en el depósito 1. - Den Pegel der hydraulischen Anlage 2;
- Ob sich Kraftstoff im Tank befindet 1.
(barredora eléctrica)
(Elektrische Kehrmaschine)
Atencion!
Antes de utilizar la barredora, comprobar el nivel
Achtung!
de línquido de la batería (fig.4b). Vor Benutzung der Kehrmaschine den
Flüssigkeitspegel der Batterien kontrollieren
(Fig.4b).
Précautions nécessaires
1. La machine ne doit être utilisée que par des personnes
spécialement formées et responsables. Noodzakelijke voorzorgsmaatregelen
2. Lorsqu’on laisse la balayeuse sans surveillance, il faut en-
lever la clé et l’arrêter avec le frein 9 (fig.3). 1. De veegmachine mag alleen door bevoegd en vakbekwaam
3. Ne pas arrêter la machine sur un terrain incliné. personeel gebruikt worden.
2. Wanneer u bij de machine vandaan loopt, altijd de sleutel ve-
Avant d’utiliser la balayeuse, contrôler:: rwijderen en de parkeerrem 9 (fig. 3) blokkeren.
3. De machine niet op een helling parkeren.
(balayeuse à essence)
- le niveau huile moteur 3 (fig.4a);
- le filtre à air moteur 4 ; Voor het gebruik de volgende controles uitvoeren:
- le niveau installation hydraulique 2 ;
- la présence de carburant dans le réservoir 1 ; (benzine veegmachine)
- oliepeil motor (3), fig.4a
(balayeuse électrique) - luchtfilter motor (4)
- peil hydrauliekolie (2)
Attention!
- brandstofpeil, indien aanwezig (1)
43
ATOM PLUS
NORME PER LA PRIMA MESSA IN FUNZIONE DELLA MOTOSCOPA
STARTING WORK
NORMAS PARA LA PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO DE LA BARREDORA
NORMES POUR LA MISE EN SERVICE DE LA BALAYEUSE
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERSTE INBETRIEBNAHME DER KEHRMASCHINE
NORMEN VOOR HET OPSTARTEN VAN DE MACHINE
FIG.5
8
6
3 9
2 5
VERSIONE ELETTRICA
ELECTRIC SWEEPER
VERSION ELÉCTRICA 7
BALAYEUSE ÈLECTRIQUE
ELEKTRISCHE VERSION
ELEKTRISCHE VEEGMACHINE
VERSIONE A BENZINA
PETROL SWEEPER
VERSIÓN GASOLINA
BALAYEUSE À ESSENCE
7
TREIBSTOFF VERSION
BENZINE VEEGMACHINE
44
ATOM PLUS
1. Verificare che le spazzole siano sollevate da terra (leve 1. Vérifier que les balais ne touchent pas le sol (leviers 2-6).
2-6). 2. Vérifier que la pédale du frein 9 soit débloquée.
2. Verificare che il pedale freno 9 sia sbloccato. 3. Insérer la clé 3 dans l’interrupteur général et la tourner dans
3. Inserire la chiave 3 nell’interruttore generale e ruotarla in le sens des aiguilles d’une montre.
senso orario.
(Pour la version à essence voir chapitre “Démarrage du moteur”)
(per la versione a benzina vedi anche “Avviamento del motore”)
4. Actionner le ventilateur d’aspiration et les balais latéraux et
4. Inserire la ventola aspirazione e la rotazione delle spazzo- celui central (balayeuse électrique) à l’aide de l’interrupteur
le centrale e laterale (versione elettrica) mediante l’inter- 5.
ruttore 5. 5. Faire descendre les balais à l’aide des leviers 2-6.
5. Abbassare le spazzole mediante le leve 2-6. 6. Choisir le sens de marche avec l’interrupteur 8 (balayeuse
6. Selezionare il senso di marcia mediante il selettore 8 (ver- électrique)
sione elettrica). 7. Presser graduellement sur la pédale 7
7. Premere gradatamente sul pedale 7.
(for the petrol sweeper, see “starting the engine”) (Für Treibstoff Kehrmaschine sehen “ Anlassen der Motor”)
4. Switch on the suction fan, main brush, and side brush mo- 4. Mit dem Schalter 5 das Ansaugungsventilator die Rotation der
tors, pushing the switch 5. (electric sweeper) Haupt- und der Seitenbürsten (auf Elektrische Kehrmaschi-
5. Lower the main and side brushes by means of levers 2 and 6. ne), einschalten.
6. Select the transfer direction of the machine by the switch 8 5. Die Bürsten mit den Hebeln 2 – 6 absenken.
(electric version) 6. Wählen Sie die Übergangsrichtung der Maschine durch den
7. Press gradually on pedal 7. Schalter 8
7. Vor und betätigen Sie sich stufenweise auf Pedal 7.
45
ATOM PLUS
AVVIAMENTO DEL MOTORE
STARTING THE ENGINE
ENCENDIDO DEL MOTOR
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ANLASSEN DER MOTOR
STARTEN VAN DE MOTOR
FIG.6
1
2
VERSIONE A BENZINA
PETROL SWEEPER
VERSIÓN GASOLINA
BALAYEUSE À ESSENCE
TREIBSTOFF VERSION
BENZINE VEEGMACHINE
Attenzione !
Warning!
Il pedale avanzamento 7 (Fig. 3) deve rimanere in Make sure that the drive pedal 7, (fig.3) is in neu-
posizione di folle. tral.
1. Pull the starter 1, fig.5, to pos.B.
1. Tirare il pomello starter 1 (Fig. 6) su posizione di chiuso B. Also apply the STARTER to start the engine when it is hot!.
Tirare il pomello STARTER anche con temperature alte 2. Turn the starter key 3 (fig.6) to position 2 and hold it until the
2. Ruotare la chiave di avviamento 3 (fig.6) sulla posizione 2 engine starts.
e mantenerla finché il motore non si avvia. 3. Leave the key return to position 1 as soon as the engine
3. Quando il motore si è avviato, riportare la chiave sulla posizione 1. starts.
4. Non appena il motore arriva alla temperatura operativa, 4. Gradually return the choke to OFF (position A) as the engine
spostare gradualmente il pomello dello starter sulla posi- warms up.
zione “A” (spinto in giù).
Attenzione !
Warning!
Do not use the electric start for longer than 5 se-
Non usare l’avviamento elettrico per più di 5 se- conds each time.
condi per volta. Se il motore non si avvia, rilascia- If the engine does not start, release the switch and
re l’interruttore e attendere 10 secondi prima di wait 10 seconds before trying the starter again.
azionare di nuovo.
46
ATOM PLUS
Atención !
Achtung !
El pedal de avance 7 (Fig.3) debe permanecer en Seien Sie sicher daß das Gaspedal 7 (Fig.3) in neu-
posición de punto muerto. tralen Stellung.
1. Tirar del starter 1 (Fig.6) para colocarlo en posición cerrado B.
Tirar del STARTER incluso con temperatures elevadas. 1. Den Starterkugelgriff 1 (Fig. 6) in die Position B = eingeschal-
tet stellen.
2. Girar la llave de encendido 3 (fig.6) hasta la posición 2 y Den STARTERKUGELGRIFF auch bei höheren Temperatu-
mantenerla hasta que el motor se encienda. ren ziehen.
3. Cuando el motor se ha encendido, colocar la llave en la
posición 1. 2. Den Zündschlüssel 3 (Fig.6)auf die Position 2 drehen, bis
4. En cuanto el motor alcanza la temperatura operativa, de- der Motor anspringt.
splazar gradualmente el starter hasta la posición « A » 3. Wenn der Motor anspringt, den Schlüssel in die Position 1
(empujándolo hacia abajo). zurückdrehen.
4. Sobald der Motor die Betriebstemperatur erreicht, den Star-
terkugelgriff schrittweise in die Position A stellen (ausge-
Atención !
schaltet).
47
ATOM PLUS
AVVIAMENTO DELLA MOTOSCOPA
- Liberare il freno di stazionamento spingendo sul pedale 9 (Fig. 3) e sganciare la maniglia 2 (Fig.6) dalla tacca di fermo.
(VERSIONE A BENZINA)
- Per avanzare, premere sulla parte destra (pos. A) del pedale 7 (Fig. 3)
- Per andare in retromarcia premere sulla parte sinistra (pos. R) dello stesso pedale.
(VERSIONE ELETTRICA)
- Selezionare la direzione della motoscopa premendo aul selettore 8 (fig.3) quindi, premere sul pedale 7 Per il trasferimento della
macchina.
- Pos. I = marcia avanti, Pos. II = retromarcia.
(PETROL VERSION)
- Press on the right side (pos. A) of the drive pedal 7, fig.3 to move forward.
- Press on the left side of the same pedal to move backwards.
(ELECTRIC VERSION)
- Push on the switch 8 (Fig.3) to select the direction of the sweeper. Act on pedal 7 for the transfer.
- Direction I: FORWARD, Direction II: BACK (reverse)
(VERSIÓN GASOLINA)
- Para avanzar,presionar la parte derecha (pos. A) del pedal 7 (Fig.3)
- Para accionar la marcha atrás presionar la parte izquierda (pos. R) del mismo pedal.
(VERSIÓN ELÉCTRICA)
- Seleccionar el tipo de marcha de la barredora “MARCHA HACIA DELANTE o MARCHA ATRÁS” por medio del interruptor 8 (fig.3).
Para la transferencia presionar en el pedal 7.
- Posición I: MARCHA HACIA ADELANTE, Posición II: MARCHA ATRÁS
48
ATOM PLUS
DÉMARRAGE DE LA BALAYEUSE
- Dégager le frein de stationnement en appuyant sur la pédale 9 (fig.3) et décrocher la poignée 2 (fig.6) de l’encoche de butée.
(VERSION À ESSENCE)
- Pour avancer, appuyer sur la partie de droite (pos.A) de la pédale 7 (fig.3) .
- Pour la marche-arrière appuyer sur la partie de gauche (pos. R) de la pédale susmentionnée.
(VERSION ÉLECTRIQUE)
- Sélectionne le sense de marche AVANT ou ARRIERE en pressant sur l’interrupteur 8 (fig.3) Pour le transfert agir sur le pédale 7
- Position I: MARCHE AVANT, Position II: MARCHE ARRIERE
(TREIBSTOFF VERSION)
- Drücken sie zur Vorwärtsfahrt auf den rechten (Position A) Teil des Pedals 7 (Fig. 3)
- Drücken sie zur Rückwärtsfahrt auf den linken (Position R)Teil des gleichen Pedals.
(ELEKTRISCHE VERSION)
- Die Schalter 8 (fig.3) auswaehlen der Kehrmachine fahrtrichtung bei der vorwaerts und Ruckwaertsfahrt. Fuer die ueberfuehrung
wirken auf der Gaspedal 7 (Fig.3)
- Stellung I: VORWÄRTS, Stellung II: RÜCKWÄRTS
(BENZINE VERSIE)
- Om vooruit te rijden, drukt u op de rechterkant (positie A) van pedaal 7 (fig.3).
- Druk op de linkerkant (positie R) van hetzelfde pedaal om achteruit te rijden.
(ELEKTRISCHE VERSIE)
- Duw op de schakelaar 8 (fig.3) om de richting van de veegmachine te selecteren. Pedaal 7 de overdracht
- Stand I: VOORUIT, Stand II: ACHTERUIT.
Motor uitschakelen
- Draai de contactsleutel op stand 0.
- Activeer en blokkeer de parkeerrem (zie hoofdstuk < parkeerrem >).
- Hef de hoofd- en zijborstels van de vloer.
49
ATOM PLUS
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL REGULATIONS TO BE FOLLOWED NORMAS A SEGUIR DURANTE
FUNZIONAMENTO DURING OPERATION EL FUNCIONAMIENTO
- Non raccogliere corde, fili di ferro, reggette, ac- - No recoger cuerdas, alambres, palos, agua, etc.
qua, ecc. - Never sweep up ropes, wire, straps, water, - Para recoger material voluminoso y muy ligero
- In presenza di oggetti voluminosi e partico- etc. (como papeles, hojas, etc.) subir la aleta delan-
larmente leggeri (carta, foglie, ecc.) sollevare - To pick up large but light objects (such as tera por medio del pedal 10 fig.3; esta manio-
il flap anteriore della motoscopa mediante il paper, leaves, etc.), raise the front flap of the bra debe efectuarse sólo durante el tiempo que
pedale 10 (fig.3); questa manovra va effettuata machine by the pedal 10 (fig.3) slightly for just dure la recogida de dichos objetos.
solamente per il tempo necessario alla raccolta the time necessary to sweep the objects up. - Sacudir de vez en cuando los filtros por medio
dei suddetti oggetti. - Shake the filters from time to time using the de la palanca 1 en la posición V (fig.3)
- Vibrare saltuariamente i filtri agendo sulla leva lever 1 on pos. V (fig.3) - A fin de evitar que el filtro de aspiración se
1 posizione V (fig.3) - If the ground to be swept is wet, shut off the obstruya, cuando el terreno por barrer está
- In presenza di umidità sul terreno da spazzare vacuum using the lever 1 on pos. C (fig.3), as húmedo detener la aspiración del ventilador ac-
fermare l’aspirazione della ventola mediante la otherwise the vacuum filter may be clogged. cionando la palanca 1 en la posición C (fig.3).
leva 1 posizione C (fig.3) onde evitare di intasa- - Never pick up glowing cigarette ends or red hot - No recoger colillas de cigarrillo encendidas o
re il filtro di aspirazione. material. material incandescente.
- Non raccogliere mozziconi di sigaretta accesi o - In presence of a lot of dust it is need to execute - Si hay mucho polvo, efectuar una primera fase
materiale incandescente. afirst phase of cleaning using the main brush de limpieza utilizando sólo el cepillo central.
- In presenza di molta polvere eseguire una pri- only. - Impedir que personas ajenas al trabajo, en es-
ma fase di pulizia utilizzando solo la spazzola - Do not allow outsiders to approach the pecial los niños, se acerque a la máquina.
centrale. machine,especially children. - El uso de la máquina sólo está permitido a los
- Non lasciare avvicinare alla macchina persone - The machine must only be used by operators operarios que conozcan el contenido de este
estranee al lavoro, specialmente i bambini. authorised by the person in charge of the ma- manual y estén autorizados por el encargado
- L’uso della macchina è consentito solo agli ope- chine, who are familiar with the contents of this del funcionamiento de la máquina.
ratori autorizzati dal responsabile della gestione manual. - El uso de la máquina está permitido sólo a los
della macchina e a conoscenza del contenuto - These operators must be physically and operarios autorizados por el encargado del fun-
del presente manuale. mentally suitable, and must not be under the cionamiento y en cualquier caso deberán haber
- Detti operatori devono essere persone fisica- influence of alcohol, drugs or medication. leído antes este manual.
mente ed intellettualmente idonee, non sotto - Dichos operarios deben ser personas en per-
l’effetto di alcool, droghe o farmaci. fecto estado psíquico-físico, nunca bajo el
Make sure that:
- There are no foreign bodies (such as tools, efecto del alcohol, de drogas o dem medica-
Accertarsi che: rags, equipment, etc.) on the machine; mentos.
- Non vi siano sulla macchina oggetti ESTRANEI - The machine does not make strange noises
(utensili, stracci, attrezzi, ecc.) after switch-on; in this case, stop it immediately
- La macchina dopo l’accensione non emetta
Asegurarse de que:
and trace the cause; - Sobre la máquina no hayan objetos extraños
rumori strani: se così fosse arrestarla immedia-
(herramientas, trapos, utensilios, etc.);
tamente e individuarne la causa. - All safety housings are properly closed, hood - La máquina una vez encendida no haga ruidos
- Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni di and seat support included. anómalos: en tal caso, pararla inmediatamente
sicurezza, cofano e supporto sedile compresi.
y averiguar la causa;
- Las protecciones de seguridad estén coloca-
MAINTENANCE REGULATIONS
NORME PER LA MANUTENZIONE das correctamente, capó y soporte asiento
incluidos.
During cleaning and maintenance of the machine or the
Durante la pulizia e la manutenzione della macchina o la replacement of parts, always switch off the motor. Do not
sostituzione di parti, spegnere sempre il motore. use naked flames, do not cause sparks and do not smoke NORMAS PARA EL MANTENIMIENTO
Non usare fiamme libere, non provocare scintille non close to the fuel tank when the filler cap is open, and close
fumare in prossimità del serbatoio carburante quando il to the batteries during charging.
tappo per il rifornimento è aperto e delle batterie durante Remove the starting key.
Durante la limpieza y el mantenimiento de la
la carica delle stesse. máquina o la sustitución de piezas, apagar
Togliere la chiave dall’interruttore di avviamento. siempre el motor y quitar la llave de contacto.
Warning!
No usar llamas, no provocar chispas ni fumar
Attenzione! All maintenance, overhaul or repair work
cerca del depósito del combustible cuando el
tapón de llenado está abierto y lo mismo circa
Per qualsiasi manutenzione, revisione o must only be carried out by specialised de las batéries durante la carga.
riparazione, impiegare solamente personale staff or an authorised service centre. Quitar las llaves del interruptor.
specializzato o rivolgersi ad una officina
autorizzata.
Atención!
Todas las tareas de mantenimiento,
revisión o reparación deben realizarlas
sólo especialistas cualificados o un taller
autorizado.
50
ATOM PLUS
NORMES À SUIVRE AU COURS DU VORSCHRIFTEN FÜR EINEN NORMEN DIE TIJDENS HET WERK
FONCTIONNEMENT STÖRUNGSFREIEN BETRIEB GEVOLGD MOETEN WORDEN
- Ne pas ramasser de cordes, fils de fer, feuillar- - Niemals Schnüre, Eisendrähte, Bandeisen, - Geen touw, ijzerdraad, water e.d. opzuigen.
ds, eau, etc. Wasser usw. aufsammeln; - Voor volumineuze en lichte voorwerpen (papier,
- En présence d’objets volumineux et notamment - Im Falle von größerem und besonders leichtem bladeren enz.) de voorflap van de veegmachine
légers (papier, feuilles, etc.) soulever le flap Schmutz (Papier, Laub, usw...), das vordere opheffen door op pedaal 8 te drukken (fig.3); doe
avant de la balayeuse à l’aide de la pédale 10 Flap der Kehrmaschine durch einen Druck auf dit alleen op het moment dat u dergelijke voor-
(fig.3). Cette manoeuvre doit être effectuée le das Pedal 10 (Fig. 3) hochheben. Die Lenk- werpen opvegen wilt.
temps nécessaire au ramassage de ces objets. stange darf nur für die Zeit des Aufwischens - De filters regelmatig schudden met behulp van
- Faire vibrer de temps à autre les filtres, en agis- dieser besonderen Gegenstände betätigt blei- hendel 1 op stand V (zie fig. 3). .
sant sur la levier 1 position V (fig.3) ben. - Als op het terrein dat gereinigd moet worden,
- En présence d’humidité sur le terrain à balayer, - Die Filter ab und zu durch Betätigen des Hebels vloeistof ligt, gebruikt u hendel 1 positie C (fig.3)
fermer l’aspiration du ventilateur à l’aide de la 1 Position V (siehe Fig.3) rütteln. voor het uitschakelen van de ventilatoraanzui-
levier 1 position C (fig.3) , a fin d’éviter d’engor- - Beim Kehren eines feuchten Bodens die Flü- ging, dit om te voorkomen dat de aanzuigfilters
ger le filtre d’aspiration. gelrad-Ansaugung über den Hebel 1 Position verstopt raken.
- Ne pas ramasser de mégots de cigarettes allu- C (Fig. 3) schließen, um eine Verstopfung des - Geen brandende of smeulende sigarettenpeuken
més ou de matériel incandescent. Saugfilters zu vermeiden. of ander materiaal opzuigen.
- En presence de beaucoup de poussiere il fau- - Niemals brennende Zigarettenstummel oder - Wanneer veel stof aanwezig is, een eerste reini-
teffectuer une prémiere phase de nettoyage glühendes Material aufsammeln. gingsfase uitvoeren met alleen de hoofdborstel.
utilisant seulement le balai central. - Wenn sie aufeinen stark Verochmutzten Fläche - Onbevoegden mogen niet dichtbij de machine
- Empêcher aux personnes étrangères au travail Kehren, sollten Sie zuerst einmal nur mit der komen, denk hierbij vooral om kinderen.
de s’approcher de la machine, notamment les Hauptkerwalze Kehren und den Arbeitsgang - De machine mag alleen gebruikt worden door
enfants. gegebenen Falls wierdenholen. operators die toestemming hebben van de be-
- L’utilisation de la machine est permise unique- - Fremdpersonen dürfen sich der Maschine nicht heerder van de machine en die kennis genomen
ment aux opérateurs autorisés par le respon- nähern, besonders Kinder. hebben van de inhoud van deze handleiding.
sable de la gestion de la machine et étant à - Die Maschine darf ausschließlich von hierzu - Deze bedieners dienen lichamelijk en geestelijk
connaissance du contenu du présent manuel. befugtem Personal, das eine genaue Kenntnis geschikte personen te zijn die niet onder invloed
- Ces opérateurs doivent être des personnes des vorliegenden Handbuches besitzt, betrie- staan van alcohol, drugs of medicijnen.
physiquement et intellectuellement aptes et ben werden.
non pas sous l’effet d’alcool, drogues ou médi- - Das Bedienpersonal muß sich in gutem Gesun-
Wees er zeker van dat:
caments. dheitszustand befinden und voll zurechnung-
- Zich op de machine geen VREEMDE voorwer-
sfähig sein und darf nicht unter der Einwirkung
pen bevinden (gereedschap, lappen enz)
von Alkohol, Rauschgift oder Arzneimitteln
Vérifier si: stehen.
- De machine na het starten geen vreemde gelui-
- Il n’y a pas d’objets étrangers tels que outils, den maakt: indien dit wel het geval is, de veeg-
chiffons, outillages, etc. sur la machine. machine onmiddellijk uitzetten en de oorzaak
- La machine après l’allumage ne fait pas de Sich vergewissern, daß: van de storing nagaan.
bruits étranges. Au cas où cela se produirait, - Auf der Maschine keine Gegenstände, so We- - Zorg ervoor dat alle afschermingen voor de veili-
l’arrêter aussitôt et en repérer la cause. rkzeug, Tücher, Geräte usw. vergessen wur- gheid, de motorkap en de ondersteuning van de
- Les protections de sécurité sont parfaitement den; stoel gesloten zijn.
fermées, capot et support siège compris. - Nach dem Einschalten der Maschine keine
betriebsfremden Geräusche zu hören sind; in
bejahendem Falle Die Maschine unverzüglich NORMEN VOOR ONDERHOUD
NORMES POUR L’ENTRETIEN stoppen und der Störungsursache auf den
Grund gehen. De motor altijd uitzetten tijdens reiniging of onderhoud van
Au cours du nettoyage et de l’entretien de la machine ou - Alle Sicherheitsvorrichtungen korrekt positio- de machine of bij vervanging van onderdelen.
du remplacement de pièces, arrêter toujours le moteur. Ne niert sind. Geen open vuur gebruiken, geen vonken veroorzaken, niet
pas utiliser de flammes libres, ne pas occasionner d’étin- roken bij de brandstoftank wanneer de vuldop verwijderd is.
celles et ne pas fumer à proximité du réservoir du carbu-
rant quand le bouchon pour le ravitaillement est ouvert ou
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
près des batteries pendant le chargement.
Enlever les clés de l’interrupteur. Vor den Arbeiten zur Reinigung und Wartung, oder zum Au- Attentie !
stausch von Maschinenteilen, den Motor stets abstellen. Onderhoud, revisie of reparatie dient alleen
In der Nähe des Kraftstofftanks während des Auffüllens uitgevoerd te worden door gespecialiseerd
und in den Nähe van die Batterie während Ladung, wenn
Attention! also der Verschluß abgedreht ist, nie offenes Feuer ve-
personeel of door een bevoegd
Pour toute sorte d’entretien, révision rwenden, keine Funken erzeugen und nicht rauchen. Die servicecentrum.
ou réparation, n’avoir recours qu’à un Schluss aus dem Schalter nehmen.
personnel spécialisé ou s’adresser à un
atelier autorisé.
Achtung!
Sämtliche Wartungs-, Überholungs- oder
Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich
von Fachpersonal, oder aber in einer
Fachwerkstätte ausgeführt werden.
51
ATOM PLUS
PIANI DI MANUTENZIONE (PARTE “i” - VERSIONE A BENZINA)
MAINTENANCE (SECTION ”I” - PETROL VERSION)
MANTENIMIENTO (PARTE “I” - VERSIÓN GASOLINA)
ENTRETIEN (PARTIE “I” - VERSION À ESSENCE)
WARTUNGSARBEITEN (TEIL “I” - TREIBSTOFF VERSION)
ONDERHOUD (PARTIE “I” - BENZINE VERSIE)
FIG.7 FIG.8
Motore Engine
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel libretto USO E MANUTENZIONE Carefully follow the instructions in the HONDA GC 160 OPERATING AND MAINTENAN-
del motore HONDA GC 160. CE manual for all engine maintenance operations.
Ogni volta che si usa la motoscopa, verificare il livello olio motore con l’apposita asta 3 Always check the oil level in the engine before starting it up, using the dipstick 3, fig.4.
(Fig. 4). Drain the engine oil from the sump drain hose (fig.7) every 50 hours work and refill with
Ogni 50 ore di lavoro sostituire l’olio motore mediante il tubo di scarico.(fig.7) clean oil.
Warning!
Attenzione !
A motore nuovo, dopo le prime 5 ore di lavoro, sostituire l’olio. Change the engine oil initially after the first 5 hours work.
Il motore HONDA è predisposto (internamente) con un dispositivo di bloccaggio corrente If the engine oil level drops below the minimum, a device inside the engine cuts out the
alla candela quando l’olio è sotto al livello minimo prestabilito. spark to the plug and stops the engine. If the engine stops unexpectedly, check the oil
Pertanto, quando il motore si ferma all’improvviso, mentre si lavora su pendenze troppo level and top up if low.
forti o sul piano, controllare il livello dell’olio e ripristinarlo se è basso.
Pulizia o sostituzione elemento filtrante aria motore Cleaning and replacing the engine air filter element
Ogni volta che si usa la motoscopa, ispezionare l’elemento filtrante 1 (Fig. 8) per avere la Check that the air filter element 1, fig.8 are in good working order every time you use the
certezza della loro funzionalità, onde prevenire malfunzionamenti al carburatore. Ogni 25 motor-sweeper. Clean the element 1, every 25 hours work.
ore di lavoro pulire l’elemento filtrante.
Attenzione!
Warning!
Clean the air filter elements more frequently if you are working in
Pulire l’elemento filtrante frequentemente se la motoscopa viene particularly dusty areas.
usata in zone molto polverose.
Per una corretta pulizia, attenersi alle istruzioni indicate nel libretto Follow the instructions in the HONDA GC 160 OPERATING AND
USO E MANUTENZIONE del MOTORE HONDA GC 160. MAINTENANCE manual to clean the filter elements.
52
ATOM PLUS
Motor Motor
Atenerse escrupulosamente a las instrucciones contenidas en el manual de USO Y MAN- Halten Sie sich genauestens an die Vorschriften, die in der BETRIEBS- UND WARTUNG-
TENIMIENTO del motor HONDA GC 160. SANLEITUNG des Motors HONDA GC 160 enthalten sind.
Cada vez que se utilice la barredora, comprobar el nivel de aceite del motor con la varilla
Bei jeder Benutzung der Kehrmaschine den Motorölstand mit dem entsprechenden Meß-
correspondiente 3 (Fig. 4).
stab 3 kontrollieren (Fig. 4).
Cada 50 horas de trabajo cambiar el aceite del motor a través del tubo de salida (fig.7).
Alle 50 Betriebsstunden das Motoröl mit dem Ablaßschlauch ablassen.
Atención!
Cuando el motor está nuevo, cambiar el aceite después de las Achtung !
primeras 5 horas de trabajo. Bei neuem Motor das Öl nach den ersten 5 Betriebsstunden ersetzen.
El motor HONDA está preparado (internamente) con un dispositivo que interrumpe la cor- Der Honda-Motor verfügt über eine Sperrvorrichtung, die den Zündstrom unterbricht, wenn
riente a la bujía cuando el aceite está bajo el nivel mínimo establecido. der Ölstand unter einen festgelegten Pegel sinkt.
Por lo tanto, cuando el motor se para repentinamente mientras está trabajando en pen- Daher den Ölstand kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen, falls der Motor bei zu
dientes muy pronunciadas o en terreno llano, comprobar el nivel del aceite y rellenarlo si starker Neigung oder bei Arbeit auf ebener Fläche plötzlich abstellt
es necesario.
Limpieza o sustitución del filtro de aire del motor Reinigung oder ersetzung der einsätze der motorluftfilter
Cada vez que se utiliza la barredora, comprobar el filtro 1 (Fig. 8) para asegurarse de su Vor jeder Benutzung der Kehrmaschine der Papierfilterelement 1 kontrollieren (Fig. 8),
eficacia, a fin de prevenir funcionamientos irregulares del carburador. um sicher zu sein, daß diese funktionieren und Funktionsstörungen des Vergasers vor-
Cada 25 horas de trabajo limpiar el elemento de papiel 1. zubeugen.
Alle 25 Betriebsstunden der Papierfilterelement 1 reinigen.
Atención!
limpiar los filtros con mayor frecuencia si la barredora se utiliza en Achtung !
zonas con mucho polvo.
Para una limpieza correcta, atenerse a las instrucciones indicadas en Die Filtereinsätze häufiger reinigen, wenn die Kehrmaschine in sehr
el manual de USO Y MANTENIMIENTO del MOTOR HONDA GC 160. staubigen Bereichen verwendet wird.
Halten Sie sich für eine korrekte Reinigung an die Vorschriften der
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG des Motors HONDA GC 160.
Moteur
Suivre scrupuleusement les instructions de la NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN du Motor
moteur HONDA GC 160.
A chaque fois que l’on utilise la balayeuse, vérifier le niveau de l’huile moteur à l’aide de la Volg de instructies uit de handleiding HONDA GC 160, GEBRUIK EN ONDERHOUD,
jauge prévue à cet effet 3 (fig. 4). nauwkeurig op.
Vidanger l’huile moteur toutes les 50 heures de fonctionnement à l’aide du tuyau de vi- Voor het starten van de machine altijd het motoroliepeil controleren met peilstok 3 (fig. 4).
dange (fig.7). Elke 50 werkuren de motorolie door de afloopleiding laten weglopen en vervangen door
verse olie. (fig.7)
Attention!
Lorsque le moteur est neuf, vidanger l’huile après les 5 premières
Attentie
heures de travail. Bij een nieuwe motor de olie na de eerste 5 werkuren vervangen.
Le moteur HONDA est équipé (à l’intérieur) d’un dispositif de blocage qui désactive l’étin-
Wanneer het motoroliepeil onder het minimum daalt, blokkeert een veiligheid in de HON-
celle lorsque l’huile est au-dessous de la limite préfixée. Par conséquent, lorsque le moteur
DA motor de vonk naar de bougie en stopt de motor. Als de motor onverwacht stopt,
s’arrête soudainement, en cas de fortes inclinaisons ou des sols plats, contrôler le niveau
tijdens werken op steile hellingen of op vlak terrein, het oliepeil controleren en zonodig
de l’huile et le rétablir si besoin en est.
olie bijvullen.
Nettoyage et remplacement de element filtrant air moteur Reinigen en vervangen van motor luchtfilter element
Contrôler, à chaque utilisation de la balayeuse, le élément filtrant 1 (fig.8), pour s’assurer
Voor elk gebruik van de machine de luchtfilter element 1 (fig. 8) controle, om storingen aan
de leur bon fonctionnement et prévenir ainsi toute défaillance du carburateur.
de carburateur te voorkomen.
Nettoyer le élément filtrant 1 toutes les 25 heures de travail.
Elke 25 werkuren de filterelement reinigen.
Attention!
Attentie!
Nettoyer les éléments filtrants plus souvent en cas d’utilisation De luchtfilterelement vaker reinigen als de veegmachine in een
dans des zones très poussiéreuses. erg stoffige omgeving wordt gebruikt. De aanwijzingen uit de
Pour un bon nettoyage, suivre les instructions contenues dans la handleiding HONDA GC 160, GEBRUIK en ONDERHOUD, opvolgen
NOTICE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN du moteur HONDA GC 160. voor het reinigen van de filterelementen.
53
ATOM PLUS
PIANI DI MANUTENZIONE (PARTE “II” - VERSIONE ELETTRICA E BENZINA)
MAINTENANCE (SECTION ”II” - PETROL AND ELECTRIC VERSION)
MANTENIMIENTO (PARTE “II” - VERSIÓN ELÉCTRICA)
ENTRETIEN (PARTIE “II” - VERSION ÉLECTRIQUE ET ESSENCE)
WARTUNGSARBEITEN (TEIL “II” - ELEKTRISCHE UND TREIBSTOFF VERSION)
ONDERHOUD (PARTIE “II” - ELEKTRISCHE EN BENZINE VEEGMACHINE)
FIG.9 FIG.10
1
2
T
SPAZZOLE LATERALI SIDE BRUSHES
La funzione delle spazzole laterali è quella di pulire lo sporco negli angoli e lungo i
bordi e convogliarlo sulla scia della spazzola centrale. The side brushes sweep dirt from the edges of floors and from corners, and direct it to
the centre of the sweeper where it can be picked up by the main brush.
Regolazione spazzole laterali
Adjusting the side brushes
Le spazzole laterali devono lasciare a terra una traccia “ T “ come da disegno (Fig. 9).
Per ottenere ciò occorre registrare l’altezza da terra man mano che si consumano le Check that the shapes of the traces “T” left by the side brushes are as shown in fig.9.
setole della spazzola. Agire nel seguente modo: As the bristles of the side brushes wear down, adjust the height of the brushes from
- allentare il controdado 2 (fig.9) the floor to maintain these traces.
- ruotare il pomello 1 in senso antiorario fino a quando la traccia della spaz- Proceed as follows to adjust the side brushes:
zola laterale risulta come riportato in fig. 9; - Slacken off nut 2, fig.9
- riavvitare il controdado 2 - Turn the knob 1 anticlockwise until the trace left by the side brush is as
- dopo detta operazione controllare che le spazzole funzionino correttamen- shown in fig.9.
te lasciando una traccia come da Fig. 9. - Retighten the nut 2.
- Run the brushes and check that the traces they leave are as shown in fig. 9.
Sostituzione spazzole laterali
Replacing the side brushes
- Svitare le 3 viti 1 (Fig. 10) e la spazzola si stacca dal suo supporto. - Remove the three bolts 1, fig. 10 which fix the brush to the hub, and remove
- Dopo aver montato la nuova spazzola, eseguire nuovamente le operazioni the old brush.
di regolazione. - Fit a new brush and adjust for height.
Attenzione!
Warning!
La spazzola laterale, quando la motoscopa è a riposo, deve when the motor-sweeper is at rest, the side brush must always
essere sempre sollevata da terra onde evitare deformazioni be lifted above the ground to avoid deformations (bending of
(piegatura alle setole della spazzola). the brush’s bristles).
54
ATOM PLUS
CEPILLOS LATERALES SEITENBÜRSTEN
La función de los cepillos laterales es la de limpiar la suciedad de las esquinas y a lo Die Aufgabe der Seitenbürsten ist das Aufkehren des Schmutzes aus Ecken und
largo de los bordes y conducirla hacia el trayecto del cepillo central. Kanten und seine Beförderung in die Spur der Hauptbürste.
Los cepillos laterales deben dejar en el suelo una marca “ T “ tal como indica el Die Seitenbürsten müssen auf dem Boden eine der Zeichnung (Fig. 9) entsprechen-
dibujo (Fig. 9). de “T” Spur hinterlassen.
Para ello se debe regular la altura desde el suelo a medida que se desgastan las Dazu muß die Bodenhöhe je nach der Abnutzung der Borsten der Bürste nachge-
cerdas del cepillo. stellt werden.
Proceder del siguiente modo: Gehen Sie dabei folgendermaßen vor:
- Aflojar la contratuerca 2 (fig.9). - Die Gegenmutter 2 (Fig.9) lockern.
- Girar el pomo 1 hacia la izquierda hasta que la conseguir que la marca del - Den Drehknopf 1 Gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Spur der Sei-
cepillo lateral corresponda a la que se muestra en la Fig. 9. tenbürste wie in der Fig. 9 gezeigt aussieht.
- Volver a apretar la contratuerca 2. - Die Gegenmutter 2 wieder einschrauben
- Después de esta operación, comprobar que los cepillos funcionen cor- - Danach überprüfen, ob die Bürsten einwandfrei funktionieren und eine der
rectamente dejando una marca como la de la Fig. 9. Fig. 9 entsprechende Spur hinterlassen.
Atención!
Cuando la barredora está en reposo, el cepillo lateral siempre Achtung!
debe estar levantado del suelo para evitar deformaciones (para Bei stillstehender Kehrmaschine muß die Seitenbürste stets
que no se doblen las cerdas del cepillo). vom Boden abgehoben sein, damit sie keine Verformungen
erleidet (Borstenverbiegungen).
BROSSES LATERAUX
ZIJBORSTELS
Les brosses latéraux ont pour but de nettoyer la saleté dans les coins et le long des
bords et l’amener sur le sillage du balai central. De functie van de zijborstels is het verwijderen van vuil uit hoeken en langs randen
en dit losgemaakte vuil binnen het bereik van de hoofdborstel brengen.
Réglage des balais latéraux
Afstelling zijborstels
Les brosses latéraux doivent laisser sur le sol une trace “T”, comme dans le dessin
(fig.9). De zijborstels moeten op de grond een spoor “ T “ achterlaten zoals in fig 9 te zien
Pour ce faire, il est nécessaire de régler la hauteur du sol au fur et à mesure que les is. Naarmate de borstelharen versleten raken, dient u de hoogte vanaf de vloer bij te
soient s’usent. Procéder comme suit: stellen zodat het spoor gelijk blijft.
- Desserrer l’ecrou 2 (fig.9). Ga hiervoor als volgt te werk:
- Tourner le poignée 1 dans le sens des contraire des aiguilles d’une montre - draai borgmoer 2 losser
jusqu’à ce que la trace du balai latéral soit comme indiqué à la fig. 9. - draai knop 1 tegen de klok in totdat het borstelspoor overeen komt met het
- Revisser l’ecrou 2 spoor in fig. 9
- Après cette opération, contrôler que les balais fonctionnent correctement - draai borgmoer 2 weer vast
en laissant une trace selon la fig. 9. - hierna controleren of de borstels goed functioneren en een spoor achterla-
ten zoals in fig. 9 te zien is.
Remplacement des brosses latéraux
Vervanging zijborstels
- Dévisser les 3 vis 1 (fig. 10) et le balai se détache de son support.
- Après avoir monté la nouveau balai, effectuer de nouveau les opérations - Draai de drie schroeven 1 los (fig. 10) zodat de borstel loskomt van zijn steun.
de réglage. - Nadat u de nieuwe borstel gemonteerd heeft, de borstelafstelling opnieuw rege-
len.
Attention!
Lorsque la balayeuse est à l’arrêt, le balai central doit toujours
Attentie!
être détaché du sol, ceci afin d’éviter toute déformation Wanneer de veegmachine niet gebruikt wordt, moet de
(écrasement des soies de la brosse). zijborstel van de vloer geheven worden zodat de borstelharen
niet vervormen.
55
ATOM PLUS
SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO SPAZZOLA LATERALE DESTRA
REPLACING THE BELT FOR RIGHT BRUSH
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE ACCIONAMIENTO DEL CEPILLO LATERAL DERECHO
REMPLACEMENT COURROIE DE COMMANDE BALAI LATERAL DROIT
ERSETZEN DES ANTRIEBSRIEMENS DER RECHTEN SEITENBÜRSTE
VERVANGING DRIJFRIEM RECHTER ZIJBORSTEL
FIG.11
3
3
2 2 4
5
5
1
1
4
7
6 7 6
- Smontare il coperchio laterale destro 1 (fig.11). - Remove the right-hand side cover 1.(fig.11)
- Allentare il tendicinghia 2 della cinghia di rinvio 3. - Back off the belt stretcher 2 of the transmission belt 3.
- Togliere la cinghia di rinvio 3 dalla puleggia 4. - Remove the transmission belt 3 from the pulley 4.
- Allentare il tendicinghia 5 della cinghia di comando spazzo- - Back off the belt stretcher 5 of the main brush drive belt.
la centrale. - Remove the belt 6 from the pulley 4.
- Togliere la cinghia 6 dalla puleggia 4. - Replace the belt 7 of the side brush.
- Sostituire la cinghia 7 della spazzola laterale . - Replace the belt 6 on the pulley 4.
- Rimontare la cinghia 6 sulla puleggia 4. - Tension the belt 6 using the belt stretcher 5.
- Tendere la cinghia 6 col tendicinghia 5. - Replace the belt 3 on the pulley 4.
- Rimontare la cinghia 3 sulla puleggia 4. - Tension the belt 3 using the belt stretcher 2.
- Tendere la cinghia 3 col tendicinghia 2. - Replace the side cover 1.
- Rimontare il coperchio laterale 1.
Attenzione!
Warning!
Take the opportunity to check the condition of the
E’ consigliabile, quando si sostituisce la cinghia, primary drive belts 3 and 6, fig. 11 and replace if
verificare anche le cinghie comando spazzole 3 e worn.
6 (Fig.11). If belts show signs of wear, replace them to avoid
Se si nota che le cinghie sono deteriorate, further down-times for more dismantling of parts.
sostituirle onde evitare perdite di tempo per nuovi
smontaggi di particolari.
56
ATOM PLUS
Para sustituir esta correa efectuar las siguientes operaciones: Gehen Sie bei der Ersetzung des Riemens wie folgt vor:
- Desmontar el cárter lateral derecho 1 (fig.11). - Den rechten Seitendeckel 1 (Fig.11) abmontieren.
- Aflojar el tensor 2 de la correa de transmisión 3. - Den Riemnspanner 2 des Umlenkriemens 3 lockern.
- Quitar la correa de transmisión 3 de la polia 4. - Den Umlenkriemen 3 von der Riemenscheibe 4 nehmen.
- Aflojar el tensor 5 de la correa de accionamiento del cepillo - Den Riemenspanner 5 des Hauptbürsten-Antriebsriemens
central. lockern.
- Quitar la correa 6 de la polea 4. - Den Riemen 6 von der Riemenscheibe 4 nehmen.
- Quitar la correa 7 del cepillo lateral. - Den Riemen 7 der Seitenbürste auswechseln.
- Volver a montar la correa 6 en la polea 4. - Den Riemen 6 wieder auf die Riemenscheibe 4 montieren.
- Tensar la correa 6 con el tensor 5. - Den Riemen 6 mit dem Riemenspanner 5 spannen.
- Volver a montar la correa 3 en la polea 4. - Den Riemen 3 wieder auf die Riemenscheibe 4 montieren.
- Tensar la correa 3 con el tensor 2. - Den Riemen 3 mit dem Riemenspanner 2 spannen.
- Volver a montar el cárter lateral 1. - Den Seitendeckel 1 wieder montieren.
Atención!
Achtung!
Se recomienda que al sustituir la correa también Beim Ersetzen des Riemens empfiehlt es sich, auch
se comprueben las correas de accionamiento de die Bürstenantriebsriemen 3 und 6 zu kontrollieren
los cepillos 3 y 6 (Fig. 11). Si se observa que las (Fig. 11). Falls festgestellt wird, daß der Riemen
correas están en mal estado, cambiarlas para abgenutzt ist, dann muß er ersetzt werden, um
evitar pérdidas de tiempo con otros desmontajes einen Zeitverlust durch einen erneuten Ausbau zu
de piezas. vermeiden.
Pour remplacer cette courroie, procéder comme suit: Voor het vervangen van deze riem als volgt te werk gaan:
Attention!
Attentie!
Wanneer deze riem vervangen wordt,
Lors du remplacement de la courroie, il est borsteldrijfriemen 3 en 6 controleren (fig. 11).
conseillé de vérifier également les courroies de Als deze tekenen van slijtage vertonen, ook deze
commande balais 3 et 6 (fig. 11). riemen vervangen om onnodige (de)montage te
En cas d’usure des courroies, les remplacer voorkomen.
immédiatement pour éviter toute perte de temps
due au démontage de pièces.
57
ATOM PLUS
SPAZZOLA CENTRALE
MAIN BRUSH
CEPILLO CENTRAL
BROSSE CENTRAL
HAUPTBÜRSTE
HOOFDBORSTEL
FIG.12 FIG.13
2
1
Attenzione !
Non raccogliere fili, corde, ecc..., poiché, avvolgendosi alla spazzola, possono danneggiare le setole.
Per sollevare ed abbassare la spazzola centrale occorre agire sulla leva 2 (fig. 3).
La spazzola centrale è flottante.
Per un buon funzionamento, la spazzola deve sfiorare il terreno, lasciando una traccia a terra di 3 cm di larghezza (fig. 13).
Quando la spazzola centrale lascia segni di sporco mentre lavora, registrarla abbassandola come segue:
Controllare ogni 100-150 ore di lavoro la tensione e l’usura della cinghia 6. La tensione si registra mediante il tendicinghia 5.
Se la cinghia 6 è usurata, sostituirla agendo nel seguente modo (fig. 11):
- Smontare il coperchio laterale destro 1.
- Allentare il tendicinghia 2 della cinghia di rinvio 3.
- Togliere la cinghia di rinvio 3 dalla puleggia 4.
- Allentare il tendicinghia 5 della cinghia di comando spazzola centrale 6.
- Sostituire la cinghia della spazzola centrale 6.
- Tendere la cinghia 6 col tendicinghia 5.
- Rimontare la cinghia 3 sulla puleggia 4.
- Tendere la cinghia 3 col tendicinghia 2.
- Rimontare il coperchio laterale 1.
Attenzione!
E’ consigliabile, quando si sostituisce la cinghia, verificare anche le cinghie comando spazzole 3 e 7
(fig.11).
Se si nota che le cinghie sono deteriorate, sostituirle onde evitare perdite di tempo per nuovi smontaggi
di particolari.
58
ATOM PLUS
The main brush sweeps dust and refuse into the bin at the rear of El cepillo central es la pieza que carga la basura en el contenedor
the motor-sweeper. posterior.
Warning!
Atención!
Never sweep up string, wire, etc., which can No recoger nunca cuerdas, alambres, etc. puesto
become entangled in the brush and damage the que podrían enrollarse en el cepillo y deteriorar las
bristles. cerdas.
Checking tension and replacing the Tensado de la correa 6 de accionamiento del cep-
belt of the main brush (fig. 11) illo central y sustitución (Fig. 11)
Every 100 - 150 hours work, check the condition of the primary bru-
sh drive belt 6. Cada 100 - 150 horas de funcionamiento comprobar la tensión y el
Belt tension is registered by tensioner 5. grado de desgaste de la correa 6. La tensión se regula mediante el
If the belt 6 is visibly worn fit a new belt as follows (fig.11): tensor de correa 5.
- Remove the right-hand side cover 1. Si la correa 6 está desgastada, sustituirla de la siguiente manera
- Back off the belt stretcher 2 of the transmission belt 3. (Fig. 11):
- Remove the transmission belt 3 from the pulley 4. - Desmontar la tapa lateral derecha 1.
- Back off the belt stretcher 5 of the main brush drive belt 6. - Aflojar el tensor 2 de la correa de transmisión 3.
- Replace the main brush belt 6. - Quitar la correa de transmisión 3 de la polea 4.
- Tension the belt 6 using the belt stretcher 5. - Aflojar el tensor de correa 5 de la correa de accionamiento
- Replace the belt 3 on the pulley 4. del cepillo central 6.
- Tension the belt 3 using the belt stretcher 2. - Sustituir la correa del cepillo central 6.
- Replace the side cover 1. - Tensar la correa 6 con el tensor de correa 5.
- Volver a montar la correa 3 en la polea 4.
- Tensar la correa 3 con el tensor 2.
Warning!
- Volver a montar la tapa lateral 1.
59
ATOM PLUS
La brosse central est la partie qui ramasse les déchets et les verse Die Hauptbürste besorgt das Aufkehren der Abfälle in den hinteren
dans le bac arrière. Behälter.
Attention!
Achtung!
Ne jamais ramasser de fils, cordes etc...car ils Keine Kabel, Schnüre und dergleichen aufkehren,
peuvent endommager les soies s’ils s’enroulent da diese sich auf der Bürste aufwickeln und die
au balai. Borsten beschädigen können.
Réglage de la brosse central Einstellen der Hauptbürste
Pour soulever et descendre la brosse central, il faut agir sur le levier
2 (fig. 3). Das Anheben und Absenken der Hauptbürste erfolgt mit dem Hebel
La brosse central est flottant. 2 (Fig. 3).
Pour un bon fonctionnement, le balai doit frôler le terrain, en y lais- Die Hauptbürste ist schwimmend gelagert.
sant une trace de 3 cm de large (fig.13). Für ein gutes Funktionieren muß die Bürste mit einem ca. 3 cm brei-
Lorsque la brosse central laisse des traces de saleté pendant le ten Streifen den Boden berühren (Fig. 13).
fonctionnement, le faire descendre comme suit: Wenn die Hauptbüsrte bei der Arbeit Schmutzrückstände hinterläßt,
1. Desserrer l’ecrou 2 (Fig. 12) dann muß sie auf folgende Weise tiefer eingestellt werden:
2. Tourner le poignée 1 dans le sens contraire des aiguilles 1. Die Gegenmutter 2 lockern Fig 12.
d’une montre jusqu’à ce que la trace du balai central soit 2. Den Drehknopf 1 Gegen Den Uhrzeigersinn drehen, bis die
d’environ 3 cm. Spur der Hauptbürste etwa 3 cm mißt.
3. Revisser l’ecrou 2. 3. Die Gegenmutter 2 wieder einschrauben
4. Effectuer le test de la trace, voir fig. 13. 4. Eine Spur-Probe durchführen. (siehe Fig. 13)
Attention! Achtung!
Il est recommandé, lors du changement de la Es wird empfohlen, beim Auswechseln des
courroie, de vérifier également l’état des courroies Riemens auch die Bürstenantriebsriemen 3 und
de commande des brosses 3 et 7 (Fig. 11). 7 (Fig. 11) zu überprüfen. Sollten die Riemen
Si elles devaient être détériorées, les changer einen schlechten Zustand aufweisen, sind sie
afin d’éviter de nouveaux démontages de pièces auszuwechseln, um zu vermeiden, durch weitere
occasionnant des pertes de temps. Teileabmontagen Zeit zu verlieren.
60
ATOM PLUS
De hoofdborstel veegt stof en vuil in de afvalbak aan de achterzijde van de veegmachine.
Attentie!
Geen touw, draden, ijzerdraad e.d. opvegen daar deze in de borstel verstrikt kunnen raken en de
borstelharen kunnen beschadigen.
Afstelling hoofdborstel
Voor het opheffen en omlaagbrengen van de hoofdborstel gebruikt u hendel 2 (fig. 3).
De hoofdborstel is zwevend.
De hoofdborstel moet de vloer net raken en een spoor van 3 cm breed achterlaten (fig. 13).
Als de hoofdborstel vuil laat liggen, zijn de borstelharen versleten en moet u de borstel laten zakken :
1. Draai borgmoer 2 (fig. 12) losser
2. Draai knop 1 tegen de klok in totdat het borstelspoor ongeveer 3 cm breed is
3. Draai borgmoer 2 vast
4. Controleer de spoorbreedte zoals in tek.13 getoond wordt
Attentie!
Wanneer deze riem vervangen wordt, borsteldrijfriemen 3 en 7 controleren (fig. 11).
Als deze tekenen van slijtage vertonen, ook deze riemen vervangen om onnodige (de)montage te
voorkomen.
61
ATOM PLUS
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO SPAZZOLA CENTRALE
REMOVING AND REPLACING THE MAIN BRUSH
DESMONTAJE Y MONTAJE DEL CEPILLO CENTRAL
DÉMONTAGE ET REMONTAGE DE LA BROSSE CENTRAL
AUS- UND EINBAU DER HAUPTBÜRSTE
DEMONTAGE EN HERMONTAGE VAN DE HOOFDBORSTEL
FIG.14 FIG.14A
6 7
4
1
5
La spazzola centrale è smontabile dal lato sinistro della motoscopa The main brush can be removed from the left side of the motor-swee-
e le operazioni di smontaggio e rimontaggio devono essere effettua- per. Proceed as follows to remove and replace the main brush:
te nel seguente ordine:
- open the brush inspection hatch 1 (fig.14);
- aprire lo sportello 1 di ispezione spazzola (fig.14); - untighten the screw 3;
- svitare la vite 3; - disconnect the drive lever and roller 4;
- staccare il gruppo leva e rullo di trascinamento 4; - remove the brush 5.
- sfilare la spazzola 5; - Fit the main brush and centre the notches with the fins on
- infilare la spazzola centrale e centrare le tacche con le alet- the right-hand side drive support.
te sul supporto di trascinamento lato destro; - Fit the assembly 4 on the brush; the holes 6 must mate with
- montare il gruppo 4 sulla spazzola; i fori 6 devono accop- the studs 7.
piarsi con i grani 7; - Tighten the screw 3 until the drive support engages with the
- avvitare la vite 3 fino a quando il supporto di trascinamento brush.
non entra nella spazzola.
Attenzione!
Warning!
Whenever the main brush is removed, remember to
Ogni qualvolta si smonta la spazzola centrale, adjust the position of the brush to ensure perfect
ricordarsi di registrare la posizione della spazzola contact with the ground.
nella posizione adeguata per un perfetto contatto
con il terreno.
Warning!
Attenzione!
When fitting the main brush, follow the assembly
direction (see fig. 14A).
Quando si monta la spazzola centrale, questa deve
avere un senso di montaggio (vedi fig. 14A).
62
ATOM PLUS
El cepillo central se desmonta por el lado izquierdo de la barredora Die Hauptbürste kann von der linken Seite der Kehrmaschine au-
y las operaciones de desmontaje y montaje deben efectuarse siem- sgebaut werden; gehen Sie beim Aus- und Einbau wie folgt vor:
pre en el orden siguinete:
- Die Bürsteninspektionsklappe 1 (Fig.14) öffnen.
- Abrir la compuerta 1 de inspección del cepillo central - Die Schraube 3 ausschrauben.
(fig.14). - Die Gruppe Hebel/Schlepprolle 4 abtrennen.
- Aflojar el tornillo 3. - Die Bürste 5 herausziehen.
- Extraer el conjunto de la palanca y el rodillo de arrastre 4. - Die Hauptbürste einstecken und die Rasten mit den Rippen
- Extraer el cepillo 5. auf der rechten Schlepphalterung zentrieren.
- Colocar el cepillo central y centrar las muescas con las aletas - Die Gruppe 4 auf die Bürste montieren. Die Bohrungen 6
sobre el soporte de arrastre del lado derecho. müssen mit den Gewindestiften 7 zusammentreffen.
- Montar el grupo 4 en el cepillo ; los orificios 6 deben aco- - Die Schraube 3 einschrauben, bis die Schlepphalterung in
plarse con las clavijas 7. die Bürste eintritt.
- Enroscar el tornillo 3 hasta que el soporte de arrastre quede
encajado en el cepillo.
Achtung!
Atención!
Jedesmal wenn die Hauptbürste abmontiert
wird, nicht vergessen, die Bürste in die für eine
Cuando se desmonta el cepillo central, hay que perfekte Bodenberührung geeignete Stellung
acordarse de regular el cepillo en la posición einzuregulieren.
adecuada para que esté en perfecto contacto con
el terreno.
Achtung!
Atención!
Bei der Montage der Hauptbürste die
Montagerichtung beachten (siehe Fig. 14A).
Al montar el cepillo central, hay que fijarse en el
sentido correcto de montaje (véase Fig. 14A).
De hoofdborstel kan vanaf de linkerkant van de veegmachine ge-
demonteerd worden. Demontage en hermontage dienen in deze
volgorde uitgevoerd te worden:
La brosse central peut être démonté du côté gauche de la balayeu-
se et les opérations de démontage et remontage devront être effec-
tuées comme suit: - open hoofdborstel inspectiepaneel 1 (fig.14);
- draai schroef 3 los;
- Ouvrir le volet 1 d’inspection du balai (fig.14). - verwijder hefboom- en drijfsteungroep 4;
- Dévisser la vis 3. - verwijder borstel 5;
- Décrocher le groupe-levier et le rouleau d’entraînement 4. - de hoofdborstel insteken en de lippen op de rechterkant van
- Extraire le balai 5. de drijfsteun laten vallen in de inkepingen;
- Enfiler la brosse central et centrer les repères sur les ailet- - monteer groep 4 op de borstel; de gaten 6 moeten over
tes du support d’entraînement côté droit. pinnen 7 vallen;
- Monter le groupe 4 sur le balai; les orifices 6 doivent s’ac- - schroef 3 aandraaien totdat de drijfsteun perfect in de bor-
coupler sur les vis sans tête 7. stel valt.
- Visser la vis 3 jusqu’à ce que le support d’entraînement
pénètre dans la brosse.
Attention!
Attentie!
Wanneer de hoofdborstel gedemonteerd wordt,
Lors de chaque démontage de la brosse central, de borstelstand zodanig regelen dat een correct
ne pas oublier de régler la position de la brosse contact met de grond verkregen wordt.
pour assurer un contact parfait avec le sol.
Lors du montage de la brosse central, suivre le
Attentie!
Bij het monteren van de hoofdborstel rekening
sens de montage illustré à la fig. 14A. houden met de montagerichting (zie fig. 14A)
63
ATOM PLUS
TENSIONE CINGHIA DI RINVIO
TRANSMISSION BELT TENSION
TENSADO DE LA CORREA DE TRANSMISSION
TENSION DE LA COURROIE DE RENVOI
SPANNEN DES UMLENKRIEMENS
SPANNING TRANSMISSIERIEM
FIG.15
8
9
9
2 2
4
3
8 4 3
Ogni 40 ore di lavoro controllare la cinghia 3 (fig. 11) di comando Every 40 working hours, check the belt 3 (fig. 11) which drives the
della puleggia di rinvio 4 (fig.15). Se la cinghia è lenta, provvedere transmission pulley 4 (fig.15). If the belt is slack, tension it procee-
alla tensione agendo nel seguente modo: ding as follows:
- allentare le viti 2 (fig.15) del tendicinghia; • Back off the screws 2 (fig.15) of the belt stretcher.
- spostare verso la cinghia il tendicinghia fino ad ottenere la • Move the belt stretcher towards the belt until the correct
corretta tensione; tension is obtained.
- riavvitare le viti 2 (fig.15) del tendicinghia. • Retighten the screws 2 (fig.15) of the belt stretcher .
Attenzione!
The belt tension must be set correctly!
Il tensionamento della cinghia deve essere eseguito It must not be too taut as this will generate
in modo corretto; non deve essere troppo tesa per excessive loads on the bearings.
non creare carichi eccessivi ai cuscinetti.
64
ATOM PLUS
Cada 40 horas de trabajo se debe comprobar el estado de la correa Nach jeweils 40 Betriebsstunden ist der Antriebsriemen 3 (Fig. 11)
3 (Fig. 11) que acciona la polea de transmisión 4 (fig.15). Si la cor- der Umlenk-Riemenscheibe 4 (Fig.15) zu kontrollieren.
rea está floja, se deberá tensar de la siguiente manera: Falls der Riemen locker sitzt, ist er in folgender Weise nachzuspan-
nen:
- Aflojar los tornillos 2 (fig.15) del tensor de correa.
- Desplazar el tensor hacia la correa hasta que esté correcta- - Die Schrauben 2 (Fig.15) des Riemenspanners lockern.
mente tensada. - Den Riemenspanner dem Riemen zuschieben, bis die ri-
- Volver a apretar los tornillos 2 (fig.15) del tensor de correa. chtige Spannung erreicht wird.
- Die Schrauben 2 (Fig15) des Riemenspanners wieder ein-
schrauben.
Atención!
La correa debe estar tensada correctamente! No Achtung!
debe estar demasiado tensa a fin de no crear
cargas excesivas en los cojinetes. Die Riemenspannung muß korrekt durchgeführt
werden. Die Spannung darf nicht zu stark sein, um
Sustitución de la correa de transmisión die Lager nicht zu stark zu belasten
Para sustituir está correa, proceder de la siguiente manera: Auswechseln des Umlenkriemens
- Levantar el cofre motor para acceder al interior del compar- Beim Auswechseln dieses Riemens folgende Schritte durchführen:
timento de los filtros 8 (fig.15).
- Desde el interior del contenedor de los filtros desenroscar los tor- - Die Motorhauben anheben.
nillos que fijan el conducto 9 de centrado del ventilador. - Vom Filterbehälterinnern aus die Befestigungsschrauben des Leit-
- Aflojar el tensor de correa. bleches 9 der Ventilatorzentrierung ausschrauben.
- Cambiar la correa 3. - Den Riemenspanner lockern.
- Tensar la correa 3 correctamente mediante el tensor. - Den Riemen 3 auswechseln.
- Volver a montar el conducto de centrado del ventilador 9. - Den Riemen 3 mit dem Riemenspanner korrekt nachspannen.
- Bajar el cofre motor. - Das Leitblech der Ventilatorzentrierung 9 wieder montieren.
- Die Motorhauben senken.
Attention!
Il est important de tendre correctement la
Attentie!
courroie. De riemspanning moet goed afgesteld worden. De
Elle ne doit pas être trop tendue afin de ne pas riem mag niet te strak afgesteld zijn daar dit een te
solliciter excessivement les roulements. grote belasting van de lagers veroorzaakt.
Changement de la courroie de renvoi Transmissieriem vervangen
Pour le changement de cette courroie, procéder comme suit:
Voor het vervangen van deze riem als volgt te werk gaan :
- Soulever le capot pour accéder à l’intérieur du logement
des filtres 8 (fig.15). - opheffen motorkap;
- De l’intérieur du logement, dévisser les vis de fixation du - vanaf de binnenkant van de filterhouder de bevestigings-
manchon 9 de centrage du ventilateur. schroeven van de ventilatorcentrering 9 losdraaien;
- Desserrer le tendeur . - de riemspanner losdraaien ;
- Changer la courroie 3. - riem 3 vervangen;
- Retendre correctement la courroie 3 à l’aide du tendeur . - met behulp van de spanner riem 3 opnieuw correct spannen ;
- Remonter le manchon de centrage du ventilateur 9. - de ventilatorcentreerband 9 weer monteren;
- Abaisser le capot. - omlaagbrengen motorkap.
65
ATOM PLUS
SISTEMA DI AVANZAMENTO
SWEEPER DRIVE SYSTEM
SISTEMA DE AVANCE
SYSTEME D’AVANCE
ANTRIEBSSYSTEM
AANDRIJFSYSTEEM
1
1 2
Attenzione!
For safety reasons the
Per motivi di sicurezza la motor-sweeper only functions
motoscopa va in funzione solo with an operator on board.
con operatore a bordo. Il peso Microswitch 4 (fig.16b - petrol
dell’operatore sul sedile aziona version) positioned under the
il microinterruttore 4 (fig.16b seat detects the presence of
- versione a benzina) che a sua an operator and activates the
volta dà il consenso ai comandi electrical circuits. In the electric
elettrici. Per la versione a batteria version the microswitch is
il microinterruttore è integrato integrated to the seat.
nel sedile.
66
ATOM PLUS
(barredora gasolina) (Treibstoff Kehrmaschine)
La barredora se pone en marcha por medio de un sistema hidráu- Die Kehrmaschine wird von einem hydraulisch-mechanischen Sy-
lico mecánico formado por un motor endotérmico y una bomba de stem angetrieben, das sich aus einem Verbrennungs-motor und
caudal fijo 1 (Fig. 16), con motor hidráulico, que acciona la rueda einer Konstantpumpe 1 (Fig. 16) mit Hydromotor für den Vorderra-
delantera. dantrieb zusammensetzt.
El avance y la marcha atrás se controlan a través de un pedal 7 Die Vorwärts- und die Rückwärtsfahrt werden mit dem Pedal 7 be-
(Fig. 3). dient (Fig. 3).
Atención!
Achtung!
Por motivos de seguridad la barredora funciona Aus Gründen der Sicherheit läßt sich die
sólo con un operario a bordo. El peso de operario Kehrmaschine nur in Betrieb nehmen, wenn der
sobre el asiento activa el micro-interruptor 4 Bediener auf ihr sitzt. Das Gewicht des Bedieners
(fig.16b - para la version gasolina) que a su vez auf dem Sitz drückt den Mikroschalter 4 (Fig.16b
activa los accionamientos eléctricos. La versión - auf Benzin Version), der die elektrischen
eléctrica lleva el micro-interruptor integrado en el Bedienungselemnte freigibt. Bei der elektrischen
asiento. Version wird der Mikroschalter im Sitz integriert.
Attentie!
Attention! Om veiligheidsredenen functioneert de
Pour des raisons de sécurité la balayeuse ne se veegmachine alleen wanneer de operator op de
met en service que si l’opérateur est à bord. machine aanwezig is. Het gewicht van de operator
Le poids de l’opérateur sur le siège exerce une op de zitplaats drukt op Microschakelaar 4 (fig. 16b
pression sur le microinterrupteur 4 (fig.16b - - Benzine versie) die op zijn beurt het elektrische
version à essence) qui autorise, à son tour, les systeem activeert. Bij elektrische versie is het
commandes électriques. Sur la version électrique microcontact geïntegreerd in de zetel.
le microinterrupteur est intégré au siège.
67
ATOM PLUS
TENSIONE CINGHIA COMANDO POMPA
CHECKING AND ADJUSTING THE TENSION OF THE PUMP DRIVE BELT
TENSADO DE LA CORREA DE ACCIONAMIENTO DE LA BOMBA
TENSION DE LA COURROIE DE COMMANDE POMPE
SPANNUNG DES VERSTELLPUMPEN- ANTRIEBSRIEMENS
SPANNING DRIJFRIEM POMP
FIG.17
10
12
14 13
Ogni 40 ore di lavoro controllare la cinghia 10 (Fig. 17) di comando Every 40 hours work check the tension of the belt 10, fig.17 which
motore pompa. drives the pump.
Se la cinghia è lenta, provvedere alla tensione agendo nel seguente Proceed as follows to tension the belt if it is too slack.
modo:
- Slacken off the bolts, fig.17 fixing the pump to its mounting
- Allentare le viti di fissaggio supporto pompa 12 (Fig. 17). bracket 12 (fig.17).
- Allentare il dado 13 (fig.17). - Slacken off nut 13 (fig.17).
- Slacken off adjuster bolt 14 and slide the mounting bracket
- Svitare la vite 14 (fig.17) ed il gruppo supporto pompa si
forwards to increase the tension of belt 10 (fig.17).
sposta in avanti tendendo la cinghia 10 (fig.17). - Re-tighten nut 13 (fig.17) and bolts.
- Bloccare il dado 13 (fig.17) e le viti di fissaggio supporto
pompa.
Warning! Do not overtighten the belt. Excess
Attenzione!
tension can damage the pulley bearings.
68
ATOM PLUS
(barredora gasolina) (Treibstoff Kehrmaschine)
Cada 40 horas de trabajo comprobar la correa 10 (Fig. 17) de accio- Alle 40 Betriebsstunden die Spannung des Antriebsriemens 10 der
namiento del motor de la bomba. Pumpe kontrollieren (Fig. 17). Falls der Riemen locker ist, den Rie-
Si la correa está floja, proceder a tensarla de la siguiente manera: men in folgender Weise spannen:
- Aflojar los tornillos de fijación del soporte de la bomba 12 • Die Schrauben der Pumpenhalterung 12 lockern (Fig. 17).
(Fig. 17). • Die Mutter 13 (Fig.17) lockern.
- Aflojar la tuerca 13 (fig.17). • Die Schraube 14 (Fig.17) losschrauben und die Halterung
- Aflojar el tornillo 14 (fig.17) para que el conjunto de soporte
der Pumpe bewegt sich nach vorne und spannt den Rie-
de la bomba se desplace hacia delante tensando la correa
10 (fig.17). men 10 (Fig.17).
- Apretar la tuerca 13 (fig.17) y los tornillos de fijación del • Die Mutter 13 (Fig.17)und die Befestigungsschrauben für
soporte de la bomba. der Pumpenhalterung 11 anziehen.
Atención!
Achtung!
Die Spannung des Riemen muß korrekt erfolgen.
La correa debe tensarse correctamente. No debe Sie darf nicht zu stark sein, um die Lager nicht
estar demasiado tensada para no someter a cargas zu stark zu belasten und gegebenenfalls zu
excesivas a los cojinetes y con ello dañarlos. beschädigen.
(balayeuse à essence)
(benzine veegmachine)
Toutes les 40 heures, contrôler la courroie 10 (Fig. 17) de comman-
de du moteur pompe.
Si la courroie est lente, la tendre en procédant comme suit: Elke 40 werkuren drijfriem 10 van pompmotor (fig. 17) con-
troleren.
- Desserrer les vis de fixation support pompe 12 (Fig.17). Als de riem niet voldoende gespannen is, als volgt te werk
- Desserrer l’écrou 13 (fig.17). gaan:
- Dévisser la vis 14 (fig.17) et le groupe support pompe se
déplace en avant en déterminant la tension de la courroie - Bevestigingsschroeven van de pompsteun 12 (fig. 17) lo-
10 (fig.17). sdraaien.
- Bloquer l’écrou 13 (fig.17) et les vis de fixation du support
- Draai moer 13 (fig.17) los.
de la pompe.
- Draai schroef 14 (fig.17) los, de pompsteun wordt naar voren
verplaatst en vergroot de spanning van riem 10 (fig.17).
Attention!
- Zet moer 13 en de bevestigimgsschroeven van de pomp-
steun vast.
La tension de la courroie doit être correctement
effectuée. En effet, toute tension excessive pour-
rait surcharger les roulements et donc les endom- Attentie!
mager.
De riem mag niet te strak gespannen worden. Te grote
spanning kan de lagers beschadigen.
69
ATOM PLUS
SOSTITUZIONE CINGHIA COMANDO POMPA
(spazzatrice a benzina)
Per la sostituzione di detta cinghia operare nel seguente modo:
- Sollevare il cofano motore
- Dall’interno del vano filtri svitare le viti di fisaggio del convogliatore 9 (fig.15) di centraggio della ventola.
- Allentare le viti di fissaggio supporto pompa (Fig. 17).
- Allentare il dado 13 e svitare la vite 14 (Fig. 17).
- Spostare verso il motore il supporto pompa 12 (Fig. 17).
- Rimuovere la cinghia 10 (fig.17).
- Fare passare la cinghia nuova sopra alla ventola aspirazione e alla puleggia della pompa.
Attenzione!
E’ consigliabile, quando si sostituisce la cinghia, verificare anche la cinghia 3 comando spazzole dal motore al
rinvio (Fig. 15) e la cinghia 1 (fig.17a) del dinamotore.
Se si nota che la cinghia è deteriorata, sostituirla onde evitare perdite di tempo per nuovi smontaggi di particolari.
- Tendere la cinghia 10 (fig.17) (vedi capitolo TENSIONE CINGHIA COMANDO POMPA)
- Rimontare il convogliatore 9 (fig.15) di centraggio ventola e abbassare il cofano motore (Fig. 15).
Warning!
Take this opportunity to examine the condition of the brush drive belt 3, (fig.15) and the dynamo belt 1 (fig.17a). Fit
a new belt if any wear is visible to avoid having to repeat the same operations later.
- Tension belt 10 (fig.17), (see the section CHECKING AND ADJUSTING THE TENSION OF THE PUMP DRIVE BELT).
- Refit the conveyor 9 (Fig.15) and low the hood.
Atención!
Cuando se cambia la correa, se recomienda comprobar también la correa 3 de accionamiento de los cepillos del motor a
la transmisión (Fig. 15) y la correa 1 del dinamotor (fig.17a).
Si se observa que la correa está deteriorada, cambiarla para evitar pérdidas de tiempo con otros desmontajes de piezas.
- Tensar la correa 10 (fig.17) (véase el capítulo TENSADO DE LA CORREA DE ACCIONAMIENTO DE L A BOMBA).
- Volver a montar el conducto 9 (Fig. 15) y la tapa del compartimento de filtros
70
ATOM PLUS
REMPLACEMENT DE LA COURROIE DE COMMANDE POMPE
(balayeuse à essence)
Pour remplacer cette courroie, procéder comme suit:
- Soulever le capot pour accéder à l’intérieur du logement des filtres 8.
- De l’intérieur du logement, dévisser les vis de fixation du manchon 9 (fig.15) de centrage du ventilateur.
- Desserrer les vis de fixation support pompe (fig. 17).
- Desserrer l’écrou 13 et desserrer la vis 14 (Fig. 17).
- Déplacer vers le côté du moteur le support pompe 12 (Fig. 17).
- Enlever la courroie 10 (fig.17).
- Faire passer la courroie neuve au-dessus du ventilateur d’aspiration et de la poulie de la pompe.
Attention!
En remplaçant la courroie, il est conseillé de vérifier également la courroie 3 de commande balai du
moteur au renvoi (Fig. 15) et la courroie dynamoteur 1 (fig.17a)..
Au cas où la courroie serait usée, la remplacer en cette occasion pour ne pas perdre de temps, par la
suite, pour démonter des pièces.
- Tendre la courroie 10 (fig.17) (Voir chapitre TENSION COURROIE COMMANDE POMPE).
- Remonter le manchon 9 (fig.15) et abaisser le capot du moteur.
Achtung!
Es wird empfohlen, beim Wechseln des Riemens auch die Spannung des Bürstenantriebsriemens 3
vom Motor zur Umlenkrolle zu prüfen (Fig. 15)und Dynamotor-Antriebsriemen 1 (Fig.17a)
Falls festgestellt wird, daß der Riemen abgenutzt ist, so ist er zu ersetzen, um Zeitverluste durch ein
erneutes Abbauen der Einzelteile zu vermeiden.
- Den Riemen 10 (Fig.17) spannen (siehe Abschnitt SPANNUNG DES ANTRIEBSRIEMENS DER PUMPE)
- Das Leitblech 9 (Fig.15) wieder montieren und Motorhauben senken.
Attentie!
Controleer bij deze gelegenheid ook borsteltransmissieriem 3 (fig. 15) en riem 1 van de dynamotor (fig. 17a).
Als de riem slijtage vertoont, deze vervangen om latere (de)montage te vermijden.
- Span riem 10 (fig.17) (zie hoofdstuk SPANNING DRIJFRIEM POMP) .
- Monteer de centreerband 9 (fig.15) en omlaagbrengen motorkap.
71
ATOM PLUS
TENSIONE CINGHIA COMANDO DINAMOTORE
DYNAMO DRIVE BELT TENSION
TENSADO DE LA CORREA DE ACCIONAMIENTO DEL DINAMOTOR
TENSION DE LA COURROIE DE COMMANDE DYNAMOTEUR
SPANNEN DES DYNAMOTOR-ANTRIEBSRIEMENS
SPANNING DYNAMOTOR DRIJFRIEM
FIG.17A
Attenzione!
Warning!
il tensionamento della cinghia deve essere eseguito Do not overtighten the belt. Excess tension can
in modo corretto, non deve essere troppo tesa per damage the pulley bearings
non creare carichi ecessivi ai cuscinetti ed in tal
modo danneggiarli.
Changing the dynamo driv belt
Sostituzione cinghia comando dinamotore
(spazzatrice a benzina) (petrol sweeper)
Procedere come nel capitolo « sostituzione cinghia coman- Proceed as descirbed in the « replacing the pump drive belt » sec-
do pompa », e tendere la cinghia come spiegato nel capitolo tion and stretch the belt as explained in the previous point « dynamo
precedente « tensione cinghia comando dinamotore ». drive belt tension ».
Warning!
Attenzione!
il tensionamento della cinghia deve essere eseguito Do not overtighten the belt. Excess tension can
in modo corretto, non deve essere troppo tesa per damage the pulley bearings.
non creare carichi ecessivi ai cuscinetti ed in tal
modo danneggiarli. When the belt is replaced, the belts 10 (fig.17) and 3 (fig.15) should
also be checked.
E’ consigliabile, quando si sostituisce la cinghia, verificare le
cinghie 10 (fig.17) e 3 (fig.15).
72
ATOM PLUS
(barredora gasolina) (Treibstoff Kehrmaschine)
Comprobar cada 40 horas de trabajo la correa 1 (fig.17a) de accionamiento Alle 40 Betriebsstunden ist der Dynamotor-Antriebsriemen 1 zu kon-
del dinamotor. Si la correa está floja, tensarla de la siguiente manera:
trollieren. Wenn der Riemen locker sitzt, muss er in folgender Weise
- Aflojar la contratuerca 2 (fig.17a) nachgespannt werden:
- Apretar la tuerca 3 (fig.17a) y el grupo del dinamotor se
desplazará tensando la correa 1 (fig.17a). - Die Gegenmutter 2 (Fig.17a) lockern;
- Die Mutter 3 (Fig. 17a) einschrauben; die Dynamotor-Grup-
pe verschiebt sich und spannt den Riemen 1 (Fig.17a).
Atención!
La correa debe tensarse correctamente. No debe Achtung!
estar demasiado tensada para no someter a cargas
Die Spannung des Riemen muß korrekt erfolgen. Sie
excesivas a los cojinetes y con ello dañarlos.
darf nicht zu stark sein, um die Lager nicht zu stark zu
Sustitución de la correa de accionamiento del dinamotor belasten und gegebenenfalls zu beschädigen.
(barredora gasolina) Auswechseln des Dynamotor-Antriebsriemens
Proceder como se indica en el capítulo « sustitución de la correa de
accionamiento de la bomba », (Treibstoff Kehrmaschine)
y tensar la correa como se explica en el capítulo anterior « tensado de
la correa de accionamiento del dinamotor ». Wie im Kapitel “ Auswechseln des Pumpen-Antriebsriemens” vor-
gehen und den Riemen laut Beschreibung im vorigen Kapitel “
Spannen des Dynamotor-Antriebsriemens” spannen.
Atención!
La correa debe tensarse correctamente. No debe Achtung!
estar demasiado tensada para no someter a cargas Die Spannung des Riemen muß korrekt erfolgen. Sie
excesivas a los cojinetes y con ello dañarlos. darf nicht zu stark sein, um die Lager nicht zu stark zu
belasten und gegebenenfalls zu beschädigen.
Cuando se sustituye está correa es aconsejable comprobar las cor-
reas 10 (fig.17) y 3 (fig.15).
Es wird empfohlen, beim Auswechseln des Riemens die Riemen 10
(balayeuse à essence) (Fig. 17) und 3 (Fig. 15) zu überprüfen.
Attention!
La tension de la courroie doit être correctement effec-
Attentie!
tuée. En effet, toute tension excessive pourrait surchar- De riem mag niet te strak gespannen worden. Te
ger les roulements et donc les endommager. grote spanning kan de lagers beschadigen.
En cas de changement de la courroie, il est recommandé de contrô- Wanneer de drijfriem vervangen wordt, dient u tevens riem 10 (fig.
ler la courroie 10 (fig. 17) et la courroie 3 (fig.15). 17) en riem 3 (fig. 15) te controleren en eventueel te vervangen.
73
ATOM PLUS
STERZATURA
STEERING SYSTEM
DIRECCIÓN
DIRECTION
LENKUNG
BESTURING
FIG.18
La dirección de la barredora está accionada directamente por el volante 1 Die Lenkung wird direkt vom Lenkrad 1 (Fig.18).
(fig.18). El volante de conducción no necesita regulaciones. Das Lenkrad muß nicht eingestellt werden.
.
La direction est actionnée directement par le volant 1 (fig.18). De rijrichting wordt bepaald door stuurwiel 1 (fig.18).
Le volant de direction ne nécessite aucun réglage. De stuurwiel hoeft niet af- of bijgesteld te worden.
FIG.19
3
1
Il freno serve per arrestare la motoscopa in movimento e per tenerla ferma The brake is used to stop the motor-sweeper when it is moving and to keep
su superfici inclinate. it stationary on slopes.
1. La frenatura agisce mediante tamburi sulle ruote posteriori. 1. The braking effect is provided by drums acting on the rear
2. Il comando pedale 1 (fig.19) è di tipo meccanico. wheels.
2. The pedal control 1 (fig.19) is of mechanical type.
Per bloccare il pedale in posizione di stazionamento agire nel se-
guente modo: To lock the pedal in the parking position, proceed as follows:
3. Per sbloccare il freno, spingere il pedale. 3. To release the brake, press on the pedal.
4. Quando il freno tende a non bloccare la motoscopa registrarlo 4. When the brake tends not to stop the motor-sweeper, adjust the
agendo sul registro 3 (fig.19) poste sulle ruote posteriori. brake using the adjusting 3 (fig.19) placed on the rear wheels.
74
ATOM PLUS
El freno sirve para detener la barredora en movimineto y para mantenerla frenada en pendientes.
Le frein a pour but d’arrêter la balayeuse en mouvement et d’en assurer la stabilité sur des surfaces inclinées.
Die Bremse dient zum Anhalten der fahrenden Kehrmaschine und zum Parken derselben auf geneigten Flächen.
De remmen dienen om de rijdende veegmachine te stoppen en de machine stil te houden op hellende oppervlakten.
75
ATOM PLUS
VENTOLA ASPIRAZIONE
VACUUM FAN
VENTILADOR DE ASPIRACIÓN
VENTILATEUR D’ASPIRATION
ANSAUGUNGSVENTILATOR
AANZUIGVENTILATOR
FIG.20
1 2
1 2
Attenzione!
Warning!
In presenza di acqua sul terreno da spazzare, chiudere Shut off the suction with lever 1, fig. 3 when driving over
l’aspirazione mediante la leva 1 (Fig. 3). wet floors.
Quando si eseguono trasferimenti con la motoscopa , agire When driving the sweeper from one place to another
nel seguente modo: without sweeping, proceed as follows:
- nella “versione elettrica” azionare l’interruttore 5 - For the “electric sweeper” stop the rotation of bru-
(fig.3) per interrompere la rotazione delle spazzole e shes and vacuum fan motor by the switch 5 (fig. 3).
della ventola aspirazione. - For the “petrol sweeper” lift the brushes by the
- nella “versione a benzina” sollevare le spazzole me- levers 2-6 fig.3 to stop its rotation.
diante le leve 2 - 6 (fig.3) per interrompere la rotazio-
At the end of fan drive shaft there are pulleys which drive the following
ne. belts:
La puleggia sulla ventola aspirazione trasmette il moto ai seguenti organi:
1. Pump drive belt. (petrol sweeper)
2. Primary brush drive belt.
1. cinghie comando dinamotore e pompa (nella versione benzina)
2. cinghia comando pulegge di rinvio spazzole.
Every 100 - 150 hours work, check the tension and the wear of the primary
brush drive belts.
Controllare ogni 100-150 ore di lavoro la tensione e l’usura delle cinghie.
See the relevant section for details on how to replace this belt.
Quando si vuole sostituire le cinghie operare come descritto nei capitoli relativi.
76
ATOM PLUS
El ventilador de aspiración 1 (fig.20) es el componente que aspira el polvo que Der Ansaugungsventilator 1 (Fig.20) ist das Element der Kehrma-
levantan los cepillos. El ventilador es accionado directamente por el motor 2. schine, das zum Ansaugen des von der Kehrmaschine erzeugten Staubs
dient. Der Ansaugungsventilator wird direkt von dem Motor angetrieben.
Atención! Achtung!
Si en el terreno que se debe barrer hay agua, cerrar la
aspiración accionando la palanca 1 (Fig. 3). Schließen Sie die Ansaugung mit dem Hebel 1 (Fig. 3),
wenn feuchte Flächen gekehrt werden sollen.
Durante los desplazamientos con la barredora, actuar en la
siguente manera: Beim Fahren mit der Kehrmaschine kann, gehen Sie
folgendermaßen vor:
- en la “versión eléctrica” se puede parar la rotación
de los cepillos y del ventilador accioanando el inter- - Auf “Elektrische Kehrmaschine” die Rotation der
ruptor 5 (Fig. 3). Bürsten und des Ventilators mit dem Schalter 5
- en la “versión gasolina” levantar los cepillos por (Fig. 3) abgeschaltet werden.
medio de las palancas 2-6 (fig.3) y interrumpir su - Auf “Treibstoff Kehrmaschine” Das Anheben die
rotación. Bürsten und Rotation erfolgt mit dem Hebeln 2 - 6
(Fig. 3) abgeschaltet werden.
La polea del ventilador está formado transmite el movimiento a los siguientes
Die Riemenscheibe, die den Ansaugungsventilator trägt die Bewegung an
grupos:
die folgenden Organe übertragen:
1. correas de accionamiento dinamotor y bomba (barredora gasolina);
1. Antriebsriemen der Pumpe (treibstoff Kehrmaschine).
2. correa de accionamiento de las poleas de transmisión de los cepillos.
2. Antriebsriemen Bürstenumlenk-Riemenscheiben;
Comprobar cada 100-150 horas de trabajo la tensión y el desgaste de las cor-
Alle 100 - 150 Arbeitsstunden die Spannung und die Abnutzung der Riemen
reas.
kontrollieren.
Para cambiar las correas seguir las instrucciones de los capítulos correspon-
Wenn die Riemen ersetzt werden sollen, laut Beschreibung in den entspre-
dientes.
chenden Kapiteln vorgehen.
Le ventilateur d’aspiration 1 (fig.20) est l’élément qui sert à aspirer la poussière De aanzuigventilator dient voor het opzuigen van het stof dat door de bor-
soulevée par le balai. La rotation du ventilateur d’aspiration est déterminée par stels opgeworpen wordt. De ventilator wordt aangedreven door de motor.
le moteur 2.
Attentie!
Attention!
En cas d’eau sur le terrain à balayer, fermer l’aspiration par De aanzuiging afsluiten met behulp van hendel 1 (fig. 3)
le levier 1 (Fig. 3). als u op natte vloeren werken moet.
Om met de machine te verrijden zonder te vegen, gaat u
Si l’on exécute des déplacements avec la balayeuse, agir als volgt te werk:
comme en suit:
- elektrische veegmachine: druk de schakelaar
- sur “la version électrique” interrompre la rotation 5 (fig.3) in om het draaien van de borstels en
des balais et du ventilateur en actionnant l’interrup- de ventilator te stoppen.
teur 5 (fig. 3). - veegmachine met benzine motor: door mid-
- sur “la version à essence” soulever et arrêter la rota- del van de hefbomen 2-6 (fig.3) kan u de bor-
tion des brosses pour moyen des leviers 2-6 (fig.3). stel omhoog heffen en zo het draaien stop-
Le moyeu porte-ventilateur se compose de poulies qui transmettent le mouve-
pen.
ment, au moyen des courroies, aux organes ci-dessous:
Aan het einde van de ventilator drijfas bevinden zich riemschijven die de
volgende riemen aandrijven:
1. Courroie commande pompe. (balayeuse à essence)
2. Courroie comande poulies de renvoi balais.
1. Drijfriem pomp.(elektrische veegmachine)
2. Drijfriem transmissieschijven borstels.
Contrôler toutes les 100-150 heures de travail la tension et l’usure de cour-
roies.
Elke 100 à 150 werkuren spanning en slijtage van de drijfriemen contro-
Pour le remplacement des courroies, suivre les instructions du chapitre corre-
leren.
spondant.
Voor het vervangen van de riemen te werk gaan zoals in de betreffende
paragrafen beschreven wordt.
77
ATOM PLUS
FLAP TENUTA POLVERE
DUST FLAPS
ALETAS DE RETENCION DEL POLVO
FLAP GARDE-POUSSIERE
STAUBHALTE-FLAPS
STOFFLAPS
FIG.21
3 1
2
La funzione dei flap è quella di trattenere la polvere mossa dalla The dust flaps prevent the dust raised by the brushes from blowing
spazzola centrale, pertanto occorre conservarli sempre perfetta- out from under the motor-sweeper. They must therefore be kept in
mente funzionanti e sostituirli in caso di rottura. peak condition and replaced if they become worn or damaged.
78
ATOM PLUS
Las aletas sirven para retener el polvo que remuve el cepillo central, Die Aufgabe der Flaps besteht darin, den von der Hauptbürste auf-
por ello es necesario que su funcionamiento sea siempre perfecto y gekehrten Staub zurückzuhalten; aus diesem Grund ist es beson-
deben sustituirse en caso de rotura. ders wichtig, daß sie stets in einem perfekt funktionsfähigen Zustand
gehalten und bei Beschädigungen ersetzt werden.
Sustitución de las aletas
Ersetzen der Flaps
1. Destornillar los tornillos de fijación y extraer las aletas daña-
das. 1. Die Befestigungsschrauben lösen.
2. Montar las aletas nuevas 1-2-3-4 (fig.21) en la misma po- 2. Die Flaps 1-2-3-4 (fig.21) danach wieder in der gleichen Po-
sición que las viejas, comprobando que tanto las laterales sition montieren und darauf achten, daß die seitlichen und
como la posterior queden a 3 ó 4 mm del suelo. hinteren Flaps 3 - 4 mm vom Boden entfernt bleiben.
La fonction des flaps est de garder la poussière soulevée par le De stofflaps zorgen ervoor dat het stof dat door de hoofdborstel op-
balai central; assurer donc le bon état et les remplacer en cas de geworpen wordt, niet onder de machine vandaan geblazen wordt;
panne. de flaps moeten dus altijd in perfecte staat gehouden worden en
dienen vervangen te worden zodra ze beschadigingen of slijtage
Remplacement des flaps vertonen.
79
ATOM PLUS
FILTRI CONTROLLO POLVERE
DUST FILTERS
FILTROS DEL POLVO
FILTRES À POUSSIERE
STAUBFILTER
STOFFILTERS
FIG.22
I filtri polvere 2 (fig.22) hanno la funzione di filtrare l’aria polvero- The cartridge filters 2 (fig.22) remove the dust from the air sucked throu-
sa aspirata dalla ventola e quindi devono essere sempre mantenuti gh the motor sweeper. The filters must be kept permanently efficient.
perfettamente funzionanti.
Attenzione!
Warning!
If dust starts blowing out form the sweeper, the
quando la motoscopa solleva polvere, vuol dire filters are dirty and must be cleaned.
che i filtri sono sporchi.
Cleaning the filters
Pulizia filtri
Whenever the sweeper raises dust during sweeping, the filters must
Eseguire la pulizia dei filtri ogni qualvolta la motoscopa solleva pol- be cleaned.
vere. La pulizia si esegue nel seguente modo:
The cleaning procedure is as follows:
1. usando lo scuotitore automatico 1 (fig.22), azionato median-
te la leva 1 pos. V (fig. 3) per la durata di circa 10 secondi. 1. Using the automatic shaker 1 (fig.22), by means of the lever
1 (fig.3) on pos. V for about 10 seconds.
Attenzione! Warning!
Non tenere la leva azionata per lungo tempo, onde
evitare inconvenienti all’impianto elettrico. do not move the lever for a long time as this may
cause damage to the electrical system.
2. Circa ogni mese, per una maggiore pulizia ed un migliore
funzionamento della macchina, estrarre i filtri e pulirli accu- 2. About once a month, to keep the machine cleaner and
ratamente con un getto di aria o meglio ancora con aspira- ensure better service, remove the filters and clean them
tore, partendo dall’interno dei filtri ove la polvere si annida thoroughly with an air jet or preferably with a vacuum clea-
maggiormente. Quando si esegue il rimontaggio dei filtri, ner, starting from the inside where more dust accumulates.
fare attenzione che nella parte inferiore sia situata la guarni- When replacing the filters, take care that the rubber seal is
zione di gomma. in place in the lower part.
80
ATOM PLUS
Los filtros del polvo 2 (fig.22) tienen la función de filtrar el aire polvoriento que Die Staubfilter 2 (Fig.22) haben die Aufgabe, die vom Ventilator angesaugte
aspira el ventilador y por ello deben funcionar siempre correctamente. staubige Luft zu filtern und müssen daher stets in einem perfekt funktionsfähi-
gen Zustand gehalten werden..
Atención! Achtung!
Cuando la barredora levanta polvo, significa que los filtros
están sucios. Wenn die Kehrmaschine Staub aufwirbelt, so bedeutet dies,
daß die Filtern verstopft sind.
Limpieza de los filtros del polvo
Cuando la barredora durante su funcionamiento levanta polvo, deben limpiarse Reinigung der Filter
los filtros.
La limpieza se efectúa de la siguiente manera: Jedesmal, wenn die Kehrmaschine beim Kehren Staub aufwirbelt, sind die Fil-
ter zu reinigen.
1. Usando el sacudidor automático 1 (fig.22), accionar la palanca 1 en la Die Reinigung ist folgendermaßen durchzuführen:
pos. V (Fig. 3) durante unos 10 segundos.
1. Bei Verwendung des automatischen Rüttlers 1 (Fig.22), 10 Sekunden
lang den Habel 1 Position V betätigen. (Fig. 3)
Atención!
No mantener la palanca accionada durante mucho tiempo, Achtung!
a fin de evitar problemas en la instalación eléctrica.
Nicht zu lenge den Hebel betätigen, damit keine Störungen
2. Cada mes aproximadamente, para una limpieza más completa y un an der elektrischen Anlage auftreten.
funcionamiento eficaz de la barredora, extraer los filtros y limpiarlos
cuidadosamente con un chorro de aire o, aún mejor, con un aspirador, 2. Für eine gründlichere Reinigung und einen besseren Maschinenbe-
empezando por el interior de los filtros donde se deposita mayor can- trieb etwa monatlich die Filter herausziehen und sorgfältig mit einem
tidad de polvo. Cuando se vuelven a montar los filtros, comprobar que Luftstrahl oder noch besser mit einer Saugvorrichtung reinigen, indem
en la parte inferior esté situada la junta de goma. vom Filterinnern zu beginnen ist, wo sich der Staub am meisten ab-
setzt. Beim Wiedereinbau der Filter darauf achten, daß sich die Gum-
midichtung im unteren Teil befindet.
Les filtres à poussière 2 (fig.22) servent à filtrer l’air poussiéreux aspiré par le
ventilateur et il faut donc toujours assurer leur bon fonctionnement. De stoffilters 2 (fig.22) verwijderen het stof uit de lucht die door de ventilator
aangezogen wordt en moeten altijd in perfecte staat gehouden worden.
Attention!
lorsque la balayeuse soulève la poussière, cela signifie que
Attentie!
les filtres sont sales. Als de veegmachine stof opwerpt, betekent dit dat de filters
vuil zijn en gereinigd moeten worden.
Nettoyage des filtres
Filter reiniging
Si durant l’opération de balayage, la balayeuse soulève de la poussière, cela
indique qu’il est nécessaire de procéder au nettoyage des filtres. Elke keer dat de veegmachine stof opwerpt bij het vegen, moeten de filters
Ce nettoyage s’effectue en procédant comme suit: gereinigd worden.
Dit doet u als volgt:
1. Actionner le levier 1 sur la position V (fig. 3) pendant 10 secondes à
l’aide du vibrateur automatique 1 (fig.22). 1. Gebruik de automatische schudder 1 (fig.22) en druk hendel 1 op po-
sitie V (fig. 3) ongeveer 10 seconden in.
Attention!
Ne pas actionner le levier pendant longtemps pour éviter
Attentie!
tout problème au niveau du circuit électrique. Druk de hendel niet te lang achtereen in, dit kan schade
veroorzaken aan het elektrisch systeem.
2. Environ une fois par mois, pour effectuer un nettoyage plus en pro-
fondeur et obtenir ainsi un meilleur fonctionnement de la balayeuse, 2. Om de machine schoon en in goede staat te houden, ongeveer eens
extraire les filtres et les nettoyer soigneusement à l’aide d’air compri- per maand de filters verwijderen en zorgvuldig schoonmaken met een
mé ou, mieux encore, à l’aide d’un aspirateur, en commençant par luchtstraal of, nog beter, met een stofzuiger vanaf de binnenkant van
l’intérieur des filtres, c’est-à-dire par la partie où la poussière a le plus de filters waar het stof zich ophoopt. Bij het aanbrengen van de filters
tendance à se déposer. controleren of in de onderkant de rubberpakking aanwezig is.
Au moment du remontage des filtres, vérifier qu’est bien présente la
garniture en caoutchouc sur la partie inférieure.
81
ATOM PLUS
CONTENITORE RIFIUTI
REFUSE BIN
CONTENEDOR DE BASURA
BAC A DECHETS
ABFALLBEHÄLTER
AFVALBAK
B
A
82
ATOM PLUS
Introducción del contenedor de basura
Para introducir el contenedor mantener levantada la parte delantera de éste y empujar con el pie hasta que entre completamente en su
alojamiento como muestra la Fig. 23-23a. El borde posterior A del contenedor debe entrar en las dos guías superiores B. Introducir el gan-
cho de cierre. En esta posición el contenedor queda perfectamente hermético.
83
ATOM PLUS
IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE A BENZINA)
ELECTRIC SYSTEM (PETROL VERSION)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (VERSIÓN GASOLINA)
INSTALLATION ÉLECTRIQUE (VERSION À ESSENCE)
ELEKTRISCHE ANLAGE (TREIBSTOFF VERSION)
ELEKTRISCH SYSTEEM (BENZINE VERSIE)
FIG.24
The electrical system operates at 12 V and is powered by a battery 12 V, 140 Ah. (fig.24)
La instalación eléctrica tiene una tensión de 12 V y está formado por una batería de 12V - 40Ah (fig.24)
L’installation électrique a une tension de 12 V et est formée par une batterie de 12 V – 40 Ah .(fig.24)
Die elektrische Anlage arbeitet mit einer Spannung von 12V und besteht aus 1 Batterie zu 12V - 40Ah (Fig.24).
De elektrische installatie heeft een spanning van 12V en wordt gevormd door één betterij van 12V– 40Ah (fig.24).
84
ATOM PLUS
Legenda impianto elettrico composants électriques
1. Batteria 12V 1. Batterie 12V
2. Relé per motore avviamento 2. Relais de démarrage
3. Relé per motore scuotitore 3. Relais vibrateur
4. Micro per scuotitore 4. Microinterrupteur vibrateur
5. Interruttore a chiave 5. Interrupteur mise en marche (à clé)
6. Motore avviamento/generatore carica batterie 6. Démarreur/ générateur charge-batterie
7. Micro generale di sicurezza 7. Microinterrupteur de sécurité
8. Diodo 8. Diode
9. Motore scuotitore 9. Moteur vibrateur
10. Bobina motore termico 10. Bobine moteur thermique
11. Circuito led per spia 11.Circuit led pour témoin
F1. Fusibile 80A F1. Fusible 80A
F2. Fusibile 50A F2. Fusible 50A
F3. Fusibile 25A F3. Fusible 25A
F4. Fusibile 10A F4. Fusible 10A
F5. Fusibile 25A F5. Fusible 25A
D. Diodo D. Diode
85
ATOM PLUS
IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE ELETTRICA)
ELECTRIC SYSTEM (ELECTRIC VERSION)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (BARREDORA ELÉCTRICA)
INSTALLATION ÉLECTRIQUE (BALYEUSE ÉLECTRIQUE)
ELEKTRISCHE ANLAGE (ELEKTRISCHE KEHRMASCHINE)
ELEKTRISCH SYSTEEM (ELEKTRISCHE VEEGMACHINE)
FIG.25
1
4
2
1 A
5
2
A
3
L’impianto elettrico ha una tensione di 24 V ed è formato da un gruppo di 2 The electrical system operates at 24 V and is powered by two 24 V, 140 Ah
batterie da 12V - 140Ah (collegate in serie fig.25-25a-25b-25c). batteries connected in series fig.25-25a-25b-25c.
La motoscopa non deve essere mai utilizzata fino al completo esaurimento Never continue operating the motor-sweeper until the batteries run com-
delle batterie. pletely flat.
Quando si nota la luce gialla accesa sulla spia 12 (fig.3), questa indica che When indicator 12 (fig.3) shows yellow, the batteries are starting to run
le batterie tendono a scaricarsi completamente. down.
La spia 12 (fig.3) segnala con diversi colori l’efficienza delle batterie, ad The colour of the indicator 12 (fig.3) changes from green to yellow to red as
esempio: the level of battery charge diminishes. Green light: batteries fully charged;
luce verde = batteria carica; luce gialla = batteria semi-scarica; luce rossa = batteria scarica yellow light: batteries partly charged; red light: batteries discharged.
Attenzione!
Warning!
Non aspettare che si accenda la luce rossa Do not wait for indicator 12 (fig.3) to show red before
sulla spia 12 (fig.3), perché possono verificarsi recharging the batteries as this can cause rapid battery
inconvenienti alle batterie. wear.
Pertanto, ricaricare le batterie 1 (fig.25), procedendo nel seguente modo: Proceed as follows to recharge the batteries 1 (Fig.25):
86
ATOM PLUS
La instalación eléctrica tiene una tensión de 24 V y está formada por un Die elektrische Anlage arbeitet mit einer Spannung von 24V und besteht aus
conjunto de dos baterías de 12V - 140Ah (conectadas en serie) (fig.25- 2 Batterien zu 12V - 140Ah (in Reihe geschaltet). (Fig.25-25a-25b-25c).
25a-25b-25c). Die Kehrmaschine niemals benutzen, bis die Batterien vollkommen leer
La barredora nunca debe utilizarse hasta agotar completamente las bate- sind.
rías. Cuando se enciende la luz amarilla del testigo 12 (fig.3), significa que Wenn die Kontrolleuchte 12 (Fig.3) gelb aufleuchtet, so bedeutet dies, daß
las baterías empiezan a descargarse completamente. El testigo 12 (fig.3) die Batterien bald vollkommen entleert sind.
indica con colores diferentes el estado de las baterías, por ejemplo: Die Kontrolleuchte 12 (Fig.3) zeigt den Ladezustand der Batterien durch
luz verde = batería cargada; luz amarilla = batería semi-cargada; luz roja = batería descargada. verschiedene Farben an. Zum Beispiel: Grünes Licht = Batterie geladen;
gelbes Licht = Batterie halb entladen; rotes Licht = Batterie vollkommen entladen.
Atención! Achtung!
No esperar a que se encienda la luz roja del testigo 12
(fig.3), ya que pueden darse problemas en las baterías. Niemals warten, bis das rote Licht aufleuchtet, da
die Batterie beschädigt werden könnte.
Proceder a cargar las baterías 1 (fig.25) de la siguiente manera:
Die Batterie 1 (Fig.25) wird folgendermaßen wieder aufgeladen:
1. Desconectar el enchufe 2 de la toma 3.
2. Conectar el enchufe 4 del cargador de batería 5 en la toma 3. 1. Den Stecker 2 aus der Steckdose 3 ziehen.
3. Las baterías estan listas para ser recargadas. 2. Der Stecker 4 des Batterieladegeräts 5 in die Steckdose 3 einstecken.
3. Die Batterien können nun geladen werden.
Attentie!
Attention!
Ne pas attendre que la lumière rouge sur le témoin Wacht niet tot het rode licht van verklikker 12 (fig.3) gaat
12 (fig.3) s’allume, car cela pourrait impliquer des branden, dit kan de batterij beschadigen.
inconvénients pour les batteries. Ga als volgt te werk voor het opladen van de batterij 1 (fig.25):
Recharger donc les batteries 1 (Fig.25) comme suit: 1. Verwijder stekker 2 uit contact 3.
2. Verbindt de stekker 4 van de acculader 5 aan contact 3.
1. Enlever la fiche 2 de la prise 3. 3. De accu’s kunnen opgeladen worden.
2. Brancher la fiche 4 du charger de batterie 5 sur la prise 3.
3. Les batteries sont prêtes pour la recharge
87
ATOM PLUS
Manutenzione batterie Entretien batteries
Le batterie devono sempre essere tenute pulite ed asciutte, in modo parti- Les batteries doivent toujours être propres et sèches, surtout les bornes.
colare le prese di estremità.
A seconda del lavoro della motoscopa, controllare il livello dell’elettrolito Selon le travail de la balayeuse, contrôler le niveau de l’électrolyte dans les
nelle batterie, facendo il rabbocco con acqua distillata, se necessario. batteries et verser, si nécessaire, de l’eau distillée pour rétablir le niveau.
Controllare saltuariamente anche l’apparecchio di carica. Contrôler de temps à autre même le chargeur de batterie.
Il locale dove viene effettuata la carica deve essere ventilato. Assurer la ventilation de l’endroit où il faut recharger la batterie.
Durante la carica, non avvicinarsi alle batterie con fiamme libere. Ne pas s’approcher de la batterie avec des flammes libres, notamment lors
de la charge.
Autonomia
Autonomie
La motoscopa ha un’autonomia di lavoro di circa 4 ore.
Nel caso l’autonomia risultasse inferiore, effettuare i seguenti controlli: La balayeuse a une autonomie de travail de 4 heures environ.
1. Verificare che la spazzola non prema più del necessario a terra. Au cas où l’autonomie s’avérerait sensiblement inférieure, effectuer les con-
2. Verificare che non vi siano corde, fili di ferro, ecc... avvolti alla trôles suivants:
spazzola centrale o nei fianchi della stessa, che potrebbero creare 1. Vérifier que le balai ne presse pas trop fort sur le sol,
attriti e, conseguentemente, un anormale assorbimento. 2. S’assurer de l’absence de: cordes, fils de fer etc... enroulés au ba-
3. Verificare che la batteria all’inizio del lavoro sia perfettamente carica. lai central ou aux côtés de celui-ci, pouvant créer des frottements
qui impliquent une absorption anormale.
3. Vérifier que la batterie au début du travail soit parfaitement chargée.
Battery maintenance
Keep the batteries dry and clean. Pay particular attention to the terminals Wartung der Batterien
and terminal bolts.
Die Batterien müssen stets sauber und trocken gehalten werden; dies gilt
At intervals depending on how much the motor-sweeper is used, check the insbesondere für die Kontakte.
level of the electrolyte. Top up with distilled water if necessary. Je nach Menge der Arbeit muß der Elektrolytpegel der Batterien geprüft
Periodically check the efficiency of the battery charger. werden und falls erforderlich mit destilliertem Wasser nachgefüllt werden.
Make sure that the area in which the battery is charged is well ventilated. Gelegentlich auch das Batterieladegerät prüfen. Der Raum, in dem das La-
Keep naked flames well away from the battery, especially while it is being den erfolgt, muß gut belüftet sein. Während es Ladens nicht mit offenem
charged. Feuer den Batterien nähern.
Autonomy Batterienladungsdauer
The motor-sweeper has a working autonomy of about 4 hours. Mit geladenen Batterien kann die Kehrmaschine ca. 4 Stunden arbeiten.
Perform the following checks if autonomy drops below this value: Falls die Kehrmaschine diese Zeit nicht erreichen sollte, müssen die folgen-
1. Check that the brush is not pressing too hard on the floor. den Kontrollen durchgeführt werden:
2. Check that there is no string or wire, etc., entangled in or around 1. Überprüfen ob die Bürste stärker als nötig auf den Boden drückt.
the main brush which might cause friction and increase power con- 2. Sicherstellen, daß sich keine Seile, Drähte und dergleichen um die
sumption. Hauptbürste oder deren Seitenteile gewickelt haben und eine zu
3. Check that the battery is fully charged when you start work. starke Reibung verursachen, die eine hohe Stromaufnahme zur
Folge hat.
3. Sich vergewissern, daß die Batterien bei Arbeitsbeginn vollkom-
men geladen sind.
Mantenimiento de las baterías
Las baterías siempre deben mantenerse limpias y secas, sobre todo los Onderhoud batterij
bornes.
De batterij moeten altijd schoon en droog gehouden worden, in het bijzon-
Comprobar el nivel del electrolito de las baterías en función del trabajo de der de poolklemmen.
la barredora y añadir agua destilada cuando sea necesario.
Comprobar el funcionamiento del cargador de batería con cierta frecuen- Controleer regelmatig het elektrolytpeil in de accu’s en vul zo nodig bij met
cia. gedestilleerd water.
Aseguarse de que el lugar donde se efectúe la carga de las baterías sea Controleer af en toe ook de acculader.
ventilado. Durante la carga no acercarse a las baterías con llamas. De ruimte waarin de accu’s opgeladen worden, dient goed geventileerd te
zijn. Niet met open vuur bij de batterij komen tijdens het opladen.
Autonomía
Autonomie
La batería tiene una automía de funcionamiento de 4 horas aproximada-
mente. De veegmachine heeft een werkautonomie van ongeveer 4 uur.
Si la autonomía fuera menor, efectuar los siguientes controles : Indien de autonomie duidelijk minder wordt, de volgende controles uitvoe-
1. Comprobar que el cepillo no ejerza una presión excesiva en el suelo. ren:
2. Comprobar que no haya cuerdas, alambres, etc. enrollados en 1. Controleer of de borstel niet te hard op de vloer drukt.
el cepillo central o en los lados de éste, ya que podrían causar 2. Controleer of er geen touw, ijzerdraad e.d. om of naast de hoo-
fricciones y por lo tanto aumentar el consumo.. fdborstel gewikkeld zit, dit kan meer weerstand veroorzaken en
3. Comprobar que al empezar el trabajo la batería esté completa- dus een abnormaal energieverbruik.
mente cargada. 3. Controleer of de accu bij aanvang van het werk goed geladen is.
88
ATOM PLUS
MONTAGGIO BATTERIE SULLA MOTOSCOPA
FITTING NEW BATTERIES
MONTAJE DE LAS BATERÍAS NUEVAS
MONTAGE DES BATTERIES SUR LA BALAYEUSE
MONTAGE DER BATTERIEN AUF DER KEHRMASCHINE
MONTAGE VAN DE BATTERIJ OP DE VEEGMACHINE
FIG.25A
-!8 6 $#
-!8 !H
En cas de remplacement, remonter les batteries comme d’après le schéma (fig. 25a).
Gehen Sie beim Ersetzen der Batterien bei der Montage auf der Kehrmaschine nach dem Schema (Fig.25a) vor.
89
ATOM PLUS
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO (VERSIONE ELETTRICA)
ELECTRIC WIRING DIAGRAM (ELECTRIC VERSION)
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA (VERSIÓN ELÉCTRICA)
SCHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE (VERSION ÉLECTRIQUE)
SCHALTPLAN (ELEKTRISCHE VERSION)
SCHEMA ELEKTRISCH SYSTEEM (ELEKTRISCHE VERSIE)
FIG.25B
Drahtfarben Draadkleuren
A HELLBLAU A LICHTBLAUW
B WEISS B WIT
C ORANGE C ORANJE
G GELB G GEEL
H GRAU H GRIJS
L BLAU L BLAUW
M BRAUN M BRUIN
N SCHWARZ N ZWART
R ROT R ROOD
S ROSA S ROSE
V GRÜN V GROEN
Z VIOLETT Z PAARS
90
ATOM PLUS
Legenda impianto elettrico Composants électriques
1. Micro di sicurezza 1. Micro de sécurité
2. Chiave avviamento 2. Clé de contact
3. Microinterruttore comando scuotitore 3. Microinterrupteur de commande vibrateur
4. Spia stato caricabatteria 4. Témoin de charge batterie
5. Interruttore inserimento motore ventola e spazzole 5. Interrupteur moteur et balais
6. Interruttore selezione marcia avanti-retromarcia 6. Interrupteur de sélection marche AV/AR
7. Manopola sul pedale avanzamento 7. Commande d’avancement
8. Fusibile 10 A 8. Fusible 10A
9. Fusibile 25 A 9. Fusible 25A
10. Centralina elettronica 10. Unité de contrôle électronique
11. Fusibile 75 A 11. Fusible 75A
12. Potenziometro comando velocità 12. Potentiomètre de commande vitesse
13. Spina collegamento batteria 13. Fiche de branchement batterie
14. Relè inserimento motore ventola e spazzole 14. Relais moteur ventilateur et balais
15. Diodo spegni arco 15. Diode contact d’extinction
16. Fusibile 50 A 16. Fusible 50A
17. Presa collegamento batteria 17. Prise de branchement batterie
18. Batteria 18. Batterie
19. Relè inserimento scuotitore 19. Relais d’actionnement vibrateur
20. Motore comando trazione 20. Moteur d’entraînement
21. Motore scuotitore 21. Moteur de vibrateur
22. Motore comando ventola e spazzole 22. Moteur de commande ventilateur et balais
23. Diodo 23. Diode
24. Cicalino retromarcia 24. signal marche arriere
91
ATOM PLUS
FUSIBILI - TELERUTTORI E MICROINTERRUTTORI
FUSES, SWITCHES AND MICROSWITCHES
FUSIBLES, TELERRUPTORES Y MICROINTERRUPTORES
FUSIBLES, TELERUPTEURS ET MICROINTERRUPTEURS
SICHERUNGEN, SCHALTER UND MIKROSCHALTER
ZEKERINGEN, AFSTANDSSCHAKELAARS EN MICROSCHAKELAARS
FIG.25C
VERSIONE ELETTRICA
ELECTRIC SWEEPER
VERSION ELÉCTRICA
BALAYEUSE ÈLECTRIQUE
4 3 ELEKTRISCHE VERSION
ELEKTRISCHE VEEGMACHINE
3
1 VERSIONE A BENZINA
PETROL SWEEPER
VERSIÓN GASOLINA
BALAYEUSE À ESSENCE
TREIBSTOFF VERSION
BENZINE VEEGMACHINE
92
ATOM PLUS
1. Micro di sicurezza (dà il consenso ai comandi elettrici solo con operatore a bordo nella versione a benzina).
Attenzione!
Nella versione elettrica il microinterruttore è integrato nel sedile.
2 Relè motore/ventola
3. Fusibili
4. Centralina
1. Safety microswitch (enables electric circuits only with operator on board in the petrol version)
Caution!
In the electric version the microswitch is integrated to the seat.
2. Motor/fan relay
3. Fuses
4. Control unit
1. Microinterruptor de seguridad en la version gasolina (activa los mandos eléctricos sólo si el operario está a bordo);
Atención!
La versión eléctrica lleva el micro-interruptor integrado en el asiento.
2. Relé motor/ventilador;
3. Fusibles;
4. Centralita.
1. Micro de sécurité (donne l’autorisation aux commandes électriques seulement avec l’opérateur à bord sur la version à essence).
Attention!
Sur la version électrique le microinterrupteur est intégré au siège.
2. Relais moteur/ventilateur
3. Fusibles
4. Unité de contrôle
1. Sicherheits-Mikroschalter auf Benzin Version (Freigabe der Elektrik, nur wenn der Bediener auf der Kehrmaschine sitzt);
Achtung!
Bei der elektrischen Version wird der Mikroschalter im Sitz integriert.
2. Ventilatormotor-Relais;
3. Sicherungen;
4. Steuergehäuse
1. Micro veiligheidsschakelaar op Benzine versie (geeft elektische circuits alleen impuls met operator op machine).
Attentie!
Bij elektrische versie is het microcontact geïntegreerd in de zetel.
2. Relais motor/ventilator
3. Zekeringen
4. Besturingseenheid
93
ATOM PLUS
OPERAZIONI PERIODICHE DI CONTROLLO E
MANUTENZIONE E CONTROLLI DI SICUREZZA
1) la macchina deve essere ispezionata da un tecnico specializzato che controlli le condizioni di sicurezza della stessa o la presenza
di eventuali danni o difetti nei seguenti casi:
● Prima della messa in funzione
● Dopo modifiche e riparazioni
● Periodicamente, come da tabella “Operazioni periodiche di manutenzione e controllo”
2) Ogni sei mesi controllare l’efficienza dei dispositivi di sicurezza; l’ispezione deve essere eseguita da personale specializzato ed
abilitato allo scopo.
Per garantire l’efficienza dei dispositivi di sicurezza, ogni 5 anni la macchina deve essere revisionata da un’ officina autorizzata.
3) Il responsabile della gestione della macchina deve effettuare un controllo annuale sullo stato della stessa. Durante il detto controllo
deve stabilire se la macchina corrisponde sempre alle disposizioni di sicurezza tecnica prescritte. A controllo avvenuto, deve appli-
care alla macchina una targhetta di collaudo avvenuto.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA
1) Pulizia:
Nelle operazioni di pulizia e di lavaggio della macchina i detergenti aggressivi, acidi, ecc., devono essere usati con cautela. Attenersi alle
istruzioni del produttore dei detergenti e, nel caso, usare indumenti protettivi (tute, guanti, occhiali, ecc.). Vedere direttive CE sull’argomen-
to.
2) Atmosfera esplosiva:
La macchina non è stata costruita per lavorare in ambienti dove sussiste la possibilità che vi siano gas, polveri o vapori esplosivi, pertanto
ne è VIETATO l’uso in atmosfera esplosiva.
94
ATOM PLUS
ROUTINE CONTROL AND MAINTENANCE
OPERATIONS AND SAFETY CHECKS
1) The machine must be inspected by a specialist technician who checks its safety or for any damage or defects in the following
cases:
● before it is put into operation
● after modifications or repairs
● at regular intervals, as indicated in the «Routine maintenance and checks” table.
2) Every six months check that the safety devices are in good working conditions; the inspection must be made by authorized specialist
staff.
To ensure that the safety devices are properly operating , the machine must be overhauled by specialist staff or skilled workshop
every 5 years.
3) The person in responsable of the machine must make an annual check of its condition. During this checking, he must decide
whether the machine still complies with the technical safety regulations. After checking it has to apply on the machine a label of
checking made.
SAFETY INFORMATION
1) Cleaning:
When cleaning and washing the machine, take care when using aggressive detergents, acids, etc.
Follow the instructions provided by the detergent producer, and wear protective clothing if appropriate (e.g. overalls, gloves, goggles, etc.
- see EEC directives on this subject).
2) Explosive atmosphere:
The machine is not constructed to work in environments where there is a risk that there might be explosive gases, dusts or vapours, and so
its use in an explosive atmosphere is FORBIDDEN.
95
ATOM PLUS
OPERACIONES PERIÓDICAS DE MANTENIMIENTO Y CONTROLES DE SEGURIDAD
1) La máquina debe ser revisada por un técnico especializado que compruebe las condiciones de seguridad de la misma o si presenta
daños o defectos en los siguientes casos:
● antes de la puesta en marcha;
● después de modificaciones o reparaciones;
● según la periodicidad indicada en la tabla “Operaciones periódicas de mantenimiento y comprobación”.
2) Cada seis meses comprobar la efectividad de los dispositivos de seguridad.(frenos, protección fijas y movibles, válvula de retención,
ecc.)
Para asegurar la efectividad de los dispositivos de seguridad, cada 5 años la máquina deberá ser revisada por personal
autorizado.
3) Todos los años el encargado del funcionamiento de la máquina debe hacer una revisión general. En esta revisión debe comprobar
si la máquina sigue cumpliendo con las disposiciones de seguridad técnica indicadas. Una vez realizada dicha revisión, deberá
colocar en la máquina una etiqueta indicando que ha sido comprobada.
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
1) Limpieza:
En las operaciones de limpieza y lavado de la máquina, los detergentes agresivos, ácidos, etc., deben usarse con cautela. Atenerse a las
instrucciones del productor de los detergentes y, si se da el caso, usar indumentarias protectoras (monos, guantes, gafas, etc.). Véanse
las directivas CE a tal propósito.
2) Atmósfera explosiva:
La máquina no ha sido construida para trabajar en ambientes donde existe la posibilidad de que haya gas, pólvora o vapores explosivos,
por lo tanto SE PROHIBE su uso en atmósfera explosiva.
96
ATOM PLUS
OPÉRATIONS PÉRIODIQUES DE CONTRÔLE ET
ENTRETIEN ET CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
1) La machine doit être révisée par un technicien spécialisé, qui devra contrôler les conditions de sécurité ou la présence de dommages
ou de défauts éventuels dans les cas suivants:
• avant la mise en marche
• après des modifications ou des réparations
• périodiquement, comme d’après le tableau “Opérations périodiques d’entretien et de contrôle”.
2) Tous les six mois vérifier l’efficacité des dispositifs de sécurité; la révision doit être exécutée par un personnel spécialisé et
autorisé.
En vue de garantir le bon fonctionnement de la machine, celle-ci doit être révisée par le personnel autorisé tous les 5 ans.
4) Le responsable de la gestion doit effectuer un contrôle annuel sur l’état de la machine. Au cours de ce contrôle il doit établir si la
machine est toujours bien conforme aux dispositions de sécurité prescrites. Après avoir exécuté le contrôle, il doit appliquer une
plaquette attestant l’essai effectué.
Opérations périodiques de contrôle et entretien
A effectuer toutes les .... heures
(balayeuse électrique)
8 40 150 500 1500
1 Contrôler le niveau du liquide de la batterie
2 Contrôler les balais du moteur de traction
3 Contrôler les balais des moteurs ventilateur d’aspiration et balais
4 S’assurer que le balai central est libre des fils et des cordes, etc.
5 Contrôler le filtre à poussière
6 Remplacer le filtre à poussière
7 Contrôler la largeur de trace du balai latéral
8 Contrôler la tension des courroies
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
1) Nettoyage:
Pour les opérations de nettoyage et de lavage de la machine, utiliser avec précaution les détergents agressifs, les acides, etc. S’en tenir
aux instructions du producteur des détergents et, au besoin, utiliser des vêtements de protection (tels que survêtements,
gants, lunettes, etc. - voir les directives CE en matière).
2) Atmosphère explosive:
La machine n’a pas été prévue pour travailler dans des milieux où la présence de gaz, poussières ou vapeurs explosives pourrait s’avérer,
c’est pourquoi son utilisation est INTERDITE, au cas où on relèverait de telles conditions.
97
ATOM PLUS
ARBEITEN ZUR REGELMÄSSIGEN ÜBERPRÜFUNG UND WARTUNG
SICHERHEITSKONTROLLEN
1) In den folgenden Situationen ist die Maschine durch einen Fachtechniker auf den einwandfreien
und sicheren Betriebszustand überprüfen zu lassen:
● vor der Inbetriebsetzung
● nach Änderungen oder Reparaturen
● zudem sind sämtliche in der Tabelle “Vorbeugende regelmäßige Wartung und Überprüfungen”
angegebene Arbeiten regelmäßig auszuführen.
2) Die Sicherheitsvorrichtungen sind alle 6 Monate auf ihre Funktionstüchtigkeit zu überprüfen; die
Inspektion ist dem hierzu befugten Fachpersonal vorbehalten.
Damit die volle Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen gewährleistet ist, muß die Maschine alle 5 Jahre von eine
autorisierte Werkstatt überholt werden.
3) Der Maschinenführer muß die Maschine jährlich auf einwandfreien Zustand überprüfen. Hierbei
ist sicherzustellen, ob die Maschine den sicherheitstechnischen Regeln entspricht. Nach Abschluß
dieser Überholung ist auf der Maschine ein Schild zur Prüfbescheinigung anzubringen.
1) Reinigung:
Korrosionsfördernde oder säurehaltige Reinigungsmittel sind zur Säuberung der Maschine nur mit größter Vorsicht zu verwenden. Die
Herstellerangaben befolgen und ggf. Schutzkleidung (Arbeitsanzüge, Handschuhe, Brillen usw.) tragen - vgl. hierzu die einschlägigen
EWG-Richtlinien.
2) Explosionsgefährliche Atmosphäre:
Die Benützung der Maschine im Ex-Bereich (Räume, die Gas oder explosive Pulver sowie Dämpfe enthalten) ist NICHT GESTATTET.
98
ATOM PLUS
PERIODIEK ONDERHOUD EN CONTROLES EN
VEILIGHEIDSCONTROLES
1) De machine dient in de volgende gevallen door een gespecialiseerde technicus geïnspecteerd te worden, deze monteur controleert
de veiligheidsvoorzieningen en de aanwezigheid van beschadigingen of slijtage:
● voor het opstarten
● na wijzigingen en reparaties
● periodiek, volgens tabel “Periodiek onderhoud en controles“.
2) Elke zes maanden de goede werking van de veiligheidsvoorzieningen controleren; de inspectie moet uitgevoerd worden door
gespecialiseerd, bevoegd personeel.
Ter garantie van de goede werking van de machine, dient de machine elke 5 jaar door een gemachtigde workshop worden
gecontroleerd.
3) Degene die verantwoordelijk is voor het beheer van de machine moet jaarlijks een inspectie van de machine uitvoeren. Tijdens
deze controle moet vastgesteld worden of de machine voldoet aan de technisch veiligheidsnormen die door de geldende wetgeving
voorgeschreven zijn. Na de inspectie wordt op de machine een label aangebracht als bewijs van uitgevoerde test.
Periodieke controles en onderhoud (elektrische veegmachine) Elke .... uur uit te voeren
Periodieke controles en onderhoud (benzine veegmachine) Elke ..... uur uit te voeren
VEILIGHEIDSINFORMATIE
1) Reiniging
Tijdens het reinigen en wassen van de machine dienen agressieve en/of zure schoonmaakmiddelen voorzichtig gebruikt te worden.
Houdt u aan de aanwijzingen van de producent van de reinigingsproducten en gebruik zo nodig beschermende kledingstukken (overall,
handschoenen, bril e.d.).Zie ook de EEG richtlijnen hierover.
2) Explosieve atmosfeer:
De machine is niet ontworpen voor het werken in ruimtes met mogelijke aanwezigheid van explosief gas, stof of damp; gebruik van de
veegmachine in explosieve atmosfeer is derhalve VERBODEN.
99
ATOM PLUS
RICERCA DEI GUASTI
Eccesso di polvere lasciato sul suolo, o uscen- Ventola difettosa Controllare ventola o sostituire
te dai flap. Filtri intasati Pulire i filtri
Flap consumati Sostituire i flap
Non raccoglie oggetti volumosi: carta, foglie, Non funziona l’alza flap anteriore Riparare eventuale anomalia
ecc.
Consumo eccessivo delle spazzole. Traccia troppo pesante Usare minore larghezza di traccia
Superficie da pulire molto abrasiva Superficie da pulire molto abrasiva
Rumore eccessivo o alterato della spazzola. Materiale avvolto alla spazzola Togliere
La machina non si sposta o si sposta lenta- Impianto senza olio Mettere olio
mente. (spazzatrice a benzina)
Polvere uscente dalla ventola, presenza di pol- Filtri intasati o rotti Pulire i filtri o sostituire
vere nel vano filtri.
Il contenitore rifiuti perde pattume. Contenitore troppo pieno Svuotare frequentemente il contenitore
Contenitore non chiuso bene Chiudere
Guarnizione del cassetto rotta Sostituire
Non funziona l’avanzamento o la retromarcia. Distacco cavi alimentazione motore (spazzatrice elettrica) Controllare i collegamenti
Pedale avanzamento difettoso Controllare
Centralina difettosa Controllare
Fusibile difettoso Sostituire
Batteria non mantiene la carica prevista. Manca liquido nella batteria Ripristinare il livello
(spazzatrice elettrica) Elemento batteria in corto circuito Sostituire batteria
Motori elettrici sovraccaricati Controllare assorbimento di ogni motore
Morsetti collegamento batteria lenti Controllare e stringere
Corde o fili avvolti alla spazzola centrale Togliere
Cuscinetti bloccati Sostituire
Traccia spazzola troppo pesante Registrare
Batteria che si esaurisce rapidamente. Tempo di carica regolato troppo scarso Regolare il tempo di carica
(spazzatrice elettrica) Elementi batteria esauriti Sostituire batteria
Nel superare una pendenza troppo forte si ar- Livello olio basso (oil alert) Rabboccare olio sino a livello
resta il motore. (spazzatrice a benzina)
100
ATOM PLUS
TROUBLESHOOTING
Sweeper leaves dust on floor or dust comes Vacuum fan broken Check vacuum fan
out from flaps. Filters clogged Clean filters
Flaps worn Replace flaps
Sweeper fails to pick up paper,leaves, etc. Front flap lifting system not working Repair the flap lifting system
Sweeper throws dirt forwards Front flap broken Replace front flap
Rapid brush wear Excessive brush pressure Reduce brush pressure (narrower trace)
Floor very abrasive
Main brush noisy Material wound around brush Remove entangled material
Main brush fails to turn Brush drive belt broken Replace belt
Belt tightener not working Repair tightener
Sweeper does not move or move slowly. Hydraulic oil low Add hydraulic oil
(petrol sweeper)
Brush and vacuum fan motor does not work Fuses blown Replace fuses
(electric sweeper)
Dust leaving the vacuum fan and dust present Filters dirt or broken Clean or replace filters
in the filter compartment.
Dust and waster come out of bin. Bin too full Empty bin more frequently
Bin not correctly closed Close bin correctly
Bin seal broken Replace seal
Neither forward nor reverse drive work Drive motor cables disconnected Controllare i collegamenti
(electric sweeper) Drive pedal defective Check functioning
Control unit faulty Check functioning
Fuse blown Replace fuse
Batteries do not maintain their charge. Electrolyte level low Top up electrolyte level
(electric sweeper) Battery cells burned out Replace battery
Motor over-loaded Check motor current absorbtion
Battery terminals loose Check and tighten battery terminals
Material entangled in main brush Remove entangled material
Bearing seized Replace bearings
Excessive brush pressure Reduce brush pressure (narrower trace)
Battery discharges quickly (electric sweeper) Insufficient charge time Increase charge time
Battery cells burned out Replace batteries
The filters shaker does not work Microswitch faulty Replace microswitch
Fuse burned out (electric sweeper) Replace fuse
Filter shaker fuse blown. Excessive shaker motor absorbtion (see above)
(electric sweeper) Fuse faulty Replace
Short-circuit Check electric circuit
The motor stops when the sweeper is on a slo- Oil level low (oil alert) Top up oil level
pe. (petrol sweeper)
101
ATOM PLUS
BÚSQUEDA DE AVERÍAS
No recoge objetos voluminoso: papel, hojas, etc. No funciona el dispositivo que levanta la aleta de- Reparar la posible avería.
lantera.
Desgaste excesivo del cepillo. Marca excesiva. Usar el ancho mínimo de marca.
Superficie a limpiar muy abrasiva.
Ruido excesivo o irregular del cepillo. Material enrollado en el cepillo. Quitar el material enrollado.
Sale polvo por el ventilador y hay polvo en el Filtros obstruidos o rotos. Limpiar o substituir el filtro
compartimento de los filtros.
El contenedor de basura pierde residuos. Contenedor demasiado lleno. Vaciarlo con mayor frecuencia.
Contenedor mal cerrado. Cerrarlo.
Juntas herméticas rotas. Cambiarlas.
No funciona la marcha hacia adelante o la mar- Cables de alimentación del motor desconectados. Comprobar las conexiones.
cha atrás.(barredora eléctrica) Pedal de marcha defectuoso. Comprobar.
Centralita defectuosa. Comprobar.
Fusible defectuoso. Cambiar
La batería se gasta rápidamente. Tiempo de carga regulado insuficiente. Regular el tiempo de carga.
(barredora eléctrica) Elementos de la batería gastados Cambiar la batería.
Se funde el fusible del vibrador. Consumo excesivo del motor. (ver arriba)
Fusible defectuoso. Cambiarlo.
Cortocircuito. Comprobar la instalación
Al superar una pendiente muy pronunciada el Nivel del aceite bajo (OIL ALERT). Añadir aceite hasta el nivel correspondiente.
motor se para. (barredora gasolina)
102
ATOM PLUS
RECHERCHE DES PANNES
La machine ne ramasse pas d’ordures lourdes Vitesse d’avance excessive Diminuer la vitesse d’avance
et laisse des traces de saleté lors du fonction- Trace trop légère Régler la trace
nement Brosse usé Remplacer le balai
Brosse avec les soies pliées ou avec fils de fer, cor-
des etc... enroulés. Enlever le matériau enroulé
Convoyeur brosse central incrusté par du matériel Le décaper à l’aide d’une spatule en fer
pressé.
Excès de poussière sur le sol ou sortant des Ventilateur défectueux Contrôler le ventilateur
flaps. Filtre bouché Nettoyer le filtre
Flaps usés Remplacer les flaps
La machine ne ramasse pas d’objets volumi- Le lève-flap avant ne marche pas Réparer toute avarie éventuelle
neux, tels que papier, feuilles, etc.
Usure excessive du balai Trace trop marquée Utiliser la moindre largeur de la trace
Surface à nettoyer très abrasive
Bruit excessif ou altéré de la brosse central Objets enroulés sur la brosse Enlever
Le bac à déchets perd les ordures Bac trop plein Vider plus souvent
Bac mal fermé Fermer
Joints d’étanchéité cassés Remplacer
L’avance ou la marche-arrière ne fonctionnent pas Débranchement des câbles d’alimentation moteur Vérifier les branchements
(balayeuse électrique) Pèdale de avance défectueuse Contrôler
Centrale défectueuse Contrôler
Fusible défectueux Remplacer
La batterie ne maintient pas sa charge Manque de liquide dans la batterie Rétablir le niveau
(balayeuse électrique) Elément batterie en court-circuit Remplacer la batterie
Moteurs électriques surchargés Contrôler l’absorption de chaque moteur
Bornes liaison batterie lentes Contrôler et serrer
Cordes ou fils enroulés au balai central Enlever
Roulements bloqués Remplacer
Trace balai trop marquée Régler
La batterie s’épuise rapidement Temps de charge réglé trop bas Regolare il tempo di carica
(balayeuse électrique) Eléments batterie épuisés Sostituire la batteria
103
ATOM PLUS
FEHLERSUCHE
PROBLEM URSACHE ABHILFE
Schweres Material wird nicht aufgenommen Fahrgeschwindigkeit zu hoch Fahrgeschwindigkeit verringern
und es bleiben während der Arbeit Schmutzre- Zu leichte Spur Spur einstellen
ste auf dem Boden. Bürste abgenutzt Bürste ersetzen
Borsten sind verbogen oder mit einem Seil, Draht o.
ä. umwickelt Aufgewickeltes Material entfernen
Leitblech der Hauptbürste durch Material verkrustet Mit Eisenspachtel entfernen
Zuviel Staub bleibt auf dem Boden zurück oder Ventilator defekt Ventilator kontrollieren
tritt aus den Flaps. Filter verstopft Filter reinigen
Flaps abgenutzt Flaps ersetzen
Nimmt keine großen Gegenstände auf: Papier, Der vordere Flapheber funktioniert nicht Eventuelle Schäden beheben
Blätter usw.
Zu starke Abnutzung der Bürsten Die Spur ist zu stark Spurbreite so gering wie möglich halten
Die zu reinigende Oberfläche ist sehr abrasiv
Zu starker oder merkwürdiger Lärm der Bürste Material hat sich um die Bürste gewickelt. Entfernen
Die Kehrmaschine fährt nicht oder nur sehr lan- Anlage ohne Öl Öl nachfüllen
gsam (Treibstoff Kehrmaschine)
Elektromotor für den Antrieb der Bürsten und Schmelzsicherung durchgebrannt. Ersetzen
des Ansaugventilators funktionieren nicht.
(Elektrische Kehrmaschine)
Aus dem Ventilator austretender Staub und im Filter versperrter oder kaputt oben Säubern oder Ersetzen
Filterraum vorhandener Staub.
Die Kehrmaschine fährt nicht vor- bzw. rückwärts. Motoranschlußkabel abgeklemmt. Anschlüsse prüfen.
(Elektrische Kehrmaschine) Fahrpedalgriff defekt. Prüfen.
Steuereinheit defekt. Prüfen.
Schmelzsicherung defekt. Prüfen.
Schmelzsicherung des Rüttlers durch-ge- Zu starke Leistungsaufnahme des Motors. (vgl. oben)
brannt. (Elektrische Kehrmaschine) Schmelzsicherung defekt. Ersetzen
Kabelkurzschluß. Anlage prüfen
Bei starken Steigungen bleibt der Motor stehen Ölstand zu niedrig (OIL ALERT) Bis zum Pegel nachfüllen
(Treibstoff Kehrmaschine)
104
ATOM PLUS
OPZOEKEN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN
STORING OORZAAK OPLOSSING
De machine veegt zwaar materiaal niet op of Rijsnelheid te groot Rijsnelheid verminderen
laat vuilspoor achter tijdens het werk. Spoor te licht Spoor afstellen
Versleten borstel Borstel vervangen
Borstel met gebogen haren en met touw e.d. omwikkeld. Materiaal verwijderen
Deflector hoofdborstel vervuild met aangekoekt materiaal. Deflector met ijzeren spatel reinigen.
Er blijft teveel stof op de vloer liggen of er komt Ventilator defect Ventilator controleren
stof uit de flaps. Filter verstopt Filter reinigen
Flaps versleten Flaps vervangen
De machine veegt geen volumineus materiaal Opheffing voorflap werkt niet Eventueel defect herstellen
op zoals papier, bladeren e.d.
Er komt stof uit de ventilator en er is stof aanwe- Belemmerde of defecte filters Schoonmaken of vervangen
zig in het filterhuis.
Machine gaat niet voor- of achteruit Voedingskabels motor los Aansluitingen controleren
(elektrische veegmachine) Gaspedal defect Controleren
Besturingseenheid defect Controleren
Zekering defect Vervangen
Batterij behoudt de lading niet Onvoldoende batterij vloeistof Tot peil bijvullen
(elektrische veegmachine) batterij cel kortgesloten Batterij vervangen
Elektromotor overbelast Verbruik van elke motor controleren
Losse batterij-aansluitingen Controleren en vastzetten
Touw of draad om hoofdborstel Verwijderen
Lagers geblokkeerd Vervangen
Te zwaar borstelspoor Afstellen
Motor stopt bij te steile helling Laag oliepeil (OIL ALERT) Olie tot niveau bijvullen
(benzine veegmachine)
105
ATOM PLUS
DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA
Si consiglia di conferire la macchina al raccoglitore autorizzato. I quali provvederanno Loro alla gestione corretta dello smal-
timento. In particolare gli oli, i filtri, e le batterie. Le parti in ABS e metalliche possono seguire le proprie destinazioni di materie prime se-
condarie. I tubi e le guarnizioni in gomma, nonché la plastica e la vetroresina comune dovranno essere conferiti in modo differenziato alle
imprese di nettezza urbana.
L’imballo della macchina è costituito da materiale riciclabile. Smaltirlo conferendolo ai luoghi di riciclaggio appositi.
The machine should be consigned to an authorised disposal organisation, which will manage disposal correctly, especially with
regard to the oil and fluids, filters, and batteries. ABS and metal parts should be recycled as secondary raw materials. Rubber hoses and
gaskets, and ordinary plastic and fibreglass, must be separated and consigned to municipal waste companies.
The packing of the machine is manufactured by recycling materials. Consign the spent materials to operators authorized to
dispose.
DESGUACE DE LA MÁQUINA
Se aconseja entregar la máquina a un centro de recogida autorizado. Dicho centro se encargará de la gestión correcta del
desguace. En particular los aceites, los filtros y las baterías. Las partes en ABS y metálicas pueden seguir sus destinos como materias
primas secundarias. Los tubos y las juntas en goma, como el plástico y la fibra de vidrio común deben ser entregados por separado a las
empresas de recogida de basuras urbanas.
El embalje de la maquina esta hecho de material reciclable. Por favor entregarlo a los operadores autorizados.
106
ATOM PLUS
DEMOLITION DE LA MACHINE
Il est recommandé de remettre la machine à un centre de collecte agréé pour la démolition et l’élimination des déchets, en
particulier des déchets tels que huiles, filtres et batteries. Les parties en ABS et les parties métalliques peuvent être éliminées comme
matières premières secondaires. Les tuyaux et les garnitures en caoutchouc ainsi que les éléments en plastique et fibre de verre doivent
être remis aux entreprises de nettoyage urbain.
Die Kehrmaschine muss einer autorisierten Sammelstelle übergeben werden. Dort wird für eine korrekte Entsorgung gesorgt,
insbesondere was die Öle, Filter und Batterien betrifft. Die Teile aus ABS und etallen können als sekundäre Rohstoffe behandelt werden.
Die Leitungen und Dichtungen aus Gummi sowie Kunststoffen und Glasfaser müssen auf jeden Fall getrennt der städtischen Müllabfuhr
übergeben werden.
Die Verpackung der Maschine besteht aus recycelbarem Material, das für die Entsorgung an die vorgesehenen Recyclingstellen
zu bringen ist.
DE MACHINE SLOPEN
Wij raden aan de machine naar een erkend slopersbedrijf te brengen dat het afvalmateriaal en in het bijzonderolie, filters en
accu’s volgens de voorschriften behandelt. De delen in ABS en in metaal kunnen wordenverwerkt als normale, secundaire grondstoffen.
Slangen en kunststof dichtingen, plastic en normaal kunstharskunnen, gescheiden, aan de openbare vuilophaaldienst worden afgeleverd.
De verpakking van de machine bestaat uit recyclebare materialen. Breng de verpakking dus naar een verzamelpunt voor
recyclebaar afval.
107