O Francês Não Vem Do Latim! Ensaio Sobre Uma Aberração Linguística
O Francês Não Vem Do Latim! Ensaio Sobre Uma Aberração Linguística
O Francês Não Vem Do Latim! Ensaio Sobre Uma Aberração Linguística
vem do Latim!
Ensaio sobre uma aberração linguística
Yves Cortez
O Francês não
vem do Latim!
Ensaio sobre uma aberração linguística
Tradução:
André Berri
Estela Carvalho
Florianópolis / 2013
PGET/UFSC
Tubarão / 2013
Capa, Diagramação e Projeto Gráfico:
Claudio José Girardi
[email protected]
Revisão:
Luciana Rassier
Impressão:
Grafica e Editora Copiart
Rua São João 247, Tubarão - SC
[email protected]
Fone: 48 3626 4481
Ficha Catalográfica
Elaborada por:
Índice
Prefácio............................................................................ 11
Comentários sobre a obra traduzida........................... 13
Apresentação dos Tradutores...................................... 19
Prólogo............................................................................. 21
As extraordinárias e surpreendentes
descobertas subsequentes........................................... 135
As bases da pesquisa linguística são instáveis..................................135
O baixo-latim é uma ficção...................................................................137
A ortografia do francês é artificialmente latinizada.........................140
Conclusão...................................................................... 151
Léxico............................................................................. 167
A Sébastien, Emmanuel, Annabelle, meus filhos, para
que eles aprendam a se desfazer das ideias pré-concebidas.
Michel Mallerbe
(Autor de Les langages de l’humanité: une encyclopédie des
3.000 langues parlées dans le monde, Éditions Robert Laffont).
Comentários sobre a obra traduzida
Referências
Lehmann, W.P. (1992). Historical Linguistics: an introduc-
tion. Londres e Nova York: Routledge.
Apresentação dos Tradutores
1
Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine, 1928. Librairie Klinck-
sieck.
2
Emile Littré, Dictionnaire de la langue française, Librairie Hachette, c. 1870.
O Francês não vem do Latim! 25
3
Na obra citada.
26 Yves Cortez
Esquema antigo
Indo-europeu
Itálico
Latim clássico
Época
romana
Baixo-latim
Línguas românicas
(italiano, francês, espanhol, romeno, [português]...)
Esquema novo
Época
Italiano antigo Latim
romana
Línguas românicas
(italiano, francês, espanhol, romeno, [português]...)
Pesquisa sobre um dogma
acima de qualquer suspeita:
As sete provas irrefutáveis
Primeira prova
O latim é uma língua morta desde o séc. 1º d.C.
3
Histoire de la Littérature Romaine, Hachette, 1882.
4
Publicação Hatier, 1939.
5
Publicação Magnard, 1966.
34 Yves Cortez
9
A Vida dos Doze Césares, Le Livre de Poche, 1990.
10
Ibid; nota 66.
O Francês não vem do Latim! 37
Segunda Prova
O vocabulário de base das línguas romanas
não é latino
ADJETIVOS
Latim Francês
SUBSTANTIVOS
Latim Francês
Latim Francês
Itálico
Línguas românicas
(italiano, francês, espanhol, romeno, [português]...)
Itálico
Época
romana
Italiano antigo Latim
Itálico
,WiOLFR
,WDOLDQR
/DWLP DQWLJR
Italiano
Frances
Espanhol
Romeno
[Português]
Germânico
Proto-eslavo
Proto-indiano
Indiano
Proto-iraniano
Iraniano
Grego antigo
Grego moderno
Proto-celta
Bretão Gaélico
Itálico ?
1. AS PALAVRAS INDO-EUROPEIAS
As palavras NEZ [nariz], OREILLE [orelha], OEIL
[olho], DENT [dente]... são praticamente idênticas em to-
das as línguas indo-europeias.
NEZ It NASO Lat NASUS Port NARIZ Alemão NASE Russo NOS
OREILLE It ORECCHIO Lat AURIS Port ORELHA Alemão OHR Russo OUXO
OEIL It OCCHIO Lat OCULUS Port OLHO Alemão AUGE Russo OTCHI
DENT It DENTE Lat DENS Port DENTE Alemão ZAHN Hindi DANT
CABOCHE It CAPO Lat CAPUT Port CABEÇA Alemão KOPF Russo GOLOV
54 Yves Cortez
COEUR It CUORE Lat CORDIS11 Port CORAÇÃO Alemão HERZ Grego KARDIA
LÈVRE It LABRO Lat LABRUM Port LÁBIO Alemão LIPPE
POIL It PELO Lat PILUS Port PELO Alemão PELZ Russo VOLOS
2. AS PALAVRAS ITÁLICAS
As palavras PIED [pé], MAIN [mão], CHEVEU [ca-
belo], LANGUE [língua], BRAS [braço] e DOIGT [dedo]
são idênticas em todas as línguas românicas e em latim,
mas diferentes das palavras das línguas das outras famílias
indo-europeias.
PIED It PIEDE Lat PEDIS Port PÉ Ing. FOOT Russo NOGA
MAIN It MANO Lat MANUS Port MÃO Ing. HAND Russo ROUKA
CHEVEU It CAPELLO Lat CAPILLUS Port CABELO Ing. HAIR Russo VOLOS
LANGUE It LINGUA Lat LINGUA Port LÍNGUA Ing. TONGUE Russo IAZIK
BRAS It BRACCIO Lat BRACHIUM Port BRAÇO Ing. ARM Russo ROUKA
DOIGT It DITO Lat DIGITUS Port DEDO Ing. FINGER Russo PALETS
11
Esclareço aos puristas que preferi escolher a forma do genitivo quando esta é
diferente do nominativo. Nada me permite afirmar que o genitivo provém do
nominativo e não o inverso.
12
Palavras divergentes em relação às outras línguas românicas. Note-se, além
disso, que elas são pouco numerosas.
13
Idem observação 15
O Francês não vem do Latim! 55
Italiano
Francês Italiano Português Espanhol Romeno antigo Latim
recomposto
ONCLE / PATRUUS /
ZIO TIO TIO OUNKI TIO
TONTON AVUNCULUS
TANTE / AMITA /
ZIA TIA TIA MATOUCHA TIA
TATA MATERTERA
O Francês não vem do Latim! 59
CASACO /
MANTEAU MANTELLO ABRIGO MANTOU MANTO PALLIUM
MANTO
Italiano
Francês Italiano Português Espanhol Romeno antigo Latim
recomposto
°
SEMAINE SETTIMANA SEMANA SEMANA SETTIMANA HEBDOMADA
SETTIMANA
SIESTE SIESTA SIESTA SIESTA SIESTA ° SIESTA MERIDIATIO
SOIR SERA NOITE NOCHE SERA ° SERA VESPER
Italiano
Francês Italiano Português Espanhol antigo Latim
recomposto
ASSEMBLÉE ASSEMBLEA ASSEMBLEIA ASAMBLEA ° ASSEMBLEA CONTIO
COMTE CONTE CONDE CONDE ° CONTE CONSUL
COUR CORTE CORTE CORTES ° CORTE AULA
MESTRE /
MAÎTRE MAESTRO MAESTRO ° MAESTRO DOMINUS
MAESTRO
PASTOR /
PRÊTRE PRETE PADRE ° PRETE SACERDOS
PADRE
RACE RAZZA RAÇA RAZA ° RASA GENS
TOMBEAU TOMBA TUMBA TUMBA ° TOMBA SEPULCRUM
VASSALE VASSALLO VASSALO VASALLO ° VASALO CLIENS
Italiano
Francês Italiano Português Espanhol antigo Latim
recomposto
CHOSE COSA COISA COSA ° COSA RES
CITÉ CITTÀ CIDADE CIUDAD ° SITA URBS
ÉTRANGER STRANIERO ESTRANGEIRO ESTRANJERO ° STRANIERO EXTRANEUS
FOLIE FOLLIA LOUCURA LOCURA ° FOLIA INSANIA
FORCE FORZA FORÇA FUERZA ° FORZA VIS
FORRAGE FORAGGIO FORRAGEM FORRAGE ° FORAGGIO PABULUM
MARIN MARINAIO MARINHEIRO MARINERO ° MARINARO NAUTA
MARQUE MARCA MARCA MARCA ° MARCA NOTA
MARTEAU MARTELLO MARTELO MARTILLO ° MARTELLO MALLEUS
MASQUE MASCHERA MÁSCARA MASCARA ° MASCARA PERSONA
ORGUEIL ORGOGLIO ORGULHO ORGULLO ° ORGOLIO SUPERBIA
PAROLE PAROLA PALAVRA PALABRA ° PAROLA VERBUM
PLACE PIAZZA PRAÇA PLAZA ° PLAZA PLATEA
RETARD RITARDO ATRASO RETRASO ° RITARDO MORA
Italiano
Francês Italiano Português Espanhol antigo Latim
recomposto
HUIT OTTO OITO OCHO ° OTO OCTO
NEUF NOVE NOVE NUEVE ° NOVE NOVEM
DIX DIECI DEZ DIEZ ° DIS DECEM
ONZE UNDICI ONZE ONCE ° ONZE UNDECIM
DOUZE DODICI DOZE DOCE ° DOZE DUODECIM
TREIZE TREDICI TREZE TRECE ° TREZE TREDECIM
VINGT VENTI VINTE VEINTE ° VENTI VIGINTI
TREINTE TRENTA TRINTA TREINTA ° TRENTA TRIGINTA
OCTANTE OTTANTA OITENTA OCHENTA ° OTTANTA OCTOGINTA
NONANTE NOVANTA NOVENTA NOVENTA ° NOVANTA NONAGINTA
CENT CENTO CEM CIENTO ° CENTO CENTUM
MILLE MILLE MIL MIL ° MILLE MILLE
Italiano
Francês Italiano Português Romeno antigo Latim
recomposto
FRANC FRANCO FRANCO LIBER ° FRANCO SINCERUS
FROID FREDDO FRIO RECE ° FREDO FRIGIDUS
GALANT GALANTE GALANTE CURTENIOR ° GALANTE PROBUS
GENTIL GENTILE GENTIL AMABIL ° GENTILE VENUSTUS
GRIS GRIGIO CINZA GRI ° GRI PULLUS
GROS GROSSO GROSSO GROS ° GROSSO CRASSUS
IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANTE IMPORTANT ° IMPORTANTE MAGNUS
JAUNE GIALLO AMARELO GALBEN ° GIALLO FLAVUS
LARGE LARGO LARGO LARG ° LARGO LATUS
LEVE /
LÉGER LEGGERO UCHOR ° LEGERO LEVIS
LIGEIRO
MÊME MEDESIMO MESMO ASELASI ° MESMO SIMILIS
MESQUIN MESCHINO MESQUINHO MESCHIN ° MESQUINO EXIGUUS
MODERNE MODERNO MODERNO MODERN ° MODERNO RECENS
MOUILLÉ BAGNATO MOLHADO MUIA ° MOUJA MADIDUS
PETIT PICCOLO PEQUENO MIC ° PICOLO PAVUS
RICHE RICCO RICO BOGAT ° RICO DIVES
ROUGE ROSSO VERMELHO ROSU ° ROSSO RUBER
SAUVAGE SELVAGGIO SELVAGEM SALBATIC ° SALVAGIO FERUS
VIEIL VECCHIO VELHO VECHI ° VECCIO VETUS
Italiano antigo
Francês Italiano Português Espanhol Latim
recomposto
CALMAR /
CALMER CALMARE CALMAR ° CALMARE SEDARE
ACALMAR
CHANGER CAMBIARE MUDAR CAMBIAR ° CAMBIARE MUTARE
COMPTER CONTARE CONTAR CONTAR ° CONTARE COMPUTARE
FORCER FORZARE FORÇAR FORZAR ° FORZARE COGERE
GAGNER GUADAGNARE GANHAR GANAR ° GANARE ? LUCRARI
GARDER GUARDARE GUARDAR GUARDAR ° GUARDA CUSTODIRE
MANGER MANGIARE COMER COMER ° MANGIARE EDERE
MANCAR /
MANQUER MANCARE FALTAR ° MANCARE EGERE
FALTAR
MARCHAR /
MARCHER MARCIARE MARCHAR ° MARCIARE INGREDIOR
ANDAR
PARLER PARLARE FALAR HABLAR ° PARLARE LOQUI
PAYER PAGARE PAGAR PAGAR ° PAGARE PENDERE
PENSER PENSARE PENSAR PENSAR ° PENSARE COGITARE
PRÉFÉRER PREFERIRE PREFERIR PREFERIR ° PREFERIRE MALLE
PRÊTER PRESTARE EMPRESTAR PRESTAR ° PRESTAR COMMODARE
RACLER RASCHIARE RASPAR RASCAR ° RASCA RADERE
RÉUSSIR RIUSCIRE CONSEGUIR LOGRAR ° RUICHIRE PROCEDERE
RISQUER RISCHIARE ARRISCAR ARIESGAR ° RISCARE
SE MARIER /
SPOSARE CASAR-SE CASAR ° CASARE COLLOCARE
SE CASER
SOUFFRIR SOFFRIRE SOFRER SUFRIR ° SOUFFRIRE DOLERE
TROUVER TROVARE ENCONTRAR ENCONTRAR ° TROVARE INVENIRE
Italiano
Francês Italiano Português Romeno antigo Latim
recomposto
BONJOUR BUONGIORNO BOM DIA BUNA ZIUA ° BONJORNO SALVE
UNUS QUIS
CHACUN CIASCUNO CADA UM FIECARE ° CASCUNO
QUE
COMMENT CE MAI
COME STA COMO VAI ° COME VA ? UT VALES
ÇA VA FACI
DE DI DE DE ° DE A / AB
ENTÃO /
DONC DUNQUE DECI ° DUNC ERGO
PORTANTO
ENCORE ANCORA AINDA INCA ° ANCORA IN SUPER
ET / QUE
ET E E SI °E/Y
/ AC
EXCUSEZ- MIHI
SCUSI DESCULPE SCUZA ° SCUZI
MOI IGNOSCE
JEU IO JOGO EU ° IO EGO
JE VOUS EN
PER FAVORE POR FAVOR VA ROG ° PER FAVOR AMABO
PRIE
MAIS PERO / MA MAS DAR / CI ° PERO / MA AT
NON /
NON NO NÃO NU ° NO
IMMO
OU O OU SAU °O AUT / VEL
OUI / SI SI SIM DA ° SI ITA / VERO
PARCE QUE PERCHÉ PORQUE PENTRU CA ° PERQUE QUIA
PARDON PERDONO PERDÃO SCUZA ° PERDON PARCITE
POURQUOI PERCHÉ POR QUE DE CE ° PER QUE CUR
PUIS POI DEPOIS APOI ° POI DEINDE
SALUT SALUTE OLÁ SALUT ° SALUTE SALVE
TOUT TUTTO TUDO TOT ° TUT OMNIS
TROP TROPPO MUITO PREA ° TROPPO NIMIS
E as outras línguas-mães?
PALAVRAS USUAIS
Francês Português Grego antigo17 Grego moderno
OUI SIM NÉ NÉ
ET E KÉ KÉ
OU OU I I
MAIS MAS ALLA ALLA
POURQUOI POR QUE ĎIOTI IATI
ARTIGOS Idênticos em grego
ARTICLES DÉFINIS
DEFINIDOS E antigo e em grego
ET CHIFFRES
NÚMEROS moderno
O TEMPO
Francês Português Grego antigo Grego moderno
DEMAIN AMANHÃ AVRION AVRIO
HIVER INVERNO O XIMON O XIMONAS
17
Optei por uma transcrição fonética
O Francês não vem do Latim! 69
A FAMÍLIA
Francês Português Grego antigo Grego moderno
PÈRE PAI O PATER O PATERAS
MÈRE MÃE I MATER I MITERA
FILLE FILHA I FIGATER I FIGATERA, I KORI
FILS FILHO O YIOS O YIOS
FRÈRE IRMÃO O ADELFOS O ADELFOS
SOEUR IRMÃ I ADELFI I ADELFI
OS VERBOS
GREGO GREGO
FRANCÊS PORTUGUÊS
ANTIGO MODERNO
AIDER AJUDAR VOITHEO VOITHO
GREGO GREGO
FRANCÊS PORTUGUÊS
ANTIGO MODERNO
VIVRE VIVER ZAO ZO
Terceira prova
A gramática das línguas românicas
não “herdou” nada do latim
ARTIGOS DEFINIDOS
Francês Espanhol Português Italiano Romeno
Masculino Singular LE EL O IL -UL
Feminino Singular LA LA A LA -A
Masculino Plural LES LOS OS I / GLI -I
Feminino Plural LES LAS AS LE -LE
ARTIGOS INDEFINIDOS
Francês Espanhol Português Italiano Romeno
Masculino Singular UN UN UM UN UN
Feminino Singular UNE UNA UMA UNA O
Catalão TU VOSTÉ
Português TU VÓS
Espanhol TU USTED
Italiano TU LEI
Grego
Latim Francês Espanhol Português Italiano Romeno Alemão
modermo
AM-ATIS AIM-EZ AM-ÁIS AM-AIS AM-ATE IUB-ITSI LIEB-T -ETE
AM-ANT AIM-ENT AM-AN AM-AM AM-ANO IUB LIEB-EN -OUN
NATURAE OPUS
(literalmente: da natureza à obra)
A obra da natureza
PATER MEUS
Meu pai
MARE NOSTRUM
Nosso mar (Mediterrâneo)
• exemplo complementar:
Apresento a totalidade de uma frase extraída de A
Guerra Civil (Farsália) de Lucano (livro VII).
NON TAMEN ABSTINUIT VENTUROS PRODERE
CASUS PER VARIAS FORTUNA NOTAS.
O Francês não vem do Latim! 85
de diversos sinais.
28
N.T.: Não entretanto faltou futuro revelar as tristezas através de diversos for-
tuna sinais.
86 Yves Cortez
Quarta Prova
As línguas evoluem muito lentamente
29
J. Marouzeau, Du latin au français, Les belles lettres, 1957.
30
Antoine Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine, librairie Klincksieck,
1985.
88 Yves Cortez
Não, não. Não passe tão rápido pelo texto. Isso não é
hebraico, mas latim. Você bem sabe, a língua-mãe de todas
as línguas românicas! Como? Você não está entendendo
nada? Bem, passe então à leitura de textos antigos.
35
La méthode à Mimile, Alphonse Boudard et Luc Étienne, Éditions du Rocher, 1988.
O Francês não vem do Latim! 91
36
Pantagruélienne pronostication, 1532.
37
Tradução para o português: “No verão, eu não sei qual vento soprará; mas eu
bem sei que fará calor, e que o vento marítimo reinará. Entretanto, se acontecer
de outra forma, não poderemos por isso renegar a Deus. (A tradução é minha: eu
falo fluentemente o francês antigo!).”
38
Ibid.
Tradução para o português: Neste ano, os cegos só verão um pouco, os surdos
39
ouvirão bem mal, os mudos não falarão de forma alguma, os ricos se portarão um
pouco melhor que os pobres e os saudáveis melhor que os doentes.
92 Yves Cortez
40
Tradução para o português: No quarto ela está sozinha. Como uma louca, eu
me ofereci àquele que tanto amei. Quero terminar minha vida sobre estes lençóis
e sobre este leito, em que fui desonrada.
O Francês não vem do Latim! 93
moderno.
43
Dante, A Divina Comédia, 1300.
O Francês não vem do Latim! 95
Ó povo de Bikr,
um homem que é morto no combate é mais
respeitado que um
fugitivo ileso,
a precaução não protege do destino,
a paciência é uma causa de vitória,
a morte é preferível à danação,
acolher a morte vale mais do que lhe virar as costas!46
O Corão data do séc. 7º. O estudo do vocabulário e
da gramática deste livro sagrado mostra uma grande es-
tabilidade da língua árabe durante os treze séculos que se
passaram. Frases inteiras do Corão não se diferenciam em
nada do árabe contemporâneo. Isto nunca acontece com
relação ao latim.
Quinta prova:
A etimologia oficial do francês é fantasiosa
Sexta Prova
As línguas românicas são quase idênticas
Sétima Prova
O francês antigo é um francês “italianizado”
Francês
Francês antigo Italiano Português Latim
moderno
JE JO IO EU EGO
MANTO /
MANTEAU MANTEL MANTELLO PALLIUM
CASACO
INDUERE
VÊTIR VESTIR VESTIRE VESTIR
VESTEM
DANS EN IN EM IN
SE SI SI SE SI
1
Esboço de uma história da língua latina (tradução livre de Esquisse d´une histoire
de la langue latine).
O Francês não vem do Latim! 127
2
Petrônio, Satiricon, Les Belles Lettres, 1955.
O Francês não vem do Latim! 131
O enigma “osco”
5
Cf. Meus comentários a respeito da posição de Pierre de Klossowski no capítulo
“Primeira Prova”.
As extraordinárias e
surpreendentes descobertas
subsequentes
1
N.T.: O “berrichon” é um dialeto da região de Berry, na França.
O Francês não vem do Latim! 159
Viva o latim!
3
N.T.: Língua sagrada do Sri Lanka (antigo Ceilão) e do Sul da Índia, aparentada
ao sânscrito e usada no cânon budístico.
O Francês não vem do Latim! 163