Dyskusja:Zimowe Igrzyska Olimpijskie 2014
Indie
[edytuj kod]Trzech reprezentantów Indii wystąpi jednak pod flagą olimpijską - federacja zawieszona http://sport.tvn24.pl/sporty-zimowe,130/nawet-jak-zdobeda-medal-hymnu-nie-uslysza-indie-w-soczi-zakazane,395279.html - info dodam pod wyliczeniem państw reprezentowanych Sagi2007 (dyskusja) 16:19, 6 lut 2014 (CET)
Nazwy
[edytuj kod]Były już zgłaszane propozycje zmian (spolszczenia) nazw obiektów Zimowych Igrzysk Olimpijskich 2014 w Soczi w poświęconych im artykułach, na które Powerek38 niezmienne odpowiadał:
- A jakie jest poważne źródło na to tłumaczenie? Zasady Wikipedii (dokładnie WP:OR) zabraniają autorskich tłumaczeń.)
a także:
- Ten temat był wielokrotnie u nas przerabiany na różnych polach, wraca jak bumerang. Generalnie nie stosujemy polskich tłumaczeń nazw własnych, jeśli nie mają bardzo solidnych i bezpośrednich podstaw w źródłach, własne domniemania na bazie słownika moim zdaniem naruszają OR. To znaczy tragedii nie będzie, ale byłby to wyłom w zasadzie i praktyce, które są sensowne.
Przeglądnąłem, jak wygląda nazewnictwo obiektów ZIO'2014 w Soczi różnych (językowo) Wikipediach i sporządziłem poniższe zestawienie (kolejność jest taka, w jakiej obiekty zostały wymienione w ww. artykule w polskiej Wikipedii):
polska | rosyjska | angielska | niemiecka | francuska | włoska |
Olimpijskij stadion „Fiszt” | Олимпийский стадион «Фишт» Фишт (стадион) |
Fisht Olympic Stadium | Olympiastadion Sotschi | Stade olympique Fisht | Stadio Olimpico Fišt |
Ledowyj dworiec Bolszoj | Большой ледовый дворец «Большой» | Bolshoy Ice Dome | Bolschoi-Eispalast | Palais des glaces Bolchoï | |
Dworiec zimniego sporta „Ajsberg” | Дворец зимнего спорта «Айсберг» Айсберг (ледовый дворец спорта) |
Iceberg Skating Palace | Eisberg Eislaufpalast | Centre de patinage artistique Iceberg | |
Adler-Ariena | «Адлер-Арена» | Adler Arena Skating Center | Adler Arena | Centre de patinage Adler Arena | |
Ledowaja ariena „Szajba” | Ледовая арена «Шайба» Шайба (ледовая арена) |
Shayba Arena | Schaiba-Eisarena | Arène de glace Chaïba | |
Kiorlingowyj centr „Ledianoj kub” | Кёрлинговый центр «Ледяной куб» Ледяной куб |
Ice Cube Curling Center | Ice Cube Curling Center | Centre de curling Ice Cube | |
Płoszczad´ „Miedał Płaza” | Площадь «Медал Плаза» Медал Плаза |
||||
Gornołyżnyj centr „Roza Chutor” | Горнолыжный центр «Роза Хутор» Роза Хутор |
Rosa Khutor Alpine Resort | Rosa Chutor | Rosa Khutor | Roza Chutor |
Kompleks dla soriewnowanij po łyżnym gonkam i biatłonu „Łaura” | Комплекс для соревнований по лыжным гонкам и биатлону «Лаура» Лаура (лыжно-биатлонный комплекс) |
||||
Kompleks dla pryżkow s tramplina „Russkije Gorki” | Комплекс для прыжков с трамплина «Русские горки» Русские горки (трамплин) |
RusSki Gorki Jumping Center | RusSki Gorki | RusSki Gorki | RusSki Gorki |
Centr sannogo sporta „Sanki” | Центр санного спорта «Санки» Санки (санно-бобслейная трасса) |
Sliding Center Sanki | Sliding Center Sanki | Sanki | |
Ekstrim-park „Roza Chutor” | Экстрим-парк «Роза Хутор» Роза Хутор |
Rosa Khutor Extreme Park |
W rosyjskiej Wikipedii nazwy obiektów sportowych ZIO'2014 najczęściej są wymienione dwukrotnie, stąd dwie nazwy - zazwyczaj różnie skonstruowane.
Moim zadaniem w artykule Zimowe Igrzyska Olimpijskie 2014 nazwy obiektów koniecznie trzeba spolszczyć, bo:
- Jest on publikowany w polskiej Wikipedii, a nie w Wikipiedju (ros.: в Википедию), a mnie Polakowi i obywatelowi Rzeczpospolitej Polskiej, a nie jakiejś prowincji Cesarstwa Rosyjskiego, bardzo zależy na tym, aby tam gdzie to jest możliwe rzeczy nazywać po polsku.
- Z tego samego powodu, chociaż nieco mniej, nie podoba mi się angielskie nazewnictwo obiektów olimpijskich w Soczi użyte w serwisie Polskiego Komitetu Olimpijskiego.
- Dla Polaka, który zna język rosyjski te nazwy brzmią śmiesznie, a dodatkowo, ponieważ są rosyjsko-brzmiące, nie wiadomo jak je odmieniać - po polsku czy po rosyjsku. Jestem ciekaw, czy jak Powerek38 będąc w Petersburgu będzie zwiedzał Pałac Zimowy, czy Zimnyj Dworiec?
- To dotyczy też inny języków. Np.: wyjechałem na Tour Eiffel lub oglądnąłem Brandenburger Tor brzmi śmiesznie, ale: stoję przed Buckingham Palace - już nie.
- Oryginalne nazwy zostały utworzone ze słów, z których bardzo wiele oddzielnie ma pospolite znaczenie, a ich polskie tłumaczenia są zazwyczaj jednoznaczne i używane w podobnym kontekście.
- W tym przypadku tłumaczeniu sprzyja również pokrewieństwo pomiędzy językami (podobne zasady słowotwórcze).
- Skoro Wikipedia jest projektem międzynarodowym i jakaś część obowiązujących w niej zasad ma międzynarodowe znaczenie, to najwyraźniej te, na które powołuje się Powerek38 do nich nie należą. Bo skoro inne nacje dokonały lokalizacji ww. nazw (w jednym przypadku ewidentnie błędnie), to nie widzę powodu aby nie zrobić tego również w języku polskim; tym bardziej, że nie ma ku temu wyraźnych przeciwwskazań. Rygorystyczne stosowanie sensownej, nie przeczę, zasady w sposób, który stanowi ograniczenie swobody posługiwania się językiem ojczystym jest bezsensowne. Podobnie jest z wymuszaniem obowiązku tłumaczenia nazw obcych (francuskie ustawy „O czystości języka”).
Nawiązując do zastrzeżeń Powerka38: większą tragedią będzie, gdy zostawi się tak jak jest, niż gdy się dobrze spolszczy.
Moje stanowisko jest takie:
Należy tłumaczyć obce nazwy własne na język polski, chyba że są ku temu wyraźne przeciwwskazania wynikające z charakteru nazwy, tradycji, kontekstu użycia lub możliwości języka. Należy to czynić z rozwagą i ze smakiem. Przy tłumaczeniu wskazana jest znajomość i wyczucie języka oryginału, co nie oznacza, że trzeba być tłumaczem zawodowym lub przysięgłym. Należy wspomagać się słownikami. Tłumacząc należy dbać o język polski.
Moje propozycje tłumaczenia ww. nazw w artykule są następujące (w kolejności):
Nazwa w artykule o ZIO'2014 | Tytuł artykułu tematycznego |
Stadion Olimpijski „Fiszt” | Fiszt (stadion olimpijski w Soczi) |
Pałac Lodowy „Bolszoj” | Bolszoj (hala sportowo-widowiskowa w Soczi) |
Pałac Sportów Zimowych „Ajsberg” | Ajsberg ((hala sportowo-widowiskowa w Soczi) |
Adler-Arena (b.zm.) | Adler-Arena |
Arena Lodowa „Szajba” | Szajba (hala sportowa w Soczi) |
Centrum Curlingu „Ledianoj kub” | Ledianoj kub (hala sportowa w Soczi) |
„Miedał Płaza” lub „Medal Plaza” lub Plac medalowy | na razie nie mam propozycji |
Centrum Narciarstwa Alpejskiego „Roza Chutor” | Roza Chutor (ośrodek narciarstwa alpejskiego w Soczi) |
Kompleks Biegów Narciarskich i Biathlonu „Łaura” | Łaura (ośrodek biegów narciarskich i biathlonu w Soczi |
Kompleks Skoków Narciarskich „Russkije Gorki” zwróćcie uwagę jak cudownie ta nazwa jest przetłumaczona w angielskiej Wikipedii !!! (*) |
Russkije Gorki (kompleks skoczni narciarskich w Soczi) |
Centrum Saneczkarstwa „Sanki” | Sanki (centrum saneczkarstwa w Soczi) |
Centrum Narciarstwa Dowolnego i Snowboardingu „Roza Chutor” lub „Rosa Khutor” Extreme Park lub „Ekstrim-park «Roza Chutor»” z tą nazwą jest problem o czym piszę poniżej tabeli |
„Roza Chutor” Extreme Park |
Polska odpowiednik rosyjskiej nazwy экстрим-парк «Роза Хутор» stwarza problem, bo oryginalna nazwa jest angielsko-rosyjska: экстрим-парк jest zangielszczonym Extreme Park, a «Роза Хутор» jest nazwą lokalną; dodatkowo została zastosowana kolejność wyrazów właściwa dla języka rosyjskiego. W angielskim tłumaczeniu tej nazwy to rosyjska (lokalna) część nazwy została zangielszczona. Firmy: The Extreme Sports Company i Extreme Hotels prawdopodobnie partycypowały w powstaniu i na pewno licencjonują ten ośrodek, więc może wymusiły taką nazwę (choćby ze względów marketingowych) i pewnie za jakiś czas więcej będzie wiadomo na ten temat. Ale jak w tej sytuacji dobrać najlepszą polską nazwę? Nie wiem. Najbardziej do artykułu pasuje mi ostatnia nazwa z cudzysłowami zewnętrznymi i wewnętrznymi, a na tytuł artykułu tematycznego nazwa taka jak podałem (konieczne cudzysłowy wokół lokalnej części nazwy).
Oczekuję głosu w dyskusji i pozdrawiam
--Wojciech Słota (dyskusja) 07:22, 7 lut 2014 (CET)
- (*) Uwaga nt. nazwy: Kompleks Skoków Narciarskich „Russkije Gorki” w angielskiej Wikipedii.
- Nazwa RusSki Gorki Jumping Center w angielskiej Wikipedii przypomina nazwę RusSki Gorki Ski Jumping Center z angielskiej wersji oficjalnego serwisu organizatora ZIO'2014 www.sochi2014.com. To Rosjanie, nie tyle że mało wiernie przetłumaczyli swoją nazwę lokalną, tylko zręcznie (wykorzystując grę słów) utworzyli nową i inną nazwę dla odbiorców angielskojęzycznych; we francuskie wersji ww. serwisu użyte zostało poprawne tłumaczenie nazwy rosyjskiej na francuski.
- --Wojciech Słota (dyskusja) 22:19, 9 lut 2014 (CET)
No ludzie kochani! Oczywiście, że nazwy trzeba spolszczyć ALBO zostawić cyrylicą. Nie ma innego rozsądnego wyboru. Zapis fonetyczny jest najgorszą rzeczą, którą można zrobić. Ja, jako znający (o tyle, o ile ;) j. rosyjski, nie mogę patrzeć na te potworki językowe w stylu "Ledowyj dworiec „Bolszoj”" Co to jest "Ledowyj"? Coś związanego chyba z diodami led, nie? Więc albo zostawiamy ледовый, albo piszemy lodowy.
Mi jest to obojętne, obie nazwy mi pasują (a nawet bardziej ледовый), ale zdaję sobie sprawę, że są ludzie nie znający cyrylicy i j. rosyjskiego i dlatego zalecam pełne tłumaczenie. Do tego nie potrzeba źródeł (ktoś tak pisał), do tego potrzebna jest tylko znajomość języka rosyjskiego lub słownik. Дворец - dworzec pałac. :) Pozdrawiam Radek68 (dyskusja) 11:40, 9 lut 2014 (CET)
Oczywiście, że nazw własnych nie należy tłumaczyć. Ale te wszelkie "kompleksy narciarsko-biathlonowe", te "centra curlingowe" itp. nie są nazwą własną, a jedynie określeniem obiektu. To, o czym mówi Powerek,byłoby, gdybyśmy pisali: Pałac Sportów Zimowych "Góra Lodowa", Centrum Curlingu "Kostka Lodu" itd. I to byłoby nie do przyjęcia. Swoją drogą, Дворец to jednak pałac ;) Avtandil (dyskusja) 12:32, 9 lut 2014 (CET)
- Nazwy zostały już przetłumaczone. Nowe nazwy do zobaczenia tutaj. MATEUSZ.NS dyskusja 12:33, 9 lut 2014 (CET)
Nie wszędzie. właśnie w tej sekcji zdjęcie jest podpisane Ledowyj dworiec „Bolszoj”
Avtandil - co to człowiek czasami wypisuje w pośpiechu... :) Radek68 (dyskusja) 15:57, 9 lut 2014 (CET)
Linki
[edytuj kod]Nie modyfikujcie linków w rodzaju: [[Stadion Olimpijski w Soczi|Stadion Olimpijski w Soczi]] (gdy nazwa linku jest taka sama jak wyświetlany tekst), bo w ten sposób utrudniacie ewentualną zmianę tytułow linkowanych stron. --Wojciech Słota (dyskusja) 12:27, 11 lut 2014 (CET)
Pogoda
[edytuj kod]Ze względu na pogodę, panującą obecnie w Soczi, tj. codziennie temperatura przekracza +15 stopni, Trzeba by zmienić nazwę z "Zimowe..." na "Wiosenne...". Gdzie to zimową olimpiadę organizować w kurorcie letnim?! Zdecydowała POLITYKA. Obawiam się, że za cztery lata w Korei Południowej będzie podobnie. Czy ktokolwiek przeglądał wykres temperatury dla Soczi w okresie od początku do końca lutego?? Zawsze tam o tej porze roku jest wiosennie, a nawet bardzo wiosennie. Filucz2004 (dyskusja) Dorobiłem podpis autora wątku i wplotłem „trzy grosze”! --Wojciech Słota (dyskusja) 15:31, 19 lut 2014 (CET)
- Wydaje mi się, że Wikipedia nie odpowiada za organizację igrzysk, ale może się mylę? MATEUSZ.NS dyskusja 21:49, 15 lut 2014 (CET)
- Wpis ma charakter żartobliwy, ale ja odpowiadam poważnie: Gdy MKOl zmieni nazwę igrzysk na Wiosenne, to dopiero wówczas powinno to mieć odzwierciedlenie w Wikipedii. Trochę mniej poważnie: Będzie problem, gdy zrobi to po 23 lutego br. --Wojciech Słota (dyskusja) 15:31, 19 lut 2014 (CET)
Rekord w łyżwiarstwie figurowym
[edytuj kod]Usunąłem wpis nt. rekordu w łyżwiarstwie figurowym.
Jeśli jest ktoś zainteresowany przesłankami, na podstawie których dokonałem ww. usunięcia, niech zaglądnie tu i tu.
Zwracam uwagę, że w tej sprawie niektórzy powołują się na serwis [Skating Union], tylko że tam nie ma mowy o żadnych rekordach świata czy olimpijskich, a jedynie o rekordowych wynikach.
--Wojciech Słota (dyskusja) 20:19, 25 lut 2014 (CET)
Status: | niezałatwione |
---|
Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.
"Pierwszy raz w historii zimowe igrzyska olimpijskie rozgrywane są w mieście o klimacie subtropikalny". Turyn też znajduje się w klimacie subtropikalnym, Nagano na granicy subtropikalnego i kontynentalnego (patrz artykuły o tych miastach na anglojęzycznej Wikipedii). Warto jednak zaznaczyć, że Soczi jest najcieplejszym z tych 3 miast. Zgłasza: Rafał 159.205.131.69 (dyskusja) 21:15, 16 lut 2014 (CET)