「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。

Property Value
dbo:abstract
  • 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
  • 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
dbo:title
  • 再び白いライラックが咲いたら (ja)
  • 再び白いライラックが咲いたら (ja)
dbo:wikiPageID
  • 3440290 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 2955 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 89730233 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
prop-ja:artist
  • ルート・アーデン (ja)
  • ルート・アーデン (ja)
prop-ja:composer
  • フランツ・デーレ(作曲) (ja)
  • フランツ・デーレ(作曲) (ja)
prop-ja:name
  • 再び白いライラックが咲いたら (ja)
  • 再び白いライラックが咲いたら (ja)
prop-ja:released
  • 1928 (xsd:integer)
prop-ja:type
  • フォックスロット (ja)
  • フォックスロット (ja)
prop-ja:wikiPageUsesTemplate
prop-ja:writer
  • フリッツ・リッター(ドイツ語原詞) (ja)
  • フリッツ・リッター(ドイツ語原詞) (ja)
dct:subject
rdf:type
rdfs:comment
  • 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
  • 「再び白いライラックが咲いたら」(ドイツ語: Wenn der weiße Flieder wieder blüht)は、フリッツ・リッターの作詞、フランツ・デーレの作曲による歌。日本語では広く「すみれの花咲く頃」として知られる。1928年にベルリンのコミッシェ・オーパーで上演されたレビュー『なんと驚いた-1000人の女』の劇中歌として発表された。レビュー自体は、当時売り出し中のハンス・アルバースがシャンデリアから水槽に飛び込むという派手な演出も幸いし、話題を集めた。当時のドイツ語圏を初めとするヨーロッパ各地でさまざまな言語版によりカバーされ、特にフランスでは「白いリラが咲くとき」(フランス語: Quand refleuriront Les Lilas blanc)と翻訳され、多くの歌手に歌われた。元々の Flieder は一般的にライラック(フランス語では「リラ」)のことで、北ドイツではニワトコ属の花の俗称でもある。 (ja)
rdfs:label
  • 再び白いライラックが咲いたら (曲) (ja)
  • 再び白いライラックが咲いたら (曲) (ja)
prov:wasDerivedFrom
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is prop-ja:主題歌 of
is owl:sameAs of
is foaf:primaryTopic of