A Satana
A Satana | |
---|---|
Autore | Giosuè Carducci |
1ª ed. originale | 1863 |
Genere | poesia |
Lingua originale | italiano |
A Satana è una poesia di Giosuè Carducci nella forma di inno in cinquanta quartine di quinari sdruccioli a schema rimico ABCB, secondo il modello del "brindisi", cioè di un componimento poetico estemporaneo da recitarsi a tavola. [1]
«Tu solo, o Satana, animi e fecondi il lavoro, tu nobiliti le ricchezze. Spera ancora, o proscritto»,[2] scriveva Pierre-Joseph Proudhon. Jules Michelet produceva le prove storiche dell'ingiustizia perpetrata ai danni di Satana, identificato con la scienza e la natura, sacrificate alla mortificazione cristiana. Figura di martire politico in Proudhon, venato di riflessi scientifici in Michelet, Satana diveniva emblema del progresso e «del prodigioso edificio ... delle istituzioni moderne»,[3] simbolo di una verità brutalmente calpestata o occultata dal clero.
Furono dunque questi i prodromi del celebre inno A Satana. Recatosi Carducci a Firenze nel settembre 1863 per la stampa dell'opera su Agnolo Poliziano, in una nottata insonne gli ruppe dal cuore la poesia che definì «chitarronata», ovvero non riuscita nello stile ma foriera di verità. «L'Italia col tempo dovrebbe innalzarmi una statua, pel merito civile dell'aver sacrificato la mia coscienza d'artista al desiderio di risvegliar qualcuno o qualcosa... perché allora io fu un gran vigliacco dell'arte», scriverà anni dopo.[4]
L'inno nella prima stesura del 1863 fu inviato da Carducci all'amico Giuseppe Chiarini accompagnato da questo commento:
«È inutile che io avverta aver compreso nel nome di Satana tutto ciò che di nobile e bello e grande hanno scomunicato gli ascetici e i preti con la formola "Vade retro Satana"; cioè la disputa dell'uomo, la resistenza all'autorità e alla forza, la materia e la forma degnamente nobilitate. È inutile che io segni al tuo giudizio le molte strofe tirate giù alla meglio per finire: nelle quali è il concetto dilavato ma non la forma. Bisogna tornarci su, su questa poesia, e con molta attenzione. Ma non ostante mi pare che pel concetto e pel movimento lirico, io possa contentarmene. Pigliala adesso com'è [...] Dopo letto ricorda che è il lavoro di una notte. [5]»
La poesia senza la terzultima strofe fu pubblicata a Pistoia nel novembre 1865 con lo pseudonimo, usato per la prima volta, di Enotrio Romano; del 1867 è l'edizione completa sempre con la stessa firma. Il testo definitivo è del 1881.
Testo
[modifica | modifica wikitesto]A SATANA
A te, de l'essere
Principio immenso,[6]
Materia e spirito,
Ragione e senso; 4
Mentre ne' calici
Il vin scintilla
Sí come l'anima
Ne la pupilla; 8
Mentre sorridono
La terra e il sole
E si ricambiano [7]
D'amor parole, 12
E corre un fremito
D'imene arcano
Da' monti e palpita
Fecondo il piano; 16 [8]
A te disfrenasi
Il verso ardito,
Te invoco, o Satana,
Re del convito. 20
Via l'aspersorio
Prete, e il tuo metro! [9]
No, prete, Satana
Non torna in dietro! 24 [10]
Vedi: la ruggine
Rode a Michele [11]
Il brando mistico,
Ed il fedele 28
Spennato arcangelo
Cade nel vano.
Ghiacciato è il fulmine
A Geova in mano. 32 [12]
Meteore pallide,
Pianeti spenti,
Piovono gli angeli
Da i firmamenti. 36
Ne la materia
Che mai non dorme,
Re de i fenomeni,
Re de le forme, 40
Sol vive Satana. [13]
Ei tien l'impero
Nel lampo tremulo
D'un occhio nero, 44
O ver che languido
Sfugga e resista,
Od acre ed umido
Pròvochi, insista. 48 [14]
Brilla de' grappoli
Nel lieto sangue,
Per cui la rapida
Gioia non langue, 52
Che la fuggevole
Vita ristora,
Che il dolor proroga
Che amor ne incora. 56 [15]
Tu spiri, o Satana,
Nel verso mio,
Se dal sen rompemi [16]
Sfidando il dio 60
De' rei pontefici,
De' re crüenti:
E come fulmine
Scuoti le menti. 64 [17]
A te, Agramainio,
Adone, Astarte, [18]
E marmi vissero
E tele e carte, 68
Quando le ioniche
Aure serene
Beò la Venere
Anadiomene. 72 [19]
A te del Libano [20]
Fremean le piante,
De l'alma Cipride
Risorto amante: 76
A te ferveano
Le danze e i cori,
A te i virginei
Candidi amori, 80
Tra le odorifere
Palme d'Idume, [21]
Dove biancheggiano
Le ciprie spume. 84 [22]
Che val se barbaro
Il nazareno
Furor de l'agapi
Dal rito osceno 88
Con sacra fiaccola
I templi t'arse
E i segni argolici [23]
A terra sparse? 92 [24]
Te accolse profugo
Tra gli dèi lari
La plebe memore
Ne i casolari. 96 [25]
Quindi un femineo
Sen palpitante
Empiendo, fervido
Nume ed amante, 100
La strega pallida
D'eterna cura
Volgi a soccorrere
L'egra natura. 104 [26]
Tu a l'occhio immobile
De l'alchimista,
Tu de l'indocile
Mago a la vista, 108
Del chiostro torpido
Oltre i cancelli,
Riveli i fulgidi
cieli novelli. 112 [27]
A la Tebaide
Te ne le cose
Fuggendo, il monaco
Triste s'ascose. 116 [28]
O dal tuo tramite
Alma divisa,
Benigno è Satana;
Ecco Eloisa. 120 [29]
In van ti maceri
Ne l'aspro sacco:
Il verso ei mormora
Di Maro e Flacco 124
Tra la davidica
Nenia ed il pianto;
E, forme delfiche,
A te da canto, 128[30]
Rosee ne l'orrida
Compagnia nera,
Mena Licoride,
Mena Glicera. 132 [31]
Ma d'altre imagini
D'età più bella
Talor si popola
L'insonne cella. 136 [32]
Ei, da le pagine
Di Livio, ardenti
Tribuni, consoli,
Turbe frementi 140
Sveglia; e fantastico
D'italo orgoglio
Te spinge, o monaco,
Su 'l Campidoglio 144 [33]
E voi, che il rabido
Rogo non strusse,
Voci fatidiche,
Wicleff ed Husse, 148
A l'aura il vigile
grido mandate:
S'innova il secolo
Piena è l'etade. 152 [34]
E già già tremano
Mitre e corone:
Dal chiostro brontola
La ribellione, 156
E pugna e prèdica
Sotto la stola
Di fra' Girolamo
Savonarola. 160 [35]
Gittò la tonaca
Martin Lutero:
Gitta i tuoi vincoli,
Uman pensiero, 164
E splendi e folgora
Di fiamme cinto;
Materia, inalzati:
Satana ha vinto. 168 [36]
Un bello e orribile
Mostro si sferra,
Corre gli oceani,
Corre la terra: 172
Corusco e fumido
Come i vulcani,
I monti supera,
Divora i piani; 176
Sorvola i baratri;
Poi si nasconde
Per antri incogniti,
Per vie profonde; 180
Ed esce; e indomito
Di lido in lido
Come di turbine
Manda il suo grido, 184
Come di turbine
L'alito spande:
Ei passa, o popoli,
Satana il grande. 188
Passa benefico
Di loco in loco
Su l'infrenabile
Carro del foco. 192 [37]
Salute, o Satana,
O ribellione,
O forza vindice
De la ragione! 196
Sacri a te salgano
Gl'incensi e i vóti!
Hai vinto il Geova
De i sacerdoti. 200 [38]
Commento[39]
[modifica | modifica wikitesto]Il poeta invoca Satana che egli vede agire prepotentemente nei fenomeni naturali, nell'ebbrezza del vino e nell'allegria del convito, nell'amore per le donne, nell'ispirazione artistica. Il vecchio Geova con i suoi angeli è ormai defunto. Era Satana ad essere invocato nei riti delle streghe. Era lui a fomentare le scoperte scientifiche degli alchimisti e dei maghi, a tentare con le sue seduzioni i monaci penitenti nel deserto, ad ispirare pensieri di verità nelle menti dei riformatori.
Come profeti del trionfo di Satana Carducci indica Heine, Quinet, Proudhon, Michelet che hanno esaltato la gioia di una vita tutta materiale, la superiorità del libero pensiero e della razionalità, il progresso delle scienze contro il fanatismo cristiano.
L'inno è regolarmente letto nelle logge massoniche miste.[40]
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Claudia Bussolino, Glossario di retorica, metrica e narratologia, Alpha Test, 2006 p.39
- ^ P.J.Proudon, De la Justice dans la révolution et dans l'église, Paris, Frères Garnier, 1858
- ^ J.Michelet, La sorcière, Paris, Garnier-Flammarion, 1966
- ^ Piero Bargellini, Giosuè Carducci, Brescia, Morcelliana, 1934, p.151
- ^ Giosuè Carducci, Poesie,Utet Libri, 2013
- ^ Infinito principio di tutto ciò che esiste
- ^ Si scambiano
- ^ Dai monti arrivano suoni come quelli di un misterioso matrimonio (Imene) e la pianura feconda pullula di vita.
- ^ e le tue litanie liturgiche
- ^ Satana non teme i tuoi esorcismi
- ^ Si sfalda nel tempo che la corrode la spada dell'ormai senza ali Arcangelo Michele con la quale l'angelo fedele a Dio cacciò gli angeli ribelli
- ^ Ormai spento è il fulmine nelle mani di Dio, il Geova ebreo
- ^ Satana è il signore della materia sempre viva e dei fenomeni naturali
- ^ Satana prevale quando riluce nei neri occhi ammaliatori delle donne sia che resistano o invitino all'amore
- ^ La gioia che dura poco è ravvivata dal vino che ridà vita, allontana il dolore e incoraggia l'amore
- ^ se scaturisci dal mio petto
- ^ inciti alla ribellione le menti
- ^ Alle antiche divinità orientali corrispondenti a Satana furono dedicate statue di marmo e quadri su tela e scritti su carta,
- ^ Quando il clima mite della Ionia accarezzava Venere
- ^ Per te Satana-Adone amante di Venere ucciso e risorto i venti del Libano agitavano i cedri
- ^ Zona costiera della Siria dove si celebravano riti primaverili per il ritorno di Adone
- ^ Per te erano danze e canti per te i primi innocenti amori tra le palme d'Idume dove s'infrangono le onde che vengono da Cipro
- ^ «segni argolici» (In Giosuè Carducci, Feltrinelli Editore, 2007 p.48 Vedi discussione)
- ^ A che cosa è valso che i cristiani, che celebrano riti osceni nei loro banchetti, come barbari furiosi hanno incendiato i templi e distrutte le testimonianze dell'Argolide?
- ^ Scacciato dalle città Satana trovò rifugio e accoglienza nel mondo delle divinità contadine
- ^ Dai casolari (quindi= da lì) tu Satana, ardente dio che riempie d'amore un seno di donna palpitante ti rivolgi a soccorrere la fragile umanità della strega pallida per l'eterna paura.
- ^ Tu oltre le porte dell'addormentato chiostro monacale riveli nuove risplendenti verità all'alchimista immerso nei suoi studi e al mago che non si arrende a rinunciare a scoprire nuove conoscenze.
- ^ Si nascose a te nella Tebaide il triste monaco rifuggendo le cose umane.
- ^ Ecco per te Eloisa, anima divisa dal tuo amante, Satana è benigno.
- ^ Inutilmente (Eloisa) ti consumi nella tua rozza tonaca, Satana insinua (da canto) tra i salmi di Davide e i canti penitenziali i versi di Virgilio e di Orazio e la bellezza apollinea (delfiche) classica.
- ^ Tra le terribili vesti nere dei monaci porti le fanciulle Licoride (cantata da Virgilio) e Glicera (celebrata da Orazio).
- ^ Ma di altre immagini dell'antica Roma, l'età più bella, si popola la cella dove il monaco trascorre le notti insonne.
- ^ Satana attraverso le opere di Tito Livio risveglia le moltitudini frementi delle glorie romane dei tribuni e dei consoli e spinge sul Campidoglio un monaco acceso di italo orgoglio.
- ^ E voi, che non siete stati distrutti dal rogo rabbioso, [voi] voci che annunciano il fato, John Wyclif e Jan Hus diffondete nell'aria il vostro messaggio profetico: l'età è matura, sta per giungere una nuova era.
- ^ E già tremano mitre e corone: dai chiostri mormora la ribellione che combatte e predica nascosta dalla tonaca di Girolamo Savonarola.
- ^ Come Martin Lutero si spogliò del saio così la ragione umana si liberi dalle superstizioni e sfolgori splendente avvolta da fiamme infernali poiché Satana ha vinto.
- ^ Come un mostro bello e orribile corre sferragliando attraversando oceani e terre: fiammeggiante e fumoso come i vulcani va oltre i monti e divora velocemente le pianure, attraversa i baratri sui ponti, si nasconde nelle gallerie attraversando le profonde montagne ed alla fine riesce alla luce come il vento turbinoso lancia il suo fischio e spande il suo vapore: Satana il grande sta passando, o popoli, un carro di fuoco che porta benefici in ogni luogo.
- ^ Salve Satana, simbolo di ribellione, della forza vittoriosa della ragione! A te si rivolgano riti e preghiere! Satana ha ormai vinto il Dio dei preti.
- ^ Fonte: Giosuè Carducci, Poesie, a cura di Mario Saccenti, Utet, 2013
- ^ Cecilia Gatto Trocchi, Massoneria e Satana. URL consultato il 2 marzo 2023 (archiviato dall'url originale il 2 marzo 2023). (al min. 5:30)
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikisource contiene una pagina dedicata a A Satana
- Wikiquote contiene citazioni tratte da A Satana