Mao Yinhui
Wygląd
Państwo działania | |
---|---|
profesor | |
Specjalność: filologia polska, przekład literacki, stosunki polsko-chińskie | |
Alma Mater | |
nauczyciel akademicki | |
uczelnia |
Uniwersytet Spraw Międzynarodowych w Kantonie |
Odznaczenia | |
Mao Yinhui (chiń. 茅银辉) – chińska profesorka, tłumaczka, prodziekanka Uniwersytetu Spraw Międzynarodowych w Kantonie[1]. Ukończyła studia na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych. Interesuje się m.in. polską kulturą i relacjami polsko-chińskimi[2].
Dydaktyka
[edytuj | edytuj kod]W latach 1997–2011 Mao Yinhui była jedną z pracowników Katedry Polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych[3]. Była pierwszą wicedyrektorką z ramienia Chin w krakowskim Instytucie Konfucjusza w latach 2006–2008[3][4]. Od 2013 Mao naucza języka polskiego na Kantońskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych i jest dyrektorem Instytutu Polonistyki, a od 2018 pełni dodatkowo funkcję prodziekanki[5].
Wybrane publikacje
[edytuj | edytuj kod]Tłumaczenia na język chiński
- Sławomir Mrożek, Krótkie, ale całe historie (2018)[6], Trzy dłuższe historie (2019).
Teksty naukowe
- Eliza Orzeszkowa i jej „Nad Niemnem”, w: Badania języków i kultur europejskich, t. 1,red. Yi Lijun, wyd. Shishi Chubanshe, Pekin 2005.
- Etapy rozwoju starożytnych baśni polskich, „Europa Wschodnia”, 1998 nr 1.
- Feminizm i problematyka kobieca w twórczości Elizy Orzeszkowej, „Dydaktyka i Badania Języków Obcych” 2008.
- Pierwsze zetknięcie z balladami i legendami Mickiewicza, „Europa Wschodnia”, 1998 nr 4.
- O promocji języka polskiego i kultury polskiej w Chinach południowych, pokonferencyjne wydawnictwo Spotkań Polonistyk Trzech Krajów, 2014[7].
- Lingwistyczne aspekty przekładów literatury polskiej na język chiński (ze szczególnym uwzględnieniem opowiadań Sławomira Mrożka), „Język Polski”, t. 99 (4), 2019, 108–117[8].
Odznaczenia
[edytuj | edytuj kod]Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Instytut Książki na Beijing International Book Fair – zdjęcia i relacja [online], instytutksiazki.pl, 26 sierpnia 2018 [dostęp 2021-06-03] (pol.).
- ↑ 茅银辉-创新人才 [online], expert.irsp.cn [dostęp 2021-06-03] .
- ↑ a b 茅银辉 -西方语言文化学院 [online], xiyu.gdufs.edu.cn [dostęp 2021-06-03] .
- ↑ Historia - Instytut Konfucjusza - Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych [online], www.instytutkonfucjusza.uj.edu.pl [dostęp 2021-06-03] .
- ↑ Wiadomości - Uniwersytet Jagielloński [online], www.uj.edu.pl [dostęp 2021-06-03] .
- ↑ Polish Book Institute at Beijing International Book Fair [online], instytutksiazki.pl, 14 sierpnia 2018 [dostęp 2021-06-03] (pol.).
- ↑ Daria Prokop , Język polski i kultura polska w Chinach., 2016 .
- ↑ Mao Yinhui , Elżbieta Sękowska , Lingwistyczne aspekty przekładów literatury polskiej na język chiński (ze szczególnym uwzględnieniem opowiadań Sławomira Mrożka), „Język Polski”, 99 (4), 2019, s. 108–117, ISSN 0021-6941 [dostęp 2021-06-03] (pol.).
- ↑ M.P. z 2024 r. poz. 703
- ↑ Pekin. Odznaczenia za zasługi dla współpracy polsko–chińskiej [online], prezydent.pl, 23 czerwca 2024 [dostęp 2024-06-24] .