Poezje Michała Anioła przytaczane są tu wszędzie w przekładzie Leopolda Staffa:
Michał Anioł Buonarroti: Poezje, przełożył, wstępem i przypisami opatrzył Leopold Staff (Warszawa 1922, Wyd.: Mortkowicza).
(Obok numeru każdego poematu w edycji Frey’a podany jest numer stronicy, na której znajduje się on u Staffa).
Poezje te oddaje Romain Rolland w swych doraźnych tłumaczeniach prozą francuską, wspierając te przekłady równoczesnem cytowaniem oryginału włoskiego. Poetycki, a wierny przekład polski pozwolił nam przenieść do Dopisków te cytaty włoskie, które w skrótowej, zawiłej pisowni Michała Anioła byłyby chyba mało pożądane przez polskiego czytelnika — w tekście samym.
Cytaty z Condiviego nie wszędzie są u R. R. dosłowne; tam, gdzie one, w zamierzeniach bodaj tylko, zbliżają się do dosłowności oryginału, oddają słowa Condiviego w wiernym przekładzie Władysława Jabłonowskiego (Condivi: Żywot Michała Anioła, Warszawa 1922. Wyd.: „Książki ciekawe“).
Za przeniesieniem Dopisków na koniec książki przemawiały nadewszystko względy graficzne: te obfite i szczegółowe cytaty, zaczerpnięte przeważnie z dzieł Thode’go i Frey’a, zajmowałyby niekiedy ¾ stronicy tekstu. Dla tychże względów graficznych, aby nie zagęszczać tekstu drukiem drobnym, nie wszystkie cytaty w tekście samym powtórzone są petitem, — czego zresztą nie przestrzega zbyt ściśle i autor sam.
Strona:PL Rolland - Żywot Michała Anioła.djvu/181
Wygląd
Ta strona została przepisana.
PRZYPISEK TŁUMACZA.