Property |
Value |
dbo:abstract
|
- 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
- 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
|
dbo:title
|
- 再び白いライラックが咲いたら (ja)
- 再び白いライラックが咲いたら (ja)
|
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 2955 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
prop-ja:artist
|
- ルート・アーデン (ja)
- ルート・アーデン (ja)
|
prop-ja:composer
|
- フランツ・デーレ(作曲) (ja)
- フランツ・デーレ(作曲) (ja)
|
prop-ja:name
|
- 再び白いライラックが咲いたら (ja)
- 再び白いライラックが咲いたら (ja)
|
prop-ja:released
| |
prop-ja:type
|
- フォックスロット (ja)
- フォックスロット (ja)
|
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
| |
prop-ja:writer
|
- フリッツ・リッター(ドイツ語原詞) (ja)
- フリッツ・リッター(ドイツ語原詞) (ja)
|
dct:subject
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
- 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
|
rdfs:label
|
- 再び白いライラックが咲いたら (曲) (ja)
- 再び白いライラックが咲いたら (曲) (ja)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is prop-ja:主題歌
of | |
is owl:sameAs
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |