Libretto Concistoro Creazione
Libretto Concistoro Creazione
Libretto Concistoro Creazione
CONCISTORO
OR DINAR IO PU BBLICO
P R E S I E D U T O D A L S A N T O PA D R E
FRANCESCO
PE R L A C R E A Z ION E DI N U OV I C A R DI NA L I
L’ I M P O S I Z I O N E D E L L A B E R R E T TA
L A C O N S E G N A D E L L’A N E L L O
E L’ASSEGNAZIONE DEL TITOLO O DELLA DIACONIA
3
10. S.E.R. Mons. Grzegorz RYŚ 20. S.E.R. Mons. Diego Rafael PADRÓN SÁNCHEZ
Arcivescovo di Łódź (Polonia) Arcivescovo emerito di Cumaná (Venezuela)
11. S.E.R. Mons. Stephen Ameyu Martin MULLA 21. Reverendo P. Luis Pascual DRI, O.F.M. Cap.
Arcivescovo di Juba (Sud Sudan) Confessore nel Santuario di Nostra Signora di Pompei,
Buenos Aires (Argentina)
12. S.E.R. Mons. José COBO CANO
Arcivescovo di Madrid (Spagna)
4 5
Tu es Petrus
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Grace to you and peace from God our La grazia e la pace di Dio nostro Padre e Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Father and the Lord Jesus Christ. del Signore nostro Gesù Cristo siano con
tutti voi. C. Et cum spiritu tuo.
And with your spirit. E con il tuo spirito.
6 7
Prayer Orazione Oratio
Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Lord God, Father of glory, source of Signore Dio, Padre della gloria, fonte Domine Deus, Pater gloriæ, fons bonorum,
all that is good, who unceasingly en- di ogni bene, tu che con larghezza di qui licet Ecclesiam tuam toto orbe diffusam
rich your Church throughout the world doni non cessi di arricchire la tua Chie-
with an abundance of gifts, yet with still sa sparsa nel mondo, e guardi con par-
largitate munerum ditare non desinis,
greater benevolence watch over the See ticolare benevolenza la sede del beato sedem tamen beati Apostoli tui Petri tanto propensius intueris,
of Blessed Peter the Apostle, which you Pietro Apostolo che hai voluto insigne: quanto sublimius esse voluisti:
have set above all others: in your provi- con la tua provvidenza concedi a me tuo da mihi famulo tuo
dence grant that I, your servant, may servo di esprimere convenientemente il
carry out wisely the office entrusted to mandato affidato; nella certezza che tu
providentiæ tuæ dispositionibus exhibere congruenter officium;
me, in the certain knowledge that you darai alla Chiesa universale tutto quel- certus te universis Ecclesiis collaturum
will bestow upon the universal Church lo che le hai promesso e alla quale tutto quidquid illi præstiteris, quam cuncta respiciunt.
all those things you have promised her è orientato. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
to whose benefit all is directed. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Through our Lord Jesus Christ, your Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
Son, who lives and reigns with you in nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
per omnia sæcula sæculorum.
the unity of the Holy Spirit, one God, for secoli dei secoli.
C. Amen.
ever and ever.
Tutti siedono.
8 9
Scripture Reading Lettura Lectio
They were all filled with the Holy Spirit Tutti furono colmati di Spirito Santo Repleti sunt omnes Spiritu Sancto et cœperunt loqui.
and began to speak. e cominciarono a parlare.
Un lettore:
Brothers and sisters, listen to the words Ascoltate la parola di Dio dagli Atti degli Apostoli 2, 1-11
of the Acts of the Apostles
When Pentecost day came round, the Mentre stava compiendosi il giorno della Pentecoste, si trovavano
apostles had all met in one room, when tutti insieme nello stesso luogo. Venne all’improvviso dal cielo un
suddenly they heard what sounded like fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso, e riempì tutta la
a powerful wind from heaven, the noise
of which filled the entire house in which casa dove stavano. Apparvero loro lingue come di fuoco, che si di-
they were sitting; and something ap- videvano, e si posarono su ciascuno di loro, e tutti furono colmati
peared to them that seemed like tongues di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue, nel modo
of fire; these separated and came to rest in cui lo Spirito dava loro il potere di esprimersi.
on the head of each of them. They were
all filled with the Holy Spirit, and began
to speak foreign languages as the Spirit
Abitavano allora a Gerusalemme Giudei osservanti, di ogni nazio-
gave them the gift of speech. ne che è sotto il cielo. A quel rumore, la folla si radunò e rimase
Now there were devout men living in Je- turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. Era-
rusalem from every nation under heaven, no stupiti e, fuori di sé per la meraviglia, dicevano: «Tutti costoro
and at this sound they all assembled, each che parlano non sono forse Galilei? E come mai ciascuno di noi
one bewildered to hear these men speak- sente parlare nella propria lingua nativa? Siamo Parti, Medi, Ela-
ing his own language. They were amazed
and astonished. ‘Surely’ they said ‘all
miti; abitanti della Mesopotamia, della Giudea e della Cappadocia,
these men speaking are Galileans? How del Ponto e dell’Asia, della Frigia e della Panfilia, dell’Egitto e delle
does it happen that each of us hears them parti della Libia vicino a Cirene, Romani qui residenti, Giudei e
in his own native language? Parthians, proseliti, Cretesi e Arabi, e li udiamo parlare nelle nostre lingue
Medes and Elamites; people from Meso-
potamia, Judea and Cappadocia, Pontus
delle grandi opere di Dio».
and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt
and the parts of Libya round Cyrene; as
well as visitors from Rome—Jews and
proselytes alike—Cretans and Arabs;
we hear them preaching in our own lan-
guage about the marvels of God.’ Allocutio
Allocution Allocuzione
Silenzio per la riflessione personale.
10 11
Creation of new Cardinals Creazione dei nuovi Cardinali Creatio novorum Cardinalium
Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, we are about Fratelli carissimi, ci disponiamo a com- Fratres carissimi,
to carry out an agreeable and solemn piere un atto gradito e grave del nostro munus gratum idemque grave sumus expleturi,
task of our sacred ministry. It chiefly sacro ministero. Esso riguarda anzi-
concerns the Church of Rome, but it also tutto la Chiesa che è in Roma, ma inte-
quod cum ad Romanam Ecclesiam
affects the entire ecclesial community: ressa pure l’intera comunità ecclesiale: imprimis pertineat totius quoque Ecclesiæ corpus afficit:
we will call certain of our brethren to en- chiameremo a far parte del Collegio dei in Patrum Cardinalium Collegium
ter the College of Cardinals, so that they Cardinali alcuni nostri Fratelli, perché nonnullos Fratres cooptabimus,
may be united to the Chair of Peter by a siano uniti alla Sede di Pietro con più
closer bond our apostolic ministry. stretto vincolo, divengano membri del
qui artiore vinculo
Clero di Roma, cooperino più intensa- cum Petri Sede devinciantur,
mente al nostro servizio apostolico. Romani Cleri membra fiant
et in apostolico servitio
Nobiscum strictius cooperentur.
Having been invested with the sacred Essi, insigniti della sacra porpora, do- Ipsi sacra purpura exornati,
purple, they are to be fearless witnesses vranno essere intrepidi testimoni di in Urbe Roma et in dissitis regionibus
to Christ and his Gospel in the City of Cristo e del suo Vangelo nella Città di
Rome and in faraway regions. Roma e nelle regioni più lontane.
intrepidi erunt Christi testes eiusque Evangelii.
Therefore, by the authority of almighty Pertanto, con l’autorità di Dio onnipo- Itaque auctoritate omnipotentis Dei,
God, of Saints Peter and Paul and our tente, dei santi Apostoli Pietro e Paolo sanctorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra
Own, we create and solemnly proclaim e Nostra, creiamo e proclamiamo so-
Cardinals of Holy Roman Church these lennemente Cardinali di Santa Romana
hos Venerabiles Fratres creamus
brothers of ours… Chiesa questi nostri Fratelli… et sollemniter enuntiamus
Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinales…
12 13
Profession of faith and oath of fidelity Professione di fede e giuramento Professio fidei et iusiurandum
14 15
Quindi giurano fedeltà e obbedienza al Santo Padre e ai suoi suc-
cessori:
I, N. [name], Cardinal of Holy Roman Io N. [nome], Cardinale di Santa Ro- Ego N. [nomen],
Church N. [surname], promise and mana Chiesa N. [cognome], prometto e
sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalis N. [cognomen],
swear, from this day forth and as long as giuro di rimanere, da ora e per sempre
I live, to remain faithful to Christ and his finché avrò vita, fedele a Cristo e al suo promitto et iuro,
Gospel, constantly obedient to the Holy Vangelo, costantemente obbediente alla me ab hac hora deinceps, quamdiu vixero,
Apostolic Roman Church, to Blessed Pe- Santa Apostolica Chiesa Romana, al fidelem Christo eiusque Evangelio
ter in the person of the Supreme Pontiff, Beato Pietro nella persona del Sommo atque obœdientem beato Petro
become members of the Roman clergy Pontefice Francesco e dei suoi successo-
and cooperate more directly in Francis ri canonicamente eletti; di conservare
sanctæque Apostolicæ Romanæ Ecclesiæ
and his canonically elected successors, sempre con le parole e con le opere la ac Summo Pontifici Francisco,
always to remain in communion with comunione con la Chiesa cattolica; di eiusque successoribus canonice legitimeque electis,
the Catholic Church in my words and ac- non manifestare ad alcuno quanto mi constanter fore;
tions, not to make known to anyone mat- sarà stato affidato da custodire e la cui
communionem cum Ecclesia catholica,
ters entrusted to me in confidence, the rivelazione potrebbe arrecare danno
disclosure of which could bring damage o disonore alla Santa Chiesa; di svolgere sive verbis a me prolatis, sive mea agendi ratione,
or dishonour to Holy Church, to carry con grande diligenza e fedeltà i compiti me semper servaturum;
out diligently and faithfully the duties ai quali sono chiamato nel mio servizio nuntia vel secreta omnia, quæ mihi concredita sint,
to which I am called in my service to alla Chiesa, secondo le norme del diritto. numquam in Ecclesiæ damnum vel dedecus esse evulgaturum;
the Church, according to the norms laid Così mi aiuti Dio onnipotente.
down by law. So help me almighty God.
magna denique cum diligentia et fidelitate onera explere,
quibus teneor erga Ecclesiam,
in quam ad meum servitium exercendum,
secundum iuris præscripta, vocatus sum.
Ita me Deus omnipotens adiuvet.
16 17
Imposition of the biretta, Imposizione della berretta, Impositio bireti rubri, anuli cardinalis traditio
giving of the cardinalatial ring consegna dell’anello cardinalizio
et assignatio Tituli vel Diaconiæ
and assignation of the title or deaconry e assegnazione del Titolo o della Diaconia
Il Santo Padre:
To the glory of almighty God and the A lode di Dio onnipotente e a decoro Ad laudem omnipotentis Dei
honour of the Apostolic See, receive the della Sede Apostolica ricevete la berretta et Apostolicæ Sedis ornamentum,
scarlet biretta as a sign of the dignity of rossa come segno della dignità del Car-
the cardinalate, signifying your readi- dinalato, a significare che dovete essere accipite biretum rubrum,
ness to act with courage, even to the pronti a comportarvi con fortezza, fino Cardinalatus dignitatis insigne,
shedding of your blood, for the increase all’effusione del sangue, per l’incremen- per quod significatur usque ad sanguinis effusionem
of the Christian faith, for the peace and to della fede cristiana, per la pace e la pro incremento christianæ fidei,
tranquillity of the people of God and for tranquillità del popolo di Dio e per la li-
the freedom and growth of Holy Roman bertà e la diffusione della Santa Romana
pace et quiete populi Dei,
Church. Chiesa. libertate et diffusione Sanctæ Romanæ Ecclesiæ
vos ipsos intrepidos exhibere debere.
18 19
Il Santo Padre consegna la Bolla di creazione cardinalizia e di asse-
gnazione del Titolo o della Diaconia e scambia con il neo-Cardinale
l’abbraccio di pace:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con te. Pax Domini sit semper tecum.
Il Cardinale risponde:
Amen.
Euntes in mundum
20 21
The Lord’s Prayer Preghiera del Signore Oratio dominica
Il Santo Padre:
Now let us offer the prayer Christ has Proclamiamo la preghiera che Cristo ci Dicamus nunc omnes orationem,
given us as the model for all prayer: ha lasciato come il modello di ogni pre- quam Christus tamquam exemplar omnis orationis nobis dedit:
ghiera:
Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.
22 23
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-
Il Santo Padre:
O God, who always walk in the paths of Dio, la cui universale via è sempre la Deus, cuius universa via misericordia est semper et veritas,
mercy and truth, renew the gifts that you misericordia e la verità, sostieni con la operis tui dona prosequere;
have bestowed and mercifully grant by tua munificenza le tue creature; e ciò
your grace what human weakness can- che non è possibile all’umana fragilità,
et quod possibilitas non est fragilitatis humanæ,
not attain, namely that these servants accordalo misericordioso con la tua gra- tuis beneficiis miseratus impende;
of yours, by constantly building up your zia, affinché questi tuoi servi, edificando ut hi famuli tui, Ecclesiæ tuæ iugiter servientes
Church, may shine forth with integrity costantemente la tua Chiesa e fondati et fidei integritate fundati,
of faith and purity of mind. nell’integrità della fede, risplendano lu-
Through Christ our Lord. minosi nella purità di mente.
mentis luceant puritate conspicui.
Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.
24 25
The Blessing Benedizione Benedictio
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.
Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.
May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.
26 27
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana
Salve, Regina
La schola e l’assemblea:
V
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,
Hail our life, our sweetness and our vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A
hope! To thee do we cry, poor banished te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so-
children of Eve. To thee do we send up spiriamo, gementi e piangenti in questa
our sighs, mourning and weeping in this valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata
valley of tears! Turn, then, most gracious nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri-
Advocate, thine eyes of mercy toward us, cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,
and after this, our exile, show unto us Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O
the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clemente, o pia, o dolce vergine Maria.
clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
28 29
fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,
cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum
fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,
30 31
C O P E RT I NA :
C O N S E G NA D E L L E C H IAV I
A F F R E S C O ( 1 4 8 1 – 1 4 8 2 ) , PA RT I C O L A R E
P I E T R O P E RU G I N O ( C I T TÀ D E L L A P I E V E , 1 4 4 8 c . – F O N T I G NA N O, 1 5 2 3 ) E A I U T I
C A P P E L L A S I S T I NA
PA L A Z Z O A P O S T O L I C O VAT I C A N O
C I T TÀ D E L VAT I C A N O
© G o v e r n at o r at o d e l l o S . C . V. – D i r e z i o n e d e i Mu s e i
Riproduzione vietata
A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE