A Confissao Tupi A Problematica Dos Conf PDF
A Confissao Tupi A Problematica Dos Conf PDF
A Confissao Tupi A Problematica Dos Conf PDF
Versão corrigida
São Paulo
2017
Jaqueline Ferreira da Mota
Versão corrigida
De acordo: _______________________________
São Paulo
2017
Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio
convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte.
MOTA, Jaqueline Ferreira da. A Confissão tupi: a problemática dos confessionários
jesuítico-tupi nos séculos XVI-XVIII nas missões do Grão-Pará e Maranhão e do Brasil.
Tese apresentada à Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de
São Paulo para a obtenção do título de Doutora em Ciências. Área de Concentração: História
Social.
Banca Examinadora
(Orientador)
Assinatura: ___________________________
Esta tese é resultado da escolha de um tema pelo qual me interessei ainda em meu
curso de graduação e, desde lá, mantive intercâmbio com diferentes e importantes
interlocutores. O mais recente deles, Adone Agnolin, é bastante responsável pelos acertos que
seguem, decorridos, me parece, de sua orientação sempre precisa, que influenciou
decisivamente no amadurecimento de ideias gestadas há muito e, por isso, ele aparece em
primeiro lugar nesta seção. Agradeço-lhe também por ter suportado vários diálogos absurdos
e textos ruins, que com sua ajuda vieram a se tornar, espero eu, um trabalho passível de
leitura.
Às professoras Cristina Pompa e Paula Montero, que gentilmente aceitaram participar
de meu exame de qualificação, agradeço pelas críticas e sugestões valiosas que me levaram a
direcionar melhor a pesquisa.
À professora Rita Marquilhas, agradeço as sugestões e a orientação durante meu
estágio em Portugal.
Aos professores Carlos Gabriel Guimarães, da Universidade Federal Fluminense
(UFF) e José Ribamar Bessa Freire, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ),
agradeço pelas cartas de recomendação que me ajudaram a ser aprovada no processo seletivo
da bolsa de pesquisa oferecida pela Cátedra Jaime Cortesão, instituição a quem agradeço pelo
auxílio financeiro que me permitiu pesquisar três meses nos arquivos portugueses.
A Gustavo Godoy e a Emerson Costa, agradeço pelos diálogos sobre o tupi e por
questionarem minha tradução. Sem dúvida, a interlocução que mantive com eles sobre a
língua foi fundamental para meu aprendizado e para o aperfeiçoamento da proposta da tese.
À professora Berenice Alcántara, agradeço por ter aceitado participar de minha banca
de defesa mesmo à distância e pelas sugestões a uma versão de um trecho da tese que escrevi
em inglês, as quais incorporei no texto definitivo.
À professora Ruth Monserrat, agradeço pela ajuda na tradução do quinto mandamento
do Confessionário de Antônio de Araújo e aquele do manuscrito de 1751 ainda em 2010,
quando trabalhamos juntas no Rio, e também por me ensinar como segmentar uma frase à
maneira de uma análise sintática, aprendizado que me permitiu propor a interlinearização das
perguntas dos três mandamentos na seção Apêndice. Infelizmente, ela não pôde conferir todos
os itens daquela minha tradução de 2010 e, por isso, os erros devem ser atribuídos a mim,
principalmente porque revisei o trabalho e aumentei o número de fontes consultadas em 2016.
Espero que ela fique contente ao conferir agora, sendo docente avaliadora de minha banca de
defesa, o trabalho que fiz ao traduzir e segmentar, sem sua supervisão, este e os outros dois
mandamentos.
À Candida Barros, agradeço pelos anos em que trabalhamos juntas estudando o sexto
mandamento dos confessionários jesuíticos, experiência que me encorajou a continuar
sozinha a jornada das fontes tupi.
Ao professor Eduardo Navarro, autor da bibliografia fundamental em que baseei meu
estudo dos confessionários tupi, agradeço por ter aceitado participar de minha banca de
defesa, ocasião em que poderá avaliar tanto meu texto quanto o uso que fiz de seus livros.
À FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, Processo 2013 /
15361-9), agradeço pelos recursos, institucionais e, principalmente, financeiros, que me
garantiram a tranquilidade necessária para a realização do trabalho.
À minha família, meus pais, Doralice e Francisco e meus irmãos, Jean, Jasson e
Jeandre, agradeço por acompanharem o desenvolvimento do trabalho à distância e por
compreenderem minha ausência nos últimos eventos familiares. À minha cunhada Lidiane,
que carrega no ventre o bebê que já amamos, agradeço por me tornar tia ao mesmo tempo em
que me tornarei doutora.
Um agradecimento também aos meus amigos: os de sempre, de Santarém, de Belém e
do Rio, que seguem acompanhando minha rotina de mudanças de endereço e objetivos
profissionais; e os novos, de Lisboa, onde estive, e de São Paulo, por onde ando atualmente,
por me confirmarem que só preciso escolher qual parte do mundo eu quero que me pertença, e
esse lugar será meu.
“Outros farão mais e melhor”.
(Frederico Edelweiss, O caráter da segunda conjugação tupí, 1957, p.9)
“As descobertas são o fruto que por vezes premia o trabalho dos
historiadores, semelhantes nisso em seu pequeno e não costumeiro
laboratório aos cientistas que estudam as leis da natureza. E, como o
mundo da natureza, também os depósitos das lembranças do passado
permitem descobertas dos mais variados gêneros, algumas capazes de
complicar as configurações conhecidas, outras de esclarecer e
simplificar o já conhecido”.
(Adriano Prosperi, Tribunais da Consciência: inquisidores,
confessores, missionários, 2013 [1996], p.23)
RESUMO
Palavras-Chave: Índios, Confissão, Jesuítas, Língua tupi, Escola Italiana de História das
Religiões.
ABSTRACT
MOTA, Jaqueline Ferreira da. The Tupi Confession: the issue of Jesuit-Tupi confessionals
in the 16th-18th centuries in the Grão-Pará and Maranhão’s and Brazil’s missions. 2017.
261 f. PhD dissertation – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de
São Paulo, São Paulo, 2017.
This doctoral dissertation presents a comparative study of five Tupi confessionals established
in missionary regions of the Grão-Pará and Maranhão and Brazil provinces between the 16th
and 18th centuries. The overall objective of the study is to present the intended Catholic
confession models in each of the centuries referred to, considering the places of origin of
penitent Indians and the religious institution to which the confessors belonged, the different
models available to apply the Sacrament of Penance (sometimes printed, sometimes
manuscripts), and the contexts in which the Jesuit missions were developed. We assume that
the Jesuits, despite having a universal purpose of evangelization, had to adapt to the different
realities presented by their indigenous interlocutors, conditioned by the different cultural
spaces (physical and temporal) where the missioning had arisen. Besides the linguistic
analysis (terminology and translation) conducted within a historical perspective and its
anthropological repercussions, another methodology used for guidance and support is the one
drafted by the Italian School of History of Religions.
Introdução ................................................................................................................................. 13
Capítulo 1. ................................................................................................................................ 37
Apontamentos iniciais sobre a Confissão nas missões do Estado do Brasil nos séculos XVI e
XVII e no Grão-Pará e Maranhão do século XVIII.................................................................. 37
1.1 A Bahia do jesuíta Antônio de Araújo no século XVII. .................................................. 57
1.2 Antônio de Araújo, confessor jesuíta. ............................................................................. 60
Capítulo 2. ................................................................................................................................ 63
O primeiro mandamento na Amazônia do século XVIII. ......................................................... 63
2.1 A crença indígena no demônio........................................................................................ 69
2.2 Bruxas e pajés que sopram, dão remédios e curam. ....................................................... 74
2.3 O pajé parceiro do demônio na Amazônia. ..................................................................... 79
Capítulo 3. .............................................................................................................................. 104
O pajé, os rituais indígenas e a continuação da regionalização das perguntas do primeiro
mandamento............................................................................................................................ 104
3.1 O pajé feiticeiro no Estado do Brasil. ........................................................................... 104
3.2 Qual a relação entre pajés e demônios nos confessionários tupi? ................................ 116
3.3 Rituais indígenas dos índios do Estado do Brasil. ........................................................ 123
3.3.2 Riscar o filho ao primeiro sair da lua. ...................................................................... 124
3.3.3 Jejum ritual praticado pelo índio adulto devido ao parto da esposa, à doença do filho
ou por causa da primeira menstruação da filha. ................................................................. 125
3.3.4 Acreditar no canto dos pássaros ou em danças do canto do pássaro, pecado comum a
todos os índios. Há, todavia, especificidades. .................................................................... 131
3.3.5 Dançar a dança dos Tapuias, pecado dos índios da Amazônia. ................................. 133
3.3.6 Acreditar em sonhos, pecado apenas para os índios do Estado do Brasil................. 136
3.4 A questão da autoria dos manuscritos amazônicos. ...................................................... 141
Capítulo 4. .............................................................................................................................. 148
Índios antropófagos nos confessionários de Araújo (1618) e Leão (1686) e outras
particularidades referentes ao quinto mandamento, Não mates. ............................................ 148
4.1 Araújo e Leão e as figuras míticas dos índios do Norte: Curupira e Jurupari no quinto
mandamento........................................................................................................................ 157
4.2 Política linguística: a “língua geral da costa” ............................................................... 165
4.3 E Tagoaîba, é demônio para quem?.............................................................................. 173
4.4 Guajupiá, o demônio esquecido por Araújo e Leão. .................................................... 174
4.5 Geofagia, pecado comum a todos os índios penitentes dos confessionários tupi. ........ 176
4.6 Ferir alguém no século XVI: seria uma atividade relacionada ao ritual antropofágico?
............................................................................................................................................ 179
4.7 O aborto, prática de índias missionadas por Araújo, Leão e pelos confessores da
Amazônia. ........................................................................................................................... 180
Capítulo 5. .............................................................................................................................. 183
“Não roubes”. Como os missionários traduziram para os confessionários tupi uma atividade
externa ao universo ritual indígena. ........................................................................................ 183
5.1 Perguntas sobre o sétimo mandamento, Não roubes. ................................................... 185
Conclusão. .............................................................................................................................. 203
Cada índio é interrogado, na Confissão, de acordo com os demônios, os rituais e as figuras
míticas que reconhece ............................................................................................................. 203
Fontes consultadas .................................................................................................................. 208
a) Fontes em tupi manuscritas ......................................................................................... 208
b) Fontes em tupi impressas ............................................................................................. 208
c) Fontes missionárias em outras línguas indígenas ........................................................ 209
d) Crônicas ....................................................................................................................... 210
e) Outras fontes ................................................................................................................ 211
Referências bibliográficas ...................................................................................................... 215
Apêndice. ................................................................................................................................ 225
Três mandamentos da lei de Deus nos confessionários tupi dos séculos XVI, XVII e XVIII
com suas respectivas transcrições, interlinearizações e traduções. ........................................ 225
Transcrições ........................................................................................................................ 225
Interlinearizações e traduções. ............................................................................................ 237
13
Introdução
1
LEVY, Evonne and MILLS, Kenneth. Lexikon of the Hispanic Baroque. Transatlantic exchange and
transformation. Austin: University of Texas Press, 2007.
2
“The status of confession in the seventeenth-century New World is vexed at several levels. First, the practices
brought to the New World reflected na institution that was in a process of radical change in Europe, not only in
decisions made during the Council of Trent but in accretions throughout the seventeenth century. At a purely
material level, the confessional itself, with a grill whose holes were to be no larger than a pinky finger, is a late
sixteenth innovation. Second, the theology of confession underwent substantial reformulation from the Fourth
Lateran Council (1215) to the Council of Trent (1545-1563), increasingly focused on the spiritual over the
material and the individual over the social. Here again, the practices of confession varied substantially over this
period. The individual-centered confession recommended at Trent was innovative at the very moment of the
evangelization of the New World; hence it was not yet normative in the Roman Catholic world”. Cf.
MANNHEIM, Bruce. “Confession”. In: LEVY, Evonne and MILLS, Kenneth. Lexikon of the Hispanic Baroque.
Transatlantic exchange and transformation. Austin: University of Texas Press, 2007, p.87.
14
Quaresma, contra aqueles para quem o segredo da confissão era inviolável e, por isso, o
sacramento não poderia ser ministrado por terceiros que dominassem o idioma. Nesse cenário
de novidades, contraposições, busca de soluções e surgimento de novos problemas, surgem os
manuais de confissão em língua tupi, com o objetivo de ajudar o missionário na tarefa de
confessar indígenas. Mannheim também afirma que o cenário de aplicação da Penitência na
Europa, do pecado como afronta social, foi dificilmente traduzido em termos de pecado
individual para as audiências indígenas.3
A partir disso, o objetivo desta tese é estudar três mandamentos da lei de Deus (o
primeiro, o quinto e o sétimo) em cinco obras missionárias utilizadas na catequização em tupi
antigo, impressas no âmbito da Contrarreforma e seguindo as exigências conciliares para os
textos que seriam instrumentos de evangelização no Novo Mundo. No caso da nossa pesquisa,
trata-se de confessionários tupi escritos por missionários entre os séculos XVI, XVII e XVIII
e aplicados entre índios aldeados do Estado do Brasil e do Grão-Pará e Maranhão.
Esses confessionários, aplicados em diferentes regiões brasileiras, são: 1) o
confessionário manuscrito4 contido na Doutrina Cristã,5 de José de Anchieta, utilizado nas
regiões missioneiras do Estado do Brasil do período quinhentista e que teria sido escrito na
década de 1560; 2) o livro seis “Do Confessionario”, que consta do Catecismo na Lingoa
Brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christã, do jesuíta Antônio de Araújo,
impresso em 16186 e seu par documental reeditado em 1686, o Catecismo Brasilico da
3
“But as Roman Catholic concepts of sin increasingly emphasized the agency of individuals, the translational
equivalences established under a regime of sin-as-affront-to-the-social-order created an enduring illusion of
similarity between the aetiologies of sin in the new European and the older Native American social orders,
bedeviling both colonial and modern commentators”. Cf. Ibid.
4
Conforme sabemos pelas pesquisas de Armando Cardoso, o confessionário manuscrito de José de Anchieta não
tem data exata e não chegou a ser impresso. Além disso, Cardoso afirma, segundo dados de Quirício Caxa e Pero
Roiz: “Quando se fundou o Colégio de S.Paulo, início da futura vila e cidade, se preparavam para o sacerdócio.
Catequista de curumins, aperfeiçoava o tupi que vinha aprendendo desde a Bahia. Tão exímio se tornou nessa
língua que, depois do martírio de Pero Correia e João de Souza, Nóbrega o tomou como intérprete nas confissões
de índios convertidos. Ao lado de outras obras em tupi destinadas a ajudar os missionários, escreveu também um
Confessionário com a prática que alcançara nos 14 anos que decorreram até seu sacerdócio (1553- 1566)". Cf.
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã.Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas. 10° vol.
Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola, 1992,
p.61. Estamos considerando a datação aproximada de 1560 segundo o que nos diz a pesquisa de Lima: “Dentre
essa produção, Anchieta teria escrito um confessionário, na década de 1560, do qual existem cópias manuscritas
apógrafas”. LIMA, Luís Filipe Silvério. Sonho e pecado: visões oníricas e oniromancia dos "índios" e "gentios"
na catequese jesuítica na América Portuguesa (1549-1618) . Revista de História, Brasil, n. 149, p. 139-179, dec.
2003. ISSN 2316-9141., p.156. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/revhistoria/article/view/18968>.
Acesso em: 12 oct. 2016.
5
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas 10° vol.
Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola, 1992.
6
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christã. Com
tudo o que pertence aos Mysterios de nossa sancta Fè & bõs custumes.Composto a modo de Dialogos por
Padres Doctos, & bons lingoas da Companhia de IESUS.Agora novamente concertado, ordenado,&
acrescentado pello Padre Antonio d’Araujo Theologo, & lingoa da mesma Companhia. Em Lisboa por Pedro
15
Doutrina Christãa7, organizado por Bartolomeu de Leão. Com relação a esses três
confessionários, tratar-se-ia, à primeira vista, de uma obra única obra reeditada.8 Os
confessionários de Antônio de Araújo e Bartolomeu de Leão, em suas duas edições,
representavam o material oficialmente preparado pela Companhia de Jesus para os penitentes
de língua tupi, situados geografica e governamentalmente sob os domínios do Estado do
Brasil9; 3) o Confissionario pella lingoa geral p.ª seconfessar por elle em cazo denesesidade
urgente, do manuscrito anônimo datado de 1751,10 aplicado às missões setecentistas do
Estado do Grão-Pará e Maranhão, e o confessionário contido em uma obra congênere,
também manuscrita, a Grãmatica da Lingua geral do Brazil, com hum Diccionario dos
vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita Lingua, intitulado Confissionario [...] da
Lingoa Geral p.ª seconfessar por elle emcazo de Necessid.e, datado de 1750.11
Nosso objeto de pesquisa é a análise da confissão indígena e, com essa, aquela de
investigar o encontro entre confessores missionários (representados pela instituição religiosa a
que pertenciam) e penitentes indígenas (representados pelas etnias) no Brasil colonial, mas
sem pretender chegar a tratar da temática da apropriação feita pelos índios do sacramento
católico, ou da reelaboração de sentidos que eles teriam feito do sacramento, e, menos ainda,
de que eles se confessariam para obterem vantagens ou para se afirmarem no cenário colonial.
O que queremos dizer é que o conteúdo dos confessionários tupi não necessariamente está
atrelado à língua tupi, uniformizada pelos missionários jesuítas no século XVII para
imprimirem seus textos catequéticos, ou àquela do século XVIII que aparece nos
confessionários manuscritos paraenses: língua que, como já disse Aryon Rodrigues, era
falada, nos séculos XVI e XVII pelos índios Tupinambá que regionalmente eram conhecidos
Crasbeeck.ãno 1618. A custa dos Padres do Brasil. Utilizamos a versão recente: ARAÚJO, Padre Antônio de.
Catecismo na Língua Brasílica. Reprodução fac-similar da 1ª edição (1618), com apresentação pelo P.e
A.Lemos Barbosa, Professor de Língua Tupi na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Rio de
Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 1952, pp.96-117.
7
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa, com o cerimonial dos Sacramentos &
mais actos Parochiais. Composto por Padres Doutos da Companhia de Jesus, aperfeiçoado & dado à luz pelo
P. Antonio de Araujo. Emendado nesta segunda impressão pelo P. Bertholameu de Leam da mesma Companhia.
Lisboa: Na officina de Miguel Deslandes, MDCLXXXVI, 1686, pp.218-274.
8
No capítulo 3 discutiremos as semelhanças e diferenças entre eles.
9
Hipoteticamente, a Companhia de Jesus também teria escrito essa obra para a Amazônia, questão que
discutiremos posteriormente.
10
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica. Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Original.
Manuscrito.180p. 01,01,014. Pará, 1751.
11
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil. Com hum Diccionario dos vocábulos mais uzuaes para a
intelligencia da dita lingua. Pará. Manuscrito 69. Coimbra: Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, 1750.
16
como Tamôio, Tupinikim, Kaeté, Potiguára, Tobajára e que teve continuidade, de forma
alterada, nos séculos seguintes.12
Quando nos perguntamos quem é o penitente das obras de Antônio de Araújo e de
Bartolomeu de Leão, temos de considerar que os confessionários tupi impressos não são obras
congeladas. O penitente não é uma entidade genérica. Fato é que a Política Linguística de
padronização do tupi leva em consideração como norma o instrumento de comunicação - a
língua geral - mas não as perguntas que ela veicula. O penitente índio, portanto, é levado em
consideração, substancialmente, para a elaboração do manual. Nesse contexto e nesse
processo de catequização, enfim, há um necessário alargamento da perspectiva tridentina, na
qual os missionários consideram as especificidades das audiências para a aplicação do
sacramento. As perguntas dos manuais de penitentes podem mesmo nos revelar os principais
institutos culturais dessas populações: neste sentido, o confessionário se configura como
espaço para um “encontro de equívocos”13. No final das contas, então, a uniformização da
doutrina e da língua não quer dizer que sua formalização, a aplicação do sacramento da
Penitência, se configure de modo uniforme. Pelo contrário, os confessionários não têm de ser
e não podem ser iguais. Eles manifestam exemplarmente como é possível seguir as normas
tridentinas sem abandonar a característica performática do ritual da confissão. O que não
poderia haver na performance? Era proibido aos confessores inovarem na aplicação do rito?
Havia algum tipo de juramento ao qual os confessores deveriam se submeter?
Muito do que se sabe hoje sobre as fontes tupi dos jesuítas espalhadas em várias
bibliotecas e arquivos pelo mundo, se deve às obras do linguista Frederico Edelweiss,
publicadas em 194714 e em 1969.15 Quando levantamos a questão sobre quem é o penitente
dos confessionários jesuíticos e buscamos responder a isso por pistas textuais das perguntas,
sua obra se apresenta como fundamental, pois ele defende dois pontos: 1) A língua tupi ou
língua brasílica é aquela uniformizada pelos jesuítas em seus vários compêndios; 2) Na
12
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. 2. ed. São
Paulo: Edições Loyola, 1994, pp.20-21.
13
“Ora, é justamente na obra de revisão das práticas tradicionais, realizada paralelamente àquela de conquista de
novos povos, que os instrumentos afinados pelo Concílio tridentino desenvolveram uma função importante: entre
todos e em primeiro lugar, a confissão. É através do filtro dos manuais elaborados para a realização desse
sacramento que foram ‘passados em revista’ – e ao mesmo tempo construídos – os pecados das populações
americanas”. AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens: a Negociação da Fé no encontro catequético-ritual
americano dos séculos XVI-XVII. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007, p.139.
14
EDELWEISS, Frederico G. Tupís e Guaranís: estudos de etnonímia e linguística. Publicações do Museu da
Bahia, n.7. Bahia: Secretaria de Educação e Saúde, 1947.
15
EDELWEISS, Frederico G. Estudos tupis e tupi-guaranis: confrontos e revisões. Rio de Janeiro: Livraria
Brasiliana Editôra, 1969.
17
Amazônia, não há obras jesuíticas mas sim franciscanas e o que encontramos nos textos não é
o tupi uniformizado pelos jesuítas, mas sim um dialeto que ele batiza de “brasiliano”.
Foi a partir da leitura das obras de Edelweiss que ampliamos o horizonte da pesquisa,
sua perspectiva de estudos tendo fragilizado fortemente uma de nossas primeiras hipóteses de
investigação (a de que os confessionários de que dispúnhamos seriam todas obras
jesuíticas).16 Ao mesmo tempo, todavia, sua obra representou um incentivo para que
pudéssemos continuar seguindo nossa intuição inicial, verificando-a mais pontualmente:
aquela de ser possível identificar o penitente pelas perguntas do mesmo confessionário,
quando esse autor expõe as diferenças da situação histórica da Amazônia, em que os
constantes descimentos, de índios de diferentes etnias, impossibilitaram a construção de um
padrão uniformizado pelos jesuítas, mas deram origem a um dialeto falado não apenas por
índios segregados, mas também por mestiços. Desta feita, reflitamos sobre sua apreciação
relativa à realidade linguística da Amazônia:
Mas, tenhamos sempre presente, que o brasiliano não é um dialeto uniforme
como o tupi jesuítico. Entre cêrca de 1580 e 1760 houve, de contínuo, tribos,
que falavam um tupi relativamente original, ao lado de camadas de mestiços
e índios em escalas das mais díspares aculturações lingüísticas. Tivemos,
assim, com o correr do tempo, não apenas um, mas todo uma gama de
dialetos brasilianos. 17
16
Sobre a Gramatica da Lingua Geral do Brazil, de 1750, ele afirma: “Quanto à sua autoria, pelos motivos já
expostos, estamos inclinados a atribuí-la a um franciscano. Não há o verbete padre de missa, mas figuram frade
de missa e frade leigo”. EDELWEISS, Frederico G. Estudos tupis e tupi-guaranis (...), p.148. Em nota a esse
trecho, ele continua: “Veja o capítulo O Dialeto Brasiliano. Nenhum jesuíta, pelos motivos expostos, chamaria a
êsse dialeto de Língua-Geral do Brasil sem qualquer restrição. Compare o título do catecismo brasiliano de
Bettendorff.” Ibid. O título da obra de Bettendorff a que Edelweiss se refere é Doutrina Christaã ∕ Em lingua
geral dos Indios do Estado do Brasil ∕ e Maranhão, composta pelo P.Philippe Bettendorff ∕ traduzida em lingoa
irregular, e vulgar uzada nestes tempos. O que ele quer dizer é que “língua geral” é um termo que só seria usado
por um jesuíta para denominar a língua uniformizada por eles, o que não é o caso da Gramatica da Lingua Geral
do Brazil (1750), que como ele demonstra, foi escrita em dialeto brasiliano. Só um franciscano, desconhecedor
das diferenças linguísticas, da língua brasílica jesuítica e da evolução histórica do tupi, segundo Edelweiss,
poderia denominar dessa forma o documento.
17
Idem. Ibidem, p.146.
18
Deve-se ressaltar, ainda, que se trata de uma ‘nova’ história indígena, porque
esse tema não é nada novo na historiografia do país: desde os tempos
coloniais, os cronistas e outros escritores se indagaram a respeito dela, e, no
século XIX, a temática indígena foi crucial na elaboração de uma mitografia
fundacional do país, que se desdobrou em sucessivas ondas da historiografia
e do pensamento social brasileiro.”18
18
MONTEIRO, John. “Armas e armadilhas. História e resistência dos índios”. In: NOVAES, Adauto. A Outra
Margem do Ocidente. NOVAES, Adauto (Org.). São Paulo: Companhia das Letras, 1999, p.238.
19
“É necessário que assista sempre a estas estátuas o mestre delas: uma vez, que lhes corte o que vicejam os
olhos, para que creiam o que não veêm; outra vez, que lhes cerceie o que vicejam as orelhas, para que não dêem
ouvidos às fábulas de seus antepassados; outra vez, que lhes decepe o que vicejam os pés, para que se abstenham
das ações e costumes bárbaros da gentilidade.” In: VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. “O mármore e a murta:
sobre a inconstância da alma selvagem”. In: A inconstância da alma selvagem - e outros ensaios de
antropologia. São Paulo: Cosac & Naify, 2002, p. 184.
20
“Entre os pagãos do Velho Mundo, o missionário sabia as resistências que teria a vencer: ídolos e sacerdotes,
liturgias e teologias - religiões dignas desse nome, mesmo que raramente tão exclusivistas como a sua própria.
No Brasil, em troca, a palavra de Deus era acolhida alacremente por um ouvido e ignorada com displicência pelo
19
Viveiros de Castro defende que a imagem do selvagem inconstante advém dos anos
iniciais da conquista. Para os padres, o entendimento, a primeira potência da alma, era ágil
nos índios, mas as outras duas potências, a memória e a vontade, eram fracas e remissas. 21 O
inimigo a ser combatido era o que os religiosos chamavam de “ações e costumes bárbaros da
gentilidade” (canibalismo, guerras de vingança, bebedeiras, poliginia, nudez, ausência de
autoridade centralizada e de implantação territorial estável). 22 Tendo a memória e a vontade
fracas, o gentio do Novo Mundo acreditava rapidamente no que lhes pregavam, mas tão logo
abandonava o Evangelho e voltava à prática dos costumes antigos.
Quando falamos em História Indígena talvez valesse a pena refletir, com Vittorio
Consiglio, sobre “qual crítica do material documentário jesuítico seria mais adequada para
valorizá-lo como fonte de informação sobre a história indígena amazônica”. 23 Como História
Indígena Consiglio compreende “formas indígenas de produzir história”.24 Se a maioria das
fontes sobre os índios brasileiros se ressente por se caracterizar como “o ponto de vista
missionário”, ou por olhar o índio pela “luneta europeia” ou pelo filtro cultural do
catolicismo, os confessionários tupi, estando construídos sobre a ritualidade real de índios
específicos, podem ser considerados fontes seguras sobre aquele específico grupo de
penitentes índios. É possível, portanto, usar historicamente a estereotipada fonte catequética
missionária. 25
A doutrina cristã e a casuística jesuítica levavam a uma infinidade de situações a
serem questionadas e, ao final das contas, era necessário fazer uma triagem de temas para as
perguntas da Confissão e, além disso, descobrir o penitente das obras oficiais da Companhia
de Jesus por meio de pistas linguísticas fornecidas pelos textos, não é tarefa fácil. A língua do
Confessionário tupi de Araújo é a chamada “língua da costa”, pressupostamente generalizante
outro. O inimigo aqui não era um dogma diferente, mas uma indiferença ao dogma, uma recusa de escolher”. In:
Ibid., p.185.
21
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. “O mármore e a murta: sobre a inconstância da alma selvagem (...)”,
p.188.
22
Ibid., pp.188-189.
23
CONSIGLIO, Vittorio. Fontes missionárias e história indígena. Um inventário analítico sobre textos
jesuíticos nos arquivos romanos referentes à missão em Maranhão e Grão-Pará, séculos XVII – XVIII.
Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo. São Paulo, 1997, p.28.
24
Ibid.
25
Por isso, nossa reflexão busca apoio na metodologia da Escola Histórico-Religiosa: “Nessa altura se coloca o
problema da comparação que, na elaboração da Escola Histórico-Religiosa, encontrou uma nova colocação
instrumental. Trata-se daquela que se define como comparação histórica e que representa não uma comparação
horizontal e estéril dos fenômenos e das ‘formas’ culturais, mas uma comparação de processos históricos; não
uma comparação dedicada a nivelar e a reduzir, mas a diferenciar e a determinar para entender, além das texturas
fundamentais comuns, também as não repetíveis soluções criativas concretas”. AGNOLIN, Adone. O apetite da
antropologia, o sabor antropofágico do saber antropológico: alteridade e identidade no caso Tupinambá. São
Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2005, p.32.
20
de todos os grupos linguísticos do tronco tupi. O confessionário tupi, entretanto, é híbrido por
conter a cultura de índios diversos e não genérico por estar escrito na “língua da costa”.
Por outro lado, a proposta de adequar uma literatura de catequese a uma audiência
específica, não é uma novidade da evangelização americana. Na Idade Média, os catecismos
para os rudes e para as crianças já tinham esse caráter de popularizar a doutrina. Ainda, a obra
de Bernardo de Nantes já traz em seu título essa proposta de aproximar a doutrina à realidade
do gentio bárbaro.26 Na contribuição mais tocante, para nós, de Agnolin para o debate, “(...)
com relação à ignorância (o vazio) selvagem, a catequese teve que recorrer à estratégia de se
apropriar dos instrumentos lingüísticos indígenas para transcrever neles um sentido novo, que
permitisse colonizar, propriamente seu imaginário”.27 Os missionários reduzem primeiro a
língua indígena, a língua da falta, a língua bestial, antes de reduzir os próprios índios. 28
A incontornável necessidade da aplicação do sacramento da Penitência pode ser
percebida quando ele é ministrado em situações adversas até mesmo para aqueles penitentes
que não podem falar.29 Em 1568, saía uma nova edição do Confessionario muy vtil y
prouechoso, do importante teólogo da Escola de Salamanca, Francisco de Vitoria, 30 em que
ele alerta o confessor sobre a necessidade de adequar as perguntas do confessionário “ao
estado e ofício do penitente” quando das perguntas do sétimo mandamento, “No hurtarás”,
tema de nosso capítulo 5. A sugestão de Vitoria confirma a preocupação dos manuais dirigidos
a confessores de escarafunchar todas as possibilidades de pecados que pudessem vir a ser
cometidas pelo penitente. Por isso, quando do estudo de confessionários, é preciso considerar
a audiência a que esses se dirigiam.
26
“Katecismo Indico da Lingua Kariris, Acrescentado de Varias Praticas Doutrinaes, & Moraes, Adaptadas ao
Genio & Capacidade dos Indios do Brasil, pelo Padre Fr. Bernardo de Nantes (...)”. Cf. AGNOLIN, Adone.
Jesuítas e Selvagens (...), p.67.
27
AGNOLIN, A. Ibid., p.75.
28
Ibid., p.80.
29
“Sobre o caso do homem q morreo de apoplexia. Hum homem nobre dando lhe hum avidente depoplexia
mandou chamar muy depressa dous padres graves da Ordem de Sam Domingos, que corriaõ com elle em vida
com particular amizade, com quanto os padres vierâo se lhe tolhêo totalmente a falla ficando ainda com bastante
uso do sentido de ouvir, e com bastante uso das mãos: os padres despois de tratarẽ o que pertencia a alma do
doente da maneira que lhe foi possivel lhe perguntaraô se deixava a sua molher este tomando a mão toda do
Confessor por viterio pella parte dos dedos, apartou tres delles, e fez nelle força e tornandolhe a perguntar que
deixava a hum Irmão q tinha tomou a mão inteira dez vezes apertandoa em cada huâ dellas com muyta força,
como quem contava e feito isto morreo sem mais declaração. Perguntase assim por parte da molher do defuncto,
como per parte do Irmão o que se pode conjecturar e o que se deve defazer pera quietação da consciencia?” Cf.
Armário Jesuítico, Livro 14. Arquivo Nacional da Torre do Tombo.
30
“Este septimo mandamiento: se ha de tratar en particular cõforme al estado y officio del penitente, por^q cada
officio e estado tiene sus mãeras de engaños, si es sastre, si es carpintero, o si otro obrero, si hizo cosa falsa no
firme, si le aprovecho de lo que sobro notablemente”. Cf. VITORIA, Francisco de. Confessionario muy vtil y
prouechoso. Agora nueuamente corregido y emmendado. Valladolid: en casa de Francisco Fernandez de Cordoua
..., 1568, p.30.
21
31
Sobre a Escola Italiana de História das Religiões, nos permitimos apontar nossa resenha sobre o livro do
professor Adone Agnolin em que ele desenvolve, acuradamente, o tema: MOTA, Jaqueline. “História das
Religiões, uma proposta metodológica”. Fênix – Revista de História e Estudos Culturais, Uberlândia, v. 13, ano
XIII, n. 1, Jan./ Jun. de 2016.
Disponível em: http://www.revistafenix.pro.br/PDF37/resenha_2_Jaqueline_Mota_fenix_jan_jun_2016.pdf.
32
DE CERTEAU, Michel. A Escrita da História. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1982, p. 214.
33
Ibid., p.215.
34
“Todavia, a necessidade de reduzir a língua obrigava a adotá-la para poder transformá-la. A “indigenização do
catolicismo”, que segundo Lacouture efetivou-se pela habilidade jesuíta em usar a seu favor a autoridade dos
caciques, realizou-se, antes, justamente no plano lingüístico. Nesse plano, os missionários buscavam a
possibilidade de entrever equivalências e, portanto, possibilidades de traduções entre as duas realidades culturais.
A apropriação de repertórios culturais indígenas tornava-se de grande importância para a eficácia da
evangelização. É dessa forma que, por exemplo, impõe-se a tradução do nome de Deus como Tupã ou a do
Demônio com vários nomes de “espíritos da floresta” e, no teatro de Anchieta, até mesmo com nomes de
personagens históricos que teriam combatido contra os portugueses”. Cf. . AGNOLIN, A. Jesuítas e Selvagens
(...), p.290.
22
35
Ibid., p.36.
36
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A inconstância da alma selvagem – e outros ensaios de antropologia. 2.ª
edição. São Paulo: Cosac Naify, 2011, p.186.
37
AGNOLIN, Adone. História das religiões: perspectiva histórico-comparativa. 1.ª ed. São Paulo: Paulinas,
2013, p.178. A relação entre história, cultura e religião já tinha sido apontada pelo historiador em seu prefácio ao
livro de MASSENZIO, Marcelo. A história das religiões na cultura moderna. 1.ª ed. São Paulo: Hedra, 2005,
p.21. “O fato é que, se a religião pode ser analisada segundo diferentes perspectivas (filosófica, teológica,
psicológica, etc.), sendo, todavia, a cultura o objeto específico e limitativo do próprio historiador, quando a
religião é objeto de pesquisa histórica não pode ser posta de lado sua observação em função de uma determinada
cultura”.
38
“(...) a História das Religiões se identifica com uma história das relações entre civilizações, e essa pode e deve
ser, hoje, culturalmente subjetiva, utilizando-se apropriadamente do etnocentrismo crítico (de Ernesto De
Martino), até chegar a dissolver suas próprias certezas iniciais”. Ibid., p.179.
23
39
AGNOLIN, Adone. O apetite da antropologia, o sabor antropofágico do saber antropológico: alteridade e
identidade no caso Tupinambá. São Paulo: Associação Editorial Humanitas, 2005, pp.22-3.
40
PETTAZZONI, Rafaele. Il metodo comparativo. Numen, vol. 6, Fasc.1. (Jan., 1959), p.10.
41
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril: os jesuítas e a conversão dos índios
no Brasil – 1580 -1620. Tradução de Ilka Stern Cohen. Bauru: EDUSC, 2006, p.157. A autora explica que pela
extrema urgência em formar um corpo de confessores para os índios, os jesuítas no Brasil solicitam a Roma
permissão para ordenar como padres aqueles que soubessem a língua.
24
e o que alguns conseguem é compreender um pouco da língua para justamente poderem ouvir
confissões.42 O confessionário tupi de José de Anchieta, que teria sido escrito na década de
1560 e os confessionários tupi de Araújo (1618) e de Leão (1686) poderiam perfeitamente
servir a esses jesuítas que sabiam pouco da língua, mas eram capazes minimamente de ouvir
uma confissão, especialmente no caso desses textos, de estrutura fechada, em que o índio
responderia apenas “sim” ou “não”. Um mínimo domínio da língua, todavia, era necessário ao
confessor de índios: não era possível que ele apenas fingisse com a lista de perguntas em
mãos. Castelnau-L’Estoile explica que havia três níveis de domínio do tupi. O segundo nível,
que consistia em compreender e saber falar um pouco, era uma exigência de Roma requerida
a todos os jesuítas e no qual o candidato a confessor era examinado antes de sua ordenação,
pois somente depois de ordenado ele poderia aplicar o sacramento da Penitência. 43
Esse requerimento de saber falar bem a língua para poder confessar os índios também
aparece no Confissionario paraense de 1751,
Neste Confissionario, q acabas deler, veras o quam precizo he estudar
alingoa, q sem ciencia della, ao menos medianam.te me parece impossivel,
possas exercer o officio deconfessor de Indios, porisso tedeves aplicar aella,
tudo q.to puderes, enaõ teatenhas aosobredito Confissionario, q ele só serve,
p.ª hua preciza necessid.e, etepesso, q confessando por elle natal necessid.e,
te hajas com m.ta cautella, pois nem todos os penitentes necessitaõ de tantas
preguntas, principalm.te no seisto mandam.to, eo confessor deve ser m.to
acautelado, eprud.e, q em lugar de dar medecina, p.ª fechar as chagas, naõ
de causticos, pª abrir novas feridas, ensinando m.tas vezes, o q openitente
naõ sabe com demaziadas preguntas, enisto resalvo aminha conciencia.44
42
Ibid., p.174.
43
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril(...), p.176.
44
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica. Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Original.
Manuscrito.180p. 01,01,014. Pará, 1751, fólio 84 apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário em língua tupi
(1751) e a cultura confessional europeia. Relatório final referente ao projeto de pesquisa financiado pelo
Programa Nacional de Apoio à Pesquisa da Fundação Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: Manuscrito, 2010,
p.125. Negrito e sublinhado nossos.
25
45
FELIPPE, Guilherme Galhegos. “Confessar sim, mas nem tudo: o discurso inaciano sobre a confissão nas
reduções jesuíticas”. Espaço Ameríndio, Porto Alegre, v.2, n.2, p.124-150, jul. /dez.2008, p.134.
46
“Os debates em torno do aprendizado da língua indígena recortam um debate mais essencial sobre a missão:
esta deve ser preocupação de todos ou somente de alguns especialistas? Do ponto de vista de Roma, todos os
padres da província devem ser missionários; é ao menos o sentido do decreto sobre as línguas tomado em 1594.
Vista do Brasil, a situação parece muito diferente. O debate sobre o aprendizado convida, pois, a prosseguir a
investigação e a focalizar o lugar dos missionários na província”. CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de.
Operários de uma vinha estéril(...), p.182.
26
índios. Serafim Leite diz que foi pela dificuldade de realizar confissões que Araújo escrevera
um confessionário,
A doutrina e prática dos Jesuítas sobre confissões por intérprete foram
sancionadas pela Igreja, e são hoje o Cânon 903 do Código de Direito
Canônico. Para as facilitar na língua tupi, incluiu o P. António de Araújo, no
seu Catecismo, um “copioso confessionário”. 47
Além de tudo, essa informação de Leite reforça nosso argumento sobre o aspecto
autoral do Confessionário escrito por Araújo, apesar da característica coletiva do Catecismo
na Língua Brasílica de 1618, questão que discutiremos no capítulo 3.
Os confessionários amazônicos, assim como as obras de Araújo e de Leão não foram
traduzidos para o português, 48 com a exceção de alguns trabalhos pontuais. Para apresentá-los
aqui neste trabalho, realizamos uma tradução que se constitui numa proposta de comparação
entre o texto tupi da seção do Confessionário com o texto do Dicionário, que apresenta o
verbete em português com sua equivalência em tupi. O exercício que realizamos foi o de
traduzir o texto da confissão com as equivalências oferecidas pelos próprios missionários,
tanto no dicionário que acompanha o respectivo confessionário (datados de 1750 e 1751)
como lançando mão do Vocabulário tupi de 1622,49 organizado pelos missionários jesuítas e
que apresenta o tupi dos primeiros séculos. Podemos dizer que essa é a fonte mais importante
para qualquer trabalho que necessite de um direcionamento quanto à língua tupi. O
Vocabulário na Língua Brasílica, que por vezes denominaremos VLB, é anônimo, já tendo
sido atribuído a José de Anchieta50 e, mais recentemente, considerado como sendo do Padre
47
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Organização de Cesar Augusto dos Santos et al.
Obra em 4v. São Paulo: Edições Loyola, 2004, vol.VI-IX, p.220.
48
Ruth Monserrat traduziu o sexto mandamento do Confessionário de Antônio de Araújo (1618) e o do
manuscrito paraense de 1751, tradução que pode ser conferida nas seguintes publicações: BARROS, Candida;
MONSERRAT, Ruth; MOTA, Jaqueline. “Uma proposta de tradução do Sexto Mandamento de Deus em um
confessionário tupi da Amazônia de 1751”. Tempo. Revista do Departamento de História da UFF, v. 29, p. 160-
176, 2009; MONSERRAT, Ruth; BARROS, Candida; MOTA, Jaqueline. A "mulher casada" nos confessionários
Tupi (século XVI-XVII). Revista Brasileira de Linguística Antropológica, v. 1, p. 269-282, 2009 e também em
nossa dissertação de mestrado: MOTA, Jaqueline. As representações da sexualidade dos índios das missões do
Pará em um manual de confessores tupi de 1751. Dissertação de mestrado. Programa de Pós-Graduação em
História Social da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: UFRJ/IFCS, 2011. O Dicionário de
tupi antigo (2013), recém-publicado pelo professor Eduardo Navarro, também traz trechos traduzidos das obras
de Antônio de Araújo (1618) e de Bartolomeu de Leão (1686).
49
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e
prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938.
50
“Do mesmo modo, se no ‘Vocabulário na Língua Brasílica’, que com muita razão é atribuido a Anchieta (...)”.
In: PHILIPSON, J. Nota sôbre a interpretação sociológica de alguns designativos de parentesco do tupi-
guarani. Separata do Boletim LVI da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo,
(N.° 9 de Etnografia e Língua Tupi-Guarani). São Paulo, 1946, p.8.
27
Leonardo do Valle.51 Datado de 1622, veio a público somente em 1938 sob a organização de
Plínio Ayrosa.
Nem sempre foi possível realizar esse trabalho, já que a detida análise das perguntas
da confissão mostra que o dicionário não é exatamente coextensivo ao confessionário, embora
o linguista Edelweiss, a quem respeitamos e seguimos, tenha concluído que ambas as partes
da Gramática da língua geral do Brazil (1750), por exemplo, foram escritas pela mesma
pessoa.52 A partir disso, a tradução para o portugués foi completada com as compilações feitas
por Lemos Barbosa 53 e por Eduardo Navarro, atualmente o maior especialista em tupi antigo
no país.54 Todos os textos em tupi que aparecem nesta tese foram traduzidos por nós,55 com
exceção do texto de Anchieta, traduzido por Armando Cardoso (1992). A partir desta
tradução, poder-se-á compreender como ocorreu a vernacularização da catequese indígena a
partir de seu referencial norteador, a saber, o Catecismo Romano, e como esses textos podem
ser usados como fonte histórica da confissão indígena realizada na Amazônia e no Brasil
coloniais.
Aryon Rodrigues aponta que, entre os portugueses, apenas os missionários passaram
a escrever em língua tupi e, além disso,
Além de trabalharem cooperativamente na elaboração de um catecismo
católico nessa língua, alguns deles passaram a produzir composições
próprias, em verso, na língua indígena. Nessa atividade destacou-se José de
Anchieta, que fez mais de trinta composições líricas e dramáticas,
totalizando mais de 4.000 versos em Tupinambá. Ao mesmo tempo Anchieta
elaborou a primeira descrição gramatical dessa língua, publicada em 1595.
Em 1618 publicou-se o grande Catecismo na Língua Brasílica, com cerca de
300 páginas de texto na língua indígena. Logo depois (1621) foi impressa
uma segunda gramática, de autoria do padre Luís Figueira e, na segunda
metade do século XVII, segundas edições dessa mesma gramática e do
Catecismo na Língua Brasílica, além de um outro catecismo, o do padre
Bettendorf. No século XVII alguns jesuítas, nascidos no Brasil, deviam ser
completamente bilíngües desde a infância, como parece ter sido o caso do
51
“É importante lembrar que a fonte da maior parte das palavras tupis que relacionamos a seguir é o Vocabulário
na Língua Brasílica, do Padre Leonardo do Valle (dado por muito tempo como anônimo) ”. In: NAVARRO,
Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013,
p.XXIX.
52
“Tanto o Dicionário como os capítulos dos Advérbios, dos Nomes das Partes do Corpo e do Confessionário
são do mesmo autor”. Ibid., p.154. O próprio Edelweiss afirma que as diferentes seções não necessariamente
serão coextensivas quando da autoria de uma mesma pessoa: “A verificação de que também não existe
concordância perfeita, entre a gramática, o dicionário e o capítulo dos advérbios, três compilações do mesmo
códice N.º 69, não deve surpreender, mesmo nas partes declaradamente do mesmo autor. As divergências locais e
a utilização de compilações outras tornariam difícil a estrita uniformidade”. EDELWEISS, Frederico G. Estudos
Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.151.
53
Ver o item Referências bibliográficas.
54
Assim o consideramos devido à bibliografia publicada por ele e pelos cursos regulares de tupi que ele ministra
na Universidade de São Paulo.
55
Esta versão corrigida incorporou algumas sugestões e correções apontadas pelos membros da banca de defesa.
Nossa tradução foi revista pelos professores Ruth Monserrat e Eduardo Navarro, a quem agradeço.
28
Por tupi estamos considerando tanto a língua sistematizada por José de Anchieta e cujo
Confessionário foi traduzido por Armando Cardoso (1992), como a língua em que foram
escritos os Confessionários dos jesuítas Antônio de Araújo (1618) e Bartolomeu de Leão
(1686) e, ainda, a língua em que foram escritos os Confessionários manuscritos contidos na
Gramática da língua geral do Brazil (1750) e no Vocabulário da língua brasílica (1751),
cujas referências completas encontram-se na seção “Referências bibliográficas” desta tese.
Não é nosso objetivo demonstrar a evolução histórica da língua, por isso tomamos a decisão
de denominar a língua de todos os confessionários como tupi, embora saibamos das
diferenças entre as versões. Apoiamo-nos na declaração de Edelweiss: “Por ser o brasiliano
dialeto diferente, aculturado de várias direções, não negamos que haja nêle muita palavra
legitimamente tupi. São os têrmos mais usuais que, na forma, se mostram geralmente mais
resistentes”57, embora estejamos conscientes das ressalvas que esse linguista faz. 58
A decisão de tomarmos os textos em língua tupi como fontes principais não quer dizer
que nosso trabalho esteja considerando o “ponto de vista indígena”, mas sim traços da cultura
indígena nas entrelinhas do documento missionário, e, ainda, de algum modo, os rituais e as
mitologias indígenas descontextualizadas para servirem aos objetivos catequéticos. Por outro
lado, se nosso objetivo não é investigar as resistências ou acolhidas indígenas com relação aos
sacramentos e em especial com relação à confissão, os confessionários tupi são fontes de uma
história indígena no sentido de que é possível, pelas perguntas dos confessionários,
compreender os processos sociais e culturais daquela audiência de penitentes índios, já que
são justamente as instituições míticas e rituais que são traduzidos em pecados a serem
extirpados e, por isso, constam nas perguntas.
De acordo com Prosperi, o sacramento da confissão ocupou um lugar de destaque na
experiência religiosa dos jesuítas na Idade Moderna, constituindo-se enquanto um ritual
fundamental da estratégia usada para conquistar almas. 59 O ato de fazer os índios se
confessarem no Novo Mundo foi uma característica forte do planejamento jesuítico para
56
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. 2. ed. São
Paulo: Edições Loyola, 1994, pp.34-35.
57
EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.133.
58
Conforme citação exposta na página 17.
59
PROSPERI, Adriano. Tribunais da consciência: inquisidores, confessores, missionários. Tradução de Homero
Freitas de Andrade. Com apresentação de Adone Agnolin. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo,
2013, p. 26.
29
converter novas almas para a religião católica. Quando analisamos algumas cartas escritas por
jesuítas no Brasil dirigidas aos seus outros colegas na Europa, notamos a importância dada à
Confissão.
A necessidade de entender a linguagem dos índios e a dificuldade encontrada pelos
jesuítas para aprender a língua tupi a fim de pregar as suas regras cristãs, foi demonstrada
nessas cartas jesuíticas. Manuel da Nóbrega (1517-1570), chefe da missão dos primeiros
jesuítas no Brasil, em 1549, escreveu que "(...) os índios têm tão poucas palavras que é muito
difícil para declarar nossa fé muito bem, mas, no entanto, fazê-los entender o melhor que
pudermos e algumas coisas que declaram por metáforas (...)".60 O jesuíta Antônio Pires (1519-
1572), escrevendo uma carta de Pernambuco, Brasil, em 1551, informou os seus leitores na
Europa sobre os esforços de seus colegas de traduzir coisas cristãs na língua indígena e sobre
a importância de bons intérpretes - os "línguas" - para ajudar os missionários com a língua
Tupi.61
Afonso Brás (1524-1610), jesuíta que chegou ao Brasil em 1550 e passou por
capitanias tais como Ilhéus, Porto Seguro, Espírito Santo, São Vicente e Rio de Janeiro,
escreveu para seus irmãos em Coimbra, Portugal, em 1551, e descreveu suas atividades como
missionário no Espírito Santo, “Quando chegamos receberam-nos os moradores com grande
prazer e alegria, e desde que cheguei até a Páscoa não me ocupei nem me entendi em outra
coisa senão em confessar e fazer outras obras pias (...)”.62
A confissão por meio de um intérprete ou usando uma lista de perguntas para ajudar
confessores a aplicar o sacramento a seus penitentes era um método específico adotado por
jesuítas, que, diferentemente dos franciscanos, por exemplo, preferiam a Confissão e não o
Batismo como melhor forma de converter novos cristãos. Como foi demonstrado por Vicente
Rafael (1993), também na evangelização e na colonização hispânica “(…) the confession
manuals written by the Spanish missionaries consist of a list of questions specific to each of
60
“Têm muito poucos vocábulos para lhes podermos bem declarar a nossa fé, mas contudo damos a entender o
melhor que podemos, e algumas coisas lhes declaramos por rodeios”. Carta 1. Pe. Manuel da Nóbrega.
“Informação das partes do Brasil”. Bahia, agosto de 1549. Aos padres e irmãos da Cia. de Jesus em Coimbra
apud HUE, Sheila Moura. Primeiras cartas do Brasil [1551 – 1555]. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2006,
p.39.
61
“(...) e logo ordenou que o padre Navarro fosse a Porto Seguro para trasladar as orações e sermões na língua
desta terra, com alguns intérpretes que para isso ele tinha muito bons; as quais trasladou muito bem, e é de muito
louvar-se o Senhor vê-lo pregar muitas partes do Velho e do Novo Testamento, e outros sermões sobre o Juízo, o
Inferno, a Glória etc.”. Carta 2. Antônio Pires. “Uma enviada da capitania de Pernambuco”. Pernambuco, 2 de
agosto de 1551. Aos padres e irmãos da Companhia de Jesus em Coimbra apud HUE, Sheila Moura. Primeiras
cartas do Brasil [1551 – 1555]. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2006, p.44.
62
Carta 4. Afonso Brás. “Outra enviada do porto do Espírito Santo”. Espírito Santo, 24 de agosto de 1551. Aos
padres e irmãos da Companhia de Jesus em Coimbra apud HUE, Sheila Moura. Primeiras cartas do Brasil
[1551 – 1555]. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2006, p.72.
30
the Ten Commandments. The confessor addresses the questions to the penitent who then is
expected to use them as the basis for an examination of conscience".63
Sobre a organização dos jesuítas no Brasil dos séculos XVI e XVII, assim explica a
historiadora Charlotte de Castelnau-L’Estoile,
É fundamental compreender a geografia da implantação jesuíta, que se
divide em três tipos de estabelecimentos: colégios, residências ou aldeias de
evangelização. Os jesuítas estavam implantados em oito centros de
povoamento português da colônia, do Norte ao Sul: Olinda em Pernambuco,
Salvador da Bahia, Ilhéus, Porto Seguro, Espírito Santo, Rio de Janeiro, São
Vicente e Piratininga, a única vila entre as precedentes a estar no interior das
terras. Três estabelecimentos eram colégios (Olinda, Salvador da Bahia e Rio
de Janeiro) e os outros cinco eram “casas professas”, todas dependentes dos
respectivos colégios. Essa relação de dependência evidencia que os colégios
eram os centros da vida jesuíta.64
Os confessionários que tomamos como fontes principais de nossa pesquisa teriam sido
escritos para índios residentes no que a autora acima chama de aldeias de evangelização ou
aldeamento e que chamaremos também de missão.65 Sobre a criação dessas aldeias pelos
jesuítas, tendo em vista a realidade brasileira, continua ela,
A formulação empregada por Roma para qualificar os jesuítas da província
do Brasil (“os operários de uma vinha tão estéril, laboriosa e perigosa”)
mostra que a terra brasileira era tida como particularmente difícil para que
ali se realizasse o projeto missionário da Companhia. De fato, Gouvêa não
chega a uma terra virgem, mas a um lugar no qual os jesuítas tinham uma
experiência missionária de mais de trinta anos. À fase da descoberta e das
ilusões, sucederam-se decepções: os índios do Brasil apresentavam-se como
pouco aptos à religião cristã. Diante dessa dificuldade, os padres da
província procuraram adaptar seus métodos de evangelização e criaram a
aldeia, agrupamento fundado pelas necessidades de evangelização, no qual
os índios são reunidos e isolados das populações europeias. Essa experiência
de fixação das missões impôs-se aos atores locais (jesuítas e o governador)
ao mesmo tempo por razões políticas, religiosas e econômicas, e constituiu a
marca original da experiência missionária brasileira. A aldeia foi ‘imposta” a
Roma pelos padres da província, ela é fruto do esforço de adaptação dos
jesuítas à terra brasileira. O visitador Gouvêa, que é encarregado de difundir
63
RAFAEL, Vicente. Contracting Colonialism. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under
Early Spanish Rule. Durham and London: Duke University Press, 1993. 3ed, 2001, p.103.
64
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril (...), p.51.
65
No decorrer do livro, a autora explica que a missão, no ideal jesuíta, necessariamente, envolveria um
deslocamento: “Essa insistência sobre a itinerância como traço fundamental da missão mostra a contrario que a
experiência brasileira da aldeia, fixação da missão e lugar de residência dos missionários, está, por definição, em
contradição estrutural com o ideal missionário tal como exposto nas Constituições”. CASTELNAU-
L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril: os jesuítas e a conversão dos índios no Brasil – 1580
-1620. Tradução de Ilka Stern Cohen. Bauru: EDUSC, 2006, pp.98-99. Os aldeamentos, segundo a autora,
seriam espaços de domesticação dos índios. Ibid., p.108. Ainda sobre a aldeia, ela diz: “A aldeia, portanto, é o
fruto da adaptação das prescrições da Companhia ao local, sendo a hierarquia jesuíta em Roma colocada diante
do fato consumado; a iniciativa não vem das autoridades centrais, mas dos padres do Brasil aliados ao
representante da autoridade política na colônia. A aldeia é o resultado da experiência dos jesuítas no Brasil, é a
forma de missão adaptada às condições de possibilidade de conversão tal como foram analisadas pelos jesuítas
locais”. Ibid., p.116.
31
A História das Religiões é nosso apoio metodológico por vários motivos, mas a
sugestão de historicizar as categorias religiosas para escapar da objetificação do dado
religioso nos interessa especialmente neste início, e se coaduna com o que já foi manifestado
por antropólogos sobre a necessidade de considerar o missionário como agente de mediação69
66
Ibid., p.89.
67
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens: a Negociação da Fé no encontro catequético-ritual americano dos
séculos XVI-XVII. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2007, p.265.
68
AGNOLIN, Adone. História das religiões: perspectiva histórico-comparativa. São Paulo: Paulinas, 2013, p.65.
69
“Trata-se de compreender o modo como a ação missionária estimula a ressignificação da ‘tradição’ (indígena e
não-indígena) para adaptá-la aos novos contextos de intercomunicação cultural (...). Finalmente, colocar nosso
foco no trabalho de mediação nos obriga a enfrentar teoricamente a questão do poder implícito no trabalho de
produção cultural subjacente à ação missionária. Temos como ponto de partida que o processo histórico de
produção de alteridades indígenas por parte dos missionários, ainda que se reconheça sua dimensão político-
ideológica, não pode ser reduzido a uma ferramenta pura e simples da dominação colonial. As configurações
culturais que dele resultam merecem ser tratadas como um objeto propriamente antropológico, isto é, como
32
‘produções culturais’ que fazem sentido e dão sentido à experiência e às práticas culturais”. Cf. MONTERO,
Paula (org.). “Índios e missionários no Brasil: Para uma teoria da mediação cultural”. In: Deus na aldeia:
missionários, índios e mediação cultural. São Paulo: Globo, 2006, pp.32-33.
70
Tratava-se, portanto, de uma: “Seleção e adoção de costumes indígenas, portanto, para enraizar neles e impor-
lhes um novo sentido: esta pareceu uma forma de cimentar o crer indígena ao redor da doutrina cristã, uma
forma de transformar a murta em mármore. Não se trata, todavia, de uma operação nova na estratégia jesuítica de
evangelização: de alguma forma, assistimos, de fato, à reedição de uma estratégia já apontada, em algum lugar,
pelo próprio Inácio de Loyola que convidava a ‘entrar com a [razão] deles [dos outros], para se sair com a
nossa”. Cf. AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Tupi: o encontro sacramental e ritual dos séculos XVI-XVII. Revista
de História (USP), V.154, 2006, p.15.
33
71
MONTERO, Paula (org.). Deus na aldeia: missionários, índios e mediação cultural. São Paulo: Globo, 2006,
pp.43-44.
72
Tema abordado por Paula Montero no artigo supracitado, onde menciona o trabalho de Comaroff (1991), para
quem as “motivações dos governantes” deve ser considerada tanto quanto as “motivações dos governados”. Cf.
Ibid., pp.41-42.
73
Ver os trabalhos de Frederico Edelweiss, Candida Barros e Ruth Monserrat no item Referências
bibliográficas.
74
Com isso, queremos evitar um risco já anunciado por especialistas: “Supor que o historiador ou antropólogo
está testemunhando o ‘primeiro’ encontro entre diferenças radicais tidas como dadas e anteriores às relações.
Sabemos bem, e os estudos deste livro mais uma vez demonstram isso, que os sistemas sociais em relação se
constroem por sobreposições (...)”. Cf. Ibid., p.24.
75
AGNOLIN, Adone. História das religiões: perspectiva histórico-comparativa. São Paulo: Paulinas, 2013, p.21.
34
A pesquisa busca averiguar, também, a atuação dos padres jesuítas como confessores e
como missionários, enfatizando que foram as ações desses sujeitos históricos que resultaram
em diferentes formas de confessar nos vários espaços das missões paraenses e também
daquelas pertinentes ao esforço evangelizador realizado no Estado do Brasil. Autores ligados
à História das Mentalidades já provaram que a atitude do padre diante do confessionário
alterava de forma significativa a aplicação do sacramento da Penitência. Preguiça, excesso de
zelo, inadequação diante da vergonha dos penitentes, insegurança ao inquirir sobre pecados
sexuais, pressa ao confessar grávidas e interesse em lucrar financeiramente com as confissões
foram alguns dos motivos que levaram teólogos a prevenirem os confessores a realizarem
uma confissão mais consciente, tendo em vista o papel fundamental dos padres na aplicação
das orientações tridentinas na tarefa da evangelização. Por outro lado, uma mais recente
historiografia crítica, como por exemplo aquela que se destaca na obra de Adriano Prosperi,
aponta para toda a complexidade e as profundas conexões, na época das Reformas, do
sacramento da confissão em relação à vida social do cristão penitente: tanto nas ‘Índias
internas’ quanto em terra de missão extraeuropeia.
Realizamos a transcrição, a tradução para o português e a interlinearização dos dados
lexicais da seção referente aos três mandamentos escolhidos nos confessionários tupi
coloniais, que podem ser conferidas mais detalhadamente no Apêndice. O Confessionário de
José de Anchieta, já traduzido por Armando Cardoso, foi analisado junto com os outros. Não
questionamos a tradução de Cardoso, muito pelo contrário: nos pareceu um trabalho confiável
e bastante necessário para nossa pesquisa comparativa. Ao propormos a seção Apêndice,
tentamos delinear uma tradução tendo em vista a complexidade do problema de atribuição de
significante nas obras em tupi escritas pelos jesuítas, fazendo isso com o apoio dos dados
fornecidos pelos dicionários, vocabulários e a partir da proposta de tradução para o português
76
Ibid., pp.20-21.
35
já realizada em alguns trechos por especialistas no tema. Nossa preocupação inicial foi
traduzir para o português as obras inéditas para poder tratá-las e estudá-las a partir de uma
compreensão em nosso idioma e, consequentemente, analisarmos como a construção desses
significantes aparece no texto dos Confessionários.
Quanto à nomenclatura geográfica onde foram usados os Confessionários, usaremos
as expressões Pará, Grão-Pará, Maranhão e Grão-Pará e Maranhão para nos referirmos às
atuais regiões norte e nordeste do país, e que serão algumas vezes retratadas em mapas.
Conforme nos explica Carvalho Júnior, essa região mudou de nome sucessivas vezes dos
séculos XVI ao XVIII,
(...). Por exemplo, Amazônia. Essa nomeação, tão conhecida hoje, sequer
faria sentido no século XVI ou XVII, nem mesmo no XVIII. Nos primeiros
anos da conquista, a região ficou conhecida como Maranhão. Aos poucos,
mais ao norte, tomou o nome de Rio das Amazonas e também Pará. Com o
tempo, transformou-se no estado do Maranhão e Grão-Pará, distinto do
estado do Brasil e com governo autônomo. Já no século XVIII, mudou
novamente de nome – trocando para Grão-Pará e Maranhão, na medida em
que a região mais ao norte ganhara maior importância política. 77
77
CARVALHO JÚNIOR, Almir Diniz de. “Índios cristãos na Amazônia colonial”. In: WITTMANN, Luisa
Tombini (Org.). Ensino (d) e História Indígena. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015, p.48.
78
“Quando se concedeu ad.ª bulla de Paulo 3° eq naô tinhaô Indios obrigaçaô depeccado mortal de ouvir Missa,
mais das q ficaô numeradas tambem p.ª ad.ª bulla se suceder se chegaraô varias couzas p.la p.te dos Indios,
eaprincipal foy alongitude de suas moradas the a Igr., os Invernos, Rios p.ª passarem asua pobreza p.ª poderem
levar sua familia toda e deixarem as suas xoupanas sõs X.ª cujas alegaçoins ja senaõ podem hoje vereficar neste
Pará, pois vemos q as suas moradas emtodo este Est.° saô junto daIgr.ª; nem tem couza alguã que possaô alegar,
q condiga com aquellas quesealegaram das Indias de Espanha asim dasobred. Bulla(...)”. Cf. ANÔNIMO.
Vocabulário da língua brasílica. Pará, 1751. Original. Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
Manuscrito.180p. 01,01,014. Fólios 89v e 90. Itálico meu.
36
Falamos em Estado do Brasil para nos referirmos aos locais missionados por José de
Anchieta, Antônio de Araújo e Bartolomeu de Leão.
Assim, o capítulo 1, “Apontamentos iniciais sobre a Confissão nas missões do Estado
do Brasil nos séculos XVI e XVII e no Grão-Pará e Maranhão do século XVIII”, apresenta,
em linhas gerais algumas questões sobre os jesuítas e o sobre o sacramento da Confissão.
No capítulo 2, “O primeiro mandamento na Amazônia do século XVIII”, nos
preocupamos em apresentar as perguntas desse mandamento desenvolvendo a hipótese central
da pesquisa, a de que a Confissão em tupi escrita pelos missionários existiu a partir dos
penitentes índios para quem eram dirigidas essas perguntas.
O capítulo 3, “O pajé, os rituais indígenas e a continuação da regionalização das
perguntas do primeiro mandamento”, é uma tentativa de apresentar como o confessionário
tupi é regionalizado e apresenta características locais de onde foi aplicado.
O capítulo 4, “Índios antropófagos nos confessionários de Araújo (1618) e Leão
(1686) e outras particularidades referentes ao quinto mandamento, ‘Não mates’”, retoma
questões desenvolvidas no capítulo 2 e mostra uma singularidade do confessionário de José
de Anchieta em relação aos outros. O capítulo 5, “‘Não roubes’. Como os missionários
traduziram para os confessionários tupi uma atividade externa ao universo ritual indígena”,
mostra o pecado do roubo traduzido em tupi e suas relações com o Catecismo Romano.
Finalmente, com uma Conclusão e com um Apêndice, propomos finalizar a tese com a
proposta de que os documentos em línguas indígenas podem ser considerados fontes
históricas.
79
BERREDO, Bernardo Pereira de. Anais Historicos do Estado do Maranhaõ, em que se da’ noticia do seu
descobrimento, e tudo o mais que nelle tem succedido desde o anno em que foy descuberto até o de 1718:
Offerecidos ao Augustissimo Monarca D. Joaõ V. Nosso Senhor. Escritos por Bernardo Pereira de Berredo, Do
Conselho de S. Magestade, Governador, e Capitaõ General, que foy do mesmo Estado, e de Magazaõ. Lisboa:
Na Officina de Francisco Luiz Ameno, Impressor da Congregaçaõ Cameraria da Santa Igreja de Lisboa.
MDCCXLIX. Com as licenças necessarias. Versão Recente: BERREDO, Bernardo Pereira de. Anais Históricos
do Estado do Maranhão, em que se dá notícia do seu descobrimento, e tudo o mais que nele tem sucedido desde
o ano em que foi descoberto até o de 1718: Oferecidos ao Augustíssimo Monarca D. Joaõ V. Nosso Senhor.
Escritos por Bernardo Pereira de Berredo, Do Conselho de S. Magestade, Governador, e Capitão General, que
foy do mesmo Estado, e de Magazão. 4.ª Edição. Rio de Janeiro: Tipo Editor Ltda, 1988, pp. 30 - 31.
37
Capítulo 1.
Apontamentos iniciais sobre a Confissão nas missões do Estado do Brasil nos séculos
XVI e XVII e no Grão-Pará e Maranhão do século XVIII.
80
ALMEIDA, Ângela Mendes de. O gosto do pecado: casamento e sexualidade nos manuais de confessores dos
séculos XVI e XVII. Rio de Janeiro: Rocco, 1992.
81
Ibid., p.23.
82
Ibid., p.69, nota 96.
38
possibilidades de circunstâncias das ações. Ambos foram motivo de críticas dos opositores
dos jesuítas, que consideravam a lógica casuística como um afrouxamento das regras cristãs.
Almeida expõe a opinião de Aldous Huxley, para o qual a atitude jesuítica de facilitar a
absolvição por parte do confessor tinha como objetivo não perder fiéis.
Martine Azoulai também é autora de um trabalho sobre confessionários.
Diferentemente de Almeida, ela realizou uma pesquisa sobre manuais de confissão indígenas
e os comparou a congêneres europeus. A proposta de Azoulai é analisar a aplicação dos dez
mandamentos da lei de Deus nos confessionários aplicados no México e no Peru nos séculos
XVI e XVII. Quanto ao Brasil, ela mostra conhecer o Catecismo do jesuíta Antônio de
Araújo, citando as duas edições (1618 e 1686), mas não o analisa detidamente. 83
Azoulai contextualiza o aparecimento dos primeiros livros penitenciais: eles
apareceram na Europa no século XIII, quando o IV Concílio de Latrão impôs a obrigação da
confissão pascal anual. Eram textos que tinham o objetivo de ajudar o clérigo a administrar
corretamente o sacramento da Penitência.84 Esses textos nasceram no momento em que se
organizava a conquista espiritual do Novo Mundo e sua aparição coincide com o
aparecimento da imprensa na América. Ela questiona: Por que devemos nos interessar por um
gênero religioso didático que traz dados sobre uma realidade indígena deformada por uma
grade de interpretação bem particular?85 Porque a confissão católica encarna o momento do
ritual católico no qual a vida cotidiana dos fiéis é evocada detalhadamente em suas
inquietações e em seus excessos.86
Para ela, os manuais são endereçados a um índio médio, um índio que, em geral, é
uma ficção. Os grandes manuais, principalmente, são compostos para facilitar a cristianização
e adotam uma tentativa de generalização e unificação para superar as imensas disparidades
geográficas, étnicas, linguísticas, sociais e religiosas. Ela afirma que, se o penitente é
idealizado, as várias reedições de manuais impressos e as versões manuscritas que circulavam
nos bispados americanos atestam uma importância e uma pertinência real. 87 Para nós, o
penitente não é idealizado. Esta é a hipótese que sustentamos nesta tese: o penitente é real e é
a partir da cultura dele que os confessores podem formular as perguntas da Confissão.
Azoulai divide o trabalho em três partes: o rito penitencial, os pecados do Novo
Mundo e os caminhos do imaginário. A primeira parte descreve o sacramento da confissão
83
AZOULAI, Martine. Les péchés du Nouveau Monde. Les manuels pour la confession des Indiens XVI e –
XVII e siècle. Paris: Éditions Albin Michel S.A, 1993.
84
Ibid., p.9.
85
Ibid., p.10.
86
Ibid.
87
Ibid., p.11.
39
88
Ibid., p.15.
89
AZOULAI, Martine. Les péchés du Nouveau Monde (...), p.23. Azoulai expõe, em outra parte do texto, que
esquadrinhar os pecados, principalmente os relacionados ao sexto mandamento, é uma prática feita por padres
tanto do Novo como do Velho Mundo: “Ce recensement tatillon ne concerne pas seulement l’Amérique.
L’Eglise entreprend alors, dans l’Ancien comme dans le Nouveau Monde, de quadriller par ses interrogatoires
toutes les pratiques sexuelles”. Ibid., p.125.
90
Ibid., pp. 21-22.
91
“Les Indies sont donc idolâtres, sodomites et ivrognes”. Essa era a descrição dos índios feitas por cronistas e
evangelizadores. Ibid., p.173.
92
Os mandamentos da lei de Deus são:
1. Amar a Deus sobre todas as coisas.
2. Não tomar o nome de Deus em vão.
3. Guardar os dias de festa e de guarda.
4. Honrar pai e mãe.
5. Não matar.
6. Não pecar contra a castidade.
7. Não furtar.
8. Não levantar falso testemunho.
9. Não cobiçar a mulher do próximo.
10.Não desejar as coisas alheias.
40
93
“Au Mexique, Bartolomé de Alva évoque, en 1634, le culte de petits idoles en chalchihuite (pierre verte, jade,
jadéite, cristal vert...) exposées au soleil, enveloppées de coton blanc; il ajoute: ‘Crois-tu avec certitude que ces
chalchihuites te donnent de quoi te nourrir, comme le croyaient faussement tes ancêtres, qui mourerent em grand
péché d’idolâtrie?’”. In: AZOULAI, Martine. Op.cit., p.87.
94
Três grandes alucinógenos mexicanos são mencionados: peyotl, ololiuhqui e psilocybes: “ As-tu cru dans les
rêves, dans le peyotl, l’ololiuhqui?” “As-tu bu du peyotl ou en as-tu donné à boire pour savoir ou trouver une
chose secrète ou perdue?”. In: AZOULAI, Op. cit., p.95.
95
Sobre a regularização do sexo como prioridade, Azoulai cita Alonso de Pena Montenegro: “ Le premier vice à
supprimer est celui de la sodomie et de la bestialité”. Sobre a recorrência do tema em manuais de confissão, ela
reflete: “Plus que d’autres textes sans doute, les manuels américains témoignent de la difficulté à évaluer les
pratiques sexuelles. Ils fournissent en effect, en une avalanche de questions précises et crues, une sorte d’état des
lieux crédible, puisque le but des auteurs est de mettre entre les mains des curés néophytes un ouvrage efficace.”
In: AZOULAI, Op. cit., p. 121. Essa discussão sobre o sexto mandamento pode ser encontrada em nossa
dissertação de mestrado, citada em nota anterior.
96
Pergunta Perez Bocanegra: “Avant d’épouser ta femme, es-tu resté en concubinage (amancebado) avec elle
pour l’épouser?” “Combien d’années et de mois? ”. In: AZOULAI, Op. cit., p.123.
97
Por sodomia, entenda-se a prática sexual entre duas mulheres, entre dois homens, entre seres humanos e
animais (bestialidade) e entre um homem e uma mulher praticando cópula anal.
41
realizada no Novo Mundo. 98 Questionar os índios sobre esses temas significaria investigar em
que medida as práticas cristãs estariam sendo vivenciadas entre eles.
Nosso trabalho, que abrange um período extenso que vai do século XVI ao XVIII,
assim o é pois estabelecemos uma análise comparativa das obras. Um primeiro
questionamento que podemos fazer é por qual razão os confessionários, que são nossas fontes
principais, foram escritos em tupi, já que eram listas para uso dos confessores, falantes de
língua europeia. Se era para uso dos penitentes, poderíamos nos perguntar se esses textos não
seriam apenas um exame de consciência para a Confissão.
Primeiramente, há vários motivos para a aplicação do sacramento em tupi. Há muitas
discussões teológicas e conciliares sobre a impressão e uso das fontes de missão se deveriam
estar em latim, em português, espanhol ou nas línguas indígenas. O Concílio de Trento, no
século XVI, decidiu que a aplicação seria na língua indígena. No Brasil, essa decisão foi
aceita com facilidade pelos missionários. No âmbito das colônias espanholas é que houve uma
discussão maior sobre em que língua deveriam estar os documentos de missão. Sobre a
relação da casuística com o Concílio de Trento, podemos também nos questionar sobre a
influência do Concílio no conteúdo dos documentos tupi. Como primeira resposta, podemos
dizer que a casuística é uma jurisprudência dos jesuítas, algo como uma orientação para a
elaboração do confessionário que valoriza as minúcias e as várias possibilidades de um
pecado. Por exemplo, o missionário, pelas regras do Concílio de Trento, deve fazer perguntas
sobre os 10 mandamentos. Isso é obrigatório. Mas em vez de fazer perguntas sucintas e
diretas, por causa da casuística, ele vai nos pequenos detalhes. O sétimo mandamento, tema
de nosso capítulo 5, por exemplo, é "Não roubarás". Assim, o confessor pergunta: Você
roubou algo? Mas na sequência ele pergunta: Isso que você roubou era do seu parente? Isso é
casuística, porque está ampliando as possibilidades do pecado. São essas as questões que
nosso tema de pesquisa suscita.
O que é um Confessionário? Para Bluteau, autor de dicionário do século XVIII,
“CONFESSIONARIO. Cõfessionário. O lugar, em que se assenta o Sacerdote para ouvir de
confissão. Confessaris sedes. Sacrum paenitentiae tribunal. ”.99 Confessionário, além de se
98
En revanche, on peut se demander si leur insistance à questionner leurs ouailles américaines sur la sodomie ne
révèle pas un ingénieux et inconscient détour pour désigner autrement leur paganisme et leur idolêtrie. Comme
s’il y avait équivalence symbolique entre la sodomie, inversion de la sexualité autorisée, le sabbat, inversion
diabolique des rituels chrétiens, et, finalement, le paganisme, négation de la vraie religion. Questionner les Indies
sur la sodomie reviendrait en fait à les interroger sur leur idolâtrie”. AZOULAI, Op. cit., p. 132.
99
BLUTEAU, Raphael. Vocabulario Portuguez, e Latino, Aulico, Anatomico, Architectonico, Bellico, Botanico,
Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico, Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Etymologico,
Economico, Florifero, Forense, Fructifero, Geographico, Geometrico, Gnomonico, Hydrographico,
Homonymico, Hierologico, Ichtuologico, Indico, Ifagogico, Laconico, Liturgico, Lithologico, Medico, Musico,
42
101
ATALA, Don Ignacio Lopez de. El Sacrosanto y ecumenico Concilio de Trento, traducido al idioma
castellano por Don Ignacio Lopez de Atala. Agregase el texto latino corregido segun la edicion autentica de
Roma, publicada em 1564. Segunda edicion. Con privilegio. En Madrid en la Imprenta Real, 1785, pp.199-200.
102
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica. Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Original.
Manuscrito.180p. 01,01,014. Pará, 1751, fólio 85 apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário em língua tupi
(1751) e a cultura confessional europeia. Relatório final referente ao projeto de pesquisa financiado pelo
Programa Nacional de Apoio à Pesquisa da Fundação Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro: Manuscrito, 2010,
p.126. O trecho marcado como ilegível é, provavelmente, a abreviação de um nome ou uma assinatura.
44
Para o autor do manuscrito de 1751, por causa de sua miséria e rudeza, os índios não
são capazes de apresentar grande contrição e dor por terem pecado, o que deixa turbado o
Confessor de Índios, já que os índios não mostram, como ele diz, a parte material do
sacramento. O que missionários podem fazer é provocar essa contrição e essa dor através do
Ato de Contrição que consta no mesmo manuscrito.103 O que se pode exigir dos índios,
continua ele, segundo São Tomás, o Doutor Angélico e segundo Diogo da Paz e João Sanchez,
é dizer que não desejavam ter pecado contra Deus, pois pela rudeza dos índios, diz o autor,
eles não mostram no exterior aquilo que sentem no interior. Ou seja, a experiência desse autor
com os índios do Norte mostra uma ausência da contrição por parte desses penitentes,
condição fundamental para a aplicação do Sacramento da Confissão. Ele continua ainda
dizendo que, sendo o leitor um missionário, sempre devia cuidar de ensinar aos índios tudo o
que fosse necessário para aplicar a Confissão.
Conforme diz Castelnau-L’Estoile, os jesuítas no Brasil do século XVI defendiam a
existência de aldeias para melhor converterem os índios, que para fazê-los aderir ao
cristianismo e receberem os sacramentos, dentre eles a Confissão, precisavam de aldeias fixas,
que eram muito mais eficientes no que diz respeito à evangelização dos índios que as missões
temporárias.104 Sobre José de Anchieta, ela continua:
Em sua chegada ao Brasil, Anchieta tinha partido para São Vicente onde
residia o superior Nóbrega. Único latinista competente, Anchieta de fato se
viu incumbido por Nóbrega do ensino da gramática (latina) aos noviços em
Piratininga. Foi justamente esse conhecimento do latim que o havia
designado como sendo o único capaz de escrever uma gramática da língua
tupi.105
Sobre as aldeias, Hemming nos diz que os índios derrotados buscavam os jesuítas para
protegê-los e por isso, as aldeias dos jesuítas foram rapidamente povoadas com as tribos
litorâneas que foram derrotadas nas primeiras guerras coloniais. 106
O Confessionário manuscrito de José de Anchieta, escrito pela década de 1560, antes,
portanto, da finalização do Concílio de Trento, tem, porém, também um caráter de causar
contrição ao penitente, como podemos ver no Acolhimento e instrução inicial, na
Admoestação que vem junto às perguntas do sexto mandamento e na Repreensão breve e mui
103
Analisaremos esse Ato de Contrição nos tópicos seguintes.
104
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril(...), p.293.
105
Ibid., p.502.
106
HEMMING, John. Ouro Vermelho: A Conquista dos Índios Brasileiros. Tradução de Carlos Eugênio
Marcondes de Moura. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007, p.164.
45
Cardoso aponta, já nesse pequeno trecho, o que nos interessa sobre essas fontes: não a
preocupação dos jesuítas em condenar as práticas indígenas, mas saber mesmo quais são essas
práticas indígenas e quem são os índios que as praticam. Com o objetivo de escarafunchar os
hábitos indígenas para condená-los e convertê-los em pecados, Anchieta nos informa
minuciosamente sobre os rituais desses índios, sobre seus costumes e sobre os personagens de
sua mitologia, conforme abordaremos nos capítulos seguintes. Podendo contar com o registro
de Anchieta sobre as comunidades indígenas que conheceu, catequizou e confessou, pensamos
ser importante saber o que diz o Concílio Tridentino sobre os três mandamentos que
analisamos mais de perto neste trabalho. É importante lembrar, antes disso, que o Concílio de
Trento reitera as proposições do Concílio de Latrão de 1215 e a Confissão é tema do cânone
21, o qual diz que toda pessoa que já tenha chegado à idade da razão deve confessar seus
107
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas 10°
vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola,
1992, pp.77-79; p.94; pp.111-113.
108
Ibid., pp.65-66.
109
Ibid., pp.70-71.
46
pecados ao menos uma vez por ano para poder receber a Eucaristia ao menos na Páscoa. 110
Isso é reiterado por Prosperi: “Já no século XIII, o papa Inocêncio III, com o Concílio
Lateranense IV emanara o decreto que tornava sua prática obrigatória pelo menos uma vez ao
ano”.111 Ele explica também que havia uma necessidade de controlar sistematicamente os fiéis
para combater heresias e após o decreto lateranense, o Concílio de Trento impôs aos párocos
que mantivessem um registro de quem se confessava e quem não: assim, a Confissão se
tornou um rito anual de passagem imposto e minuciosamente registrado. 112
Fiquemos, todavia, com os textos de Trento, na versão traduzida para o espanhol.
Segundo o texto tridentino, há uma necessidade de se aplicar o sacramento da Confissão tendo
em vista que nem todos conseguem manter a santidade adquirida com o Batismo e por isso, é
preciso ter uma outra forma de obter o perdão dos pecados, sendo a Confissão “remedio para
la vida de aquellos que despues se entregasen á la servidumbre del pecado, y al poder ó
113
esclavitud del demônio”. Guardemos, por enquanto, essa relação entre demônio e
confissão: ela aparecerá com certa frequência nos confessionários tupi.
É necessário, portanto, oferecer ao cristão a possibilidade de se penitenciar dos
pecados que houvesse adquirido após seu Batismo e isso não só uma vez, mas sempre que se
arrependesse dos pecados cometidos. As partes do sacramento da Penitência que deveria
praticar o penitente são a Contrição, a Confissão e a Satisfação, para que pudesse ser
perdoado de seus pecados. A Contrição, como dissemos acima, é a dor e detestação do pecado
cometido: para os teólogos de Trento, era preciso evitar que o fiel ficasse na Atrição, uma
Contrição imperfeita pois seria quando o penitente, ao invés de odiar o pecado cometido,
apenas achava-o feio e temia o inferno e outras penalidades por tê-lo cometido. A Confissão
propriamente dita deveria ser dirigida ao confessor que tinha o poder das chaves, com o qual
poderia absolver ou punir o penitente por seus pecados. Para a aplicação dessa parte do
sacramento, diz o texto tridentino, era necessário que o penitente declarasse as faltas mortais
em espécie e individualmente. O cristão deveria dizer ao confessor todas as culpas mortais
após um exame diligente e ainda que fossem absolutamente ocultas e cometidas apenas contra
os dois últimos preceitos do decálogo que, segundo Trento, algumas vezes causam grande
110
“The Canons of the Fourth Lateran Council, 1215”. In: Medieval Sourcebook: Twelfth Ecumenical Council:
Lateran IV 1215. Disponível em http://sourcebooks.fordham.edu/halsall/basis/lateran4.asp. Acesso em 26 de
dezembro de 2016.
111
PROSPERI, Adriano. Tribunais da consciência: inquisidores, confessores, missionários (...), p. 25.
112
Ibid.
113
ATALA, Don Ignacio Lopez de. El Sacrosanto y ecumenico Concilio de Trento, traducido al idioma
castellano por Don Ignacio Lopez de Atala. Agregase el texto latino corregido segun la edicion autentica de
Roma, publicada em 1564. Segunda edicion. Con privilegio. En Madrid en la Imprenta Real, 1785, p.193.
47
dano e são mais perigosas que as que externamente se tem cometido.114 O autor do manuscrito
paraense de 1751, contudo, adverte o Confessor de índios do Norte que ele não deve exigir
muito de seus penitentes índios,
Tambem teadvirto, q nunca preguntes aos Indios, q se confessaõ, onumero
certo deseus pecados, em q.alquer especie, q seja porq he infalivel
omentirem, noq resp.ta aonumero dellas, pois saõ taõ mizeraveis, erusticos
em semilhantes ocazioẽs, q observaras q se no principio daconfissaõ,
prencipiaraõ hú numero depecados emq.alquer especie, omesmo numero
daõ, athe ofim nas mesmas espécies (...)115
Os índios paraenses, pelo que diz a experiência do autor do manuscrito de 1751, nunca
devem ser questionados pelo confessor sobre o número certo de seus pecados em qualquer
espécie: isso porque, segundo ele, os índios mentirão quanto ao número das faltas por serem
miseráveis e rústicos, o que os leva a repetir infinitamente durante a Confissão o mesmo
número de faltas, não importando quantas vezes o missionário haveria lhe perguntado sobre
uma situação específica. O autor do manuscrito continua sua tese sobre a rudeza dos índios
que os impediria de se confessar corretamente, usando uma pergunta sobre bebedeira,
(...) ese lepreguntares nofim daconfissaõ, q.tas vezes fizeraõ isto, ouaq.lo,
veras variar ja do numero, q ja tinha dado, como v¨g, perguntas naconfissaõ,
q.tas vezes te embebedastes daconfissaõ passada athe agora? Eteresponde
des vezes, eperguntalhe aodipois, q.tas vezes te embebedastes cada semana?
everas como m.te, enaõ ofazem meram.te por mentir, mas p.la sua mizeria,
rudés, erusticid.e,(...). 116
Os índios mentiriam, segundo ele, por serem miseráveis, rudes e rústicos e não por má
índole: assim, o Confessor de Índios do Grão-Pará e Maranhão, no século XVIII, não deveria
questioná-los sobre o número das faltas. Esses índios, segundo o mesmo autor, também não
faziam exame de consciência – o que poderia ajudá-los a enumerar seus pecados – justamente
por não saberem contar. Nesse cenário, bastaria que dissessem que cometeram tal falta
“muitas vezes” nesta ou naquela espécie e segundo esse autor, isso bastaria sendo esses
penitentes de tão pouca capacidade,
(...) e comum.te naõ fazem exame deconciencia, q possaõ numerar suas
culpas, pois naõ sabem contas, easim bastaraa, q o penitente diga, q cometeo
m.tas vezes esta ou aq.la culpa, nesta, ou naq.la especie, e esta generalid.e
basta, porq D. naõ pede mais, q o que pode q.le taõ rustico edetaõ pouca
capacidad.e q naõ alcança mais, esendo asim como he, tambem nos, os q
estamos em seu lugar nos devemos contentar com o mesmo, ecom o q
podem,[ilegível]117 certas capacidades, q o querer estendellas amais doq
114
ATALA, Don Ignacio Lopez de. El Sacrosanto y ecumenico Concilio de Trento (...), pp.202-203.
115
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...), fólios 84-84v apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário
em língua tupi (1751)(...), p.125.
116
Ibid.
117
Suponho que a palavra ilegível seja a preposição“nas”.
48
118
A palavra ilegível, provavelmente, é “livre” pois adiante, ele usa a mesma expressão “ficarás livre de
escrupolos”.
119
Indicação do capítulo do teólogo Possevino.
120
Palavra ilegível.
121
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...), fólios 84v-85 apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário
em língua tupi (1751)(...), pp.125-126.
122
MOTA, Jaqueline. As representações da sexualidade dos índios das missões do Pará em um manual de
confessores tupi de 1751. Dissertação de mestrado. Programa de Pós-Graduação em História Social da
Universidade Federal do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro: UFRJ/IFCS, 2011, p.49. Tradução de Ruth Monserrat.
49
jabé jabé”, ou seja, “todos os dias”, e “ amô ramê”, “às vezes”. O Catecismo
Brasilico de Antônio de Araújo utiliza a floração do caju como marcação de
tempo anual, já que esta planta floresce apenas uma vez por ano, bem como
utiliza a lua para marcar os meses: “Mbobype iacy canhêmi, coipó acaiú
aiúbamo cecé nde recóreme memé? Quantas luas morreram [quantos meses
passaram] ou quantos cajus floriram [quantos anos passaram] desde que
você teve todas essas relações? ”123
123
Ibid.
124
ALCÁNTARA, Berenice. “Palabras que se tocan, se envuelven y se alejan. La voz del 'outro' en algunas
obras en náhuatl de fray Bernardino de Sahagún”. In: ROJO, Danna; NAVARRETE, Federico (Orgs.). Indios,
mestizos y españoles. Interculturalidad e historiografía en la Nueva España. México, DF: Universidad Antónoma
Metropolitana, 2007, p.115.
50
pecados e a disposição dos penitentes. Essa parte do sacramento deve ser observada com
cuidado pelos penitentes, pois a satisfação que a eles se impõe não só serve para que se
mantenham em uma nova vida, mas também para compensação e castigo dos pecados
passados. Ensina ainda o texto tridentino que o penitente pode satisfazer a Deus com
penitências voluntariamente empreendidas para satisfazer pelo pecado como também com
aquelas impostas pelo sacerdote, proporcionais aos delitos e, ainda, com os castigos temporais
enviados por Deus em que deveriam os penitentes padecer com resignação. 125
Mesmo que os índios não conseguissem se confessar da forma prevista pelos dizeres
tridentinos, eles tinham de receber o Sacramento da Penitência. Como nos aponta Hansen, a
redefinição, pelo Concílio de Trento, da Igreja católica como comunidade de fé, magistério e
autoridade prescreveu que a comunidade dos fiéis incluía necessariamente todas as
populações gentias das terras conquistadas por espanhóis e portugueses. Foi também o
Concílio de Trento, na sessão de 17 de junho de 1546, que emitiu o decreto Super lectione et
praedicatione que determinava que a transmissão da verdade da tradição e da Escritura seria
feita pela palavra oral e, em 1563, aprovou o Canon IV do Decretum de reformatione, que
determinava que todos os sacerdotes que tinham cura das almas deveriam conhecer suas
ovelhas e alimentá-las com a palavra de Deus na administração dos sacramentos e nas boas
obras.126 A administração dos sacramentos, dentre eles a Penitência, portanto, fazia parte da
obrigação sacerdotal dos missionários do Brasil e do Grão-Pará e Maranhão no período que
selecionamos para nosso estudo.
Tomé de Sousa (1503-1579), nomeado pela coroa portuguesa como Governador Geral
do primeiro Governo Geral do Brasil, iniciado em 1549, tinha a “fé” como primeiro princípio
de seu governo.127 Esse princípio se materializava, dentre outras atividades, na catequese dos
índios. Para tanto, Manuel da Nóbrega, Superior da nova Missão da Companhia de Jesus no
Brasil, desembarca aqui em 1549 acompanhado pelos padres Leonardo Nunes, Juan de
Azpilcueta Navarro, Antonio Pires e pelos Irmãos Vicente Rodrigues e Diogo Jácome. 128
O trabalho de catequese dos jesuítas, tendo começado na Bahia, logo se espalhou para
129
São Vicente, Espírito Santo e Pernambuco, onde atendiam índios e brancos. A aplicação
dos sacramentos, dentre eles a Confissão, gerou, logo no início, situações polêmicas: como
125
ATALA, Don Ignacio Lopez de. El Sacrosanto y ecumenico Concilio de Trento (...), pp.211-216.
126
HANSEN, João Adolfo. “A Civilização pela Palavra”. In: 500 Anos de educação no Brasil. Belo Horizonte:
Autêntica, 2000.
127
LEITE, Serafim. Monumenta Brasiliae I (1538 -1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956,
p.5.
128
Ibid., p.7
129
Ibid., pp.8-9.
51
confessar o gentio sem saber sua língua? Era seguro fazê-lo por intérprete? A carta de
Nóbrega, escrita menos de um mês depois de sua chegada, nos mostra que a confissão,
aplicada tanto a índios quanto a brancos, era uma atividade sempre presente,
Receberam-nos com grande alegria; e achamos huma maneira de Igreja,
junto da qual logo nos apousentamos hos Padres e Irmãos em humas casas a
par della, que nam foy pouca consolação para nós, para dizermos missas e
confessarmos, e nisso nos ocupamos agora. Cofessa-se toda haa gente da
armada, digo a que vinha nos outros navios, porque os nossos determinamos
de os confessar na nao. 130
130
“Do P. Manuel da Nóbrega ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. Baía [10? de abril] 1549”. In: Ibid., pp.109-110.
131
AUDRAN, Benoît (1661-1721). “Gravura 4 – Penitência”. Les Sept Sacrements. Acervo de Iconografia da
Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Agradeço à Renata Cazarini de Freitas pela tradução do trecho
em latim que consta no rodapé da imagem: “Perdoados lhe são os muitos pecados porque muito amou”. (Lucas
7, 47)
132
Ibid.
52
na Bahia e que pela sua avaliação estavam em pecado mortal pelo fato de terem vários filhos
das índias, sem estaram casados com elas, até aquela altura não terem ido se confessar ainda e
que ele esperava que fossem depois.133 Foi para ministrar o sacramento da confissão aos já
cristãos que ele mandara o Padre Leonardo Nunez para Ilheos e Porto Seguro,134 e também ele
atuaria como confessor junto com os padres Antonio Pires e João de Azpilcueta Navarro na
Bahia e depois resolveriam entre eles quem iria evangelizar em Pernambuco. 135 Também
atuava como confessor o Padre Antonio Perez.136 Nóbrega havia observado que alguns da
terra estavam havia anos sem se confessar e se sentiam felizes por terem muitas mulheres.137
A confissão exerce, como podemos interpretar pelas atitudes e informações de Nóbrega, um
papel fundamental no projeto missionário dos jesuítas.
Nóbrega quer que as leis positivas tenham paciência com o índio brasileiro: ele
aprenderá suas obrigações de cristão, dentre elas confessar-se a cada ano, com o tempo, pelo
esforço dos padres.138 Um desses grupos de índios, possíveis penitentes dos confessores que
soubessem a língua para confessá-los, eram os Aimorés, de quem Nóbrega fala que “Ay en
estas tierras una generación que no biven en casas, sino en los montes y tienen guerra con
todos y de todos son temidos”.139 Além dos Aimorés, Nóbrega conta que também residiam na
Bahia os Goyanazes e os Carijós, mas os que se comunicavam com os jesuítas eram os
Tupeniques140 e os Tupinambá.141 Os Tupiniquins estavam também em Porto Seguro e
Ilhéus.142
Viajando para Porto Seguro, com Diego Jacome, Nóbrega diz que confessar era uma
de suas atividades lá,
Diego Jacome et io restamo in questo Porto Sicuro. Io predico le domeniche
et feste, egli insegna la dottrina christiana et già li putti sono ben instrutti in
essa. Questa festa di Natale haviamo confessato molta gente per graziadel
133
Ibid., p.110.
134
Ibid., p.114.
135
Ibid.
136
“Do P. Manuel da Nóbrega ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. Porto Seguro, 6 de janeiro de 1550”. In: LEITE,
Serafim. Op.cit., p.158.
137
Ibid.
138
“Do P. Manuel da Nobrega ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. Baía, 9 de agosto de 1549”. In: LEITE, Serafim.
Op.cit., p.124.
139
“Do P. Manuel da Nobrega ao Dr. Martín de Azpilcueta Navarro, Coimbra. Salvador [Baía], 10 de agosto de
1549”. In: LEITE, Serafim. Op.cit., p.138. Em nota a esse trecho, Serafim Leite explica que Nóbrega está
falando dos Aimurés, que moravam nas serras entre a Bahia e o Espírito Santo.
140
Ou “Tupinaquins”, segundo a nota de Serafim Leite.
141
“Informação das terras do Brasil do P. Manuel da Nóbrega [aos padres e irmãos de Coimbra] [Baía, agosto?
de 1549]. In: LEITE, Serafim. Op.cit., pp.148-149.
142
“Do P. Manuel da Nóbrega ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. Porto Seguro, 6 de janeiro de 1550”. In: LEITE,
Serafim. Op.cit., p.162.
53
Signore, in modo che si la tuttavia qualche frutto, anchora che li mei peccati
ogni cosa impediscono. 143
Ele também confessara várias pessoas na povoação vizinha a Porto Seguro. 144
O Padre Leonardo Nunes, que tinha viajado para o Espírito Santo, dentre outras
atividades missionárias, havia ouvido quase quarenta confissões, o que na sua avaliação
ajudou muitos a se apartarem de pecado mortal, como dois homens que haviam se casado com
índias que tinham em casa.145 Ele havia confessado brancos, portanto, no Espírito Santo e em
São Vicente, conforme relata mais adiante. Segundo o relato de Nunes, em São Vicente,
algumas pessoas, por estarem havia trinta ou quarenta anos sem se confessarem, estariam
publicamente em pecado mortal. Para Nunes, que soubera de alguns cristãos do Campo de
Piratininga que estavam, dentre outras coisas, sem se confessarem, viviam uma vida de
selvagens. Indo até eles, para missionar esses brancos e para conseguir se comunicar com os
índios, ele conta que havia levado dois dos melhores línguas da terra, dentre eles, Pero
Correia. 146 Como se vê, o Confessionário de Anchieta, de cerca de 1560, era fundamental
nesse começo do trabalho missionário para auxiliar os confessores que não soubessem a
língua.
E os índios? Como fazer para confessá-los sem saber a língua? Nessa carta, Nunes
relata que sofrera um ataque de índios que pensavam que ele e as pessoas em seu navio eram
franceses. Isso só acontecera porque ele não tinha levado alguém que soubesse a língua dos
índios para explicar quem eles eram.147
Segundo Aryon Rodrigues,
143
Ibid.
144
Ibid., p.165.
145
“Do P. Leonardo Nunes aos Padres e Irmãos de Coimbra. [S. Vicente, novembro [?] de 1550]”. In: LEITE,
Serafim. Monumenta Brasiliae I (1538 -1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p.203.
146
Ibid., p.207.
147
Ibid., p.205.
54
próprios índios, e não mera tradução de textos europeus, como no caso das
orações cristãs. 148
Mas além de serem penitentes, os índios também eram mão de obra para os jesuítas. O
Conde de Oeyras, falando do Paço em 1759, diz que é preciso restituir a liberdade dos índios,
violentados e escravizados pelos regulares da Companhia de Jesus,
S.Mag.de manda remeter ‘a Menza do Dezembargo do Paço aCollecça’o
incluza dos Breves Pontificios, Leys Regias, Instruço’es, emais papeis
deOfficio, quesahira’o das Secretarias deEstado, e aMas viera’o Sobre a
execuça’o doBreve Apostolico de vinte deDezembro demil setecentos
quarenta ehum e das Leys promulgadas naconformidade delle em Seis, esete
deJunho demil setecentos cincoenta ecinco, para restituir aos Indios do
Brazil a Sua primitiva enatural Liberdade, contra as violencias comque
osRegulares da Companhia denominada de Jezús ostinha’o reduzido ‘a dura
escravida’o, que he notoria.149
Ele fala sobre breves pontifícios, leis régias, instruções e mais papéis de ofício que
vieram ao encontro do Breve Apostólico de 1741 e das leis promulgadas em conformidade à
lei de 1755 sobre a liberdade dos índios do Brasil. Na carta de 1758, Luiz da Cunha,
dirigindo-se a Francisco de Almada de Mendonça, Ministro de Sua Magestade Fidelissima na
Cúria de Roma, relembra as desordens e insultos causados pelos jesuítas no Maranhão,
segundo ele, com o objetivo de impedirem o Tratado de Limites das Conquistas, além de
maquinarem sedições e rebeliões no Norte e no Sul do Brasil e dentro das terras do continente
governadas pelo reino,
Sendo as desordens, e os insultos, que os Religiosos Jesuitas tem
accumulado no Maranhaõ desde os principios do Reinado de Sua Magestade
com o máo fim de impossibilitarem a execuçaõ do Tratado de Limites das
Conquistas; e as sublevaçoens, que tambem fizeraõ, e intentaraõ com o
mesmo objecto nas Aldeas de Paraguay, e Uruguay, dentro deste Reino, e até
dentro do mesmo Paço; motivos urgentissimos para o mesmo Senhor fazer
com os ditos Religiosos as ultimas demonstraçoens do seu justo e Real
Poder, de que os Soberanos se naõ costumaõ, nem devem dispensar com os
Ecclesiasticos compreendidos em sediçoens, e rebelioens, ainda menos
graves, e menos perniciosas do que o saõ as que eles tem maquinado no
Norte, e no Sul do Brasil, e dentro do continente do Reino, e da Corte (...).150
148
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. 2. ed. São
Paulo: Edições Loyola, 1994, p.34.
149
Armário Jesuítico, Livro número 1. Conde de Oeyras. Paço 27. de Outubro de 1759.
150
Armário Jesuítico, Livro número 1. Dirigida na data de dez de Fevereiro de 1758. a Francisco de Almada de
Mendonça, Ministro de Sua Magestade Fidelissima na Curia de Roma, informando-o das desordens que até
aquelle tempo haviaõ acumulado os Religiosos da Companhia de JESUS, aos muitos absurdos, em que se tinhaõ
precipitado nos Dominios Ultramarinos desta Monarchia, quando Sua Magestadese vio obrigado a informar o
Santissimo Padre Benedicto XIV. dos insultos dos ditos Religiosos pela outra Carta instructiva de 8 de Outubro
de 1757.
55
Hemming, entretanto, diz que os jesuítas eram contrários à escravidão dos índios,
“Enquanto o clero regular e outras ordens monásticas muitas vezes compactuavam com a
escravidão e lhe faziam concessões, os jesuítas a combateram inflexivelmente”. 151
Por causa de todos os problemas causados, Luiz da Cunha se queixa, no documento,
anterior, de que o único castigo destinado a esses regulares foi despedir do Paço os
confessores jesuítas.152 Além do Tratado de Limites que reduzia o poder dos jesuítas, Cunha
também informa que eles estavam descontentes com a criação da Companhia de Comércio do
Pará, a qual lhes tirava privilégios,
Por outra parte logo que viraõ fundada a Companhia do Pará, e que com ella
lhe cessava o grosso Commercio, que faziaõ naquelle Estado; tomaraõ a
desmedida ousadia de intentarem promover huma sediçaõ contra ella, dentro
da mesma Corte de Sua Magestade; como succederia se o mesmo Senhor,
logo incontinenti, naõ houvesse exterminado ao Padre Ballester, que prégou
o primeiro Sermaõ insolentissimo para concitar o Povo contra a dita
Companhia do Pará; dizendo do Pulpito abaixo, que quem entrasse nella naõ
entraria na Companhia de Christo Senhor nosso(...).153
151
HEMMING, John. Ouro Vermelho (...), p.224.
152
Armário Jesuítico, Livro número 1 (...).
153
Ibid.
154
Ibid.
56
155
Armário Jesuítico, Livro número 1. Num.X. MEMORIAL PERSENTADO PELO PADRE GERAL DA
COMPANHIA DE JESUS A Sua Santidade em 31. de Julho de 1758. Traduzido do Idioma Italiano no
Portuguez.
156
Ibid.
57
157
Manuscrito conservado na Biblioteca Municipal do Porto.
158
“Os diferentes cadernos que compõem o códice abrangem um período que decorre de 1631 a 1679. De
particular, oferecem alguns dos Catálogos o pormenor de informações relativas aos estudos e vida religiosa dos
membros da Companhia de Jesus que são, neles, recenseados, bem como a sua naturalidade. Nesse pormenor,
diferem bastante dos Catálogos publicados pelo Rev.Dr.Serafim Leite, na sua História da Companhia de Jesus
no Brasil. Para conhecer do interesse dessas notas de feição biográfica, a seguir se transcrevem, na íntegra, as
que dizem respeito a todos os jesuítas do Colégio da Baía, no ano de 1631.” CRUZ, António. Documentos que
interessam à História do Brasil. Porto: Imprensa Portugal, 1960.
58
jesuítas como fonte para estudar as mais diversas culturas indígenas dos séculos XVI, XVII e
XVIII.
Um dos motivos para usarmos as informações desse catálogo é investigar em que
medida esses textos eram utilizados pelos missionários na Bahia do século XVII em um
cenário em que os padres já dominariam a língua tupi ou brasílica, que a essa altura já teria
sofrido um processo de uniformização e eles já teriam experiência com a aplicação dos
sacramentos, sem necessariamente terem de usar aquelas obras. O códice traz as funções
exercidas pelos jesuítas na missão (que podiam exercer ofícios domésticos, ser moralistas,
casuístas, confessores ou pregadores), seu estado de saúde, seu domínio da língua e os estudos
que teriam realizado. Sobre o domínio da língua pelos confessores, há uma classificação:
1) Os tenet optime Linguam Brasilicam: Francyscus de Morais, 30 anos (Colegium Bahi-
ens, Missio ad Carijõs, catálogo de 1631)
2) Os tenet Linguam Brasilicam: Antonius de Morim, 41 anos, Eḿanuel Clemente, 43
anos, Androas de Almeida, 75 anos (Collegium Fluminis, 1631), Joannes Baptista, 57
anos, Pater Mathias da Costa, P. Eḿanuel de Oliveira, 51 anos, P. Alvares Pereira, 34
anos, P. Joannes de Almeida, 73 anos, Antonius de Maris, 43 anos, Laurentius Vas, 53
anos, Vicentius dos Banhos, 34 anos, P. Joannes da Sylva, 25 anos, P. Joannes da
Sylva, 29 anos, Joannes Pimenta, 32 anos.
3) Os tenet Linguam Brasilicam, que não são confessores: Fr. Eḿanuel Gomes, 23 anos,
Fr. Ludovicus da Costa, 16 anos, Fr.Dominicus de Abreu, 21 anos.
4) Os tenet in parte Linguam Brasilicam: Fr.’ Joannes Pimenta, não é confessor, 24 anos.
5) Os tenet Maxime Linguam Brasilicam: P. Franciscus de Moraes, 45 anos, confessor.
6) Os tene brasilicam linguam bene: Eḿanuel d. Oliveira, 59 anos, confessor.
7) Os tenet aliquo modo Brasilicam linguam: Gondiçalus Fernandes, 50 anos, confessor,
Antonius Pinheiro, 43 anos, confessor, Gabriel de Miranda, 66 anos, confessor, Eḿa-
nuel Alvres, 31 anos, Superioris admonitor Consultor et Confessor, P. Antonius Pinhei-
ro, 49 anos, confessor, P. Bernardus de Goes,33 anos, confessor.
8) Os tenet quodam modo Brasilicam Linguam: Eḿanuel Gomes, 31 anos.
9) Os tenet aliquantulum Linguam Brasilicam: P. Ivannes de Araujo, 50 anos.
10) Os tenet bene Brasilicam linguam: Alvarus Pereira, 43 anos, Confessor.
11) Os tenet optime Brasilicam Linguam: Dominicus de Abreu, 32 anos, confessor.
12) Tenet aliquantulum Linguam Brasilicam: P. Ivannes de Araujo, 53 anos, confessor.
13) Os tenet Brasilicam Linguam: Petrus Franciscus Italus, 45 anos, confessor.
59
14) Os tene aliquatem Linguam Brasilicam: P. Joannes de Araujo, 56 anos, et Modo Supe-
rior est, não diz se é confessor.
15) Os tenet bene Linguam Angolanam: P. Thomas de Sousa, 41 anos, confessor, “et ins-
truit AEthiopes in fide, est que fervidus Missionarius”.
16) Os tenet Linguam Angolanam quodam modo: P. Petrus Dias, 38 anos, confessor.
O catálogo de 1670 é mais sucinto e não informa o domínio de língua pelo jesuíta. Os
padres são separados por categorias (24 Sacerdotes, 27 Fratres Scholasticos, 19 Fratres e
Coadjutores e 11 Novitios) e são apresentados como exercendo várias funções. Segundo o
catálogo, havia confessores especialistas na língua brasílica e, assim sendo, não seriam
completamente dependentes da obra de Araújo, não precisariam de intérprete e não
precisariam necessariamente seguir a lista de perguntas proposta pelo manual: eles poderiam
seguir esse questionário como um pequeno guia, mas se sabiam a língua, poderiam decorar as
perguntas essenciais.
A partir disso, nos perguntamos: como se formava um confessor jesuíta? O que era
preciso fazer para receber a função de confessar os índios? Para responder a essas perguntas é
preciso buscar entender o funcionamento da missão como um todo. Havia o missionário
confessor e o missionário pregador. O autor do manual não era o mesmo que o aplicador. O
que acontecia no intervalo entre a formação do jesuíta e o livro impresso? Que formação
específica recebia o confessor? Ou então, não era qualquer um que poderia usar o livro?
O que nos informa esse catálogo é que a essa altura, no século XVII, já havia um bom
número de jesuítas que poderiam confessar em língua brasílica e não precisariam do manual e
também não precisariam de um intérprete. Partindo desses dados iniciais, podemos apresentar
a confissão indígena jesuítica em três eixos: a) a fase inicial, representada pelo manuscrito de
José de Anchieta, tomado como vade mécum para os missionários recém-chegados à colônia,
sem domínio da língua e sem experiência com as diversas situações apresentadas pelo cenário
colonial; b) a fase dois, que tem seu coroamento com a impressão das obras oficiais da
Companhia de Jesus: o texto de Antônio de Araújo (1618) e sua reedição feita pelo jesuíta
Bartolomeu de Leão (1686), em um cenário de missão em que o confessor não seria tão
dependente do texto por ser versado na língua tupi; c) a fase três, em que o tupi jesuítico
aparece nos manuscritos do Grão-Pará e Maranhão visivelmente “estropiado” 159 e as
perguntas do confessionário sofrem uma diminuição quantitativa em relação aos documentos
159
Essa classificação é dada por EDELWEISS, Frederico G. Estudos tupis e tupi-guaranis: confrontos e
revisões. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana Editôra, 1969.
60
dos séculos anteriores. Ainda assim, os confessionários amazônicos fornecem ricos dados
sobre as práticas culturais e locais dos índios daquela região e permitem uma comparação
necessária com os outros documentos da Companhia de Jesus dos séculos anteriores -
especialmente quando há dúvidas sobre a autoria jesuítica dos documentos amazônicos -
levando a uma conclusão que, se não foram os jesuítas os autores do documento em questão, a
estrutura modelar da Companhia pode ter sido escolhida para ser utilizada por outras ordens.
160
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica (...), pp.96-117.
161
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril(...), pp.583-593.
162
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Organização de Cesar Augusto dos Santos et al.
Obra em 4v. São Paulo: Edições Loyola, 2004, vol. VI-IX, p.220.
61
Leite nos dá precisas informações sobre a atuação de Araújo: superior da aldeia de São
Sebastião na Bahia, participante de entradas na Serra do Orobó, sertão da Bahia e no Sul junto
aos Carijós dos Patos, onde também dirigiu uma missão. Ao fim da vida, residia no colégio do
Espírito Santo. E em outro volume, ao listar o Catalogo dos P.P. e Irmãos da Prouincia do
Brasil em Jan.ro de 600, Leite informa que Araújo residia em Boypeba, uma residência anexa
ao Colégio da Bahia, e atuava como pregador e confessor. 163
Conforme nos diz Agnolin,
A obra do Pe. Araújo teve uma grande e favorável recepção (hoje falaríamos
em 'sucesso editorial'), colocando-se como modelo e parâmetro para a
realização de trabalhos análogos, em termos de redação catequética, nas
várias línguas americanas. Seu texto era reputado como o que havia de mais
perfeito segundo os cânones da catequese, estabelecidos pelo catecismo
romano.164
Ele continua:
Eis o problema e o estabelecimento do verdadeiro compromisso catequético:
partindo de pressupostos catequéticos, quando escrevem em tupi, produzindo
discursos doutrinários dirigidos aos índios aldeados, os jesuítas produzem
conceitos e categorias gramaticais, retóricas, teológico-políticas e
metafísicas que não existem nas culturas das populações indígenas
brasileiras: e, de modo especulativo em seus instrumentos lingüísticos, na
matéria destinada a ser modelada, por parte da catequese missionária.165
Desta forma, Araújo é considerado uma sumidade na língua tupi que conhecia os
índios e convivia com eles nas regiões onde esteve e exercia, dentre outras, a atividade de
confessor. Sua obra tinha o objetivo de se dirigir a missionar todos os índios que estivessem
sob a jurisdição dos jesuítas. Veremos, a seguir, se ele de fato estava falando para toda e
qualquer etnia indígena.
163
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. (...), vol. I-III, p.212.
164
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens (…), p.69.
165
Ibid., p.81.
62
Capítulo 2.
Essa prescrição, de não ter outro deus além do deus cristão, aparece em diversas
modalidades em todos os cinco confessionários tupi que são nossas fontes principais.
Segundo Yves D’Évreux, capuchinho que missionou no Maranhão, o primeiro mandamento
de Deus é “Ymoeté yepé Tupã. Honra um só Deus”.169 Inicialmente, listemos quais os temas
das infrações ao primeiro mandamento da lei de Deus segundo os confessionários indígenas
amazônicos: 1) Acreditar no demônio e nas ações dele; 2) Invocar o demônio; 3) Conversar
com feiticeiros (pajé ou bruxa), pedir remédios a eles, buscar ser curado com eles; 4)
166
Apresentei uma comunicação no congresso bianual da ANPUH (Associação Nacional de História) em 2015 e
publiquei um artigo nos anais eletrônicos desse congresso a partir das primeiras reflexões deste capítulo: MOTA,
Jaqueline. Cada cristão é interrogado de acordo com o demônio que reconhece. Comunicação apresentada no
XXVIII Simpósio Nacional de História. Lugares dos Historiadores: Velhos e Novos Desafios. Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC). Florianópolis, 2015. O texto encontra-se disponível em:
http://www.snh2015.anpuh.org/resources/anais/39/1441993811_ARQUIVO_jaqueline.pdf.
167
O título que consta no manuscrito de 1750 é ““Confissionr.p. Idioma da Lingoa Geral p.ª se confessar por elle
emcazo de Necessid.ᵉ”.
168
Livro do Êxodo, capítulo 20, versículos 1-6. Bíblia Sagrada. Petrópolis: Editora Vozes, 46ª edição, 2002,
p.102.
169
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.372. O professor Eduardo
Navarro sugere que seja grafada a forma do imperativo, Eimoeté, em vez de Ymoeté, forma grafada tanto nessa
versão da Fundação Darcy Ribeiro como no texto francês, conforme disponibilizado em:
http://biblio.wdfiles.com/local--files/evreux-1864-voyage/evreux_1864_voyage.pdf.
64
Acreditar que o feiticeiro tenha o costume do demônio para curar; 5) Acreditar em cantos de
pássaros; 6) Dançar a dança dos Tapuyas. Ou seja, os temas que aparecem no confessionário e
as figuras a serem combatidas são o demônio, os pajés, as bruxas, os pássaros e as danças.
Diferentemente de outros confessionários tupi, os manuscritos amazônicos reservam um lugar
especial nas perguntas para as bruxas e para o demônio.
Para começarmos uma reflexão sobre os confessionários tupi, tomemos o que diz
Agnolin:
E se a reformulação missionária dos confessionários segundo as línguas
indígenas representa, para a Antropologia Histórica ou para a História
Colonial de hoje, a lente privilegiada para entrever os principais institutos
culturais dessas populações, por outro lado, eles se constituíram, então,
como o momento exemplar do conflito entre uma perspectiva cultural
tradicional e a nova imposição religiosa doutrinal: nesse conflito não houve
vencedores e vencidos, mas, o que pretendemos demonstrar nesse livro, a
realização de um bem mais importante “encontro de equívocos” que está na
base do complexo sistema de “aculturação”.170
170
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens (...), p.139.
171
Ibid., p. 404 – 405.
65
material catequético de outros lugares da América latina colonial. Isso se deve em parte às
escolhas dos missionários que, como explica Cristina Pompa:
(…) pensavam de outra forma: eles sabiam que a evangelização não passaria
a não ser pelo veículo da língua nativa. No máximo, foram aceitas soluções
intermediárias, como aquela de deixar algumas palavras do catecismo em
castelhano (ou português), ou latim. O esforço missionário, porém,
concentrou-se exatamente nesta “tradução” para os códigos culturais nativos
de conceitos europeus, da mesma forma como eles próprios, como vimos,
traduziram a si próprios nos mesmos códigos (lembre-se da sobreposição
entre xamã e jesuíta, por exemplo).172
Para começarmos a falar de uma Confissão tupi, vejamos o que diz o linguista Aryon
Rodrigues sobre a relação entre língua indígena, catequese e colonização.
Já a Língua Geral Amazônica desenvolveu-se inicialmente no Maranhão e
no Pará, mais tarde do que a do Sul, a partir do Tupinambá. Ao contrário de
São Vicente e São Paulo, onde a colonização teve início já na primeira
metade do século XVI, no Maranhão a conquista portuguesa começou quase
cem anos depois, na primeira metade do século XVII. O litoral do Maranhão,
onde primeiro se estabeleceram os portugueses, estava densamente povoado
pelos índios Tupinambá, que se estendiam para oeste até a foz do rio
Tocantins. Em conseqüência dessa situação, aí o Tupinambá foi a língua
predominante na população colonial durante o século XVII e acabou dando
origem à nova Língua Geral, que foi falada pelas tropas e missões que foram
penetrando e criando núcleos de povoamento no vale amazônico. Portanto, o
Tupinambá e essa Língua Geral em que ele se transformou, é que foi a
língua de ocupação portuguesa da Amazônia nos séculos XVII e XVIII. Aí
ela foi o veículo não só da catequese, mas também da ação social e política
portuguesa e luso-brasileira até o século XIX. 173
Os confessionários tupi de que dispomos, portanto, são fontes do que Aryon chama de
ação social e política dos portugueses até o século XIX, além de serem instrumento de
catequese.
Amas a Deus de coração, mesmo? Essa é a tradução da primeira das 12 perguntas que
compõem a seção do Primeiro Mandamento da Lei de Deus no Confessionário em Idioma da
Língua geral para se confessar por ele em caso de necessidade.174 Na língua indígena de
1750, a pergunta se traduz em “Ereçauçũb Tupãna nde pỹa çuî catũ?”.175 O coração, nesse
172
POMPA, Cristina. Religião como Tradução: missionários, Tupi e “Tapuia” no Brasil colonial. Tese de
doutorado, Departamento de Antropologia, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Estadual de
Campinas, 2001, p.80.
173
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Línguas brasileiras: para o conhecimento das línguas indígenas. 2. ed. São
Paulo: Edições Loyola, 1994, p.102.
174
“Confissionr.p. Idioma da Lingoa Geral p.ª se confessar por elle emcazo de Necessid.ᵉ”. ANÔNIMO.
Gramatica da Lingua Geral do Brazil. Com hum Diccionario dos vocábulos mais uzuaes para a intelligencia da
dita lingua. Pará. Manuscrito 69. Coimbra: Biblioteca da Universidade de Coimbra, 1750, fólios 381-397.
175
Traduzi catũ como “mesmo” no sentido de entender essa partícula como sufixo enfático ou intensivo e não
como o adjetivo “bom”. Na seção do Diccionario da Lingua geral do Brazil que começa no fólio 217 do códice,
encontramos o verbete “Mesmo, ƒ mesma. aẽ etẽ”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...),
1750, fólio 312. Embora a língua do documento seja diferente daquela padronizada e uniformizada pelos
66
caso, também pode ser interpretado como a consciência, tal como nos informa o historiador
italiano Adriano Prosperi sobre as instruções do Santo Ofício: “Pergunte-lhe se acreditou ser
lícito praticar sortilégios heréticos, valer-se da obra do Demônio e invocá-lo, e se com o
coração aderiu ao Demônio”176. Prosperi demonstra como o confessionário se propôs como
“tribunal da consciência”, onde os pecados de feitiçaria e de pactos com o diabo, entre outros,
não mais passariam para as mãos dos inquisidores, mas seriam resolvidos na deposição oral
do confessionário.177 É necessário considerarmos que nos outros confessionários indígenas de
que dispomos, o manuscrito atribuído a José de Anchieta e os confessionários jesuíticos
oficiais de Antônio de Araújo e de Bartolomeu de Leão, as bruxas não são mencionadas e o
diabo aparece muito marginalmente em Araújo e Leão. Anchieta, inacreditavelmente, não
menciona nunca o demônio Anhanga em seu confessionário. Tampouco menciona as
bruxas.178
Segundo nos conta Kiemen,
The same law of 1611 provided for a married lay captain in each Indian
aldeia to administer its affairs, thus displacing the Jesuits who had served in
this capacity until then. It was to be the business of the lay captains to go
into the interior in the company of a Jesuit or some other religious with a
knowledge of the native language to persuade the Indians through peaceful
means to settle in aldeias near white settlements. The governor was ordered
to group about 300 of these Indian families in each village. The Indians
could build their houses according to their own fashion. Sufficient land for
cultivation would be given them by the governor. Each village was to have a
church in charge of a Portuguese secular priest, or in his absence, a Jesuit,
and in the absence of a Jesuit, a religious of another Order. 179
No início do século XVII, período em que são formuladas leis sobre a liberdade dos
índios, a presença missionária na Amazônia atravessa os problemas vivenciados pelos
indígenas como força de trabalho, seja livre, seja escrava. Também os padres tinham
“funcionários” indígenas e como podemos ler no texto de Kiemen, cerca de 300 índios
jesuítas, nos valemos da explicação de Lemos Barbosa em seu Curso de Tupi Antigo sobre os aspectos do verbo:
“A língua tupi conhece outros aspectos, obtidos pela adição de sufixos, como bé (continuativo ou permansivo),
bé-nhé (repetitivo), îá (-by) ou amé (habitudinal), apyr-ĩ ou sûer(-ĩ) (iminentivo), katu ou eté (intensivo) (...)”.
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956, p.362.
176
PROSPERI, Adriano. Tribunais da consciência: inquisidores, confessores, missionários. Tradução de Homero
Freitas de Andrade. Com apresentação de Adone Agnolin. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo,
2013, p.534.
177
Ver em especial o capítulo XXVII “Acreditar com o coração”. PROSPERI, Adriano. Tribunais da consciência
(...), pp.531-535.
178
Anchieta, jesuíta, nunca menciona Anhanga em seu confessionário, apesar de fazê-lo abundantemente no
Catecismo e em outras obras. Imaginamos que isso acontece porque ele está mais interessado em combater o
pajé e as práticas rituais indígenas com as perguntas da confissão do que investigar sobre o demônio, em
contraposição a uma escolha feita pelos franciscanos, conforme explicaremos posteriormente.
179
KIEMEN, Mathias Charles. The Indian policy of Portugal in the Amazon region, 1614-1693. Reprint of the
author’s thesis, Catholic University of America, published by Catholic University of America Press, Washington,
1954. New York: Octagon Books, 1973, p.7.
67
habitavam cada aldeia, onde podiam construir casas a seu modo e cada aldeia teria uma igreja
a cargo de um padre secular, um jesuíta ou um religioso de outra ordem. Era nessa igreja que
os índios se confessavam? É possível que sim. Nos fólios finais do documento de 1750, o
autor do documento faz uma Advertencia ao missionário que utilizará o manuscrito:
Como asima seve p.la ditta Bulla de Paulo 3.º ∕ sem duvida ∕ nem tem os
Indios obrigaçaô de paccado [sic] mortal deouvir Missãs mais do que as q
ficaô numeradas, porem qd.º seconcedeu esta bulla, esepedio, sechegaraõ
varias cauzas [coisas?] p.la parte dos Indios, e aprincipal foi, alongitude das
suas moradas the [athe] a Igr.ª; os Invernos, Rios p.ª passarem asua pobreza
p.ª poderem levar asua familia, e deixarem as suas xoupãnas X a cujas
alegaçoens jã senaô podem hoje vereficar neste Parã, pois vemos, q as suas
moradas, em todo este Est.º saô junto da Igr.ª; nem tem couza alguâ, q
possaõ alegar, q condiga com aquellas que sealegaraô dos Indios de Espanha,
afim da sobre ditta bulla.180
O autor do documento informa que as justificativas dos índios para não frequentarem a
missa são infundadas porque “neste Pará”, conforme ele diz, em todo o estado, as casas dos
índios ficavam perto da igreja. Talvez toda a rotina cristã da aldeia se realizasse nessa igreja.
O missionário escritor do documento aborda a questão da obrigatoriedade dos índios em
assistir missa: não há registro, nesse manuscrito, de índios que não queriam se confessar. Para
resolver a questão da ausência dos índios na hora da missa, ele sugere:
Cada hum pode fazer o q milhor lhe parecer nesta materia, pois naõ quero q
ad.ª bulla naô sucista, sõ oq digo he, que todos os catholicos tem obrigaçaô
deouvir Missa; e eu oq sigo he darlhe todos os dias S. tos, emandarlhe tocar
osino a Missa, e cada hum podẽra fazer o mesmo, sequizer, e assim me
parece mais acertado.181
Para lembrar os índios da obrigação de ouvir a missa (ao menos aos dias santos), ele
recomenda tocar o sino da igreja, assim como ele faz na sua “paróquia”. Como os índios eram
lembrados da obrigação de confessar? Em quais dias estavam obrigados a se confessar?
O relato de Yves D’Évreux nos mostra que, de alguma forma, o sacramento da
Confissão interessava aos índios, tendo um importante pajé do Maranhão se tornado
confessor,
Não estou dizendo nada que não tenha ouvido eu mesmo, da boca de
Pacamont, bem como através da narrativa de outros selvagens e franceses.
Esse grande pajé em sua província de Cumá ia visitar quando bem entendia
os povoados de sua região, e lá dizia que viessem todos confessar-se com
ele, especialmente as mulheres jovens e as moças; e quando encontrava
algumas relutando para dizer tudo, ameaçava-as com seu espírito, dizendo
que se não confessassem tudo, ele as atormentaria, pois sabia perfeitamente
reconhecer se estavam dizendo tudo ou não. Depois, dava-lhes não sei que
tipo de absolvição; mas o espertalhão sabia muito bem contar depois as
180
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 407.
181
Ibid.
68
novidades da escola, assinalando umas e outras por tal e tal ação, e mesmo
assim nunca deixou de exercer a função de ouvir as confissões até que
chegássemos por lá. Agora, pergunto-lhes quem poderia ter ensinado a ele
aquele modo de confessar ao pé do ouvido, de ameaçar seus semelhantes de
que, se escondessem algo, apanhariam de seu espírito, e, se confessassem
tudo, seu espírito os absolveria. 182
Fortalecido pelo crédito de que usufruia havia muito tempo na corte, ajudado
por outro lado pelos socorros pecuniários de uma importância real que tirara
de sua associação com Nicolas de Harlay, senhor de Sancy, barão de Molle e
de Gros Bois, o almirante de Razilly atingiu rapidamente o objetivo a que se
propusera, interessando a Regente no sucesso de um empreendimento aliás
já anteriormente aprovado por Henrique IV. A seu pedido, Maria de Médicis
escreveu ao Pe. Léonard que governava então o grande convento dos
capuchinhos da rua St.Honoré e pediu-lhe, reclamando suas preces, quatro
religiosos destinados a fundar um convento da ordem na ilha do Maranhão.
É preciso lembrar que o norte do Brasil que hoje oferece todos os recursos
182
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.409.
183
Ibid., p.427.
184
BARROS, Candida; FONSECA, Vitor Marques. Passagens do livro Itinerários para Párocos de Índios, de
Peña Montenegro (1668), em um confessionário jesuítico setecentista da Amazônia. Belém: Boletim do Museu
Paraense Museu Goeldi. Série Ciências Humanas, 2010.
185
MONSERRAT, Ruth. “O tupi do século XVIII (tupi-médio)”. In: BESSA, José Ribamar & ROSA, Maria
Carlota. Colóquio sobre Línguas gerais. Política Lingüística e Catequese na América do Sul no período colonial.
Rio de Janeiro: EdUERJ, 2003, p.188.
69
186
DENIS, Ferdinand. “O Padre Yves d'Évreux e as primeiras missões do Maranhão”. In: D'ÉVREUX, Yves.
História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614. Tradução de Marcela
Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.32.
187
KIEMEN, Mathias Charles. The Indian policy of Portugal in the Amazon region, 1614-1693. Reprint of the
author’s thesis, Catholic University of America, published by Catholic University of America Press, Washington,
1954. New York: Octagon Books, 1973, p.23.
70
188
Dpb. é o “Dicionário Português-Brasiliano” e Dbp. é o “Dicionário Brasiliano-Português”. Segundo as
referências bibliográficas da publicação de 1969 de Edelweiss: “ONOFRE, Frei. Dicionário Brasiliano-
Português. É o legítimo reverso original do Dicionário Português-Brasiliano impresso por frei Conceição
Veloso, em Lisboa, no ano de 1795. Foi impresso pela primeira vez com muitos erros na Rev.Inst.Hist. e Geogr.
Brasileiro; tomo 54, parte I. Rio, 1891. Não há dêle outra edição até hoje”. EDELWEISS, Frederico G. Estudos
Tupis e Tupi – Guaranis: Confrontos e Revisões. Rio de Janeiro: Livraria Brasiliana Editôra, 1969, p.291.
Digitalizado pela Biblioteca Digital Curt Nimuendajú. Disponível para download no endereço http:
∕∕biblio.etnolinguistica.org∕edelweiss_1969_estudos.
189
Ibid, p.154. Grifo nosso.
190
“Crer. Arobiãr”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 280. “Obedecer.
Arobiãr”. Ibid, fólio 317.
71
Nas perguntas iniciais, ele não aparece relacionado ao pajé, mas sozinho: o pecado consiste
em acreditar nele, obedecer-lhe, crer nas obras dele e invocá-lo, mesmo que à toa. Um aspecto
interessante dessas perguntas, e que foi lembrado por Cristina Pompa, é que o missionário
pressupõe que o índio seja capaz de crer.191 Não é uma contradição jesuítica supor,
inicialmente, que os tupinambá não tinham crença alguma e depois questioná-los se
acreditavam no demônio? Adone Agnolin, nos alerta, entretanto, que “(...) perante as
desnorteantes ausências das terras americanas, o próprio Demônio corria o risco de se
encontrar sem chão para implementar sua ação”192 e por isso, se fazia necessário encontrar
uma forma de traduzir a cultura americana e, logo, demonizar a pajelança, por exemplo, foi
uma forma de inscrever a cultura indígena no mundo ocidental, sendo o demônio o mediador
cultural utilizado para ler os índios193. O historiador italiano, todavia, faz uma declaração
pontual sobre a demonização indígena feita pelos padres: a tradução é de costumes, não de
crenças.
O Diabo, nas Américas, configura-se, enfim, como primeiro tradutor dos
erros e das falsidades e, enquanto tal, instala-se como contraponto correlato
da primeira tradução “religiosa” do mundo americano. Nessa tradução (de
costumes, antes do que de crenças), que se constitui propriamente como
território da ação diabólica, os pajés ou caraíbas (os “feiticeiros” para os
missionários) adquirem a função de intérpretes principais. 194
religioso, será legítimo nos perguntar: ‘há uma fé não cristã?’ (...)” 201. Com o exemplo do
demônio, estamos falando do “encontro” de que fala Agnolin, e também do equívoco e do
mal-entendido que usamos como modelo para estudar os confessionários tupi.
De fato, o pressuposto universalista da missão fundamenta essa comunicação
intercultural, imposta pelas intenções da evangelização, que levam a uma
convivência necessária com a diversidade cultural para conhecer a
peculiaridade de sua (s) forma (s) de comunicação. Isso porque, dizíamos,
antes de converter os gentios, os missionários devem “converter o
Evangelho” segundo a cultura local; sucessivamente, eles devem “converter”
a cultura local para dentro da perspectiva universalista ocidental, com a
pretensão de “compreender” a economia da alteridade dentro da própria
ordem cultural. Esse esforço de conversão \ tradução para fora (a tradução do
Evangelho) e para dentro (a tradução da alteridade), encontra a chave
fundamental que permite criar, de alguma forma, essas possibilidades de
tradução, justamente na perspectiva universalista ocidental. 202
Existe então uma fé não cristã? O índio é capaz de crer? O manuscrito estabelece duas
premissas ao penitente: Você acredita que o pajé cure? Você acredita que ele cure empoderado
pelo demônio? Dois pecados: 1. Ir ao feiticeiro pedir cura; 2. Acreditar que ele cure
empoderado pelo demônio.
Um aspecto metodológico sobre a natureza da fonte deve ser mencionado. Quando
Ronaldo Vainfas escreveu sobre a Santidade de Jaguaripe, ele levantou como limite das fontes
para estudar o movimento herético da santidade203 o dado de que nenhum índio havia deposto
na mesa da Visitação sobre o fato e, por isso, as informações seriam discutíveis,
especialmente pelo filtro cultural da Inquisição, para quem a santidade era tão somente
heresia do gentio brasílico. Vainfas, todavia, concorda que apesar de tudo isso, os relatos
inquisitoriais produzidos exclusivamente por brancos e mamelucos são ricos em detalhes e
informações,204 concluindo, por fim, que “não obstante os limites e filtros desse tipo de
documentação, permite captar, com alguma nitidez, as relações entre a mensagem da seita
ameríndia e o tradicional profetismo tupi”205.
Essa riqueza de detalhes também consta no confessionário indígena paraense sobre
quem são os penitentes indígenas confessados, que podem ser inferidos nos pecados arrolados
201
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens (…), p. 240.
202
Ibid., p. 255.
203
O tema da santidade não aparece nos confessionários amazônicos, apenas no confessionário de José de
Anchieta e nas obras oficiais dos jesuítas assinadas por Antônio de Araújo e Bartolomeu de Leão. No
vocabulário tupi também encontramos a explicação jesuítica para a santidade: “Santidade q. chamão dos Jndios.
Caraĩmonhanga”, “Santidade fazer assi per aquellas cerimonias, e fingimentos. Acaraîmonhang” (ANÔNIMO,
Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e prefaciado por Plínio
Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.385.
204
VAINFAS, Ronaldo. A heresia dos índios: catolicismo e rebeldia no Brasil colonial. São Paulo: Companhia
das Letras, 1995, pp.74-76.
205
Ibid., p.105.
73
Vejamos agora os temas específicos que aparecem nas perguntas dos confessionários
paraenses.
206
“Adorar. Aimoete.act.”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.87. “Engrandecer o
bem. Aimõbaetê. Aimoetê. Aimoetecatû. Em boa parte”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…),
1938, p.209.
207
“Todo, ou todos, omnis, l, totus, a, ũ. Pâ, l, Pab. Opab, ut, Araçopab, l, Opaaraçô; Todo, ou todos os leuey.
Todos a hũa. - Oiepecatû”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.408.
208
“Sobre, prepos.,tal.- Arîbo. Çocê.”.ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.393.
209
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christã(...),
p.99.
210
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa(..), p.222.
211
“ Falar a alguem, alloqui. - Aimonguetâ. Act.”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938,
p.393.
212
“ coty – para o ou ao lado de”. Ibid.
213
“ityca – tr.irr. (inf. eityca): atirar, jogar fora; derrubar; vencer; nheenga [essé]: murmurar de, falar mal de”.
LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português (…) 1967, p.71.
214
“ Ley, ou costume. - Tecô”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.273.
215
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas 10°
vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola,
1992, pp. 82-83.
74
216
“Bruxa. Maracaĩmbãra”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 270. “Feiticeiro.
Pajẽ”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 297. No mesmo fólio, com outra letra,
vemos o acréscimo “Feiticeira, vide Bruxa”.
217
“Bruxa. Maracaîmbara”, “Bruxo. Pajê”. ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica. Fundação Biblioteca
Nacional do Rio de Janeiro. Original. Manuscrito.180p. 01,01,014. Pará, 1751, fólio 36. “Feiticeiro. Pajê”,
“Feiticeira. Maracaymbára”. Ibid. Na seção do Confessionário: “Erericô mâ nongára, cunham poçanga aráma?” e
“Pajê pecô indê? ∕ Se for femea ∕ Maracaymbára pecô indê?”. ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...),
1751, fólio 80.
218
“Medecina. Poçanga”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 312.
219
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.129.
220
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.443.
75
221
VAINFAS, Ronaldo. A heresia dos índios (...), p.116.
222
Ibid., pp.116-117.
223
Agradeço à professora Cristina Pompa por ter me alertado para essa possibilidade.
224
NANTES, Bernardo de. Katecismo Indico da Lingva Kariris, Acrescentado de Varias Praticas Doutrinaes, E
Moraes, Adaptadas ao Genio, & Capacidade dos Indios do Brasil, Pelo Padre Fr. BERNARDO DE NANTES,
Capuchinho, Pregador,& Miffionario Apoftolico; Offerecido ao Muy Alto, e Muy Poderoso Rey de Portugal
DOM JOAÕ V,S,N.Que Deos Guarde. Lisboa, Na Officina de Valentim da Costa Deslandes, Impressor de Sua
Mageftade. MDCCIX. Com todas as licenças neceffarias. Edição fac-similar publicada por Julio Platzmann,
Leipzig, B.G.Teubner, 1896, p.128.
225
Ibid, p. 130.
76
missões jesuíta, franciscana ou capuchinha. A obra do jesuíta Mamiani, pode ainda lançar luz
sobre o problema. Na seção do interrogatório da confissão, ele menciona os pecados de
feitiçaria, mas nunca bruxas ou feiticeiras. E também realiza a demonização da prática local
kariri de espalhar cinzas para confundir o demônio, mas tampouco está interessado em saber
se o índio acreditava no diabo ou se tinha tratado com o demônio.
Lembremos que os documentos datam de 1750 e de 1751 e é preciso investigar como
andava o trabalho missional na Amazônia nesse período. Conforme nos aponta Kiemen, os
primeiros missionários a chegarem à Amazônia foram os franciscanos de Santo Antônio, “In
1618 the Franciscans were given official charge of the Indian missions in Pará”.226 O Padre
Yves D’Évreux, capuchinho, falando do Maranhão do século XVII, menciona o demônio em
várias passagens do seu História das coisas mais memoráveis (...), afirmando ser a presença
do demônio o maior problema para os missionários, “(...) este país (...) repleto de diabos
oprimindo cinicamente as pobres almas cativas, para dar-lhes a luz do Evangelho, acabar a
descrença, expulsar os demônios, implantar e construir a Igreja de Deus”. 227 O demônio é uma
chave explicativa recorrente tanto no discurso dos franciscanos quanto no dos capuchinhos e
talvez isso possa justificar a insistência da temática demoníaca no texto dos confessionários
amazônicos. Além disso, Évreux também relaciona o pajé a atividades de bruxaria, “As
aldeias são repartidas em quatro malocas, todas elas comandadas por um morubixaba, quanto
ao poder temporal, e um pajé-açu, ou seja, um feiticeiro para as doenças e as bruxarias”. 228
O confessionário paraense dirige ao penitente três perguntas sobre a cura de doenças
pelo pajé. “P. Eremongetã pajẽ amõ, osecãr oarãma, manungãra aỹba indẽbo? Conversaste
com algum feiticeiro, para que ele buscasse algo ruim para ti?”, “P. Nde erepoçanõng ucãr, 229
pajẽ amõ çupẽ? Mandaste, ordenaste a algum feiticeiro que ele te curasse?” e ainda “P.
226
Em nota a esse trecho, Kiemen aponta que uma de suas fontes é um maço conservado no Arquivo Nacional da
Torre do Tombo intitulado “Santo António dos Capuchos”. KIEMEN, Mathias Charles. The Indian policy of
Portugal in the Amazon region (...), 1973, p.20. Conforme alertado por Carvalho Junior (2009), “Capuchos é o
nome dado em Portugal aos ramos pertencentes à Estrita Observância da Ordem dos Franciscanos. Receberam
esse nome graças ao tecido fino que portavam, de forma piramidal, parecido e grande como um manto, poderia
ser usado como um xale. Não confundir com a Ordem dos Franciscanos Capuchinhos, que durante muito tempo
possuía braços na França e na Itália, só se estabelecendo em Portugal em 1934. Os capuchos portugueses
possuíam cinco Províncias: Piedade, Arrábida, Santo Antonio, Soledade e Conceição, sendo que dessas, três
vieram para o Estado do Maranhão e Grão-Pará”. CARVALHO JÚNIOR, Roberto Zahluth de. Espíritos
Inquietos e Orgulhosos: Os Frades Capuchos na Amazônia Joanina (1706-1751). Dissertação de Mestrado
defendida no Programa de Pós-Graduação em História Social da Amazônia da Universidade Federal do Pará.
Belém, 2009, p.152.
227
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.98.
228
Ibid., p.203.
229
“Ucar. Significa constrangimento na execução. Amonhang ucar Pero çupé, Faço, ou mando, ou constranjo a
Pedro que faça. Ajucá ucar jagoareté Pero cupé, Faço que Pedro mate a onça”. ANÔNIMO.Gramatica da Lingua
Geral do Brazil (…), 1750, fólio 194.
77
Ereambaâcỹ230 ramẽ, nde pejũ231 ucãr tagoarî pupẽ, Pajẽ çupê? Quando adoeceste, mandaste
que o feiticeiro te assoprasse com o tagoarî?”.232 Essa pergunta é um forte dado que fortalece
nossa hipótese sobre a regionalização do confessionário tupi. O Tagoarî que aparece nessa
pergunta é uma árvore encontrada exclusivamente na Amazônia: os confessores do Estado do
Brasil não poderiam questionar o índio se o pajé o teria assoprado com o Tagoarî, já que ela é
nativa da Amazônia e conhecida apenas pelos penitentes índios de lá, tanto que não a
encontramos em nenhuma outra fonte. Quando querem se referir ao fumo ou a ervas utilizadas
pelos pajés, os cronistas, missionários ou viajantes mencionam apenas Petum, conforme
mostramos a seguir na obra de Yves D’Évreux. A presença ou ausência de Tagoarî ou Petum
nas perguntas dos confessionários tupi não se justifica pela língua, mas pela cultura dos índios
a quem se dirigiam as perguntas da Confissão.
Yves D’Évreux, falando da erva Petum, diz que os pajés do Norte a usavam para
servirem o demônio, “(...) o Petum (...) os que estão doentes, seja qual for o mal de que
sofrem, nunca abandonam a erva. Os feiticeiros da região também a utilizam para servirem os
diabos (...).233 Em outro trecho, fala da atividade de um pajé específico, que também usava o
Petum, “Em seguida, pegou uma grossa vara de junco, oca, que ele encheu de erva de petum;
acendeu uma ponta da vara e soprou a fumaça sobre os selvagens, dizendo: apanhem a força
de meu espírito (...)”.234 A transmissão do espírito pelo petum também é descrita como tendo
sido feita por outros feiticeiros, “(...) comunicar seu espírito aos outros, por meio da erva
petum. Ela é posta num caniço e sua fumaça é puxada pelos feiticeiros, que a lançam ou
sopram nos assistentes, exortando-os a receber-lhes o Espírito com sua virtude”. 235
Aparentemente, essa é a erva que seria usada pelos pajés para assoprar o doente: o
Petum não aparece nos confessionários paraenses, e sim o Tagoarî. Nos confessionários
oficiais, os pajés curam chupando e não assoprando os doentes. Ainda contando sobre os
pajés, Évreux repete que eles sopravam o doente,
230
“Adoecer. Mbáe ací”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 245.
231
“Assoprar. Pejuçaba”.“Assopro. Pejũ”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio
264. “Peju. Soprar”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Rio de Janeiro:
Livraria São José, 1967, p.122. Acreditamos que aqui o copista trocou o verbo pelo substantivo: o sufixo çaba
ocorre justamente para substantivar o verbo.
232
Vainfas afirma que os caraíbas tupinambá transferiam poderes aos guerreiros assoprando-lhes fumaça: “Ao
sorver o fumo, os índios recebiam o ‘espírito da santidade’ e diziam que seu deus viria já livrá-los do cativeiro e
fazê-los senhores da gente branca’. Diziam, pois, em Jaguaripe, algo próximo ao que costumavam dizer os
caraíbas tupinambá quando transferiam poderes novos aos guerreiros, assoprando neles a fumaça do petum:
‘para que vençais os vossos inimigos, recebei o espírito da força’. O fumo da santidade era, assim, uma erva
mágica e rebelde”. VAINFAS, Ronaldo. A heresia dos índios (...), p.137.
233
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.218.
234
Ibid., p.244.
235
Ibid., p.408.
78
Se tivessem soprado em algum doente, e por sorte ele se curasse, ali estaria
um meio notável para ser logo respeitado e honrado como feiticeiro muito
hábil. (...). Algo semelhante acontece no Brasil com esses novos feiticeiros,
quando a saúde do doente se segue ao assopro. Não temais que tal fato
permaneça oculto na choupana do paciente, pois logo vereis esse feiticeiro
de meia-tigela contar de cidade em cidade seus grandes feitos, acrescentando
a eles o triplo. 236
Falando das conversas que teve com Pacamont, que Évreux descrevera como sendo
um grande curandeiro e pessoa da maior autoridade dentre os principais do Maranhão,
principalmente do Cumá, Évreux o caracteriza como grande curandeiro, feiticeiro e grande
soprador, “É considerado como um curandeiro supremo, muito hábil feiticeiro e muito
conhecido dos espíritos, que tem a vida e a morte nas mãos, dando a vida e a saúde a quem
bem lhe apraz. Grande soprador, mantinha contato com os simples por meio de confissões
(...).237 Na sequência do relato, o próprio Pacamont diz que, “Eu soprava nos doentes e eles
ficavam bons. Eles me diziam o que tinham feito e eu impedia que Jurupari os prejudicasse”.
238
Em resposta a ele, o capuchinho o ameaçara dizendo, “Teus pais e todos os que não são
batizados vão para Jurupari no inferno e tu irás com eles se não fizeres o que os Paí dizem”.
239
Observemos que a figura mítica que está sendo mencionada por Évreux é Jurupari, que
acreditamos ser específica da Amazônia, tema da discussão do próximo subitem.
236
Ibid., p.389.
237
Ibid., p.430.
238
Ibid., p.433.
239
Ibid., p.434.
79
Yves D’Évreux, na obra citada, tem um capítulo intitulado “Como o Diabo fala aos
feiticeiros do Brasil, suas falsas profecias, ídolos e sacrifícios”242, em que afirma que um
feiticeiro de Miary falava com demônios, “O feiticeiro do qual falei acima, retirado nas
planícies de Miary, tinha diabos familiares sob a figura de passarinhos negros, que o
advertiam sobre o que deviam fazer, e sobre o que se passava (...)” 243. Esse feiticeiro, segundo
Évreux, falaria com o diabo por meio de pássaros. Relatando a atividade de feiticeiros
Tabajara, o capuchinho repete essa informação, “Dois feiticeiros principais governavam as
240
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.356.
241
Ibid.
242
Ibid., p.394.
243
Ibid., p.395.
80
duas nações Tabajara, uma inimiga da outra. Esses feiticeiros iludiam sua gente, e se
comunicavam muitas vezes com os diabos sob diversas formas de pássaros”. 244
Um desses
feiticeiros criava um morcego e conversava com ele, fato que chamara a atenção de alguns
franceses que teriam ido até a choupana do “bruxo” para ouvi-lo conversar com o animal que
seria o demônio, “(...) para poder distinguir as palavras de seu diálogo, foram descobertos
pelo bruxo, e o morcego se retirou (...). Os franceses responderam-lhe que haviam sido
informados pelos outros selvagens de que ele se comunicava (...) com Jurupari (...)”. 245 Para o
capuchinho, como nas perguntas dos confessionários paraenses do século XVIII, os pajés se
comunicavam com o demônio e também existiam bruxas no Norte, conforme ele diz,
Ouvi de alguns franceses habitantes do povoado de Usaap que um feiticeiro
de lá era muito temido pelos selvagens, pois todos sabiam que falava
livremente com o diabo como descrevemos, e ninguém ousava aproximar-se
de sua choupana, se a porta estivesse fechada, temendo que estivesse
tratando de seus negócios com seu demônio. Existe uma velha feiticeira na
Ilha que só se apresenta secretamente; os selvagens estimam-na muito, e só a
buscam em caso de doença incurável; quando todos os feiticeiros desistem,
ela é finalmente chamada, trazida com toda segurança e às escondidas. Ao
que me disseram os franceses, um dia ela foi a Usaap para fazer uma cura
desesperada, e, antes de qualquer coisa, fechou-se numa choupana isolada no
meio da praça da povoação, fazendo então suas invocações e encantamentos
diabólicos no corpo do doente, permitindo que seu demônio aparecesse
visivelmente. 246
244
Ibid., p.396.
245
Ibid.
246
Ibid., p.401.
247
Ibid., p.433-434.
248
Adone Agnolin já havia apontado isso no Catecismo de Anchieta em seu riquíssimo “Jesuítas e Selvagens”,
obra que destacamos como sendo nosso principal apoio teórico e metodológico.
249
“ro-bîar: crer em (não há o simples bîar)”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Curso de Tupi Antigo. Rio de
Janeiro: Livraria São José, 1956, p.197.
81
250
“Eté e seus compostos eté-eté, eté-katu, ‘té-katu-nhé “muitíssimo”, modificam também substantivos,
advérbios e verbos: o-mbaé-kuab-eté: êle sabe muito; apûé-katu-eté: muito longe; o-ú-eté-eté ahẽ-bae: fulano
come demais; ybotyr’ yapûan-aib-eté: flor muito fedorenta”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Curso de Tupi
antigo (...), item 171, p.83. “A partícula de superlativo, eté, vem esclarecer confusões, nascidas após o contato
com as línguas européias. Certos objetos, e principalmente certos animais domésticos desconhecidos aos índios,
tinham sido batizados com nomes de sêres semelhantes: vinho: kaûĩ (cauim), cão: îaguara (onça), boi: tapiira
(anta). Para voltar ao primitivo sentido, serviram-se então os índios da partícula eté: kaûĩ-eté: caium, îagûar-eté:
onça, tapiir-eté: anta”. Cf. Idem. Ibidem, itens 1091 e 1092, pp.385-386. Importante a observação de Lemos
Barbosa, para quem o acréscimo de eté é obra dos índios, não dos jesuítas, com quem concordamos. Nos
confessionários, interpretamos estarem falando algumas vezes da onça e algumas vezes do cachorro quando
mencionam iaguara e podemos pensar também que a ausência de îagûareté nos confessionários se deve a que
essa diferença não estava bem marcada. A onça podia ser tanto îaguara como îagûareté e por vezes, nos
confessionários, îaguara designa também o cachorro. O VLB traz ambos os termos para traduzir onça: “Onça,
ou tigre. – Iaguara. Iaguaretê suas especies, Cîgoacicarana: Jaguapitãguçû: he na feição, e não na cor”.
(ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e
prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.317). O 1750 acrescenta como
novidade para o uso de îaguara a tradução para o Boto, “Boto peixe. Pyrã jagoãra (ANÔNIMO. Gramatica da
Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 269), comprovando a flexibilidade do uso de îaguara, embora traga os
verbetes “Cam. Jagoãra” (ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 272) e “Onça
animal. Jagoãra etẽ” (ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 319). O caráter
etnográfico da obra missionária é comprovado com toda força em verbetes como esse, pois se Pyrã jagoãra é o
boto amazônico, na obra quinhentista, o boto tem outro nome “Boto, certo peixe. – Aicâ. Pucuçĩ”. ANÔNIMO.
Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e prefaciado por Plínio
Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.133.
251
“güyrá – ave, pássaro”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Rio de
Janeiro: Livraria São José, 1967, p.66. “Ave glr. Guirâ”, “Passaro, gnrl..- Guirâ”. ANÔNIMO. Vocabulário na
Língua Brasílica(...),1938, pp.119; 331.
252
“Canto da aue. Nheenga”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica(...), 1938, p.143.
253
“Dança. Moraceya”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica(...), 1938, p.173.
254
LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Rio de Janeiro: Livraria São José,
1967, p.84.
255
“Agouro assi. Morãguigoana”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica(...), 1938, p.92.
“moranguiguana – agouro; o que crê em agouro”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi
- Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1967, p.100.
256
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa, com o cerimonial dos Sacramentos &
mais actos Parochiais (...). Lisboa: Na officina de Miguel Deslandes, MDCLXXXVI, 1686, p.222.
257
TARIANO, Ismael. Mitologia Tariana. Manaus: Editora Valer/ IPHAN, 2002, p.106. Sobre quem são os
índios Tariano: “Os tariano pertencem à família linguística Aruak. É uma das 19 etnias oficialmente
reconhecidas. Entretanto existem 4 etnias que são grupos pequenos não reconhecidos oficialmente na região do
alto rio Negro-AM-Brasil. Somando aproximadamente mais de 1.850 pessoas, os tariano ocupam vários locais e
sítios dispersos ao longo do médio e alto curso do rio Uaupés, afluente do rio Negro e de outro afluente, o
Papuri. Os tariano se misturam com outras comunidades de outras etnias, tais como: Tukano, Dessana, Baniwa,
82
Além do agouro, o relato tariano nos informa também sobre a função do sopro no
cotidiano indígena: o ato de soprar, condenado nos confessionários amazônicos como um
pedido que o penitente teria feito ao pajé, aparece muitas vezes nos mitos e na história dos
índios tariano como solução de problemas e como técnica de cura.
Quando dizemos que o demônio é elemento “marginal” nas obras de Araújo e Leão,
levantamos a hipótese de que nesses confessionários, os jesuítas buscavam idólatras e não
demonólatras. Ainda que façam perguntas acerca de Anhanga, o demônio não é o personagem
principal dos pecados contra o primeiro mandamento em Araújo e Leão. Eles investigam,
prioritariamente, as atividades dos pajés, chamados de feiticeiros. O feiticeiro, para Araújo, é
o Payê e Payê aîba e para Leão é Paié e Paié äíba, como lemos em Ererobiápe paié äîba258
moçanghiiáramo259 cecó?260, que quer dizer: “Tu acreditas no pajé aliado a espírito malfazejo,
ele estando na qualidade de feiticeiro, na qualidade de senhor das mezinhas?”
Nesses confessionários, de 1618 e 1686, não é mencionado o caraíba, o grande
profeta tupinambá, o pajé itinerante. O vocabulário tupi quinhentista traz Paje como tradução
para dois verbetes: o padre e o feiticeiro.
Se o feiticeiro e o padre são traduzidos como pajé para o autor do vocabulário, para
os jesuítas do confessionário, o feiticeiro é o Payê aîba, o pajé mau.
Feiticeiro. – Paje. Pajeangaiba. Algũa diferença faz em entre estes dous
porque o spirito do pro. he em favor comũ como he dar uictoria nas guerras
et simil e por isso aiuntão muitas uezes a este nome catû ut Pajecatû .i. bõ: o
spirito deste se chama Goajupia o outro he inclinado a matar, e causar
diuersas infirmidades, fomes e fazer auzentar o peixe das pescarias etc. e por
isso tem por adjectivo aiba, l, angaiba.l.mao. E são mtos os diabos de q. se
aiuda.Tambem se chama Moçanguijara, senhor das mesinhas ou feitiços,
pollos q. faz pera matar.261
Não há o verbete “Profeta” nesse vocabulário, mas não nos debruçamos detidamente
em todos os verbetes dessa fonte para confirmar que não há sentidos ou traduções incluídas
Baré, Wanano, Camã, Barasano, Macu, Miriti-Tapuia, Arapaso, Cubeu, Yanomami, Siusi-Iauaretê, Makuna,
Tariana, Carapana, Kuripaco, Tuiuca, Pira-Tapuia, Tatujo, Siriano, Yarumaré, Siusi-Tapuia, Werekere. Com
estas, mantêm relações socioeconômicas estreitas; principalmente com os Tukano. Identificam-se sobretudo no
aspecto econômico, baseado na produção de mandioca amarga e a pesca; e no aspecto sociocultural quanto a
simbologia com o rio, os rituais de iniciação masculina com uso de instrumentos musicais à visita das mulheres,
o consumo de bebias alucinógenas, os diferentes tipos de xamãs, de acordo com as técnicas de cura utilizadas.
Os xamãs-sopradores (rezadores), xamãs-chupadores...etc., de acordo com o domínio de ação (mundo
subaquático, terrestre...etc.)”. Ibid., p.15.
258
“ Pajé – Pajé”, “Pajé aíba – pajé aliado a espírito malfazejo”, “Pajé angaíba – m.q. Pajé aíba”, “Pajé catu –
pajé aliado a espírito bom”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português (…)
1967, p.119.
259
“possanguijara. feiticeiro”. Ibid., p.130.
260
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa(..), p.222.
261
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e
prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.234.
83
em outras entradas. Caraíba, por sua vez, é registrado como tradução para o que é sagrado,
“Sagrada cousa ou benta. – Caraiba. Ymõgaraigbigpigra. ”262 e na obra de 1750, “Anjo.
Caraybẽbẽ”263 “Anjo da goarda. Caraybẽbẽ; çaronçãra”264, “Branco portuges. Carỹba”265,
“Consagrar. Mongeraỹb”266. André Thevet atribui aos pajés e aos caraíbas, “invencionices”
em que acreditam os índios, “Penso que foram esses gentios Caraíbe e Pajé, que abundam
por aqui, que lhes puseram na cabeça essas invencionices do mar, do fogo, do trovão, visto
que são os maiores impostores da terra”.267 Além disso, para Thevet, o pajé é fundamental
para os índios, sendo seu profeta e guia, “Seja como for, esses selvagens não movem uma
palha sem ouvir o seu profeta”.268
Estudando o catecismo de José de Anchieta, Adone Agnolin comprova que o caraíba
tupi é manipulado pelos jesuítas para se tornar o sagrado cristão e para traduzir aos índios o
significado do sacramento do batismo.269 Essa manipulação e descontextualização das
culturas indígenas estudada por Agnolin ocorre também no Pará setecentista, onde feiticeiro é
claramente associado ao demônio, “P. Ererobiãr, Pajẽ oericõ270 tecõ271 juruparî çuî,
opoçanõng arãma abã? Acreditas que o feiticeiro tenha tratado com o demônio para curar
alguém?”.272 Mas nos aldeamentos, o demônio é Anhanga ou Jurupari. E quando o padre
pergunta “Você acredita no demônio?”, está perguntando se o penitente acreditava em uma
entidade indígena temida pelos índios ou ao menos reconhecível por eles, que na aplicação do
sacramento estava sendo descontextualizada para ser tornar o diabo do catolicismo.
A partir disso, se Agnolin já decifrou a estratégia jesuítica de missionação analisando o
Catecismo de José de Anchieta, qual o interesse em se estudarem os confessionários
jesuíticos? A estratégia não é a mesma? É necessário lembrar que o Catecismo está
preocupado em esquematizar a Doutrina cristã e a ênfase do confessionário são os pecados a
serem extirpados. Além disso, o próprio Agnolin lembra que
262
Ibid., p.383.
263
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 256.
264
Ibid., fólio 256.
265
Ibid., fólio 270.
266
Ibid., fólio 278.
267
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet, cosmógrafo do rei. Tomo II. Tradução e notas de
Raul de Sá Barbosa. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009 [1575], p.55.
268
Ibid., p.83.
269
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens (…), p. 305.
270
“Ter. Oericõ”. ANÔNIMO.Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 345. “Tratar. Oerycõ”.
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 278.
271
“Condiçaô degenio. Tecõ”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 348.
272
Ou também: “Acreditas que o feiticeiro possui o poder do demônio para curar alguém? ”, “Acreditas que o
feiticeiro logrou da lei do demônio para curar alguém? ”, “Acreditas que o feiticeiro tenha condição de gênio do
demônio para curar alguém? ”.
84
275
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 283.
276
Ibid., fólio 287.
277
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...), 1751, fólio 29.
278
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 278.
279
Ibid., fólio 291.
280
Ibid., fólio 274.
281
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 256.
282
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.149.
283
Ibid., p. 103.
284
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...), 1751, fólio 33.
285
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 269.
286
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.213.
287
Ibid., p.224.
288
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
Tradução de Marcela Mortara. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009, p.126.
289
Ibid., p.133.
290
Ibid., p.233.
291
Ibid., pp.247-248.
292
Ibid., p.332.
86
o que lhe haviam ensinado da doutrina de Deus, rejeitando, para bem longe dela, Jurupari, e
detestando seu antigo engano”.293 Essa mesma índia, na continuação do relato de Évreux,
disse, “Ko Jurupari, Ko Ypochu Jurupari”, Eis aqui, neste lugar, o diabo malvado, derramem
sobre ele água do Tupã, isto é, água-benta, para que ele se retire (...)”294 e depois que ela
morrera, fora amortalhada e enterrada ao modo cristão, mas segundo Évreux, “(...) aconteceu
que alguns filhos malvados de Jurupari, que nunca se puderam descobrir, e que seriam
punidos, foram desenterrá-la à noite, e quebrar-lhe a cabeça (...)”.295 Durante uma missa,
Évreux, aspergindo água benta sobre os presentes, explica porque alguns índios teriam se
aproximado para também receberem a água, “(...) de onde os outros selvagens não cristãos se
aproximavam para receber alguma gota, estimando que aquilo lhes serviria contra
Jurupari”.296 Ainda segundo Évreux, Martim Francisco, um índio que havia começado a
pregar para outros índios, explicara as vantagens do batismo contra Jurupari a seus
companheiros, “Colocava também diante dos olhos dos selvagens, seus compatriotas, a
grande infelicidade de seus ancestrais, que haviam todos perecido com Jurupari, e a felicidade
que se apresentava para eles (...) de serem batizados e tornados filhos de Deus”. 297 Martim
Francisco também dizia em suas pregações, a razão pela qual os índios não deveriam
participar das cauinagens, “(...) era um dos pontos principais que Martim Francisco gravava
no coração daqueles que convertia, a saber, que as cauinagens eram criadas por Jurupari, para
semear a discórdia entre aqueles bárbaros (...)”.298 Até aqui, Anhanga, que seria o diabo
genérico e que hipoteticamente deveria ser reconhecido por todos os índios, não é
mencionado por Évreux.
Relatando o discurso do principal Karouatapyran para um índio condenado à morte,
Yves D’Évreux mostra que o diabo é mencionado, “Mas olha a bondade de Deus e dos padres
para contigo, pois afastaram Jurupari de ti por meio do batismo (...)”299, ao que o índio
condenado respondera, “‘Vou morrer e vos perderei de vista; não sinto mais medo de Jurupari,
desde que sou filho de Deus (...)’”.300 Jurupari também aparece em outros diálogos que
Évreux manteve com os índios, “Mas naquele momento em que éramos enviados por nosso
rei à terra deles, a fim de libertá-los dos grilhões de Jurupari, não tinham dúvidas de que
293
Ibid., p.339.
294
Ibid., p.341.
295
Ibid.
296
Ibid., p.346.
297
Ibid., p.354.
298
Ibid., p.356.
299
Ibid., p.360.
300
Ibid.
87
aprenderiam grandes coisas de Deus (...)”301. Esses índios concordavam, segundo o relato do
capuchinho, com as vantagens que poderiam obter a partir de uma aliança com os franceses,
“‘Nossos filhos estarão garantidos contra seus inimigos. Os franceses tomarão nossas filhas, e
nossos filhos, as filhas dos franceses, e assim seremos parentes. (...) Tupã os amará, e, a partir
dali, Jurupari não lhes trará mais nenhum sofrimento’”. 302
Explicando os avanços da presença francesa junto aos tupinambá, o capuchinho
continua dizendo que, “Por isso pode-se ver o grande avanço realizado pelos chamados
caraíbas, isto é, os franceses, que toda a nação brasileira ama e estima, para tirar esses povos
da dura e longa tirania de Jurupari”. 303
Évreux nos informa também que os índios do
Maranhão temiam um tipo de lagarto que aparentemente teria alguma relação com Jurupari,
“(...) quando veem certo tipo de lagartos, que se parecem com as salamandras daqui, ou com
os lagartos venenosos (...), correrem em suas águas, estimam que aquela fonte é perigosa (...)
e que Jurupari bebe daquela água”. 304 Precisaríamos saber que lagarto é esse: lembremos que
nas seções dos dicionários dos manuscritos de 1750 e 1751, tem-se o verbete “Centopea.
Juruparî kybãba”305, em que Jurupari está relacionado à centopeia. Seria o mesmo lagarto de
que fala Évreux? Segundo Évreux, os índios teriam lhe dito que Jurupari entrava no corpo de
animais, “(...) porque, diziam, Jurupari, que é um espírito maldoso, entra no corpo dos
animais monstruosos para nos fazer medo, bater em nós e atormentar-nos”306 e também
sabiam da existência do inferno, “Sempre acreditaram na existência de um inferno onde
estava Jurupari, com o qual iam ficar os maus”. 307
No capítulo em que narra a segunda conversa que teve com o pajé Pacamont, ao
explicar sobre a morte de Jesus na cruz, Évreux havia lhe dito, “(...) somente o corpo que
tomara da donzela santa Maria estava morto para atrair Jurupari para a morte (...). Assim,
aquele malvado Jurupari estava devorando todos os nossos antepassados (...). 308 Ao explicar
sobre os efeitos da ressureição de Jesus para os cristãos e as consequências para os que não
aderissem ao cristianismo, Évreux continua, “‘E, em contrapartida, os vossos corpos e os de
vossos pais irão com Jurupari queimar no fogo para sempre, se vós não vos lavardes nesse
sangue”’.309 Descrevendo os que haviam matado Jesus, continua Évreux para Pacamont,
301
Ibid., p.366.
302
Ibid., pp.366-367.
303
Ibid., p.386.
304
Ibid.
305
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 274.
306
Ibid., p.426.
307
Ibid.
308
Ibid., p.438.
309
Ibid.
88
“‘Eles eram enganados por Jurupari como tu, e este incitou-os a persegui-lo, matá-lo e
crucificá-lo porque Ele os repreendia por suas maldades (...)”’.310 Ainda conversando com
Pacamont e lhe dizendo que ele devia ter apenas uma mulher e não trinta, Évreux justificava,
“Deus (...) deseja que o homem se contente com uma só mulher que ele deve amar e
conservar e não mudar segundo o primeiro capricho, assim como fazeis vós, que seguis
Jurupari”. 311 Explicando sobre os doze apóstolos, o capuchinho dissera que, “(...) dividiram o
mundo universal em doze partes e cada um pegou a sua, onde foram lutar contra Jurupari e
lavar todos os homens que quisessem crer em Deus (...)”.312
Conversando com um pajé de Tapuitapera, esse também lhe falara do diabo, “Nós
temos malvados que vivem livremente sem temer nenhum castigo e acreditamos que estes vão
para Jurupari”. 313 Esse pajé nos traz uma informação importante, ele diz que, “Pois eu nunca
quis conversar com os espíritos como fazem os outros pajés e me servi apenas da sutileza da
minha mente e da grandeza da minha coragem”. Segundo ele, alguns pajés conversavam com
espíritos para curar. Nos confessionários paraenses, há uma relação entre pajés e o demônio, o
que nos leva a entender que talvez, o que para os índios são espíritos, para os missionários, é o
demônio e, conversar com espíritos é algo reprovável, já que esse pajé se defende dizendo que
não recorrera a eles para curar. Vejamos na resposta de Évreux como ele relaciona tais
espíritos com o demônio,
Mandei-lhe dizer que era a melhor coisa e que ele não tinha irritado tanto o
Soberano contra si como tinham feito os outros curandeiros os quais se
comunicavam com o diabo, e que permanecesse naquela paz de consciência
até o dia de seu batismo (...). Eu dei-lhe imagens para levar consigo, as quais
ele recebeu com muita alegria, e lhe indiquei o que elas significavam e disse-
lhe que as guardasse com cuidado nas suas arcas, que Jurupari as temia
porque, outrora, o filho de Deus o tinha vencido ao morrer na cruz. Assim,
separou-se ele de mim. 314
Évreux também conversara com Jacupema, principal de Juniparã, índio que também
justificara ações reprováveis aos olhos dos missionários por influência do demônio, “(...)
penso sempre na crueldade de Jurupari para com a nossa nação, pois ele nos fez morrer todos
e convenceu nossos curandeiros a levar-nos para o meio de uma floresta desconhecida (...)”315
e que havia sido vítima do mesmo demônio, “(...) Jurupari armou-nos outra emboscada,
incitando, por meio de um francês, os Tupinambá a massacrar muitos do nosso povo e a
310
Ibid., p.439.
311
Ibid., pp.440-441.
312
Ibid., p.441.
313
Ibid., pp.446-447.
314
Ibid., p.448.
315
Ibid., p.452-453.
89
comê-los.” 316 Jacupema, arrasado com a atitude de seu filho, índio cristão que fugia para o
mato ao ver os missionários, pede que Évreux fale com ele, “‘Peço-te que o repreendas e o
faças reconhecer que é filho de Deus e que Jurupari quer seduzi-lo. Aqui está ele, fala com
ele”’.317 O principal de Orobutim também tinha ido visitar Évreux e demonstrara compreender
a doutrina que o capuchinho lhe ensinara, “‘Estou muito contente com o que me disseste, que
Jurupari era apenas criado de Tupã (...) Jurupari é mau (...)”.318 Analisamos detidamente cada
página dessa obra de Évreux e o único demônio que ele conhece, informado tanto por pajés
como por índios comuns nas mais diversas situações, é Jurupari.
Sobre Giropary e outros demônios, Denis diz:
Essa denominação do princípio do mal, aceita nas suas publicações por Yves
d'Évreux e Claude d'Abbeville, parece pertencer mais especialmente ao norte
do Brasil. Martius escreve Jurupari e Jerupari. Anhangá parece ter sido
mais usada no sul. O Tesoro de la lingoa Guarani não contém o significado
da palavra Giropari. Angaí, nesse precioso dicionário, designa o mau
espírito. Anhangá hoje não significa mais do que um fantasma. (V.
Gonçalves Dias, Diccionario da lingoa Tupy). (F.D.)319
Em sua pesquisa, Denis também percebe que há uma especificidade regional para os
tipos de demônios e a definição que ele encontrou em Gonçalves Dias aparece nos dicionários
amazônicos e em Martius, que também trazem Anhanga como fantasma na região norte.
Edelweiss questiona a grafia Anhangá, com acento, conforme mostraremos em citação
posterior. As fontes tupi que utilizamos grafam sem acento.
Os manuscritos de 1750 e de 1751 são excessivamente semelhantes, mas é possível,
todavia, encontrar minúsculas diferenças entre eles que podem ser consideradas pistas
fundamentais para confirmar nossa hipótese de que o confessionário se constitui na maior
prova documental da adaptação missionária às audiências de índios específicas. Quando
lemos a seção “Novicimos”320, vemos que o item 4 é Anhanga ratã, ou seja, o Inferno. Só que
os novíssimos não são seção de diálogo com os índios, não precisavam de tanta adaptação e é
possível que tenham sido copiados de outro livro missionário. Além disso, é uma seção
dirigida mais para os religiosos que para os índios. Se o documento de 1750 for mesmo
franciscano, pode-se dizer que esse é o único uso que fazem de Anhanga com o sentido de
“demônio” no documento inteiro e podem tê-lo copiado da obra do jesuíta Bettendorff.
316
Ibid., p.453.
317
Ibid., p.454.
318
Ibid., pp.459-460.
319
Ibid., pp.247-248. A edição da obra de Yves D'Évreux que utilizamos é aquela publicada pela Fundação Darcy
Ribeiro que traz as notas de Ferdinand Denis.
320
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 374-375.
90
321
“A microsseção “D. antes do I.” começa no fólio 29 e é composta por cinquenta e uma entradas. Inicia com a
enumeração de “dias”: dia, dia santo, dia de entrudo, de cinza, de Páscoa, de Natal, de finados, de juízo, dia de
sol. Em seguida, há uma especificidade para o “diabo”, no sentido de que há o “Diabo. Juruparî” e o “Diabo q
aparece no mato. Curupîra”. Em outras fontes, é possível encontrar diabo traduzido como Anhanga ou Taguaiba
ou Taûba, Aguaçaig e também Guaiupîa. O Manual tupi de 1751 traz Anhanga no fólio 35v na entrada
“Fantasma. Anhánga, f mbaê aýba” que possui relação com “diabo”, tendo em vista a opção “mbaê aýba”,
literalmente, “coisa má””. MOTA, Jaqueline. O Confessionário em língua tupi e a cultura confessional europeia.
Relatório final da Bolsa de Pesquisa da Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Manuscrito, 2010, p.24.
322
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e aldeas deste
vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da Biblioteca Geral da
Universidade Coimbra, 1771, fólio 61v.
323
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...),1751, fólio 80 apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário
em língua tupi e a cultura confessional europeia (...), 2010, pp. 84-86.
324
Edelweiss expõe que foram retirados do Catecismo de Leão: “As páginas de números 371 a 406 do códice 69
contêm a parte que diz respeito ao ensino religioso. Lingüìsticamente a matéria divide-se em duas secções. As
orações, os mandamentos, sacramentos, pecados, as virtudes teologais e os novíssimos vêm transcritos no tupi
antigo do catecismo do pe. Araújo, II. edição. Alguns erros devem ser atribuídos ao copista”. EDELWEISS,
Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.152.
91
325
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...),1751, fólio 77 apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário
em língua tupi e a cultura confessional europeia (...), 2010, p.74.
326
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...),1751, fólios 83v; 86-86v apud MOTA, Jaqueline. O
Confessionário em língua tupi e a cultura confessional europeia (...), 2010, pp. 124;128.
327
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Organização de Cesar Augusto dos Santos et al.
Obra em 4v. São Paulo: Edições Loyola, 2004, vol.I-III, p.231.
328
Ibid.
92
Sobre o Igpupiara de que fala Leite, Hemming explica tratar-se de um ser fantástico
metade homem, metade peixe, resultado do cruzamento de peixe impregnado pelo esperma de
homens afogados e diz também que “A cruel e traiçoeira Upupiara agarrava os homens na
água, afogava-os e devorava seus olhos e órgãos genitais, de modo que seus corpos, ao serem
recuperados, estavam desprovidos daquelas partes”.330 Infelizmente, ele não diz de qual
região brasileira vem a Upupiara.
Conforme nos diz Leite, as influências culturais são diferentes nos índios do Sul e do
Norte. Essas especificidades são mostradas nos confessionários indígenas, nos quais tanto
jesuítas quanto franciscanos adaptam o conteúdo para que se adeque a uma audiência
específica. Hans Staden, prisioneiro dos tupinambás do Rio de Janeiro, assim diz sobre o que
era a figura do diabo para aqueles índios: “De noite entretêm permanentemente uma fogueira
e tambem não gostam de sair fóra das cabanas, na escuridão, sem fogo, para as suas
necessidades, de tanto medo que têm do diabo, ao qual chama Anhanga e acreditam muitas
vezes ver”.331
Nóbrega, falando em 1549 em carta enviada para o Dr. Azpilcueta Navarro, diz que
também aqueles índios da Bahia tinham medo do demônio (ele não diz qual) e se defendiam
dele com fogo, “Tienen mucha noticia del demonio y topan con él de noche y han gran miedo
dél. Andan con lumbre de noche por miedo dele, y esta es su deffensión”. 332 Em outra carta,
também datada de 1549, Nóbrega diz que quem costuma se defender do demônio com o fogo
são os Tupeniques e os Tupinambá, “Duermen em redes de algodón sobre sí junto de los
fuegos, que em toda la noche tienen acendidos assí por el frío, porque andan desnudos, como
también por los demonios que dizen huyr del fuego, por la qual causa traen tiçones de noche,
quando van fuera”.333 Sobre os motivos de deixarem o fogo aceso para dormirem, Martius,
que não é missionário, e sim um pesquisador alemão, explica que é por causa do frio, sendo o
fogo a roupa dos índios, reiterando em parte o que disse Nóbrega, “Na choupana passam a
329
Ibid.
330
HEMMING, John. Ouro Vermelho: A Conquista dos Índios Brasileiros. Tradução de Carlos Eugênio
Marcondes de Moura. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007, p.96. Itálico nosso.
331
STADEN, Hans. Duas viagens ao Brasil. Tradução de Guiomar de Carvalho Franco. Editora Itatiaia: Belo
Horizonte, 2008 [1557], p.158. Itálico nosso.
332
“Do P. Manuel da Nobrega ao Dr. Martín de Azpilcueta Navarro, Coimbra. Salvador [Baía], 10 de agosto de
1549”. In: LEITE, Serafim. Op.cit., p.137.
333
“Informação das terras do Brasil do P. Manuel da Nóbrega [aos padres e irmãos de Coimbra] [Baía, agosto ?
de 1549]. In: LEITE, Serafim. Op.cit., p.150.
93
noite nus em suas redes, onde não se cobrem com roupas, mas sim com fogo, como costumam
dizer; por isso, em todas as estações o têm aceso junto das redes”.334
Thevet diz que o espírito maligno para os tupinambás é Agnen, “(...) Agnen (que é o
espírito maligno na língua deles, que muitas vezes os atormenta, como eu mesmo vi) (...)”335,
Hipouchy Aignen, “ 'Não vês Hipouchy Aignen (assim chamam eles o espírito maligno) que
me bate e me atormenta (...)'”336 e Aignen, “Algumas vezes, também, esses bárbaros me
disseram que veem o espírito mau, Aignen, nos rios e riachos, sob diversas aparências”.337
Em outro trecho, ele repete a informação sobre Aignen, “Já as almas dos que não acudiram em
socorro do país vão-se com Aignen, nome pelo qual designam o Espírito Maligno.” 338 Quando
descreve a fala de um prisioneiro dos tupinambás que seria morto no ritual antropofágico,
Thevet dá mais uma forma, Aignan, “Quanto a mim, matei e devorei muitos amigos desse
maligno Aignan, que me tem agora como prisioneiro.”339
Notamos que Thevet faz uma relação entre os pajés e caraíbas com o demônio e se
assemelha aos confessores dos textos amazônicos, “E, mesmo que já tenha falado em outro
lugar dos Pajé e Caraíbe, não esquecerei de dizer aqui uma palavra sobre eles (…) Esses
espertalhões são errantes (…) de que abusam com o concurso de diabos (...)”340. André Thevet
era frade franciscano e seu discurso pode ser um dado a favor da hipótese de serem
franciscanos os confessionários amazônicos devido a essa recorrência em afirmar que os pajés
invocavam demônios para realizarem suas atividades.
Um dos objetivos de nossa tese consiste em identificar a quem se dirigiam os
confessionários jesuíticos oficiais. A análise preliminar dos dados contidos no primeiro
mandamento já nos permite afirmar que: 1) se dirigiam àqueles índios para quem Anhanga e
não Jurupari ou Guajupiá, significava algo a ser temido, no caso de Araújo e Leão; 2) se
dirigiam àqueles para quem o Payê aîba era um personagem forte na comunidade índia e
problemático para os jesuítas; 3) Os jesuítas, aparentemente, não imprimiram um
confessionário oficial dirigido ao Grão-Pará e Maranhão e não usaram com os índios de lá as
perguntas do primeiro mandamento dos dois confessionários oficiais disponíveis para as
audiências do Estado do Brasil. A obra jesuítica oficial de 1618 não foi usada com os índios
334
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). Tradução, prefácio e notas de Pirajá da Silva. 2.ª ed. São Paulo: Ed. Nacional; Brasília: INL, 1979, p.60.
335
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet, cosmógrafo do rei. Tomo II. Tradução e notas de
Raul de Sá Barbosa. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro, 2009 [1575], p.74.
336
Ibid., p.79.
337
Ibid., p.79.
338
Ibid., p.84.
339
Ibid., p.158.
340
Ibid., p.78.
94
que se confessavam no Pará, já que o diabo Anhanga é impresso nas perguntas de Araújo e
continua naquelas que foram reeditadas na edição de 1686 assinada por Bartolomeu de Leão.
O significante Anhanga não tem significado para os índios paraenses341: como demônio, eles
reconhecem Jurupari ou Curupîra. A reedição da obra oficial dos jesuítas em 1686 era o
espaço para incluir Jurupari e outros demônios reconhecíveis por outras audiências indígenas,
como as paraenses.
Quando conferimos a tradução de Bettendorff para “demônio” no documento escrito
em língua brasílica, na seção da doutrina, sobre os “Inimigos da Alma”, temos Anhânga342 e
na seção dos “Novíssimos”, temos “O terceiro: Inferno. 3. Anhangá rata”.343 Essas seções são
de doutrina e não de diálogo. Quando passamos aos diálogos, todavia, temos:
D. Lançou-os de si feitos diabos, precipitando-os no Inferno. D.
Anhângamo nhe imondóu, anhangá ratápe cëityca (...) M. Não estão alguns
neste mundo? M. Ndoicöipe, amó icó ybŷ pupé. D. Estão os Anjos de nossa
guarda , por ordem de Deos , para guardar-nos do diabo nosso inimigo , e do
peccado. Oicó Caräíbebé acê rarõânamo: Tupã nhëénga rupi, anhânga acẽ
çumará çuí, tecoangaipába çubé acẽ rarõaõáma recé.344
Os dados reunidos até aqui permitem concluir que os franciscanos optaram por usar
Juruparî no confessionário para adaptá-lo àquela audiência e não devido a uma variante
341
Ao menos não tem significado como “demônio”. O fólio 321 do manuscrito de 1750 traz “Paô de lacre.
Anhãnga recũ ỹba”, dentre uma série de outros “paus”, espécie de madeira. Essa acepção também é oferecida
por Carl Friedrich Phil.v. Martius no seu Diccionario da Lingua Geral Brasilica portuguez-alemâo contido no
seu Glosssaria linguarum (...): “Anhánga-fantasma, Gespenst, Schattenbild. Anhánga recú-ýba – páo de lacre,
ein Baum, Vismia”. MARTIUS, Carl Friedrich Phil.v. Glosssaria linguarum (…) 1863, p.34. A tradução de
fantasma como Anhánga aparece também no manuscrito de 1751, conforme mostrado nas páginas anteriores.
342
BETTENDORFF, João Filippe. Compendio da Doutrina Christãa na Lingua Portugueza, e Brasilica, 1687.
Reimpresso por Fr. José Mariano da Conceição Vellozo. Lisboa: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800, p.18.
343
Ibid., p.26.
344
Ibid., p.37.
345
EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.44.
95
linguística. Provavelmente, um autor jesuíta usaria Anhanga, sendo esse o demônio genérico
ou os dois, seguindo a orientação de Bettendorff no catecismo, conforme mostra Edelweiss:
“Daí por diante as perguntas e respostas são redigidas no dialeto brasiliano
do século dezoito, o que fàcilmente se pode comprovar cotejando o texto
com o do catecismo brasiliano de Bettendorff, do qual parte das formas
léxicas ainda pertence à fase de transição anterior, como se verifica na lista a
seguir. Catecismo Brasiliano de Bettendorff, códice 1809. Anhanga, îuruparí.
Catecismo do Códice 69. îurupari. Português. Diabo”.346
346
Ibid., p.152.
347
CONSIGLIO, Vittorio. Fontes missionárias e história indígena. Um inventário analítico sobre textos
jesuíticos nos arquivos romanos referentes à missão em Maranhão e Grão-Pará, séculos XVII – XVIII.
Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo. São Paulo, 1997, pp.102-103.
96
348
FERNANDES, Florestan. Organização social dos tupinambá. Volume 11 de Corpo e alma do Brasil. 2.ª
edição. São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1963, p.48.
349
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614.
(...), p.411.
350
Ibid.
97
sua choupana perto da de Évreux, “(...) Jurupari não ousava aproximar-se de onde
habitávamos, já que ali estávamos exatamente para expulsá-lo do país”. 351
Pedro o Cão, índio batizado pelos capuchinhos, teria dito que tinha sorte na guerra por
ser cristão, e “(...) com ele, os seus estavam sempre seguros, e não temiam Jurupari. 352
Os
habitantes de Tapuitapera, na continuação do relato de Évreux, acreditavam que os cristãos
tinham poder de dar ordens ao demônio, “(...) que eles estimavam capazes de dar ordens a
Jurupari e de expulsá-lo”353, o que teria sido relatado a Évreux tanto pelo índio Martim
Francisco quanto pelos franceses.
Outros índios teriam dito a Évreux,
“Giropari |Jurupari| yporiassouassequegésera”, agora o diabo está bem
pobre, com medo, sem a ousadia de outrora; “Giropari ypochu, Toupan
|Tupã| y Katou”, o diabo é mau, cruel, não vale nada, mas Deus é muito
bom. Que poderíeis desejar mais para cumprimento desse primeiro sinal e
para garantia da total ruína do diabo? 354
351
Ibid.
352
Ibid., pp.411- 412.
353
Ibid., p.412.
354
Ibid.
355
Ibid., p.420.
356
Ibid., p.421.
98
Esse trecho de carta é bastante rico para o tema de nossa discussão: Nóbrega cita os
feiticeiros, o demônio, a santidade, o papel dos feiticeiros como conselheiros indígenas em
assuntos de guerra e contra os jesuítas e também o uso que os índios fazem dos agouros de
certas aves. Cabe observar, no entanto, que o discurso demonológico das cartas não se
reproduz nas perguntas dos confessionários jesuíticos oficiais.
Ainda, a ausência das feiticeiras em Araújo, Leão e Anchieta pode indicar que o
confessionário se dirigia apenas a índios homens ou a aldeamentos onde declaradamente não
havia mulheres curandeiras, ao contrário do que ocorria na Amazônia. Em alternativa,
podemos pensar tratar-se de um estilo de escrita provocado pela origem institucional do
documento, jesuíta, capuchinho ou franciscano capucho.
No início do capítulo, dissemos que o diabo Anhanga não aparece no confessionário
de José de Anchieta. Quem aparece, na última pergunta, traduzida por Armando Cardoso, é a
entidade mítica Guajupiá,
Ererobiárpe pajé porapití moangaúba, jekaraímoñánga, morangiguána
pitángñeénga, Guajupiá moraséia, marakáporaséia, mosausúba? (Anchieta
ca. 1560) Creste no pajé, no fingir matar gente, em fazer-se santidade, em
agouros de fala de criança, em dança do Guajupiá, em danças de maracá, em
sonhos?358 (Cardoso, 1992)
357
NÓBREGA, Pe. Manuel da. “Informação das partes do Brasil. Bahia, agosto de 1549. Aos padres e irmãos da
Cia. de Jesus em Coimbra” apud HUE, Sheila Moura. Primeiras cartas do Brasil [1551 – 1555]. Rio de Janeiro:
Jorge Zahar Ed., 2006, p.37.
358
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas 10°
vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola,
1992, p.83.
99
estado terminava, em regra, o período de vida supraterrânea dos Tupinambá; então se iniciava
a jornada final, em busca do Guajupiá”.359 A fonte de Florestan é D’Abbeville e a
interpretação é de Rodolfo Garcia sobre esse dado. O Guajupiá seria, desta forma, o lugar
ideal para a alma do morto, sendo mesmo uma aspiração dos tupinambá, “Então processava-
se a coisa mais ambicionada por um Tupinambá: a viagem para o Guajupiá. O espírito voava
para além das montanhas, onde se encontravam os antepassados.”360 O trecho da obra de Léry,
apontado por Fernandes, nos parece liquidar a questão:
Eis o que escreve Léry, “as (almas) que vivem dentro das normas
consideradas certas, que são as de matarem e comerem muitos inimigos, vão
para além das altas montanhas dançar em lindos jardins com as almas de
seus avós”. 361
359
FERNANDES, Florestan. Organização social dos tupinambá. Volume 11 de Corpo e alma do Brasil. 2.ª
edição. São Paulo: Difusão Européia do Livro, 1963, p.193.
360
Ibid., p.195.
361
Ibid., p.196.
362
Ibid.
100
considerada advinda de uma ciência histórica: enquanto tal, nas palavras de Agnolin, “com
todas as incertezas próprias das Ciências Humanas”.363
Quando analisamos Anhanga e Jurupari nos confessionários coloniais estamos
justamente testando essa premissa de que a confissão jesuítica partia de uma perspectiva que
buscava adaptar o conteúdo à audiência, e, embora as fontes mostrem que Jurupari era de uso
específico no Norte, o escriba franciscano utiliza Anhanga no texto dos Novíssimos,
mostrando a circunstância de ele ter copiado o termo das obras jesuíticas em circulação. Desta
feita, ainda que concordemos com as variações históricas sofridas pelo tupi no decorrer do
tempo, quando tratamos desses códigos culturais que são descontextualizados para
construírem figuras do cristianismo como o diabo, entendemos que há uma opção do
missionário em usar figuras que se aproximam do universo cultural de seu interlocutor e não
porque Anhanga pertencia à variante da língua uniformizada. Sobre Anhanga e Jurupari,
Edelweiss explica a ocorrência nas fontes como evolução léxica:
As entidades mitológicas pertencem geralmente a ciclos antigos da cultura.
Êsse núcleo original sofreu com o tempo as múltiplas influências das
aculturações. Tais enxertos são facilmente reconhecíveis pela expansão
menor. As figuras iniciais encontram-se, via de regra, em todos os galhos da
família, enquanto as adoções posteriores sempre traem a sua procedência
pela região em que se generalizaram. Anhanga é figura legítima da mitologia
tupi, enquanto îuruparí lhe veio da região amazônica, onde o foco mais vivo
existia no rio Uaupés, ocupado principalmente por índios pano e aruacas.
Desconheciam-no, as tribos tupi-guaranis do Sul. Eis o motivo por que as
etimologias tupis do nome jurupari devem ser olhadas com justificado
ceticismo. – A forma oxítona anhangá, que Varnhagen advogou, não
encontra apoio algum em qualquer dialeto tupi-guarani.364
363
AGNOLIN, Adone. História das religiões: perspectiva histórico-comparativa. São Paulo: Paulinas, 2013,
p.180.
364
EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.217. Segundo Oscar Wilde, o
escritor inglês, há juruparis no Rio Negro: “Ele colecionava, de todas as partes do mundo, os mais estranhos
instrumentos que podiam ser encontrados, tanto nas tumbas das nações mortas ou entre as poucas tribos
selvagens que sobreviveram ao contato com as civilizações ocidentais, e amava encostar e tentar tocá-las. Ele
tinha os misteriosos juruparis dos índios do Rio Negro, que as mulheres não são permitidas olhar, e que mesmo
os jovens não podem ver até que sejam submetidos ao jejum e ao espancamento, e as jarras de argila dos
peruanos, que têm os agudos gritos de pássaros, e flautas de ossos humanos como as que Alfonso de Ovalle
ouvira no Chile, e as pedras verdes e sonoras que são encontradas próximas a Cuzco e dão uma nota de singular
doçura”.“He collected together from all parts of the world the strangest instruments that could be found, either in
the tombs of dead nations or among the few savage tribes that have survived contact with Western civilizations,
and loved to touch and try them. He had the mysterious juruparis of the Rio Negro Indians, that women are not
allowed to look at, and that even youths may not see till they have been subjected to fasting and scourging, and
the earthen jars of the Peruvians that have shrill cries of birds, and flutes of human bones such as Alfonso de
Ovalle heard in Chili, and the sonorous green stones that are found near Cuzco and give forth a note of singular
sweetness”. WILDE, Oscar. O Retrato de Dorian Gray. The Picture of Dorian Gray. Versão bilíngue da 1ª
publicação escrita em 1890. Tradução e notas Marcella Furtado. São Paulo: Editora Landmark, 2009, p.168.
Negrito nosso.
101
A Amazônia, então, vinha sendo ocupada por caribes e aruaques, tendo os índios jê e
tupi se concentrado mais a sudeste e a leste do país. Conforme nos diz Serafim Leite, como
citamos anteriormente, embora o Catecismo na Língua Brasílica tenha um caráter de obra
coletiva, foi Antônio de Araújo quem escreveu o Confessionário de 1618 e, como também
vimos, ele não missionou no Norte. Araújo nunca confessou um índio da Amazônia e muito
provavelmente, ele nunca viu um índio de etnia pano ou aruaca, que pela explicação de
Edelweiss, ocupavam o Rio Uaupés e de onde teria se originado a mitologia de îuruparí. Os
penitentes índios com que se deparavam os missionários é quem lhes forneciam os dados de
sua cultura necessários para traduzir a doutrina cristã para o tupi e, tendo convivido com os
índios cuja mitologia dizia respeito a Anhanga, o jesuíta Antônio de Araújo não teve acesso a
outra referência cultural indígena ao traduzir o demônio cristão para as perguntas de seu
confessionário.
365
HEMMING, John. Ouro Vermelho: A Conquista dos Índios Brasileiros. Tradução de Carlos Eugênio
Marcondes de Moura. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2007, p.103. Itálico nosso.
366
Ibid., p.107.
102
Retomaremos essa discussão sobre os demônios no capítulo 4. Assim, até agora, temos
o seguinte quadro sobre os confessores, os penitentes e os demônios fornecidos pelos
documentos sobre o primeiro mandamento da confissão tupi ocorrida entre os séculos XVI e
XVIII tanto no Estado do Brasil quanto na Amazônia.
Confessionário de
Antônio de Araújo (1618) Anhanga Jesuíta
e de Bartolomeu de Leão Índios do Estado do Brasil
(1686)
Sobre a expansão dos índios aruak, vejamos, a seguir, o que nos diz o mapa preparado
por Câmara Júnior.367 Como podemos ver, eles ficavam mais ao Norte e no que chamaríamos
hoje de Centro-Oeste, regiões desconhecidas por Anchieta, Araújo e por Leão.
367
CÂMARA JÚNIOR, Joaquim Mattoso. Introdução às línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro: AO
Livro Técnico S/A – Indústria e Comércio, 1977, p.149. Destaque em amarelo nosso.
103
Capítulo 3.
368
MANNHEIM, Bruce. “Confession”. In: LEVY, Evonne and MILLS, Kenneth. Lexikon of the Hispanic
Baroque. Transatlantic exchange and transformation. Austin: University of Texas Press, 2007, p.87.
369
O professor Eduardo Navarro sugere, como alternativa à tradução de Armando Cardoso, que a pergunta 6 seja
traduzida como “Mandaste o pajé sugar a alguém?” e a 7 como “Mandaste o pajé de mau espírito que sugasse?”.
105
De acordo com as informações de Serafim Leite, vinha sendo trabalho dos jesuítas
convencer os índios da falsidade dos pajés e aqueles que haviam frequentado a catequese, de
acordo com o trecho, já não acreditavam tanto em seus pajés. As perguntas de Anchieta, como
podemos ver, podem ser consideradas de cunho etnográfico e não invenção nem tampouco
apenas uma projeção europeia que buscava encontrar feiticeiros ou bruxos entre os índios.
Para os jesuítas, no confessionário, tratava-se também de superstição ir ao pajé para ser
chupado com objetivo de cura, ou seja, era uma prática local. Combater as superstições dos
índios nas aldeias era também uma preocupação dos jesuítas à época do regimento do
370
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas 10°
vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola,
1992, p.83.
371
“ Pajé – Pajé”, “Pajé aíba – pajé aliado a espírito malfazejo”, “Pajé angaíba – m.q. Pajé aíba”, “Pajé catu –
pajé aliado a espírito bom”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português (…)
1967, p.119.
372
“possanguijara. feiticeiro”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português (…)
1967, p.130. A professora Ruth Monserrat nos lembra, oportunamente, que possanguijara também pode ser
traduzido como “o dono das mezinhas”.
373
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa(..), p.222.
374
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Organização de Cesar Augusto dos Santos et al.
Obra em 4v. São Paulo: Edições Loyola, 2004, vol.I-III, p.454.
106
Essa religião ou esses maus costumes é que constam das perguntas dos
confessionários tupi e, pelo que pudemos constatar até aqui, aquelas que estão em Anchieta
não são as mesmas que encontramos em Araújo ou em Leão, tampouco com relação àquelas
que aparecem nas obras grão-paraenses do século XVIII.
Assim, a principal hipótese de nossa tese consiste em verificar se o modelo
confessional jesuítico em tupi sofreu alterações de acordo com a realidade local onde era
aplicado, ou melhor, de acordo com os penitentes índios a que se destinava. Em sua relação
sobre o rio Amazonas, de 1639, Pedro Teixeira informa que lá, os grupos indígenas são
muitos,
A segunda fortaleza está situada no Curupá, a 100 léguas da cidade de
Belém; a povoação tem por nome São José; o forte Santo Antônio está
também por este lado. Atributase [atravessa-se?] para ir lá, Camutá, o rio dos
Tocantins, o rio do Yguape, o rio de Pacaja, o rio de Guanapus, todos rios
mui caudalosos e com tal número de índios de diferentes nações que é
impossível podê-los nomear; o [rio] de Tocantins, por outro nome das
Pedras, tem fama de conter muitas riquezas, e por não haver gente não se
tem sabido a verdade. Esta fortaleza do Curupá tem fama, [mas] não defende
coisa alguma por estar sobre uma grande barranca; é somente para
conservação dos índios alforriados que vivem ali próximos, e para correr
[fiscalizar] a costa do cabo do Norte, por onde continuamente entram os
inimigos a povoar e comerciar com os Aruaca, Araguoazi, Comaú e todos os
moradores de Tocusingue [Tauregue?]. E uma mata de mais de 50 léguas até
Genipapo, pela beira do rio, e mais de 150 léguas pela terra adentro; tem
umas 15 nações de índios diferentes e cada nação tem grande número de
povoados, gente muito irmanada com os estrangeiros e mui grandes
soldados [guerreiros] e por sê-lo, em defesa de seus compadres [os
375
Ibid., p.315.
376
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A inconstância da alma selvagem – e outros ensaios de antropologia. 2.ª
edição. São Paulo: Cosac Naify, 2011, p.192.
107
Para Teixeira, é impossível nomear todas as nações indígenas que habitam ao longo
dos rios por onde navegou: quando levamos essa realidade para o universo das missões, é
fácil imaginar qual cenário de diversidade cultural e linguística tiveram de enfrentar os
missionários para poderem dar conta de uma escrita para seu material catequético. Essa
diversidade foi considerada quanto se trata das listas para a Confissão: por isso, recusamos
uma proposta de interpretação que pense os confessionários apenas como um gênero textual
ou como cópias modificadas dos primeiros autores. Para nós, existe uma performance do
confessionário romano, determinada pelos penitentes índios e pelas escolhas feitas pelos
confessores, o que dá a esses textos um caráter autoral, apesar de serem considerados como
obras coletivas e assinadas com a autoridade da instituição à qual pertencia o missionário:
Companhia de Jesus, franciscanos, capuchinhos.
Em certa medida, a produção catequética jesuítica (catecismos, gramáticas,
confessionários, dicionários) é caracterizada como sendo de autoria institucional, pois embora
assinadas por um “autor” ou “organizador”, contêm em suas introduções a explicação de
terem sido elaboradas por muitos línguas. Ainda assim, os escritos atribuídos a José de
Anchieta são considerados uma exceção, na medida em que ele é tomado como autor
individual, precursor e mentor da bibliografia jesuítica posterior, como podemos ler em alguns
trabalhos historiográficos que sugerem serem os diálogos pertencentes ao Catecismo na
língua brasílica da autoria de José de Anchieta:
Como vimos, a Arte de gramática de Anchieta viria ao prelo somente em
1595 e, por razões provavelmente econômicas, no mesmo volume não se
encontram os diálogos previstos para serem publicados na licença para a
publicação (ANCHIETA, 1990, p.21). Os diálogos de Anchieta só seriam
publicados em 1618, no Catecismo da língua brasílica do padre Antônio de
Araújo, impresso, por sua vez, “às custas dos padres do Brasil”, como se
pode ler no frontíspicio do livro.378
A análise preliminar que fizemos até aqui dos cinco confessionários tupi coloniais
aplicados em missões do Estado do Grão-Pará e Maranhão e do Brasil entre os séculos XVI e
XVIII (dentre esses, o texto de Anchieta), todavia, nos fornece dados que apontam para uma
especificidade da produção literária jesuítica em cada um dos séculos, refletindo aspectos
377
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas. 2.ª edição revista -e atualizada. Manaus: EDUA, 2016,
pp.118-119. Negrito nosso. A fonte de Porro é: TEIXEIRA, Pedro. “Relazion del General Pedro Tejeira de el río
de las Amazonas para el S.or Presidente”. In: CORTEZÃO. (1639) 1950, p.188-194.
378
DAHER, Andrea. “Dos intérpretes aos especialistas: a gramaticalização e a dicionarização das línguas
indígenas da América Portuguesa e Hispânica nos séculos XVI e XVII”. In: LOPES, Antonio; VELLOSO,
Monica; PESAVENTO, Sandra. História e Linguagens. Texto, imagem, oralidade e representações. Rio de
Janeiro: Sete Letras, 2006, p. 77.
108
culturais dos locais onde eram aplicados e do público a quem eram destinados, sem
necessariamente terem tido como inspiração, a obra anchietana.379 No prólogo de sua obra,
Araújo afirma ter ajuntado à obra, um Confessionário. Esse dado é profundamente relevante
pois permite a comparação entre as perguntas desse com aquelas atribuídas a Anchieta
presentes na Doutrina Cristã, apresentando suas semelhanças e diferenças, além de nos
permitir afirmar que se trata de textos diferentes.380 Anchieta fez escola na América,
especialmente após a publicação de sua Arte de Gramática[...] em 1595, mas seus sucessores
não foram meros copistas. Estamos conscientes, é claro, da importância adquirida pela figura
de Anchieta, considerada um “monumento” dentro da história do Brasil. 381 Nossa hipótese,
todavia, está baseada no que a literatura especializada chama de “pragmática missionária”, 382
quando o trabalho do jesuíta é direcionado pelas ações que encontrarão sentido entre o
público indígena.
Se discordamos de que o texto de Araújo e o de Leão sejam apenas uma modificação
do texto de Anchieta, é inegável a semelhança entre algumas perguntas, além do que podemos
refletir a partir do que nos diz Armando Cardoso, especialista nas três obras:
Este Confessionário nunca foi impresso. Em 1618 preferiu-se o do
Catecismo na Língua Brasílica do Pe. Antônio de Araújo (AA), onde consta
como livro VI e se estende por 13 capítulos, da p.96 até a p.113; e repetiu-se
na 2.ª de 1686 pelo Pe. Bartolomeu de Leão (BL) em seu Catecismo
Brasílico como livro VIII, sem divisão de capítulos, da p.218 até a p.250.
Estes dois Confessionários, quase iguais, são diferentes do de Anchieta, do
qual, entretanto, aproveitaram algum pequeno trecho e várias perguntas, que
vão indicadas nas notas ao texto. Basta aqui declarar, em resumo, que quase
379
“Uma cousa é incontestável. ANCHIETA, se não foi o autor, foi quem deu a última demão na Doutrina
Cristã ou Diálogos, que foram mandados com a Arte a Portugal, para impressão. Na licença se diz que
Gramática e Diálogos são “compostos pelo Padre José de Anchieta” e “obras suas”. Não é compreensível que se
lhe atribuísse, ainda em vida, uma obra que tenha sido mero revisor. Não temos, porém, nenhuma prova de que a
obra impressa em 1618 seja a mesma que se apresentou e foi aprovada para impressão em 1594. Num intervalo
de vinte e quatro anos, bem poderia ter-se alterado o primitivo plano. Para ARAÚJO, que conheceu e cita a Arte
impressa em 1595, autores do Catecismo foram ‘antigamente...alguns Padres doutos e bons línguas’.” Cf.
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christã(...). Rio
de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 1952, p. XIV.
380
Em 1592, a Congregação torna a solicitar a impressão da Doutrina Cristã, juntamente com a Arte da
Gramática do P. JOSÉ DE ANCHIETA. O P.MARÇAL BELIARTE sublinha: “Quarenta anos há que se
compôs”. Foi dada autorização para ambas as obras. A informação de AGOSTINHO RIBEIRO (setembro de
1594) refere-se a “êstes livros de Gramática e Diálogos, compostos pelo Padre José de Anchieta”. A licença do
Santo Ofício (Lisboa, 17 de dezembro de 1594) declara: “podem-se imprimir êstes livros de Gramática e
Diálogos...”. De fato, em 1595 foi impressa a Arte de ANCHIETA, não porém os Diálogos. Só em 1618, saiu,
por fim, um catecismo “composto a modo de Diálogos por Padres Doctos, bons línguas da Companhia de Jesus.
Agora novamente consertado, ordenado, e acrescentado pelo Padre Antônio d’Araújo Teólogo da mesma
Companhia”. ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica(...), p. XII-XIII.
381
AGNOLIN, Adone. “Nóbrega e Anchieta: uma leitura histórico-religiosa de sua ação fundadora”. Voz
Lusíada: Revista da Academia Lusíada de Ciências, Letras e Artes. São Paulo, n.12 e 13 (Anais do Encontro
Internacional Nóbrega- Anchieta),1999, pp.17-30.
382
MONTERO, Paula (org.). Deus na aldeia: missionários, índios e mediação cultural. São Paulo: Globo, 2006,
pp.14-15.
109
383
CARDOSO, Armando. “O livro do confessionário”. In: ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2:
Doutrina autógrafa e confessionário. Obras Completas 10° vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas
do Pe. Armando Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola, 1992, p.72.
384
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.154.
110
Em Anchieta, o pecado seria deixar que alguém fosse chupado pelo pajé. Nos
confessionários oficiais, há um desenvolvimento dessa pergunta: o índio teria pecado se
houvesse deixado que chupassem seu filho, sua esposa ou algum índio. Vejamos agora, em
outras fontes, o que nos informam sobre o costume de se deixar chupar pelo pajé. Lembremos
que ele não aparece nos confessionários amazônicos: na Amazônia, o penitente é questionado
se se deixara “assoprar” pelo pajé quando adoecera. O relato de Yves D’Évreux confirma que
o pajé assopra os doentes no Norte, “Fazem-nos dizer e pregar que nos enganamos, crendo em
nossos curandeiros e feiticeiros, sobretudo em seu sopro para a cura dos doentes”. 385 Falando
de um índio de Tapuitapera, chamado Marentim, amigo dos franceses, Évreux conta que ele
soprava os doentes, “(...) fora tido outrora entre os seus como um dos bons curandeiros ou
feiticeiros, e todos se sentiam bem sendo soprados por ele em suas doenças”.386
385
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis (...), p.332.
386
Ibid., p.345.
111
Falando dos índios da região do Cabo Frio, onde esteve, André Thevet assim relata:
Assim, quando um doente estertora, com o estômago e o pulmão impedidos
por algum humor que o debilita, e que não consegue expelir, acham que é a
sua alma que está se queixando. Para os curarem, esses Caraíbe e Pajé os
sugam com a boca no braço e na parte onde se sentem mal, até mesmo ao
ponto de tirar sangue, achando que por esse meio puxam a doença e a
expelem. Mas as mulheres o fazem de maneira completamente diferente:
metem um fio de algodão, de dois pés de comprimento, na boca do paciente,
o qual depois chupam, achando que com esse fio absorvem o humor do
doente, assim como podem ver na ilustração. Se acontece, por infelicidade,
que alguém fira seu vizinho ou companheiro, espera-se que chupe sua ferida,
como satisfação da injúria, até que fique curado.387
No Norte, os brancos também podiam ser curados pelos pajés, “Se algum francês
cai doente nos povoados, seu compadre e sua comadre pedem que permita que esses
feiticeiros vão visitá-lo, soprá-lo e tocá-lo com suas mãos”388 e ele mesmo Évreux, se
quisesse, também poderia ser assoprado pelos pajés, “Mas que diríeis se eu vos garantisse que
muitos dos selvagens que me vinham visitar, durante minhas doenças, pediam-me de maneira
muito afetuosa para permitir-lhes trazer seus curandeiros, que me soprariam e tocariam
(...)”.389 Embora não aparecendo nos confessionários amazônicos, Évreux relata que no Norte
os pajés também poderiam chupar para curar,
Aqueles sopros lhes são bem particulares, como cerimônia absolutamente
necessária à cura dos enfermos, pois vós podeis vê-los puxar, tanto quanto
podem, com a boca, o mal do doente, conforme dizem. Fazem de conta que
estão com a boca estourando de tão cheia, e soltam de uma só vez aquele
vento, com um barulho semelhante a um tiro de pistola; cospem então com
toda força, dizendo que aquilo é o mal que sorveram, e tratam de convencer
o doente. 390
Outro dos pecados arrolados é aquele de “fazer-se pajé”, negritado por nós abaixo e
cuja tradução é oferecida por Lemos Barbosa, “mopajé – fazer-se pajé”392:
8.Ereñemopajépajépe erimbaé? (Anchieta, ca.1560)
8. Tu muito te fizeste pajé outrora? (Cardoso, 1992)
7.p. ErenhemoPayêpe enhemoetêbo, epoçubana? (Araújo, 1618)
7. Erenhomopaiépe enhemöetêbo, epoçubâna? (Leão, 1686)
Tu te fizeste pajé, te engrandecendo, chupando?
Nos confessionários oficiais, aparece o pajé angaíba, aquele mesmo que o VLB
explicara como sendo ajudado por vários demônios. A pergunta de número 7, de Anchieta,
todavia, nos despertou para uma desconfiança em relação à transcrição feita por Armando
Cardoso. No lugar onde Cardoso transcreveu pajé angaipába, levantamos a suspeita de
talvez tratar-se do pajé angaíba dos outros dois. Nesse caso, se estivermos corretos, também
Anchieta carrega uma inclinação para demonizar o pajé, uma inclinação sutil, e a semelhança
dessa pergunta nas três obras nos leva a crer que o registro pajé angaipába se trata de um
deslize de Cardoso. Como ele mesmo disse sobre o documento que tinha em mãos, “Nossa
cópia fotostática nem sempre tem a mesma clareza do original romano: daí as imperfeições
do fac-símile nesta edição que reproduz somente o manuscrito mais recente (...)”393, o que
nos leva a supor que, pela condição ruim do documento, ele possa ter se enganado. Ou não, já
que ele era exímio conhecedor da língua e das três fontes. Um lapso, todavia, também pode
ter passado a esse língua. Não será possível agora, mas essa dúvida nos angustia e
tentaremos, futuramente, cotejar os três textos assim que pudermos consultar os
documentos394 conservados nos arquivos romanos.
392
LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português (…) 1967, p.99.
393
CARDOSO, Armando. “O livro do confessionário”. In: ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2:
Doutrina autógrafa e confessionário (...), p.72.
394
“Como se explicou nas introduções do Diálogo da Fé e da Doutrina Cristã, são dois os manuscritos desta
obra: uma cópia mais antiga, do século XVII (DC1 ) e outra que é cópia desta, do século XVIII (DC2). A primeira
está guardada no Arquivo Romano da Companhia de Jesus (ARSI Opp. NN.22), a segunda no Arquivo da
113
Postulação Geral da mesma Companhia (APGSI n.32 ms.1731)”. Ibid. Ou seja, Cardoso utiliza a cópia do século
XVIII. Seria necessário confrontar a transcrição dele com o documento original do século XVII.
395
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e confessionário (...), p.83.
114
Para Thevet, os líderes indígenas são profundamente influenciados pelos pajés e pelo
Caraíba e, por isso, controlam o grupo social com “mandamentos”, segundo ele diz. Parece
que os jesuítas tiveram essa mesma interpretação e, por isso, se incomodaram bastante com o
que o pajé representava para os índios, tanto que reservaram a ele várias perguntas em seus
confessionários tupi.
Tomando o que pergunta Anchieta, se o índio haveria acreditado em marakáporaséia,
as “danças do maracá”, como traduziu Armando Cardoso, vejamos o que diz Eduardo Navarro
sobre o maracá:
maraká1 (s.) - MARACÁ, instrumento chocalhante que era usado pelos
índios nas solenidades religiosas e guerreiras para marcar o compasso de
suas danças; chocalho (D'Abbeville, Histoire, 300; Sousa, Trat.Descr., 339):
… Maraká poraseîa rerobîasara... - O que acredita na dança do chocalho.
(Ar., Cat., 66v); itá-maraká – chocalho que contém pedras em seu interior,
chocalho com pedras (Staden, Viagem, 153); marakápu – barulho de maracá
(D'Abbeville, Histoire, 188). NOTA – Daí, no P.B., MARACATIM
(maraká+ tĩ, “ponta de chocalho”), nome de um tipo de embarcação
indígena; MARACABOIA (“cobra de maracá”), outro nome dado à
cascavel. Esta cobra também recebe o nome de MARACÁ. Daí, também,
os nomes geográficos ITAMARACÁ (nome de município de PE),
MARACAÍ (rio de São Paulo) etc. (v. Rel. Top. e Antrop. no final). 397
enriquecem com belas e variadas plumagens (…) que reverenciam como se fosse o seu
Toupan (...)”.400
“As danças de maracá” de que falam Anchieta, Araújo e Leão são praticadas por esses
índios tupinambás que aprisionaram Hans Staden. A expressão “marakáporaséia” que
aparece com algumas pequenas diferenças de grafia nos três confessionários, informando
sobre a dança do maracá, também aparece no relato de Staden apenas como “poracé”: “Mais
tarde disseram-me os irmãos: 'As mulheres agora te conduzirão ao poracé'. Eu ainda não
entendia essa palavra então. Significava dansa e divertimento”. 401 A dança aparece nos
confessionários amazônicos no sexto mandamento, e a partir do que diz Staden, é um
momento de divertimento e podemos dizer, também de ritual.402 Lembremos que Staden é um
prisioneiro e de acordo com ele, seria morto pelos tupinambás para vingar a morte de seus
amigos. Quando está sendo levando ao poracé, ele pergunta se é chegada a sua hora e as
mulheres respondem que “ainda não”. A dança do maracá que aparece nos confessionários,
está sendo aplicada a Staden por tratar-se ele de um prisioneiro que seria devorado no ritual
antropofágico. Era preciso que ele dançasse antes de ser morto. E conforme seu relato, ele
assim o fez orientado pelas mulheres:
Do lugar onde me haviam raspado as sobrancelhas, conduziram-me as
mulheres em frente da choça em que estavam os seus ídolos, os maracás, e
fizeram uma roda em volta de mim. Fiquei no meio. Duas mulheres
amarraram-me com um cordel alguns chocalhos a uma perna e por detrás, no
pescoço, de modo que me ficasse acima da cabeça, um leque quadrangular
de penas de cauda de papagaios, que êles chamam araçoiá. Depois
começaram elas todas a cantar. De acordo com seu compasso, devia eu bater
o pé com a perna à qual estavam atados os chocalhos, de modo que
chocalhasse acompanhando o seu canto.403
Em outro trecho, também relata como os tupinambás dançam com seus prisioneiros:
“Os índios se reuniram, formaram uma grande roda e colocaram dentro os prisioneiros. Estes
deviam todos juntos cantar e matraquear com os ídolos, os maracás”. 404 No livro segundo
dessa obra, intitulado “A terra e seus habitantes. Pequeno relatório verídico sobre a vida e
costumes dos tupinambás dos quáis fui prisioneiro”, Staden conta que os índios guaianás, que
vivem na serra, que segundo ele diz, “começa mais ou menos à altura da baía de Todos-os-
400
THEVET, André. A Cosmografia Universal de André Thevet, Cosmógrafo do rei (...), pp.184-186.
401
Ibid., p.89.
402
Conforme já mostramos em nossa dissertação de mestrado: “Sobre a dança, os confessionários apresentam:
(H. 17) [1750] P. Ereporacẽi, cunhãm etã irũnãmo?[1751] P. Ereporacéi cunhám etâ irúnamo? Dançaste com
mulheres?(M. 14) [1750] P. Ereporacẽ raceỹa, apyãba etã irunãmo?[1751] P. Ereporacê racéya apyába etâ
erúnamo? Ficaste dançando com homens?”. MOTA, Jaqueline. As representações da sexualidade dos índios das
missões do Pará em um manual de confessores tupi de 1751 (...), p.63.
403
STADEN, Hans. Duas viagens ao Brasil (...), p.91.
404
Ibid., p.132.
116
405
Ibid., p.153.
406
Ibid., p.154.
407
GONÇALVES, Bruno Galeano de Oliveira. Uma ilha assombrada por demônios: a controvérsia entre John
Webster e Joseph Glanvill e os desdobramentos filosóficos e religiosos da demonologia na Inglaterra da
Restauração (1660-1680). 2012. Dissertação (Mestrado em História Social) - Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012, p.45. Disponível em:
<http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-29102012-094919/>. Acesso em: 2016-07-15.
117
não, haveria invocado o demônio, ainda que em vão, temas que vimos nas páginas anteriores.
Quando comparamos o texto de 1750 com aquele do confessionário de 1751 sobre a
invocação ao demônio, temos:
4. P. Erecenõi pecõ juruparî, ndepỹa ỹba ramẽ ajubête teê¨m 408 nhõte?
(Anônimo, 1750)
4. P. Erecenoi pecô juruparî, nde pyaýba rámê, ajubéte teém nhóte?
(Anônimo, 1751)
Invocaste, porventura, o demônio, quando estavas com o coração debilitado,
angustiado, ainda que tenha sido apenas à toa, em vão, sem resultados,
inutilmente?
Essa pergunta do confessor nos faz pensar que talvez ele tenha traduzido em língua
indígena o conteúdo de algum manual europeu. Não é um ritual indígena invocar o demônio,
nesse caso, invocar Jurupari. A informação que essa pergunta nos traz é que os penitentes
índios dessa fonte provavelmente são da Amazônia, onde Jurupari simbolizava uma figura
mítica daquela região e, de acordo com as informações de Gonçalves, o século XVIII
mostrava uma Europa onde pessoas eram acusadas de pacto diabólico. A pergunta de número
4, acima, está sendo feita a um penitente comum. Lembremos aquelas em que o penitente é o
pajé ou aquelas em que o pajé é associado ao demônio. Nesses confessionários, o pajé é
traduzido como “feiticeiro” ou “bruxo”:
8. P. Ererobiãr, Pajẽ oericõ tecõ juruparî çuî, opoçanõng arãma abã?
(Anônimo, 1750)
8. P. Ererobiár pajê oericô tecô juruparî çuî, opoçanong arâma abâ?
(Anônimo, 1751)
Acreditas que o feiticeiro tenha poder vindo do demônio, para curar alguém?
9. P. Pajẽ pecõ indẽ? = Se for femea = Maracaymbãra? (Anônimo, 1750)
9. P. Pajê pecô indê? / Se for femea / maracaymbárapecô indê? (Anônimo,
1751)
Por acaso, tu és feiticeiro ou bruxo? Se for fêmea: Por acaso, tu és feiticeira
ou bruxa?
A pergunta mistura elementos locais com temáticas europeias, mas, nesse caso,
supomos que há uma especificidade autoral: há um traço de demonologia e até poderemos
408
“Embalde-Tenhê”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.200. “Em uão-uide. Debalde”.
Ibid, p.205. “Debalde. Tenhẽ. Tenhẽgatupabe”.Ibid, p.175. “DEBALDE. Inutilmente. Frustra, ou nequicquam,
ou inutiliter. Cic. Incassum. Tit.Liv. In vanum. Quint. Curt.”. BLUTEAU, Raphael. Vocabulario Portuguez, e
Latino, Aulico, Anatomico, Architectonico, Bellico, Botanico, Brasilico, Comico, Critico, Chimico, Dogmatico,
Dialectico, Dendrologico, Ecclesiastico, Etymologico, Economico, Florifero, Forense, Fructifero, Geographico,
Geometrico, Gnomonico, Hydrographico, Homonymico, Hierologico, Ichtuologico, Indico, Ifagogico, Laconico,
Liturgico, Lithologico, Medico, Musico, Meteorologico, Nautico, Numerico, Neoterico, Ortographico, Optico,
Ornithologico, Poetico, Philologico, Pharmaceutico, Quidditativo, Qualitativo, Quantitativo, Rethorico, Rustico,
Romano; Symbolico, Synonimico, Syllabico, Theologico, Terapeutico, Technologico, Uranologico, Xenophonico,
Zoologico, Autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes, e latinos, e offerecido a ElRey de
Portugual, D. Joaõ V, pelo Padre D. Raphael Bluteau. Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesu, 1712
- 1728. 8 v, p.18. Utilizei a versão digitalizada: http://dicionarios.bbm.usp.br/en/dicionario/edicao/1. Acesso em
19 de julho de 2016.
118
409
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e aldeas deste
vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da Biblioteca Geral da
Universidade Coimbra, 1771, fólio 75.
410
Ibid., fólio 35v.
411
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.174.
412
Ibid.
413
Ibid., p.175.
119
Essa característica de relacionar o pajé ao demônio nos parece mais próxima de uma
escrita franciscana. Vejamos o que nos diz um manual europeu franciscano sobre a aplicação
do sacramento da confissão:
O methodo, que se deve observar na confissaõ, he o seguinte: Estando o
penitente de joelhos aos pés do confessor faça o signal da Cruz, e diga a
Confissaõ geral até aquellas palavras: Mea culpa, mea maxima culpa:
estando inclinado, ou prostrado. E depois pondo-se em postura direita, mas
de joelhos, diga: Padre há tanto tempo que naõ me confesso; (posto, que isto
nem sempre he necessario, mas naõ he superfluo o dizer-se sempre.) Diga os
peccados, que commetteo contra o primeiro preceito do Decalogo, se
delinquio contra elle; e se naõ, passe a diante sem fazer mençaõ delle: e o
mesmo observará nos mais preceitos. Diga os peccados com toda a clareza, e
brevidade possivel: v.g. accuso-me que usei de feitiçarias tantas vezes, tendo
pacto explicito com o demonio, tantas com pacto implicito, & c. Pedi a
outras pessoas, que usassem dellas tantas vezes & c.: e quando o penitente
naõ souber declarar os peccados com as circumstancias, que se devem
explicar, o confessor lhas perguntará, e ele lhe responderá verdadeira e
fielmente. E se o confessor disser ao penitente, que naõ se explique mais
naquella materia, accommode-se a isso.414
414
DE S. ANTONIO, Fr. Francisco. Arte Theorico-Prática de Confessores muito util e necessaria para
administrar com acerto, e receber o sacramento da Penitencia, offerecida á Suprema Magestade de Deos Opt.
Max. Incomprehensivel e Perenne Fonte da sua Divina Sciencia donde toda dimana: Omnis Sapientia à Domino
Deo est. Eccli. Cap.I. Pelo seu auctor o Padre Fr. Francisco de S.Antonio. Da Ordem dos Descalços da
Sanctissima Trindade R.D.C.C. Ex-Leitor de Theologia Moral, e Examinador Synodal do Bispado de Miranda.
Tomo I. Lisboa: MDCCLI. Na Officina de Joseph da Costa Coimbra. Com todas as licenças necessarias, 1751,
p.11.
415
GONÇALVES, Bruno Galeano de Oliveira. Uma ilha assombrada por demônios (...), p.20. Ele também
explica que a menção mais antiga da palavra “demonologia” em dicionário data de 1755 e foi definida como
“demonology: discourse of the nature of devils. Thus king James intitled his book concerning witches”e, na
Idade Moderna, foi usada para designar também as artes diabólicas e todas as superstições dos gentios. Cf. Ibid.,
pp.19-21. Em outro trecho, Gonçalves também nos informa que: “Em De la démonomanie des sorciers,
publicado em 1580, Bodin afirmava que a bruxaria se tratava do exercício de um acordo diabólico e que por isso
deveria ser abordada pelas autoridades como um crimen exceptum, cuja periculosidade permitiria com que as
normas do procedimento criminal fossem flexibilizadas (…). O termo 'démonomanie', entendido pelo jurista
francês como o ímpeto que faz com que as bruxas acorram aos demônios e se sujeitem aos desejos deles, tornou-
se, segundo Baroja, 'demonolatria' em um tratado posterior”. Ibid., pp.37-38.
120
Ao que nos parece, não é característica dos confessionários jesuíticos fazer perguntas
nesse estilo, nem nos confessionários oficiais e tampouco no texto de Anchieta. Os jesuítas
projetaram as categorias europeias da idolatria e da feitiçaria nos rituais e nos personagens
míticos indígenas, mas não investigaram, na aplicação do sacramento da Confissão, se o pajé
curaria empoderado pelo demônio, ou se os índios haveriam invocado o demônio em
momento de angústia ou, ainda, se o penitente índio teria procurado uma mulher para obter
remédios. Essa mulher que poderia conseguir a mezinha, supomos, seria a bruxa europeia
projetada pelos missionários, provavelmente franciscanos, nos costumes indígenas dos
penitentes da Amazônia. A única pergunta, na lista do primeiro mandamento, em que é
mencionado o demônio nos confessionários jesuíticos oficiais é a de número 13, a saber:
“Ourtemo418 Anhanga419 xereraçôboma, erepe nhemourõ çuî ndemarãmotaramo?” 420 que em
416
Ibid, pp.49-50.
417
Ibid, p.55.
418
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.118. “Por sua vez, as partículas –
mo, -te-mo, meĩ, meĩ-mo se pospõem sempre ao primeiro elemento independente da frase: ixé meĩ-mo nd’ a-
îabab-i xó-é kaá-pe mã!:oxalá eu não tivesse fugido para o mato!”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de
Tupi Antigo(...), p.337.
419
“anhanga – n. de um gênio da floresta; demônio”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi
– Português(...), p.29.
121
420
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christã(...),
p.99.
421
“our – 3.ªp. de ura: vem, vêm”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português
(…) 1967, p.118. “Vir, venio nis. Aiur”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p. 428.
422
“Por sua vez, as partículas –mo, -te-mo, meĩ, meĩ-mo se pospõem sempre ao primeiro elemento independente
da frase: ixé meĩ-mo nd’ a-îabab-i xó-é kaá-pe mã!:oxalá eu não tivesse fugido para o mato!”. Cf. LEMOS
BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.337.
423
“Levar como quer. - Araçô”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.275.
424
“Oxala dezejando. - Temomã. ut. Ourtemomã, oxala viese. Marajaçoaramomã. Marajaçoaramotemomã. ut.
Marajaçoaramoturimã: o mesmo he Marajaçoaramone senão que se lhe não aiuntão verbo dirão, mo, em lugar de
, mã, o mesmo he. Beĩmomã, ut. Ourbeĩmomã.i.oxala elle viera”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica
(…), 1938, p.323.
425
Exemplificando as atitudes dos mamelucos da Bahia seiscentista consideradas pecaminosas pelos jesuítas,
Vainfas cita o caso de um que invocava o demônio: “Exemplo ilustrativo encontra-se num tal de Lázaro Aranha,
mameluco que contava 45 anos em 1592, natural de Porto Seguro, filho de um português com sua ‘servente’
índia. Era pequeno lavrador e casado com uma mameluca. Lázaro era useiro em chamar pelo diabo – o diabo
cristão, convém frisar - , do que foi acusado por vários companheiros. Quando estava perdendo no jogo, gritava:
‘Diabos, ajuntai-vos todos e vinde aqui dar-me uma carta’ ou ‘Diabos, vinde aqui todos, acabai já, levai-
me!”(...)”. VAINFAS, Ronaldo. A heresia dos índios(...), p.147.
426
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet (...), p.65.
427
“Acelerar, fazer agastar. Mopotopáo”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio
244. “Agastar. Potupáb”. Ibid, fólio 247. “Alteração. Petupába”. Ibid, fólio 253. “Arrebatado da Colera.
Potopãb goẽra”. Ibid, fólio 258. “Esbravejar. Mopotopão”. Ibid, fólio 292. “Indinarse. Jemopotupão”. Ibid,
fólio 305.
428
“Falla. Nheẽnga”, “Fallar. Nheẽng”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 296.
“Lingoagem. Nheẽnga”. Ibid, fólio 308.
429
“Ouxalá. Tomarãmo”. Ibid, fólio 320. “Praza a D.º. Tomarãmo”. Ibid, fólio 338.
430
“Aparelhar, ƒ Aparelhate p.ª hires. Ejemoçacuî eraçõ arãma”. Ibid, fólio 258. “Levar. Eraçõ”, “Levar por
força. Ecarĩmbãbo rupî eraçõ”. Ibid, fólio 308. O copista do manuscrito de 1750 engoliu o “re” de “xe (re)raçõ”
que acrescentei entre parênteses, como se pode ler na primeira linha da citação. Percebi a diferença ao
confrontá-lo com o manuscrito de 1751.
431
“Alguma vez. Amô ramé”. Ibid, fólio 252. “As vezes. Amõ ramẽ”. Ibid, fólio 263.
122
E Jeruparî, em 1751:
P. Nde potupáo434 ramê, erenheéng, tomáramo jeruparî xereraçô?
(Anônimo, 1751)
nde putupáb ramé ere- nheéng tomarámo jurupari xe- r- erasó
tu indignar-se quando 2sg- falar oxalá diabo eu rel-levar
Quando te indignas, tu falas “ Oxalá o diabo me leve”?
P. Erenheéng amô ramê, mýra amô çupê, tomarámo jeruparî nde reraçô?
(Anônimo, 1751)
ere- nheéng amó ramé mýra amó supé tomarámo jurupari nde r- erasó
2sg- falar algum quando gente algum para oxalá diabo tu rel- levar
Tu falaste alguma vez para alguma pessoa “Oxalá o diabo te leve”? 435
O Pajé aíba que aparece nos confessionários oficiais, seria, portanto, segundo a
explicação do dicionário dos jesuítas, ajudado por vários diabos. Ainda assim, acreditamos
que há uma diferença de abordagens entre os confessionários amazônicos e os jesuíticos
oficiais: essa diferença seria explicada pelo caráter etnográfico da seção do confessionário,
que assim o é devido às escolhas dos jesuítas, que preferem criminalizar os rituais e as figuras
míticas indígenas, não sendo necessário recorrer a uma projeção de práticas europeias de
bruxaria. Todavia, essa não é uma hipótese infalível, pois conforme podemos ler em Anchieta:
“10. Eremosángúukárpe abá amó, nde rausúbáguámarí? 10. Procuraste dar filtros a alguém
432
“Ajuntamento degente. Mira reŷia”. Ibid, fólio 250. “Gente. Mîra”. Ibid, fólio 301. “Vulgo. Mỹra”. Ibid,
fólio 353.
433
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 385.
434
“Indignarse. Putupab”. Cf. ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas,
lugares e aldeas deste vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da
Biblioteca Geral da Universidade Coimbra, 1771, fólio 89.
435
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...),1751, fólio 80v apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário
em língua tupi e a cultura confessional europeia (...), 2010, p.86. Atualizei a tradução e a interlinearização.
436
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (...),1938, p.234.
123
para que te amasse?”437. Essa pergunta sugere que o índio teria dado “poçanga” a alguém com
objetivos amorosos. Pode ser a projeção europeia da bruxaria que aparece mais forte na
Amazônia e como podemos ver, ela gera dúvidas quanto a ser uma prática local ou uma
projeção sobre a bruxaria. É necessário, portanto, recorrer a outras fontes para
compreendemos quem são esses pajés de que fala o VLB.
Nossa hipótese é a de que os pecados arrolados são construídos a partir das práticas
rituais de cada local e, a seguir, nos deteremos naquelas que aparecem nos confessionários
oficiais de Araújo (1618) e Leão (1686) e no manuscrito de José de Anchieta.
3.3.1 A Caräimonhânga
Um dos pecados contra o primeiro mandamento é justamente acreditar na santidade, a
caräimonhânga, conforme a terceira pergunta dos confessionários de Antônio de Araújo e de
Bartolomeu de Leão:
Ererobiápe yetanónga438 üba? Coipô Caraimonhangâ (Araújo, 1618)
Ererobiápe ietanongäûba439: coipó caräimonhânga440? (Leão, 1686)
Tu acreditas na falsa441 oferta ao pajé: ou na cerimônia de santidade?
André Thevet, em sua Cosmografia Universal, nos relata sobre essa ietanongäûba de
que falam Araújo e Leão, “Um belo dia foram convidá-lo numa aldeia, a que chamavam, na
sua língua, Deteptan, para lhe fazerem Itauongane, que significa honra, reverência e
oferendas que se devem dar aos profetas e santos Caraíbe a fim de obter deles o necessário
(…).442 Thevet também relata que o Itamongavé é feito pelo índio quando do nascimento de
um filho homem, “Quando se trata de um filho homem, fazem-lhe um Itamongavé, quer dizer,
uma oferenda cerimonial de bom augúrio, de unhas de onça e das garras de uma ave do porte
da águia, a que chamam Ourahouassoub e os canibais Outa-ouram (...).443 Segundo apontado
por Vainfas (1995), além da Santidade de Jaguaripe, outras santidades havia nos quinhentos:
437
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã (...)., p.83.
438
“Offerta ora seia a q. se da na Igra. ora aos feiticeiros. - Nhetanongaba”. ANÔNIMO. Vocabulário na
Língua Brasílica (…), 1938, p.315.
439
“jetanonga [essé] – fazer oferendas ao pajé para [vitória na guerra, ets.]; jetanongaba – oferenda ao pajé (para
vitória, ets.)”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.78.
440
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.45.
441
“auba: falso, de mentira; mesquinho; aub: falsamente, mesquinhamente, sem resultado, fingidamente, de má
vontade, mal, apenas, só”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.188.
442
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet, cosmógrafo do rei (...), p.52.
443
Ibid., p.58.
124
O que podemos dizer sobre essa pergunta que ocorre no primeiro mandamento em
Anchieta, Araújo e Leão é que se trata de um ritual indígena exclusivo dos índios do Estado
do Brasil e que é não é mencionado pelas fontes amazônicas.
444
VAINFAS, Ronaldo. A heresia dos índios(...), p.153.
445
Ibid., pp.172-173.
125
Para André Thevet, os índios mais velhos têm o costume de contemplar os corpos
celestes governando-se pelo curso dos astros.447 Para Martius, os índios acreditavam que
doenças periódicas dependem das fases lunares e ameaçam mais na lua nova e na cheia,
Entre os índios é comum a crença de que as doenças periódicas muito
dependem das fases lunares; ameaçam mais na lua nova e na cheia, do que
nos quartos crescente e minguante. Nas regiões do rio Amazonas também
existe a opinião de que todas as doenças febris se tornam mais graves nas
épocas das grandes enchentes, de dezembro até abril, do que nas demais
estações do ano. Um tanto análoga é a crença popular nas costas orientais do
Brasil que, em toda febre, as exarcebações são mais fortes durante o fluxo do
que no refluxo da maré, e que as marés grandes, quando a lua passa pelo
meridiano, são as mais perigosas. Dizem que é freqüente sucumbirem os
doentes, devido a ataques apopléticos que sobrevêm repentinos. Piso já
tratou dessas relações. 448
3.3.3 Jejum ritual praticado pelo índio adulto devido ao parto da esposa, à doen-
ça do filho ou por causa da primeira menstruação da filha.
Nossa hipótese sobre a etnografia feita pelos jesuítas que aparece nos confessionários
tupi, que converteram em pecado os rituais indígenas, pode também ser conferida na pergunta
446
“Riscar. Açair”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.378.
447
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet, cosmógrafo do rei (...), p.36.
448
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), pp.79-80.
449
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.139.
126
O VLB explica o que significa o verbo “yecuacúb” que aparece sublinhado por nós no
trecho acima, “Jeiuar. - Aiecuacub, he comũ ao nosso, e ao que elles fazem quando matão, e
a parida, etc.”,452 explicando que se trata do ritual indígena de restrição alimentar por ocasião
da matança de alguém ou quando a índia tem o filho e que, por extensão, foi usado pelos
jesuítas para designar o jejum católico. O jesuíta Fernão Cardim confirma o que diz o VLB, no
item “Da criação dos filhos”, onde relata que
As mulheres parindo, e parem no chão, não levantam a criança, mas levanta-
a o pai, ou alguma pessoa que tomam por seu compadre, e na amizade ficam
como os compadres entre os Cristãos; o pai lhe corta a vide com os dentes,
ou com duas pedras, dando com uma na outra, e logo se põe a jejuar até que
lhe cai o umbigo, que é de ordinário até os oito dias, e até que não lhe caia
não deixam o jejum, e em lhe caindo, se é macho lhe faz um arco com
flechas, e lho ata no punho de rede, e no outro punho muitos molhos de
ervas, que são os contrários que seu filho há de matar e comer, e acabadas
estas cerimônias fazem vinhos com que alegram todos.453
O índio adulto, quando do nascimento de seu filho, conforme nos informa Cardim, faz
jejum até que o umbigo da criança caia, e toma outras providências, e como nos explica esse
jesuíta, essas atitudes são todas “cerimônias”. Nós diríamos, “rituais”. Baseamos nossa
tradução acima no verbete oferecido pelo “Dicionário de Tupi Antigo” de Eduardo Navarro:
îekuakub (v.intr.) - 1) praticar o couvade, isto é, um conjunto de restrições
alimentares e de ritos observados por um homem durante a gravidez da
mulher e logo depois do nascimento da criança; fazer resguardo:
Ereîekuakupe nde remirekó membyrara resé? - Fizeste resguardo por causa
do parto de tua mulher? (Ar., Cat., 99); 2) jejuar (como prática cristã): Abá
abépe nd'oîabyî oîekuakube'yma? - Quem mais não o transgride, não
jejuando? (Anch., Diál.da Fé, 203) • oîekuakuba'e – o que jejua, o que faz
resguardo: Oîaby bépe aîpó o emirekó membyrara resé oîekuakuba'e...?
Transgride também aquele (mandamento) o que faz resguardo por causa do
450
“Custume ou purgação da molher a 1.ª vez.- Nhemõdigara. 2.ª Jeporeroipoca: dali por deante. Tuguig.
Tecoaiba”, “Custume vir lhe assi a primeira vez. - Anhemõdigar. a 2.ª Aieporeroipoc. dali por deante. Aicoaib,
l, Xeruguig.” ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.167.
451
“maraara – doente, doença; envergonhado; (xe): adoecer, envergonhar-se; Tupinambá: doente ou doença
grave; adoecer gravemente.”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi – Português (…)
1967, p.83.
452
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.260.
453
CARDIM, Fernão. Tratados da terra e gente do Brasil. Transcrição, introdução e notas de Ana Maria de
Azevedo. São Paulo: Hedra, 2009, p.181.
127
parto de sua esposa? (Ar., Cat., 66v-67); îekuakupaba – tempo, lugar, modo
etc. de jejuar; jejum: 'Ara i pîasaba, îekuakupaba. - Dia de guarda e de
jejum. (Ar., Cat., 4)454
454
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo (...), p.170.
455
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã (...), p.83.
128
não fique, depois, caída ou enrugada. Passado um mês, saem para os seus
pátios a fim de se ocuparem dos afazeres habituais. Ora, a causa de tal
abstinência, além de ser uma instituição do grande Caraíbe, é de ordem
prática. Aqueles que não fizeram dieta e abstinência se deram mal no
passado, seus filhos revelaram-se fracos e poltrões, além de padecerem de
uma dor de barriga incurável, que os incapacitava para todas as suas
obrigações, como ir à guerra, que, dos seus exercícios, é o primeiro e
principal, matar a caça, pescar e apanhar peixe de tudo que é espécie. Em
todas essas atividades eles seriam negligentes, segundo a sua fantasia e
opinião, se descontinuassem as cerimônias acima descritas. Durante o
mesmo tempo, as mulheres passam privação maior e mais longa que os
homens. O único alimento dos bebês, até a idade de um ano, é o que
recebem da mama da mãe. São as mulheres que ensinam as crianças a andar
e a falar, como fazem aqui as amas de leite. 456
456
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet (...), pp.58-59. Negrito nosso.
457
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet (...), p.153.
458
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis (...), p.180.
459
Ibid, p.181.
129
460
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A inconstância da alma selvagem (...), p.48.
461
Ibid., p.51.
462
Ibid.
463
Ibid.
464
MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás e suas relações com as demais tribos tupi-guaranis.
Prefácio, tradução e notas do Prof. Estêvão Pinto. Apresentação do Prof. Egon Schaden. 2.ª edição. Brasiliana,
volume 267. São Paulo: Ed. Nacional: Ed. da Universidade de São Paulo, 1979, p.95.
130
seus maridos nesse período.465 Martius confirma que, entre os índios Maués, são as meninas
que são obrigadas a jejuar durante três semanas,
Em várias tribos, especialmente entre os Maués, a moça, quando entra na
fase catamenial, é obrigada a jejuar durante três semanas. Afastam-na das
relações com a horda; fica isolada sobre um jirau, na parte superior da oca; é
escassamente alimentada com água, um pouco de peixe cozido fresco, de
modo que, ao deixar esse triste lugar de Penitência, reduzida pelo
emagrecimento a um estado esquelético, sofrerá por muito tempo as
conseqüências daquele estiolamento natural. 466
465
Ibid., p.101.
466
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), pp.88-90.
467
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã (...), p.98.
468
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.136.
131
afirmar os direitos dos pais sobre os filhos”. 469 O choco, como vimos até aqui, consistia em
ficar de cama e jejuar, costume considerado superstição pelos missionários.
11. Ererobiárpe pajé porapití 4.p. Ererobiâpe 4. Ererobiápe 11. P. Erarubiãr 11. P. Erarubiár guyrâ
moangaúba, jekaraímoñánga, yagoâra, coipo guîrâ iagoâra, coipó Guyrã amõ amô recê, onheénga
morangiguána pitángñeénga, nheẽga moracêia, guyrá nhëénga ramẽ onheẽnga, rámê?
Guajupiá moraséia, coipo marácà moracêia, coipó ramẽ?
marakáporaséia, poraceya? coipo maracá poracêia, Acreditas em algum
marakáporaséia, mosausúba? moranghigoâna? coipó Acreditas no pássaro, quando ele
morãguiguana? pássaro, às canta?
11. Creste no pajé no fingir Acreditas na dança do vezes, quando
matar gente, em fazer-se urro da onça, ou na Acreditas na ele canta?
santidade, em agouros de fala dança do canto do dança do urro da
de criança, em dança do pássaro, ou na dança onça, ou na dança
Guajupiá, em danças de do maracá? Ou no do canto do
maracá, em sonhos? agouro? pássaro, ou na
(Cardoso, 1992) dança do maracá?
Ou no agouro?
Pelo que nos dizem os confessionários dirigidos a índios do Estado do Brasil, há: a) a
dança do Guajupiá (seria um pássaro?) e b) a dança do canto do pássaro e a dança do urro
da onça, enquanto que no Pará o pecado é acreditar no canto do pássaro. Para tentar
compreender essas especificidades de cada local, comecemos com o relato de Yves
D’Évreux,
Eles dizem também que Jurupari e os seus têm certos animais que nunca são
vistos e só andam durante a noite, fazendo ouvir uma voz horrível de
arrepiar (o que eu já ouvi uma infinidade de vezes), e que os acompanham;
por isso chamam-nos de Soo Jurupari, o animal de Jurupari, e acham que
esses animais servem ora de homens ora de mulheres aos Diabos, o que
chamamos por aqui de súcubos e íncubos, e os selvagens, de Kougnan
Jurupari, a mulher do diabo, Aua Jurupari, o homem do diabo. Existem
também certos pássaros noturnos, sem canto, mas com um queixume
importuno e desagradável de se ouvir, esquivos, que não saem das matas,
chamados pelos índios de Ouyra |uirá| Jurupari, os pássaros do diabo, e
dizem que os diabos chocam com eles, que só botam um ovo num lugar,
469
Ibid.
132
depois outro noutro lugar; que é o diabo que os fecunda; que só comem terra.
470
470
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis (...), p.377.
471
Ibid., p.378.
472
Ibid., p.377.
133
acontecer quando ouviam o canto do Acauã.473 Para os confessores de nossas cinco listas tupi,
a crença indígena no canto do pássaro, que acreditamos tratar-se do Acauã, pelo que nos
disseram Denis e Pirajá da Silva, é tratada como superstição e como atentado ao primeiro
mandamento e, por isso, deve ser confessada e abandonada. Lembremos que não resolvemos
completamente o problema apresentado pelo Confessionário de Anchieta sobre o Guajupiá,
que talvez seja um pássaro, dada a pergunta relacionada a uma “dança do Guajupiá” e os
confessionários de Araújo e de Leão questionarem o índio justamente sobre uma “dança do
canto do pássaro”. Ele não é citado nas fontes como sendo um pássaro, mas apenas no sentido
de ser o céu dos tupinambá, o lugar para onde vão as almas eleitas, como mostramos no
capítulo 2 desta tese. A dança do urro da onça também aparece em Araújo e em Leão como
algo a ser combatido, e é preciso observar que essa crença não é mencionada por Anchieta,
apenas a dança do Guajupiá, o que interpretamos ocorrer devido às diferenças culturais e
rituais entre os penitentes desses três confessores.
Entre os índios Tariano do alto Rio Negro do século XXI, o canto do pássaro é sinal
de mau agouro, atestado pelos seus mitos, “Isso era sinal de mau agouro (yohkose), isso
significa que coisas ruins estavam para acontecer. Por isso, quando alguma coisa ruim vai
acontecer (...) os pássaros cantam ou gritam perto da maloca (...)”.474 Usamos também o relato
Tariano como fonte pelo mesmo motivo que usamos os dados de Martius sobre os índios do
século XIX e os de Viveiros de Castro sobre os índios do século XX, a continuidade cultural e
ritual que abrange as culturas indígenas na longa duração.
473
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.113.
474
TARIANO, Ismael. Mitologia Tariana. Manaus: Editora Valer/ IPHAN, 2002, pp.46-47.
475
“Gentio. Tapuỹa”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 301. “Senhor de Sî
sendo Tapuỹa. Taygoãra”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 341.
476
“Companheiro. Irunamo goara”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…),1750, fólio 277.
“Estrangeiro. Amõ abã retãma goãra”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 294.
134
A imagem dos “índios que chamam tapuia”, pela descrição de Navarro, é de índio
“bestial e feroz”, de fala “mui bárbara”. O Dicionário de 1750, no fólio 275, traz o verbete
“Certaô. Tapuytãma”, que podemos arriscar dizer que ser formado por “Tapuỹa” e “cetãma”,
que o mesmo códice traduz como “pátria”. 478 O sertão, de acordo com o manuscrito, seria “a
pátria dos Tapuias”. Essa mesma tradução se encontra no códice n.º 81, que traz “Sartaõ.
Tapyia cetama”479.
Segundo Rafael Chambouleyron, “(...) entender que alguns sentidos de sertão e de
sertanejo que a documentação revela são fundamentais para compreender a experiência da
conquista da Amazônia colonial”480e, desta forma, o confessor franciscano está fazendo uma
oposição entre os índios seus penitentes e aqueles outros, os Tapuỹa.
Para Chambouleyron (2013), os termos sertão e sertanejo “remetem ao tipo de
relações econômicas e políticas que se estabeleceram na Amazônia portuguesa desde o século
XVII”481. Nós diríamos, relações religiosas, também. Para o confessor de 1750, estar
relacionado ao sertão, significava estar em pecado, estar praticando ritos indígenas
pecaminosos como o Toré. Pelo confessionário, se o penitente estivera “dançando o Toré”, ele
deveria se confessar e pedir perdão: o ritual tapuia é pecado na Amazônia, tanto para o
confessor de 1750 como para o de 1751:
P. Ereporacẽỹa amõ abã etâ irunãmo torẽ pupẽ, Tapuỹa cėtãṁa goãra recõ
rupî? (Anônimo,1750)
P. Ereporacéya, amô abâ etâ erúnamo torê pupê, tapuya cetámaguára recô
rupî? (Anônimo, 1751)
ere- porasey.a amó abá etá erunamo toré pupé tapuia setáma suára r-ekó r-upi
477
“Carta 10. Pe. João de Azpilcueta Navarro. Uma do padre João de Azpilcueta. Porto Seguro, 24 de junho de
1555. Aos irmãos e padres da Companhia de Jesus em Coimbra” apud HUE, Sheila Moura. Primeiras cartas do
Brasil [1551 – 1555]. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2006, p.135.
478
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (…), 1750, fólio 322.
479
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e aldeas deste
vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da Biblioteca Geral da
Universidade Coimbra, 1771, fólio 142.
480
CHAMBOULEYRON, Rafael. “A prática dos sertões na Amazônia colonial (século XVII)”. Outros Tempos,
vol.10, n.15, 2013, p.81.
481
Ibid., p. 80.
135
2sg- dançar algum alguém muitos, plural companheiro toré em, dentro sertão
o_que_costuma_ser rel-ser rel-por
Dançaste em companhia de alguns índios no Toré, conforme o costume dos
que moram no sertão? 482
O índio tupi que dança o Toré é o penitente que buscamos identificar. Esse penitente
não é procurado por José de Anchieta, nem por Antônio de Araújo e tampouco por
Bartolomeu de Leão. Especificamente, é um penitente da Amazônia. Continuando com as
pistas fornecidas por Chambouleyron,
Se os sertões da Amazônia eram distantes, nem por isso eram despovoados,
ou necessariamente ermos. As diversas descrições que existem sobre a região
no século XVII dão conta de como as populações indígenas eram percebidas
como fazendo parte e habitando o interior do território(...) Na década de
1640, um “principal do Grão-Pará” escrevia ao rei queixando-se das
inúmeras vexações e opressões que sofriam os índios. Segundo ele, “era
tanto o gentio que havia naquelas províncias, de diferentes línguas e nações”,
mas agora “todos acabados pelos males referidos”(...). Habitado por
inúmeros grupos indígenas, sertão poderia também referir-se à terra de
nações, como o “sertão dos Juruna e o dos Taconhapé”(...). Assim, não havia
necessariamente um sertão, mas inúmeros sertões, caracterizados pelos
grupos que neles habitavam, pelos rios que por eles cruzavam (…). Distante,
povoado de índios e cortado por rios e igarapés, os sertões da Amazônia
seiscentista eram o espaço dos negócios dos moradores, autoridades,
religiosos e dos próprios índios.483
Assim, como nos explica Pompa, o índio tapuia e o sertão onde ele habitava eram
descritos como selvagens, diferente do que se pretendia para o índio que estava sendo
catequizado através dos confessionários.
482
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica (...),1751, fólio 80 apud MOTA, Jaqueline. O Confessionário
em língua tupi e a cultura confessional europeia (...), 2010, pp.84;121. Atualizei a tradução e a interlinearização.
483
CHAMBOULEYRON, Rafael. “A prática dos sertões na Amazônia colonial (século XVII)”(...), pp.88-90.
484
POMPA, Cristina. Religião como Tradução: missionários, Tupi e “Tapuia” no Brasil colonial (...), p.227.
136
Yves D’Évreux não fala em Toré, mas descreve o que seria uma dança dos tapuia,
“Essa maneira de dançar é chamada, entre os Tupinambá, de Porasséu-tapoüi, o que significa
dança dos Tapouis |Tapuia|; isso porque a dança dos Tupinambá é completamente diferente:
ela é executada em círculo, sem sair do lugar”. 485
Ele fala do Maranhão e mesmo que não
mencione o Toré, faz uma descrição do que seria uma dança dos índios tapuia, caracterizada,
dentre outros motivos, pela diferença em relação àquela praticada pelos índios tupinambá.
Para Berredo, há muitos tapuias no Norte,
Nestes rios, que não estão ainda de todo descobertos, e em outros muitos, que
deságuam neles, antes que entrem nos das Amazonas, há infinito número de tapuias,
que se alimentam de carne humana, como já fica referido; vivendo também tanto
como brutos em todos os mais usos da racionalidade, que se acaso fosse admitida
nas escolas terceira espécie dela, bem lha podíamos considerar com fundamentos
muito mais vigorosos, que os com que se negou aos da nova Espanha, pelo largo
espaço de mais de quarenta anos até o de 1537, que por breve apostólico de 10 de
junho lha declarou o santíssimo padre Paulo III, habilitando-os para os sacramentos;
porque na polícia do seu governo nos mostram claramente repetidas historias, que se
achavam longe desta barbaridade; e senão leia-se, como argumento o mais
autorizado de todas elas, a do tão sábio, como eloqüente escritor D. Antônio de
Solis, na famosa Conquista do Império Mexicano.486
485
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis (...), p.240.
486
BERREDO, Bernardo Pereira de. Anais Historicos do Estado do Maranhaõ, em que se da’ noticia do seu
descobrimento, e tudo o mais que nelle tem succedido desde o anno em que foy descuberto até o de
1718(...),p.187.
487
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã (...), p.83.
137
Hans Staden, falando dos tupinambás de quem tinha sido prisioneiro, conta-nos que ao
partirem para uma guerra, a qual ele teria ido, mesmo contrariado, esses índios iam confiantes
justamente por acreditarem no que diziam seus sonhos:
Eram trinta e oito canoas, guarnecidas cada uma com mais ou menos dezoito
homens. Alguns dêles tinham feito profetizar sobre a guerra, através dos seus
ídolos, sonhos e outras bobagens em que se atinham, de modo que
marchavam confiantes para a empresa. Tinham intenção de dirigir-se para a
região da Bertioga, onde me haviam aprisionado, esconder-se em redor do
mato nas vizinhanças da povoação, e levar prisioneiros os inimigos que aí
lhes caíssem nas mãos. (…). À tarde andou o chefe Cunhambebe pelo
acampamento, no bosque, exortando-os, e disse que não deviam estar agora
muito longe da terra do inimigo. Cada qual devia lembrar-se bem do sonho
que tivesse à noite e cuidasse de sonhar algo feliz. Depois que êle acabou de
falar, dansaram com seus ídolos até à noite. Foram então dormir. Quando se
deitava, disse o meu amo, que eu sonhasse também alguma coisa de bom.
Respondi porém: “Não creio em sonhos, êles são falsos”. Acrescentou então:
“Mesmo assim entende-te com o teu Deus para que apanhemos inimigos”.
Ao romper do dia reuniram-se os chefes em torno de uma igaçaba com
peixes cozidos, que comiam, narrando uns aos outros os sonhos, até onde
lhes aprazia. Alguns dansavam com os ídolos.493
Para Thevet, a crença indígena nos sonhos advinha da influência dos pajés e do
demônio, “Nossos selvagens, desprovidos de razão, e abusados pelos seus Pajé, tanto quanto
pelo seu Aignen, divertem-se muito com os sonhos, e acreditam firmemente no que sonham,
seguros de que tudo acontecerá.”494 Martius confirma que, no ritual de passagem de
conhecimentos do pajé para um novo discípulo, há um símbolo da aliança, às vezes revelado
por meio de um sonho ou de uma visão, acreditando bastante em sonhos os índios, “Os índios
ligam alta importância aos sonhos, e alguns são efetivamente visionários”. 495 Os
confessionários amazônicos, no entanto, não apresentam perguntas sobre os sonhos.
488
“Sonhos. - Moçauçuba”. Vocabulário na Língua Brasílica (…), 1938, p.396.
489
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica, no qual se contem a summa da doctrina christã (...),
p.99.
490
“ipó – decididamente, certamente; talvez, porventura; se talvez”. LEMOS BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno
Vocabulário Tupi – Português (…) 1967, p.69.
491
“irã (adv.) - 1) futuramente (Fig., Arte, 128): … I por irãne. - Realizar-se-ão futuramente. (Ar., Cat., 66v);
Aîuká ipó irãne... - Matá-lo-ei futuramente, com certeza. (Ar., Cat., 101v)”. NAVARRO, Eduardo de Almeida.
Dicionário de tupi antigo (...),, p.190.
492
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa (..), p.223.
493
STADEN, Hans. Duas viagens ao Brasil (...), pp.124-125; 126-127.
494
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet, cosmógrafo do rei (...), p.79.
495
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.129.
138
No relato, os índios teriam sonhado com o peixe Truxon e que, segundo o autor, seria
o meio pelo qual os habitantes de Otaheti receberiam o demônio. O relato também descreve
outras situações em que os habitantes são influenciados em sua vida cotidiana devido aos
sonhos que haveriam tido. Como se vê, a temática do sonho, além de aparecer em
confessionários destinados a indígenas, também aparece em outros textos missionários.
O quadro a seguir nos mostra que se para os jesuítas, dentre outras coisas, é
necessário combater a crença na Santidade, para os franciscanos da Amazônia é preciso evitar
que o penitente dance o Toré, dentre outras diferenças apresentadas pelas fontes, pelos
confessores, pelos rituais e pelos penitentes envolvidos em cada um dos séculos escolhidos
para nossa comparação.
Desta forma, a diversidade cultural não é derrubada pela política linguística, mas
existe dentro dela. A existência das mais diversas línguas indígenas obrigou os jesuítas a
elaborarem a “língua geral da costa” e não a fecharem os olhos para a diversidade cultural de
rituais, de práticas mágicas e de figuras míticas das várias etnias de índios que, por vezes, eles
tinham de catequizar em conjunto, conforme nos conta Monteiro.
Surgiram, neste contexto, as aldeias missionárias, que logo se tornaram os
principais focos da interação entre jesuítas e índios, interação essa mediada
pela língua geral. Embora povoadas predominantemente por índios de
origem Tupi, as aldeias também abrigavam residentes provenientes de outras
origens étnicas. Na Capitania de São Vicente, por exemplo, os Tupis
compartilhavam a experiência da missão com grupos Guaianás e Guarulhos,
cujas línguas em nada se assemelhavam ao Tupi. Por mais que os jesuítas
496
ANÔNIMO. Diccionario de algunos verbos y nombres más usuales de los havitadores de las Yslas de Otaheti
y demas nuebamente descubiertas que se han podido adquirir mediante el trato de los tres ynsulares sacados de
ella, despues de haverse instruído en el idioma Español en el tempo que permanecieron en esta Ciudad de los
Reyes Capital del Perú en todo el año de 1774 a cuyos fines se devolvieron a ellas. Anexo a carta del Virrey del
Perú, Manuel Amat, a Julián de Arriaga (Lima, 9 de enero de 1775). Arquivo General de Índias, MP_Escritura y
Cifra, 53 Bis (Leg. Lima, 653). fólio 15v.
139
2. Acreditar em danças do
maracá
3. Acreditar na santidade
3. Acreditar na santidade
497
MONTEIRO, John Manuel. Traduzindo tradições (…), p.3.
140
498
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Organização de Cesar Augusto dos Santos et al.
Obra em 4v. São Paulo: Edições Loyola, 2004. Cd “Imagens da 1ª edição”, imagem v3-452.
141
499
CHARTIER, Roger. O que é um autor? Revisão de uma genealogia. São Carlos: EdUFSCar, 2012. Conforme
explicado na página 19, o texto de Chartier foi originalmente publicado no Bulletin de la Société Française de
Philosophie, tomo XCIV, seção de 20 de maio de 2000.
142
Se em alguns momentos jesuítas e franciscanos podem ter sido rivais, em vários outros
eles mostraram que trabalhavam juntos na missão. É possível perceber que várias
características das obras jesuíticas anteriores a 1750 e 1751 inspiraram o missionário
franciscano dos confessionários manuscritos amazônicos. Bettendorff foi tomado como
modelo, conforme apontam Barros e Fonseca,
O confessionário tupi de 1751 faz parte do códice “Vocabulario de lingoa
brasilica”, pertencente ao acervo da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
Além do confessionário, o códice contém um dicionário português-tupi e um
diálogo de doutrina. Não há nenhuma identificação institucional do códice
tupi. A origem jesuítica do manuscrito pode ser presumida por dois
indicadores textuais. Um deles é a obediência do autor do códice às
determinações do jesuíta João Felipe Bettendorff (1625-1698) em relação a
como deveria ser uma doutrina breve em tupi (Bettendorff, 1687). O diálogo
reproduziu os turnos de pergunta e resposta que Bettendorff havia sinalizado
com asteriscos como importantes de se manterem em uma doutrina breve
tupi.501
Mas não somente nesse trecho: o texto de Bettendorff de 1687, em tupi e português,
traz, além dos diálogos de doutrina apontados pelos autores acima, um texto que deveria ser
usado na “Confissão geral”, que transcrevemos a seguir:
Confissão geral. Eu peccador me confesso a Deos todo poderoso, a
bemaventurada sempre Virgem MARIA: ao bemaventurado S. Miguel
Archanjo: ao bem-aventurado S. João Baptista: aos Santos Apostolos São
Pedro, e S.Paulo, e a todos os Santos, e a vós Padre que pequei muitas vezes
por pensamentos, palavras, e obras; por minha culpa, minha culpa, minha
grande culpa. Por tanto rogo a bemaventurada sempre Virgem MARIA, ao
bemaventurado S.Miguel Archanjo, ao bemaventurado São João Baptista,
aos Santos Apostolos S.Pedro, e S.Paulo, e a todos os Santos, e a vós Padre
que rogueis por mim a Deos nosso Senhor. 502
Como vimos até agora, os jesuítas buscaram aplicar a fé católica e os modos cristãos
europeus entre os nativos, ensinando-lhes orações, questionando-lhes por meio de diálogos e
interrogando-lhes por meio de confessionários. Composta de três partes (contrição, confissão
e satisfação), a confissão europeia deixou no Novo Mundo marcas impressas do cotidiano de
um penitente cristão velho, como a oração que precedia o confessar: o ato de contrição.
Estar contrito era ter um sentimento de repulsa pelos pecados cometidos, de
arrependimento e de vontade e compromisso de não reincidir na falta. Tal como as orações, ao
500
BARROS, Candida; FONSECA, Vitor Marques. Passagens do livro Itinerários para Párocos de Índios, de
Peña Montenegro (1668), em um confessionário jesuítico setecentista da Amazônia. Belém: Boletim do Museu
Paraense Museu Goeldi. Série Ciências Humanas, 2010, p.671.
501
Ibid., p.670.
502
BETTENDORFF, João Filippe. Compendio (...), pp.26-28.
143
catecúmeno era requerido que repetisse, após o confessor, as frases que compunham a oração
da contrição. Ou seja, o índio não lia a oração, ele a repetia oralmente, estando a circulação
escrita do documento restrita aos padres das missões, dirigida principalmente para os que não
dominassem a língua tupi. A oração é intercalada por sinais (=) e estruturado para ser dito na
primeira pessoa: a partícula xe indica a fala do penitente e as más ações cometidas por ele,
xerecô angaipába goéra, que quer dizer, “meus costumes pecaminosos passados”, conforme
podemos ler no quadro abaixo.
Comparemos agora, a versão tupi de Bettendorf do texto acima com o texto da
“Confissão” do manuscrito de 1750:
As duas versões do texto da Confissão geral são idênticas, com exceção de minúsculas
diferenças quanto a letras, acentos ou abreviaturas. Para nós, isso não prova, como querem
Barros e Fonseca, que os manuscritos amazônicos de 1750 e de 1751 sejam de autoria
jesuítica, e sim que o missionário franciscano se inspirou em Bettendorff para compor a
doutrina de seu manuscrito, copiando ipsis litteris a oração da contrição.
Compreendemos, todavia, a necessidade que Barros tem de defender que os
manuscritos setecentistas da Amazônia sejam dos jesuítas. Assumir a possibilidade
franciscana da autoria deles significaria permitir o fracasso de sua hipótese: ela defende que
há uma política linguística jesuítica aplicada de forma diferente aos textos impressos pela
Companhia de Jesus e àqueles manuscritos da Amazônia, explicando a diferença entre eles
144
pela estandardização do texto oficial em detrimento das mudanças a que estariam sujeitos os
manuscritos. Para isso, ela se baseia no relato do jesuíta João Daniel,
Esta situação de estandardização do tupi no século XVIII na Amazônia pode
ser encontrada no relato do jesuíta João Daniel. Ele diferencia duas
variedades de tupi, uma identificada como “língua geral verdadeira”,
presente nas obras impressas em tupi, e a outra, “língua geral corrupta”, em
uso oral no cotidiano das missões. Segundo Daniel, a variedade de tupi
usada no cotidiano das missões não se identificava mais com aquela fixada
no material impresso. O catecismo já não era mais compreendido pelos
índios (Daniel, 1976, v.2, p.227), mas ainda era o texto oficial da prática
diária da doutrina.503
Para nós, soa bastante problemático o argumento de que os índios do século XVIII não
compreendiam o tupi de Antônio de Araújo (1618). Quais índios? Os que falavam o tupi
médio ou o tupi do século XVIII com certeza compreendiam o tupi de 1618 e, se há diferenças
entre os textos do que seria a língua geral verdadeira para a chamada língua geral corrupta,
são diferenças em relação ao conteúdo, muito mais do que em relação à forma do registro.
Algumas mudanças no registro são chamadas por Edelweiss de “evolução léxica”, processo
que não desfigura o vocábulo a ponto de torná-lo irreconhecível, situação que pode atingir as
categorias gramaticais:
Nesta tentativa de especificar as principais características das formas léxicas
brasilianas comparadas com as tupis, verificamos: 1. Certas regras da
eufonia tupi, principalmente as da apócope na composição, já não se
observam. 2. A função dos índices de classe oblitera-se. O sufixo aba assume
crescente função extraverbal. 4. Míngua o sentido do sufixo pora. 5.
Circunlóquios, não raro desajeitados, substituem com freqüência velhos
têrmos caídos em desuso. 6. As antigas negações tão específicas cedem o
lugar ao têrmo nitio, estranho, mas de emprêgo muito mais simples.7. Perde-
se o alcance de certos modos verbais. 8. Formas léxicas dúplices unificam-
se. 9. Multiplicam-se os lusismos, não apenas os léxicos, mas também os
sintáticos e ideológicos. 10. Neologismos vão surgindo, nem sempre por
carência de têrmos adequados. De vários dêstes pontos decorrem profundas
alterações gramaticais, que talvez contribuam muito mais para distanciar o
brasiliano do tupi do que tôdas as modificações léxicas arroladas, pois estas
raras vêzes desfiguram o vocábulo ao ponto de o tornar irreconhecível. 504
503
BARROS, Candida. “A relação entre manuscritos e impressos em tupi como forma de estudo da política
lingüística jesuítica no século XVIII na Amazônia”. Revista Letras, Curitiba, v. 61, 2003, p.125-126.
504
EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.208.
145
A análise de Barros, porém, não é histórica e desta forma, ela não considera os sujeitos
históricos, índios e missionários: sua proposta se baseia no conceito sociolinguístico de
diglossia de Ralph Fasold505 explicado por Barros como sendo “(...) diglossia é o processo
social de diferenciação do repertório linguístico de uma comunidade entre segmentos
altamente valorizados, para uso em situações formais e outros considerados menos
valorizados, para uso em situações informais”.506 Discordamos completamente de sua
proposta, mas entendemos sua escolha metodológica para tratar das fontes tupi. Nossa questão
é em relação à autoria institucional dos documentos e não em relação à metodologia. Se
Barros dialogasse com o ponto de vista proposto por Edelweiss (1969) e respondesse às
considerações dele, sua proposta de que a documentação manuscrita utilizada na Amazônia é
de autoria dos jesuítas, talvez ganhasse algum fôlego. 507 Sem isso, seus argumentos de que os
manuscritos em tupi da Amazônia do século XVIII sejam de autoria dos jesuítas são frágeis,
508
portanto. Para Edelweiss, o Manuscrito 71, que Barros publicou em formato de cd ,
também é um códice de origem franciscana:
Quanto à provável autoria, também aqui nos inclinamos a favor de qualquer
frade, sugestionado pelos verbetes: frade, frade leigo, cela de frade, hábito
de frade, que dificilmente ocorreriam a um elemento secular ou leigo, visto
que jesuítas já não havia na época. 509
505
FASOLD, Ralph. The Sociolinguistics of Society. Oxford: Basil Blackwell, 1984.
506
BARROS, Candida. “A relação entre manuscritos (...)”, p.126.
507
Ainda que não dialogue com Edelweiss, a obra dele influenciou fortemente o trabalho de Barros. As fontes
em tupi sistematizadas por ele no livro de 1969 foram usadas por ela em várias publicações onde podemos
conferir os resultados de sua frutífera parceria com Ruth Monserrat. A lista com as publicações dela consta no
item Referências bibliográficas desta tese. Barros apenas discordou dele quanto à presença franciscana na
Amazônia. Além disso, há trechos da obra de Edelweiss que aparecem em alguns dos artigos dela e no cd-rom,
mas ela não o cita e nem coloca as referências do livro dele. Ver alguns desses casos em: BARROS, Candida. “A
relação entre manuscritos e impressos em tupi como forma de estudo da política lingüística jesuítica no século
XVIII na Amazônia”. Revista Letras, Curitiba, v. 61, p. 125-152, 2003 e em BARROS, Candida, LESSA,
Antônio. Diccionário da Língua Geral do Brasil. Escrito na Cidade do Pará. Anno de 1771. Cd-rom. Editora da
UFPA/Fórum Landi, 2008. ISBN 85-247-0279-5. Ver também o artigo em que consta a categoria nitio:
MONSERRAT, Ruth; BARROS, Candida; MOTA, Jaqueline. “Comparação entre dois diálogos de doutrina tupi:
Filipe Bettendorff (1687) e José Vidigal (1740)”. Anais das XIII Jornadas Internacionais Missões Jesuíticas,
2010. Edelweiss, na obra citada, traz justamente um capítulo intitulado “A negação brasiliana 'nitio'”.
EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.281. Não concordamos com o sistema
proposto por Barros, mas reconhecemos seu esforço em trazer à luz uma documentação que estava esquecida nos
arquivos desde a publicação de Edelweiss de 1969 e, embora desconsidere a possibilidade da autoria franciscana
dos documentos amazônicos, Barros se preocupou em publicar a tradução de Ruth Monserrat do sexto
mandamento do manuscrito de 1751 e seu estudo relacionado ao Confessionário de Araújo (1618) e de Leão
(1686) e com a tradução proposta por Armando Cardoso (1992) do manuscrito de José de Anchieta. É necessário
lembrar também que ela não é historiadora e talvez por isso tenha objetivos diferentes, como aquele de publicar a
tradução de textos em tupi para o português, aspecto em que sua contribuição é excelente.
508
BARROS, Candida, LESSA, Antônio. Diccionário da Língua Geral do Brasil. Escrito na Cidade do Pará.
Anno de 1771. Cd-rom. Editora da UFPA/Fórum Landi, 2008. ISBN 85-247-0279-5.
509
EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, pp.155-156.
146
510
Para Edelweiss, “língua geral” é a língua clássica uniformizada pelos jesuítas. Essa língua de 1750 apresenta
diferenças em relação à língua do Confessionário oficial dos jesuítas, a obra de Antônio de Araújo de 1618 e
reeditada por Bartolomeu de Leão em 1686. Bettendorff, quando quer se referir a este idioma amazônico,
denomina-o como “língua irregular e vulgar” e por isso, esse códice de Coimbra, segundo Edelweiss, não é obra
de jesuíta. EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, pp.109-111; 148.
511
Edelweiss quer dizer que “frade” indicaria um franciscano e não um jesuíta, que segundo a hipótese dele
poderia ser identificado, por exemplo, como “padre”. Citemos a própria nota dele: “Quanto ao Vpb. veja o
argumento irrefutável, da autoria franciscana a êle dedicado. – Para o Dpb. e o seu reverso da Poranduba
Maranhense, se não bastarem as suas conexões com frei Onofre e o convento de Santo Antônio, do Maranhão, a
êle ligados, há ainda o refôrço de verbetes como: frade de missa, frade leigo (Dpb.) e hábito de frade (Cl.) que
não nos insinuam pena de jesuíta”. EDELWEISS, Frederico G. Estudos Tupis e Tupi – Guaranis (…), 1969, p.
110.
512
“Mulla doença. Taconõ – he tupinanbã”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio
314. “Ou. Ou, ƒ coipe – he antigo”. Ibid, fólio 320. “Sem. Eŷma – disto pouco seuza”. Ibid, fólio 340.
513
CHARTIER, Roger. O que é um autor? Revisão de uma genealogia. São Carlos: EdUFSCar, 2012, p.29.
514
CHARTIER, Roger. O que é um autor?(...), p.82.
147
Capítulo 4.
Até agora, mostramos como as listas de perguntas usadas pelos missionários podem
ser informativas em uma pesquisa de caráter histórico. Podem acusar nossas fontes principais,
os confessionários tupi, todavia, de serem pouco confiáveis para extrair dados etnográficos.
Reconhecemos que é necessária mesmo alguma cautela, que tomamos conferindo em outros
lugares as informações coletadas nos documentos da confissão tupi.
Desta forma, neste capítulo queremos testar, a partir de uma pergunta presente na
seção do quinto mandamento em Araújo e em Leão e ausente em Anchieta e nos
confessionários amazônicos, o alcance da etnografia que os missionários podem oferecer
sobre os índios que se confessavam a partir dessas listas de perguntas. A pergunta de número
31, em ambos os confessionários oficiais, mostrada a seguir, é a única que aborda a questão
da antropofagia:
31.p. Ere porupe? (Araújo, 1618) 515
31.p. Ereporúpe? (Leão, 1686) 516
ere-poru pe
2ps-comer_carne_humana perg
Comeste carne humana?ou És antropófago?517
Para Nóbrega, uma das primeiras mudanças no comportamento do índio que pode
atestar seu desejo de se converter à fé cristã é querer parar de comer carne humana,
(...) e já hum dos principaes deles aprende a ler e toma lição já hum dos
principaes delles aprende a ler e toma lição cada dia com grande cuidado, e
515
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica (...), p. 102v.
516
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa (...), p.229.
517
“Comer.act. Aû”. Cf. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século
XVII, coordenado e prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.158. Sobre a
tradução para porú, ver também: “Poru intr. comer carne humana; antropófago”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe.
Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1967, p.129. “Comedor –
guara; - de carne humana: poru”, “Comer – u tr. irr., caru, mbaeú intrs.; - carne humana: poru intr.; dar de – a:
mongaru, poia (jo), emiuerocuaba (s), mombaeú trs.; querer - : carusseia intr., usseia tr.”. Cf. LEMOS
BARBOSA, Pe. Antônio. Pequeno Vocabulário Português - Tupi. Com um Apêndice: Nomenclatura de
Parentescos. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1970, p.63. “Poru – intr. comer carne humana; antropófago”.Cf.
TIBIRIÇÁ, Luiz Caldas. Dicionário Tupi-Português. Com esboço de gramática de Tupi Antigo. São Paulo:
Traço Editora, 1984, p.162. “Poru(v.intr.) - comer gente, comer carne humana, ser antropófago: Ereporupe? -
Comeste gente? (Ar., Cat., 102v); Ereporueté raka'e oré anama ri.- Comias muito carne humana em nossa nação
(isto é, a carne de nossa gente).(D'Abbeville, Histoire, 350). “Poru (s.) - antropofagia, ato de comer gente; (adj.)
- antropófago, comedor de gente: Xe îagûareteporu! - Eu sou um jaguaretê comedor de gente! (Anch., Teatro,
66). Nota – Daí provém o nome do famoso quadro da pintora Tarsila do Amaral, ABAPORU (v. poro-).Cf.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo:
Global, 2013, p.401.
149
Para Andrea Daher, "Sem dúvida, a antropofagia ritual era um elemento ordenador da
memória coletiva de vingança nas sociedades tupinambá".519 A pergunta de número 31
referente ao quinto mandamento da seção dos Confessionários tupi dos jesuítas Antônio de
Araújo (1618) e Bartolomeu de Leão (1686), é a única que aborda a questão da antropofagia.
Quando o missionário jesuíta questiona o penitente índio com a pergunta “Ereporúpe?”
(Comeste carne humana? ou És antropófago?), ele nos deixa uma pista de que os pecados
arrolados no confessionário tupi foram construídos a partir de uma descontextualização e de
uma demonização dos rituais indígenas: hipótese já apontada por Agnolin520 que, além disso,
expõe ainda como os jesuítas reduziram a língua indígena ao modelo da escrita, do alfabeto e
das regras gramaticais latinas, sendo esse um primeiro tipo de normatividade utilizado pelos
mesmos missionários: o aprisionamento da matéria lingüística indígena no formato do
catecismo escrito, do material catequético estruturado pelas regras do Cerimonial Romano,
criando uma memória artificial para a oralidade tupi. Apenas esses dois confessionários, dos
cinco que consultamos, trazem uma pregunta sobre a antropofagia ritual na seção do quinto
mandamento. Essa constatação torna-se importante partindo do pressuposto de Daher, que
usando a expressão cunhada por Frank Lestringant, a do “imperativo teológico da
colonização”, afirma que, dentro deste imperativo, a escrita exerce uma função
colonizadora.521 Para pensar a questão da antropofagia ritual nesses confessionários, podemos
começar com as sugestões propostas pelos trabalhos da própria Andrea Daher. Uma questão
levantada por Daher é que no texto dos capuchinhos franceses, é a primeira vez que o índio se
configura enquanto dotado de fala.
A língua de contato com os franceses também parece estar, portanto,
razoavelmente fixada, no mínimo desde as últimas décadas do século XVI,
apesar da variedade linguística dos índios do Maranhão, assinalada inclusive
na relação que registra a tentativa abortada de penetração na região pelos
missionários portugueses. O testemunho legado pelo jesuíta Luis Figueira
sobre essa primeira expedição, de 1607, aponta a variedade lingüística como
518
“Do P. Manuel da Nóbrega ao P. Simão Rodrigues, Lisboa. Baía [10? de abril] 1549”. In: LEITE, Serafim.
Monumenta Brasiliae I (1538 -1553). Roma: Monumenta Historica Societatis Iesu, 1956, p.111.
519
DAHER, Andrea. A oralidade perdida: ensaios de história das práticas letradas. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 2012, p. 53.
520
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens (...).
521
DAHER, Andrea. A oralidade perdida (...), p.40.
150
Para além da variedade linguística abordada por Daher, há uma variedade cultural, o
ponto central de nosso estudo, como já desenvolvemos até aqui. Sobre a antropofagia ritual,
segundo ela o elemento que ordena a memória coletiva de vingança dos tupinambá, há muitos
relatos nas fontes. Uma delas é o texto de Jean de Léry, que relata as reclamações de um índio
queixoso por não poder mais comer seus prisioneiros por causa da presença de franceses entre
eles, no Rio de Janeiro:
Entretanto, passados alguns dias vieram visitar-nos alguns tupinambás que
tinham prisioneiros em suas choças. Por mais esforços que fizéssemos,
porém, nossos intérpretes só conseguiram resgatar parte dos prisioneiros.
Que isso não era do agrado dos vencedores percebi-o pela compra de uma
mulher com seu filho de dois anos, que me custaram quase três francos em
mercadorias. Disse-me então o vendedor: “Não sei o que vai acontecer no
futuro, depois que pai Colá chegou aqui já não comemos nem a metade de
nossos prisioneiros”.523
522
DAHER, Andrea. “A conversão dos Tupinambá entre oralidade e escrita nos relatos franceses dos séculos
XVI e XVII”. Horizontes Antropológicos, Porto Alegre , v. 10, n. 22, p. 67-92, Dez. 2004, p.72. Disponível em
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-71832004000200004&lng=en&nrm=iso>.
Acesso em 12 Mar. 2016.
523
LÉRY, Jean de. Viagem à terra do Brasil. Tradução e notas de Sérgio Milliet; bibliografia de Paul Gaffarel;
colóquio na língua brasílica e notas tupinológicas de Plínio Ayrosa. Belo Horizonte: Ed. Itatiaia, 2007. Histoire
d'un voyage faict en la terre du Brésil. (La Rochelle, 1578), pp.190-191. Segundo a nota de Plínio Ayrosa, pai
Colá seria Nicolás Durand de Villegagnon, o chefe da expedição que deu origem à França Antártica.
524
LÉRY, Jean de. Viagem à terra do Brasil.(...), p.194.
525
LÉRY, Jean de. Viagem à terra do Brasil.(...), p.196.
151
526
LÉRY, Jean de. Viagem à terra do Brasil.(...), p.204.
527
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. São Paulo: Edições Loyola, 2004, p.13.
528
Ibid.,pp.56-57.
529
Ibid., (…),p.103.
530
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas. 2.ª edição revista -e atualizada. Manaus: EDUA, 2016, p.
119. Negrito nosso. A fonte de Porro é: TEIXEIRA, Pedro. “Relazion del General Pedro Tejeira de el río de las
Amazonas para el S.or Presidente”. In: CORTEZÃO. (1639) 1950, p.188-194.
152
O documento de Teixeira data de 1639. Segundo ele, todos os grupos indígenas do rio
Amazonas são antropófagos, sendo os Omáguas os líderes dessa prática pois, além de
comerem apenas carne humana, fazem troféus das caveiras daqueles a quem matam. Esses
índios não existiam mais no Grão-Pará dos confessionários de que dispomos e é por isso,
supomos, que essa pergunta está ausente do quinto mandamento desses manuscritos.
Anchieta, além de não usar Anhanga em seu confessionário, também não aborda o
tema da antropofagia: essas características dizem muito sobre a questão autoral de Araújo, que
como acreditamos, escreveu o Confessionário de 1618 baseado em sua experiência de
missionário e de confessor. Baseado em sua experiência com índios que missionou na Bahia,
531
Ibid., p.120.
532
Ibid., p.122.
153
ele decidiu por colocar perguntas sobre o demônio e sobre a antropofagia em sua Confissão,
temas desconsiderados por Anchieta.
É uma questão a ser considerada a ausência dessa pergunta em Anchieta: teria ele
considerado inoportuno considerar a antropofagia um pecado? Em pleno século XVI, não é
possível que ele não convivesse com penitentes praticantes do ritual antropofágico. A crônica
de Carvajal traduzida por Antônio Porro, descrevendo grupos indígenas da Amazônia
quinhentista, traz os índios que comem carne humana no arquipélago de Marajó,
Os índios desses povoados são caribes, ou comem carne humana, porque
achou-se neles carne assada em barbacoas ou grelhas, a qual tinham os
índios [preparada] para comer, e soube-se claramente ser carne de homem
porque havia, entre outros pedaços dela, alguns pés e mãos de homem. E
num povoado achou-se uma sovela de sapateiro com seu cabo e engaste de
latão, do que se entendeu que os índios daquela terra têm notícia dos
cristãos. 533
E assim, também em outro documento, sobre os índios brasileiros que viajaram para o
Peru,
Era o governador Pedro de Orsúa natural de Navarra [...] passou ao Peru no
fim do ano de mil quinhentos e cinquenta e oito e, tendo o marquês de
Cañete sabido de seu valor e habilidade, o encarregou da jornada de el
Dorado bem como de muitas províncias e terras vizinhas de que se tinha
grande notícia nos reinos do Peru, tanto pelas grandes coisas que disse ter
visto o capitão Orellana e os que com ele vieram desde o Peru por esse rio
Marañón abaixo, onde diziam estarem as ditas províncias, como que pelo
que disseram certos índios brasis que desde sua terra subiram por esse rio
acima descobrindo e conquistando até que chegaram ao Peru ao tempo em
que estava nele o presidente Gasca. Relataram esses índios brasis que saíram
de suas terras, que estão na costa do Brasil, mais de 10 ou 12 mil deles, em
muitas canoas, com suas mulheres e filhos, e com eles dois espanhóis
533
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas. 2.ª edição revista e atualizada. Manaus: EDUA, 2016, p.69.
534
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas (...), p.77. A fonte de Porro é: AGUILAR, Diego;
CÓRDOBA. Marañón. Capítulos V e parte do VI em JIMÉNEZ DE LA ESPADA (1578) 1965.V.III, p.237-239.
154
535
Ibid., p.83. A fonte de Porro é: VÁSQUEZ, Francisco. (ca.1561). “Relacion verdadera de todo lo que sucedió
en la jornada de Omagua y Dorado, etc.”. In: SERRANO Y SANZ. (Ed.). 1909, v.2, p.423-484.
536
Ibid.,pp.91-92. Em nota, Porro explica que o estreitamento do rio de que fala Vásquez, indica a região de
Óbidos, a 960 km de Codajás.
537
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas (...), p.105. Em nota a este trecho, diz Antonio Porro, “Aqui
Altamirano diverge dos outros cronistas ao colocar, entre a grande aldeia de Codajás e os primeiros povoados de
antropófagos, na altura do estreito de Óbidos (que só Vásquez menciona), 22 dias de navegação em duas etapas
de 12 e 10 dias. Vásquez fala em oito dias e sete noites. Zúñiga em 300 léguas percorridas sem parar à razão de
30 ou 40 léguas por dia. Monguia em 250 léguas em oito dias e noites”. Cf. Ibid. A fonte de Porro é:
ALTAMIRANO, Capitão. “Relacion”, em JIMÉNEZ DE LA ESPADA (1578) 1965.V.III, p.237-239.
155
538
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas (...), p.116. Em nota a este trecho, Antonio Porro explica que
“Trapajosos” são os índios Tapajó. Cf. Ibid. A fonte de Porro é: ROJAS, Alonso de (autor presumido, 1639).
Descubrimiento del rio de las Amazonas y sus dilatadas províncias. In: JIMÉNEZ DE LA ESPADA, v. 13,
(1882), p.417- 447.1880-1889.
539
D'ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis (...), p.214.
540
Ibid., p.353.
156
Falando de São Vicente, Hans Staden diz que é a terra dos tupiniquins e que é
delimitada ao sul pela morada dos carijós e ao norte pela dos tupinambás. 541 Essa
classificação dos índios em etnias nos ajudará a separar as informações fornecidas por Staden
de acordo com nosso interesse, aquele de saber de quais grupos indígenas os jesuítas retiraram
a matéria-prima para as perguntas dos confessionários tupi. Ele menciona ainda o grupo
indígena dos maracajás, inimigos dos tupinambás, inimigos cujas cabeças eram expostas em
postes conforme diz Staden: “Diante das choças estavam espetadas cerca de quinze cabeças,
sobre postes. Eram cabeças de maracajás, seus inimigos, e que êles haviam devorado.”542 No
livro segundo, Staden também menciona outros grupos indígenas, inimigos dos tupinambás,
“Ao norte é seu vizinho uma tribu de gentíos chamados guaitacás. São-lhes adversos. Seus
inimigos ao sul chamam-se tupiniquins; os que habitam mais ao interior são chamados
carajás; próximo a êles, na serra, vivem os guaianás e entre ambos (…) os maracajás (...)”. 543
Além disso, continuando a abordar etnias indígenas, o tempo do milho é usado por Staden
para explicar algumas relações entre tupinambás e tupiniquins:
Tínhamos que nos acautelar especialmente contra os tupinambás duas vezes
por ano, épocas em que, com violência, penetram na região dos tupiniquins.
Uma destas épocas é em novembro, quando amadurece o milho, que
chamam abatí, e com o qual preparam uma bebida chamada caium.
Empregam tambem aí a raiz de mandioca, de que misturam um pouco. Logo
que voltam de sua excursão guerreira com abatí maduro, preparam a bebida
e devoram nesta ocasião os seus inimigos, se conseguiram aprisionar alguns.
Já um ano inteiro antes esperam com alegria o tempo do abati.544
Nesse relato de Staden, vemos que os tupinambás são inimigos dos tupiniquins, que
cultivavam o milho que interessa aos tupinambá. O uso do milho é comum na América do Sul
e não nos auxilia quanto à diferenciação entre grupos indígenas. Não esqueçamos, todavia,
que Staden também diz que é esse milho que é usado, junto com a mandioca, na preparação
do caium, bebida preparada para realização dos rituais que são objeto de nossa pesquisa. O
que queremos dizer é que, apesar de buscarmos diferenças entre os grupos indígenas
missionados, estamos conscientes de uma certa homogeneidade cultural que permanece na
longa duração dos penitentes índios dos confessionários escolhidos, escritos entre os séculos
XVI e XVIII. Sobre o milho, também nos conta a relação de frei Gaspar de Carvajal sobre o
rio Marañon analisada e transcrita por Antônio Porro,
541
Nesse mesmo trecho, ele informa sobre os tupinambás: “Êstes são tambem denominados pelos seus contrários
tabajáras, o que significa 'inimigo'.” STADEN, Hans. Duas viagens ao Brasil. Tradução de Guiomar de Carvalho
Franco. Editora Itatiaia: Belo Horizonte, 2008 [1557], pp.72-73.
542
STADEN, Hans. Ibid., p.97.
543
Ibid., p.154.
544
Ibid., p.77.
157
(...) Assim é que, navegando como antes e passando por mui grandes
povoações que víamos numa e noutra margem do rio, transcorria
razoavelmente nossa viagem, porque nos povoados que tomávamos para
buscar comida, ainda que nossos soldados os encontrassem abandonados por
serem pequenos, achava-se neles muito milho, algum pescado e papagaios
domésticos. 545
Antônio Porro, que traduziu a versão publicada por Gonzalo Fernández de Oviedo y
Valdés,546 primeiro cronista real das Índias Ocidentais, aponta que o manuscrito de Carvajal
teria sido escrito por volta de 1543-1546,547 não muito distante, desta forma, do texto de Hans
Staden.
Os confessionários amazônicos não abordam a pergunta sobre antropofagia e um de
seus penitentes poderiam ser os índios Cambeba, segundo nos informa Berredo,
Não se sustentam os cambebas de carne humana, e já naquele tempo se tratava um e
outro sexo com algum recato; porque suposto, que da cintura para cima não usassem
dele, daí para baixo era menos a sua indecência, por se cobrirem todos de uns panos
curtos de algodão, que teciam com suficiente curiosidade, principalmente na eleição
dos matizes, como sucede ainda hoje; no que mostram bem mais racionalidade, do
que todos os outros, que só se vestem da mesma natureza, alimentando também dela
a brutalidade da sua gula. 548
4.1 Araújo e Leão e as figuras míticas dos índios do Norte: Curupira e Jurupari no quin-
to mandamento.
Vimos, no capítulo 2, que no primeiro mandamento, as perguntas dos confessionários
de Araújo e Leão trazem apenas o demônio Anhanga, que não seria reconhecido como espírito
maligno pelos índios do Grão-Pará e Maranhão. Nossa hipótese é de que há uma desconexão
entre os missionários do Norte com aqueles do estado do Brasil em relação ao conteúdo do
545
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas. 2.ª edição revista e atualizada. Manaus: EDUA, 2016, p.58.
546
A fonte de Antônio Porro é: OVIEDO Y VALDÉS, Gonzalo Fernandez de. Historia general y natural de las
Indias, Islas y Tierra Firme dei Mar Océano. Madrí: Real Academia de la Historia, (ca.1543-1546) 1851-
1855.4v. In: PORRO, Antonio. Ibid., p.216.
547
Carvajal escreve o ano de 1542 em alguns trechos de sua Relação, como se escrevesse em formato de diário.
548
BERREDO, Bernardo Pereira de. Anais Historicos do Estado do Maranhaõ, em que se da’ noticia do seu
descobrimento, e tudo o mais que nelle tem succedido desde o anno em que foy descuberto até o de
1718(...),p.187.
158
Além dos vários tipos de demônios, essa pergunta dos confessionários oficiais na
seção destinada ao quinto mandamento também interroga o penitente sobre ter invocado a
morte para alguém, no trecho “coipo teô abâçupe” (ou a morte para alguém).
549
ARAÚJO, Antônio de. “Prologo ao Leitor”. In: Catecismo na Lingoa Brasilica, no qual se contem a summa
da doctrina christã (...), não paginado.
550
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo:
Global, 2013, pp.201-202.
159
Segundo Estêvão Pinto, entre os índios Potiguara e entre os Tupinambá, são os pajés
que têm o poder de lançar a morte para alguém. 553 Em nota ao texto de Martius, Inácio José
Malta aponta que se um pajé predissesse a morte de algum índio que fosse seu desafeto, isso
seria suficiente para que esse se deixasse morrer em sua rede de inanição e terror. 554 A atitude
de “lançar a morte” a alguém, ao que parece, é característica das culturas indígenas e não uma
pergunta gratuita do confessor jesuíta, como poderia parecer.
As perguntas seguintes, presentes no quinto mandamento, mostram esse costume
retratado no Confessionário de Araújo, perguntando ainda se o índio teria ido ao pajé pedir a
morte de alguém.
2.p. Ajucâipô yrãne, erepe? Yiucà pôtãnhepe aypô eré?
“Matarei, certamente!”, disseste? Desejaste matar aquele?
6.p. Marã yáçoaramo ahẽ coépe ceõ mã erêpe nde remiamotareîma çupê?
“Que aquele vá a algum lugar!”, disseste, odiando-o?
7.p. Yia omanomo, coipo ombaè acîramo erêpè?
“ Que ele morra!” ou “ Que adoeça!”, disseste?
10.p. Ereimõburûpe amô? Ereyaôpe ereangaôpe? Erecurácurápe?
Amaldiçoaste algum? Separaste, ameaçaste algum? Ficaste desdenhando?
11.p. Tereiucá y xèbe, erêpe Payé aíba çupé abâ jucáûcá?
“ Mate-o para mim!”, disseste ao Pajé aliado de espírito mau, deixando que
ele matasse alguém?
Araújo e Leão perguntam se o índio teria medo de algum dos seguintes demônios: 1)
Anhânga, 2) Tagoäíba, 3) Curupira, 4) Iaruparí. Segundo aponta Castelnau-L’Estoile sobre a
descrição dos índios brasileiros por Fernão Cardim, “O autor tenta aqui ressaltar os pontos de
apoio que os missionários podem ter entre as crenças dos índios para expor a Revelação. O
medo do diabo é assim percebido como uma das possíveis portas de entrada dos
missionários”. 555
Fernão Cardim traz, em seu Tratado, uma pequena tipologia sobre os “demônios” dos
índios brasileiros, “(...) e têm grande medo do demônio, ao qual chamam Curupira,
Taguaigba, Macachera, Anhanga, e é tanto medo que lhe têm, que só de imaginarem nele
551
ARAÚJO, Antônio de. Catecismo na Lingoa Brasilica (...), p.102v.
552
LEAM, Bertholameu de. Catecismo Brasilico da Doutrina Christãa, (...), p.229.
553
“Nôtas ao capítulo VII (Estêvão Pinto)”. In: MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás (...)”, p.77.
554
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.16.
555
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril (...), p.406.
160
morrem, como aconteceu já muitas vezes (...)” 556, citando três demônios que aparecem na
pergunta de Araújo. Segundo Castelnau-L’Estoile, Cardim não é o autor desse texto que se lhe
atribui, ele apenas o teria feito circular. O texto teria, neste sentido, um caráter coletivo. Ela
explica porque Cardim não poderia ser considerado o autor das informações que veicula,
Quanto ao texto sobre os índios, escrito em 1584, pode ter sido redigido por
instigação de Gouvêa e de Cardim, chegados ao Brasil um ano antes, mas
opera um conhecimento aprofundado dos índios que o companheiro do
visitador, recentemente desembarcado, ainda não poderia possuir. Em sua
origem encontram-se seja como informantes, seja como autores, um ou
vários padres da província que tinham real familiaridade com os índios por
terem vivido no meio deles e por falarem tupi. (...) Cardim sem dúvida não
escreveu esses dois textos, mas os fez circular sob sua autoridade de autor
(...). A auctoritas é a da instituição, não da pessoa.557
Egon Schaden diz que foram os missionários que difundiram Jurupari por todo o país
e que foi justamente a tradução para a língua tupi de textos míticos colhidos entre índios de
classificação linguística diferente que provocou uma dificuldade de compreender as origens
de certos mitos,
556
CARDIM, Fernão. Tratados da terra e gente do Brasil (...), p.174.
557
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril (...), p.410. A historiadora explica
as condições dos textos atribuídos a Cardim, “Existe na biblioteca municipal de Évora, herdeira das obras da
biblioteca da universidade jesuíta, um manuscrito intitulado Cousas do Brasil; esse manuscrito é composto de
diversos cadernos encadernados juntos. Eis a lista dos diferentes textos que contém: 1. Do princípio e da origem
dos índios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremónias, datado de 1584 (...)”. Ibid., p.402. É esse
caderno que traz a informação sobre os demônios e sobre o qual Castelnau avisa ser o mais curto dos três.
558
LÉRY, Jean de. Viagem à terra do Brasil (...), p.189.
161
559
SCHADEN, Egon. “Observações sôbre os fundamentos míticos das chamadas ‘Festas de Juruparí’ e da
instituição da casa dos homens”. In: A mitologia heróica de tribos indígenas do Brasil. São Paulo, sem editora,
1945, p.149.
560
Ibid.
561
Ibid., p.150.
562
Ibid., p.152.
563
MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás (...), p.27.
564
Ibid., p.45.
162
interessamos por essa sua análise em separado, mas pelo levantamento dos vários tipos de
demônios que ele faz nesse capítulo.
Além de Anhanga e Jurupari, Métraux elenca como demônio o personagem Kurupira,
que ele diz ser o “demônio das matas” e que é encontrado em todos os países falantes de
língua geral. Ele acredita que essa disseminação tem sua origem nas crenças religiosas dos
tupis litorâneos, sendo Kurupira registrado já no século XVI em uma carta de Anchieta.565
Além de Anchieta, Coropira aparece também registrado por João Daniel ao estudar as crenças
dos índios amazônicos e que, na opinião de Métraux, ele o fez baseado em informações de
índios tupis. O Kurupira aparece também entre os tupinambás interrogados por Acuña e entre
os índios chipaias. Além desses, Métraux encontrou ainda registrados como demônios:
Macachera, registrado por Marcgrave como o espírito das estradas, considerado pelos
tupinambás o inimigo da saúde humana e pelos potiguares é visto como “o mensageiro de
toda boa nova”. Métraux aconselha a desconfiarmos das informações de Macgrave porque ele
seria influenciado por reminiscências clássicas; Ouaioupia e Taguaigba que ele diz ter
encontrado em Cardim, mas em nota o editor o corrige e diz que apenas o segundo é
informado por Cardim, o primeiro encontra-se em Évreux566; Igpupiára e Baetata,
informados por Anchieta,567 informação que também foi encontrada por Serafim Leite,
conforme mostramos no capítulo 2.
Métraux comprova, portanto, que há uma variedade de figuras demoníacas entre os
índios brasileiros. Eles são registrados nas fontes missionárias de acordo com os índios com
os quais se depararam aqueles autores. Parece-nos que, quando Araújo acrescenta, no quinto
mandamento, os demônios Tagoaîba, Curupira e Iarupari, ele o faz na tentativa de cumprir a
promessa feita no prólogo de seu Catecismo: servir aos missionários que precisavam de um
instrumento para salvar os índios que escapariam do inferno no Estado do Brasil e aqueles que
viriam a ser descobertos nas missões do Maranhão. É como se essa listagem fosse uma errata,
uma tentativa de consertar um esquecimento, uma exclusão feita aos índios que não
exatamente partilhavam da mitologia que incluía Anhanga, o demônio privilegiado no
documento hipoteticamente destinado a missionar todos os índios que necessitassem da
conversão.
Os índios Tucano, considerado um grupo nheengaíba, ou seja, não tupi, segundo nos
conta Serafim Leite, eram falantes de língua geral,
565
Vimos isso no capítulo 2 com Serafim Leite. Ele fala da informação de Anchieta sobre o Curupira.
566
Encontramos também Ouaioupia em Évreux, antes dessa informação do editor.
567
MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás (...), pp.50-52.
163
Sobre Antônio de Araújo e Cristóvão Valente, que veiculam Iarupari em seus textos,
nos diz Castelnau-L’Estoile,
O provincial Pero Rodrigues envia uma parte dos jovens padres que estavam
em 1598 nos colégios. Eles eram quatro: Cristóvão Valente, Antonio de
Araújo, Antonio Fernandes e Gaspar Freire. Tinham mais ou menos trinta
anos e pretendiam “render” os padres missionários especializados. No
Catálogo de 1598, Antonio Fernandes já mostrava um perfil de futuro
missionário, mas por causa das novas exigências de Roma sua formação
pôde ser acelerada: ele é ordenado e enviado aos 29 anos como padre da
aldeia precocemente. Ao contrário, Cristóvão Valente e Antonio de Araújo
tinham perfil de jesuítas destinados a uma carreira promissora: em 1598 eles
568
LEITE, Serafim. História da Companhia de Jesus no Brasil. Organização de Cesar Augusto dos Santos et al.
Obra em 4v. São Paulo: Edições Loyola, 2004, vol.I-III, p.392.
569
CONSIGLIO, Vittorio. Fontes missionárias e história indígena (...), pp.101-102. Grifo nosso.
164
570
CASTELNAU-L’ÉSTOILE, Charlotte de. Operários de uma vinha estéril (...), p.248.
571
TARIANO, Ismael. Mitologia Tariana (...), p.103.
572
Ibid., p.121.
573
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas (...), p.23.
165
Bartolomeu de Leão, já sabemos que esses missionários não puderam conhecer nenhum índio
da região Norte. Por isso, quando lemos no Prólogo do Catecismo de Araújo que essa obra
teria sido escrita também para uso dos missionários no Maranhão, isso não se aplica à seção
do Confessionário.
Câmara Júnior, por exemplo, diz que os jesuítas simplificaram a língua dos índios e
criaram um “tupi jesuítico” distanciado das línguas tupi naturais. 575 Ele faz essa observação
partindo do pressuposto de que, tendo os jesuítas o objetivo de se comunicar com os índios e
propagar a religião, não estudavam o tupi como um linguista faria e sim com um propósito
utilitário, “Por isso, o Tupi que as primeiras exposições dos europeus nos fornecem, não é
exatamente aquele que os indígenas exatamente falavam: é uma sistematização simplificada,
feita para se proceder à propaganda religiosa dentro do ambiente indígena”.576 Essa
declaração de Mattoso Câmara pode ser interpretada no sentido de que os índios não
entenderiam o “tupi jesuítico” já que seria uma simplificação de sua língua ou, como nós
preferimos, pode-se considerar que ele esteja falando de um ponto de vista técnico do
linguista, já que como ele mesmo reconhece, esse tupi jesuítico é resultado da necessidade de
os missionários se comunicarem com os nativos. Nos parece que ele lamenta terem os
574
AGNOLIN, Adone. “A babel das línguas e o 'grego da terra': catequese e gramática na América portuguesa
(séc. XVI – XVII)”. In: MILAN, Denis; MATOS, Olgária. (Org.). Gemas da Terra: Imaginação, Estética e
Hospitalidade. São Paulo: Logo Edições SESC, 2010, pp.197-198.
575
CÂMARA JÚNIOR, Joaquim Mattoso. Introdução às línguas indígenas brasileiras. Rio de Janeiro: AO
Livro Técnico S/A – Indústria e Comércio, 1977, p.104.
576
Ibid., p.101.
166
577
Ibid., p.102.
578
Ibid., p.104.
579
Ibid.
580
Ibid., pp.104 -105.
581
Ibid., p.105.
167
Agnolin, nos parece, reitera o que diz Câmara Júnior sobre a “língua geral da costa”,
criada justamente a partir da estrutura gramatical latina e dos modelos de discurso usados nos
catecismos ibéricos. Desta forma, foi a transcrição do tupi ou a inscrição da língua no texto,
nas palavras de Daher,583 que dependeu desses dois mecanismos citados por Agnolin. Os
jesuítas teriam inventado o tupi que lemos nos confessionários no sentido de que
sistematizaram no papel o que ouviram dos índios de acordo com as regras ocidentais da
língua escrita. Lembremos que essa sistematização foi feita a partir de línguas já existentes e
faladas pelos índios objeto da missionação jesuítica. Sobre a necessidade dessa sistematização
tendo em vista justamente a elaboração de uma literatura catequética, um aspecto é ressaltado
por Agnolin:
Nesse novo contexto e com esses objetivos, a explosão da imprensa
reorientará o sistema da catequese cristã, deslocando-a, gradativamente, de
uma prática pregadora, fundamentada no gênero do sermão, para uma prática
propriamente catequética, desenvolvida através da escrita e popularizada
pela imprensa. Nesse sentido, a finalidade explícita da literatura catequética
– não só daquela católica – será a de se constituir como instrumento útil à
confissão.584
Mas em quais níveis do texto dos confessionários podemos encontrar essa forma fixa
da ortodoxia?
O projeto colonial, político e civilizador, característico tanto dos
aldeamentos quanto das reduções e das missões na Amazônia, fundamentava
um novo sistema dentro do qual deviam se integrar as novas grandes
concentrações de povoados indígenas: uma nova gramática e uma nova
semântica serviram para tornar possível a pragmática desse novo sistema. A
“política lingüística” realiza-se paralelamente à redução das populações
indígenas. Dessa forma, reduzir as línguas orais (ou a língua, no singular,
582
AGNOLIN, Adone. “A babel das línguas (...), p. 219.
583
“Nos relatos dos capuchinhos do Maranhão, a transcrição dos discursos proferidos pelos índios é o pilar do
projeto de conversão e de francização dos Tupinambá que sustenta a aliança franco-tupi. Os missionários
mostram os Tupinambá dotados de palavra, o que permite a estes não somente denunciar a empresa do diabo
sobre suas almas e a dos portugueses sobre seus corpos, mas também enunciar seu desejo de conversão e de
sujeição ao 'reino de lis'.” Cf. DAHER, Andrea. A conversão dos Tupinambá(...), p.81.
584
AGNOLIN, Adone. “A babel das línguas (...), p. 218.
168
585
AGNOLIN, Adone. “A babel das línguas (...)”, pp. 232-233.
586
AGNOLIN, Adone. Jesuítas e Selvagens (…), p.111.
587
Ibid., p.115.
169
abaixo, busca uma normatização para fins de comunicação e de conversão, mas ela não pode
sistematizar os rituais das várias etnias indígenas porque isso custaria aos jesuítas o sucesso
da tradução dos sentidos de traços do cristianismo para etnias de índios diferentes.
“A mais principal ciência para cá mais necessária”: foi assim que o padre
Manuel da Nóbrega descreveu o aprendizado da língua Tupi por parte dos
missionários jesuítas, em meados do século XVI. De fato, desde a chegada
da primeira comitiva de inacianos à costa sul-americana em 1549, os jesuítas
defrontaram-se com a difícil tarefa de traduzir o conteúdo e os sentidos da
doutrina cristã para um idioma que atingisse o maior número possível de
novos catecúmenos. Apesar da enorme diversidade lingüística que se
descobria pouco a pouco, à medida em que a expansão portuguesa avançava
para além das estreitas faixas litorâneas, estabeleceu-se desde cedo uma
política linguística que tornava “a língua mais usada na costa do Brasil” o
seu principal instrumento. Baseada, na verdade, num conjunto de dialetos da
família linguística tupi-guarani, a primeira “língua geral” foi perdendo as
suas inflexões locais e regionais em função da sua adoção, sistematização e
expansão enquanto idioma colonial. 588
588
MONTEIRO, John Manuel. Traduzindo tradições: gramáticas, vocabulários e catecismos em línguas nativas
na América Portuguesa. A língua mais usada na costa do Brasil, p.1. Disponível em <http://www.ifch.unicamp.br
∕ ihb>. Acesso em 28 de abril de 2016.
589
Ibid., p.1.
170
Como diz o autor do documento, não fora possível traduzir do castelhano para a
língua Pocoman palavras como navio, elefante e coche por não existirem no mundo indígena
e, segundo ele explica, por isso haveriam de ser usadas na língua castelhana. Há também
traços dessa língua indígena que não poderiam ser escritos em castelhano devido à cultura
oral de onde essa língua teria se originado: por causa da oralidade, para esse autor, a língua
seria limitada de vozes para traduzir os sentidos europeus. Essa limitação teria sido
solucionada por uma repetição de palavras que, juntas, resultariam em uma distinta
significação.
También se adviérte que como la lengua sea de vozes limitada,
frecuentisímos los traces (fraces?), con que los Indios para explicarse suplen
este defecto, y assí se verá en las palabras traducídas mucha repeticíon de
una misma voz pero siémpre con alguna adjunta de outra, con lo que ya da
distinta significacíon. 591
590
ANÔNIMO. Vocabularios de voces castellanas a las lenguas quiché, cakchiquel, tzotzil, cachi, poconchi,
pocoman, pupuluca, chol, zotul, tzendal, chanabal, zoque, subinha, chapaneca, mam, cabecara, viceyta, de los
jicaques (lean y mulia) y terrava. Año de 1790. Testimonio del expediente sobre cumplimiento de la Real Orden
para la traducción de vocablos y remición de libros” (Guatemala de la Asunción, 16 de enero de 1790). Anexo a
carta nº 4 del presidente de Guatemala, Bernardo Troncoso, a Antonio Porlier (Guatemala, 12 de marzo de 1790).
Arquivo General de Índias, MP_Escritura y Cifra, 45 Bis, fólio 44v.
591
Ibid.
592
Ibid., fólios 45 e 45v.
171
Para ele, o que ocorre é que as vozes, ou seja, as línguas que se constituem apenas de
sons não são fáceis de serem explicadas pela escrita, “Estas voces como que solo consisten en
el sonido no es facil explícarlas con la pluma”593. A relação entre escrita e oralidade também
aparece nos confessionários tupi e, em vista de tudo quanto já foi dito, reforçamos que nossa
intenção foi apontar que a tradução cultural não é sufocada pela tradução linguística.
Concordamos com Cristina Pompa quando diz,
Por outro lado, não se pode pensar numa simples projeção, na evangelização
das Américas, de princípios e idéias elaboradas em outros contextos,
justamente em virtude do universalismo mencionado. Pelo contrário, a
missão no Brasil constitui uma extraordinária adaptação ao meio físico e
cultural no qual a Companhia se encontrou.594
Ainda no contexto das experiências missionárias vividas pelos padres que ao Brasil
chegaram para confessar os índios e que deveriam fazê-lo segundo os ditames conciliares de
Trento, de Lima e do México, há muito de relato etnográfico nas perguntas dos
confessionários tupi.
Historiadores como Andrea Daher e João Adolfo Hansen justificam a estratégia
jesuítica de traduzir a literatura cristã para as línguas indígenas por meio da teologia da
ordem. Traduzir o texto ocidental para as línguas nativas foi uma opção justificada pela
teologia política da Companhia de Jesus:
O pressuposto apostólico da necessária pregação na língua do catecúmeno -
que se encontra na base do processo geral de gramaticalização e
dicionarização das línguas americanas e da consequente redução da
diversidade lingüística com a produção de ‘língua gerais’ - fundamenta-se
na teologia política escolástica - sobretudo na sua retomada, no século XVI,
por teólogos ibéricos como Francisco Suárez - e encontra eco nas diretrizes
tridentinas e nas constituições das ordens religiosas”. 595
Essa teologia política admitia ser possível salvar o índio rememorando em sua alma as
categorias necessárias para que a língua tupi participasse da língua originária junto às outras
línguas vernáculas espalhadas pelo mundo desde a Babel, segundo o exemplo proposto por
Daher.
O confessionário é um gênero textual singular no conjunto de textos cristãos por ter o
confessor europeu como destinatário principal. Estruturado na forma de perguntas escritas em
língua indígena, deveria ser lido em voz alta na confissão privada do índio com o confessor.
593
Ibid.
594
POMPA, Cristina. Religião como Tradução (...), p.57.
595
DAHER, Andrea. “Dos intérpretes aos especialistas: a gramaticalização e a dicionarização das línguas
indígenas da América Portuguesa e Hispânica nos séculos XVI e XVII”, p.71. In: LOPES, A. H. (Org.);
VELLOSO, Monica Pimenta (Org.); PESAVENTO, Sandra Jatahy (Org.). História e linguagens: texto, imagem,
oralidade e representações. Rio de Janeiro: 7Letras/Casa de Rui Barbosa, 2006, pp.71-81.
172
As perguntas eram estruturadas para receberem como resposta pá (sim) ou aáni (não).
Orações e diálogos de doutrina eram escritos para serem lidos pelo padre e repetidos pelo
público indígena, ou seja, nesses casos, o índio era o destinatário principal. A confissão, junto
com a comunhão, era um dos principais sacramentos e deveria ser realizada obrigatoriamente
ao menos uma vez por ano, no período da quaresma. Esses textos religiosos escritos em tupi
expressariam a função colonizadora da empresa colonial, já que a religião será um campo de
aplicação da política da teologia jesuítica:
Assim, a especificidade dos usos orais e escritos do tupi gramaticalizado só
pode ser estabelecida em relação à empresa colonial - extensão da
centralização do Estado monárquico absolutista português e espanhol - o que
determinou novas formas de organização do tempo e da memória.596
596
DAHER, Andrea. “Cultura escrita, oralidade e memória: a língua geral na América Portuguesa”. In:
PESAVENTO, Sandra Jatahy(org.) Escrita, linguagem, objetos. Leituras de história cultural.Bauru: Edusc, 2004,
p.20.
597
Para Hansen, o século XVII luso-brasileiro é mais que uma marca temporal, é um período que abarca quase
200 anos, entre 1580-1750, específica da política católica absolutista. HANSEN, João Adolfo. “Leituras
Coloniais”. In: ABREU, M. (org.). Leitura, história e história da leitura. Campinas/ São Paulo: Mercado das
Letras / FAPESP, 1999, pp.169-182.
598
HANSEN, João Adolfo. “Ratio Studiorum e Política Católica Ibérica no Século XVII”. In: Diana Gonçalves
Vidal; Maria Lúcia Spedo Hilsdorf. (Org.). Tópicas em História da Educação. 1 ed. São Paulo: EDUSP, 2001, v.
1, p. 13-41.
599
HANSEN, João Adolfo. “O Discreto”. In: Libertinos libertários. São Paulo: Companhia das Letras, 1996, p.
87.
173
600
HANSEN, João Adolfo. “Leituras Coloniais” (...), p.171.
601
DAHER, Andrea. A oralidade perdida (...), p.72.
602
Ibid., p.73.
603
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo (...), p.456.
174
os termos “Deus” e “Diabo” para algumas etnias de índios. Ele não atribui Jurupari a
qualquer etnia, mas diz que esse é o demônio na “Lingua Geral Brazilica”. Para outros grupos
indígenas como Apiacás, Caywoâs, Bororôs, Omáguas, Campevas, Araquajú, Mundurucus e
Muras, há um demônio específico. Embora o termo “Tupána” tenha sido classificado por ele
como também pertencendo à “Lingua Geral Brazilica”, ele se repete como “Deus” em cinco
dos grupos listados. A lista de Martius nos ajuda a reafirmar que figuras míticas dependem
dos grupos indígenas em que ocorrem e não necessariamente da língua que eles falam. Além
disso, é necessário destacar que, além de Jurupari, nenhum dos tipos de diabos arrolados por
Martius é citado em Anchieta, Araújo ou em Bartolomeu de Leão: o público de penitentes
indígenas é diferente para cada um desses confessores.
Têm além disso uma fé natural nos espíritos tanto bons quanto maus.
Chamam os bons espíritos ou anjos de Apoïaueué, e os maus ou diabos de
Ouaioupia. Eu vos direi o que vim a saber pelos discursos deles diversas
vezes. Estimam que os bons espíritos lhes trazem a chuva em tempo
oportuno, que não estragam suas roças, não batem neles nem os atormentam;
vão ao céu contar a Deus o que se passa aqui embaixo; não dão medo de
noite nas florestas; acompanham e assistem os franceses. Ao contrário,
julgam que os maus espíritos ou diabos estão sob o poder de Jurupari, que
era lacaio de Deus, e, devido a suas maldades, Deus o expulsou e não quis
mais vê-lo nem aos seus; que ele odeia os homens, e não vale nada; é ele que
impede as chuvas de virem no seu tempo, que os trai na guerra contra seus
inimigos, bate neles e lhes faz medo; que em geral ele mora nos vilarejos
abandonados, especialmente nos lugares onde foram enterrados os corpos
dos parentes deles. E cheguei mesmo a ouvir alguns índios dizerem que,
pensando eles em ir colher cajus em certos povoados abandonados,
aconteceu que Jurupari surgiu com uma voz apavorante, e bateu com força
em alguns do grupo. 604
604
Ibid., pp.376-377.
176
4.5 Geofagia, pecado comum a todos os índios penitentes dos confessionários tupi.
Segundo Martius, os índios que eram obrigados, forçosamente, a permanecer entre os
brasileiros como trabalhadores, apresentavam uma predisposição para comer terra, barro dos
rios, cal de parede ou madeira. 607 Uma pergunta relacionada a esse tema aparece em nossos
cinco confessionários tupi:
10. Ereúpe ybý, koipó mbaé aíbamó, nde reõ potá? (Anchieta, ca.1560)
Comeste terra ou coisa alguma ruim? desejando morrer? (Cardoso, 1992)
30.p. Ereûpe ibî, coipo mbae aíba tegoáma, emanô motà?608 (Araújo, 1618)
30. Erëúpe yby, coipó mbäé äîba tegoâma emanó potá. (Leão, 1686)
Comeste terra ou algo ruim, querendo morrer?
605
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. (...),1938, p.234.
606
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. (...),1938, pp. 179; 191.
607
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.84.
608
Lemos Barbosa também traduziu esta frase: “ere-ú-pe yby kó-ipó mbaé aiba t-egû-ama, e-manó-potá?
(Ar.229): comeste terra ou veneno mortal, querendo morrer? ” In: LEMOS BARBOSA, Pe. Antonio. Curso de
Tupi Antigo (...), lição 895.
177
Além disso, Martius afirma, na obra “Viagem pelo Brasil”, que comer terra ou barro
era um costume praticado pelos índios para combater verminoses, conforme a nota de Pirajá
da Silva, “(...) as verminoses como a ascaridíase, o amarelão, revelado pela geofagia, um dos
seus mais impressionantes sintomas etc”. 609 Se do século XVI até o século XVIII, vemos uma
permanência da pergunta sobre geofagia, podemos pensar em termos de longa duração quanto
ao costume indígena de comer terra: acreditamos que essa seja a razão da continuidade da
pergunta presente em Anchieta nas obras de Araújo e de Leão, e não apenas por uma escolha
de Araújo em copiar, modificando, o texto de Anchieta. Há um público para a pergunta de
Araújo e de Leão, um público indígena que come terra tanto nas áreas missioneiras do Brasil
do século XVII, quanto na Amazônia do século XVIII. Ainda que Araújo tenha copiado o
texto de Anchieta, em alguns trechos, ele optou por isso tendo em vista a realidade de seus
penitentes índios; ele tinha bastante autonomia como missionário para escolher as perguntas
que veicularia em seu Confessionário e, além disso, convivia com os índios e poderia conferir
ele mesmo se seus penitentes estariam comendo terra. Pelo que nos diz a pergunta que
aparece no quinto mandamento tanto em 1618 como em 1686, aparentemente, sim.
Os confessionários amazônicos perguntam se o penitente haveria comido sal,
jukýra,610 com o objetivo de morrer. Na Amazônia quinhentista, segundo o relato de Gonzalo
de Zúñiga, há índios que não comem sal, “Não comiam sal, nem se achou dele em todo o rio
até perto do mar, e quando o provavam o cuspiam e não o comiam, do que sentimos grande
falta em todo o rio sem encontrar outra espécie [de tempero] senão pimenta [...].” 611 Em outro
povoado, os índios também não tinham sal,
Tendo partido daquele povoado, caminharam oito dias por aquela província
[...]. (...) tinham muitos mantimentos de milho, mandioca e batatas [camotes]
e grande quantidade de cabaças de Chile [pimenta?], muita fruta, tartarugas e
peixe, e a melhor bebida de vinho que, creio, tem-se visto nas índias [...]
havia grande falta de sal; vinham todos os índios em paz e resgatavam com
609
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Ibid., p.82.
610
“Sal. jukỹra”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 339.
611
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas (...), p.108. A fonte de Porro é: ZÚÑIGA, Gonzalo de.
(ca.1561). “Relacion muy verdadera de todo lo sucedido em el rio de Marañon, en la provincia del Dorado, etc.”.
In: Colección de Documentos Inéditos... de América y Oceania. Madrí: Colección del Archivo de Indias,
1865.v.4, p.215-282.
178
Vásquez também diz que havia encontrado sal cozido pela primeira vez em sua
viagem, pois há índios que o desconhecem, “Entre outros, encontramos aqui sal cozido, que
foi o primeiro que vimos em todo o reino [ “o rio” ms2] desde os Caperuzos até aqui, que
serão mil e trezentas léguas [em] que os índios não o conhecem nem comem”. 613 Pelos
confessionários de 1750 e de 1751 podemos concluir que esses penitentes usavam sal, não
necessariamente para morrer como desconfiavam os missionários, mas já o tinham para seu
uso: teria sido introduzido pelos brancos? Seria usado em algum ritual dos índios paraenses?
Nem Anchieta, nem Araújo e nem Leão desconfiavam do uso do sal pelos índios com fins de
suicídio.
612
Ibid., p.109. Em nota, Porro explica que “manatis” se refere ao peixe-boi.
613
Ibid., p.93. Em nota a este trecho, Porro diz: “Mas Heriarte (1662, # 48) diria, um século depois, que acima da
barra do rio Negro os Agoas da região de Manacapuru faziam ‘sal de uma erva que chamam Capinasú, e se
assucara em pães que mais parece salitre que sal, e o levam a vender a outras nações”. Cf. Ibid.
179
4.6 Ferir alguém no século XVI: seria uma atividade relacionada ao ritual antropofági-
co?
Os confessionários de Anchieta e os da Amazônia questionam o penitente se ele
haveria ferido alguém. Segundo o VLB, o termo Apixapaba deveria ser usado apenas para
indicar feridas na cabeça, sendo impróprio seu uso para indicar feridas em outras partes do
corpo.614 O verbo iapixáb aparece tanto em Anchieta como nos textos amazônicos, traduzido
614
“Ferida não tem gnrº a da cabeça propriamente. - Apixapaba. ainda q. algũas uezes se usa deste nas
feridas q. se dão por outras partes fora da cabeça, mas impprie.”, “Ferir assi. – Ayapixab. act.”, “Ferir pelo
corpo ou noutra parte q. não seja na cabeça. – Aimogoaŷ. Aimõdoc. Se he com cousa q. corta como com
espada, etc, porq. se he somente cõ algũa palha, uidro, casca dostra, etc. Aquîtî, e se foy com pao chamar-lhe-a
pancada, ou dar pancada, e se pedra ou cousa semelhante pedrada ou dar pedrada”, “Ferir de ponta com cousa
que entra pella carne. – Aicutuc, e se não entra ou entra quasi nada. Ajoçoc. ”, “Ferir fogo de nouo com fusil.
– Aimoar.”, “Ferir fogo como com o machado no pao, etc. – Aimoendigjab, l, Xerẽdîjapîrib”. ANÔNIMO.
Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e prefaciado por Plínio
Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.235. O professor Navarro confirma que apixab é o verbo
“ferir (geralmente na cabeça)”. NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo (...), p.49.
180
por Armando Cardoso e pela seção dos dicionários dos confessionários de 1750 e de 1751
apenas como “ferir”,
4. Ereiapixábpe 615 amóno? (Anchieta, ca. 1560)
4. Feriste alguém também? (Cardoso, 1992)
P. Erejapixáõ cerã abã? (Anônimo, 1750)
P. Erejapixáõ cerâ abâ? (Anônimo, 1751)
Será que feriste alguém?
De acordo com a acepção fornecida pelo VLB, Anchieta está perguntando ao índio se
ele havia ferido alguém na cabeça. Como vimos anteriormente, só os confessionários de
Araújo e de Leão trazem uma pergunta sobre antropofagia. Essa pergunta de Anchieta,
todavia, nos leva à seguinte questão: estaria ele investigando o índio sobre o ato de quebrar o
crânio do inimigo, um dos passos do ritual antropofágico? Essa interpretação não cabe,
todavia, pelo que nos dizem os dicionários do século XVIII, para a pergunta dos
confessionários amazônicos: nessas fontes, japixáõ é usado para definir o verbo “ferir’ de
modo geral. 616 Conforme aponta Martius, sobre os índios do século XIX, os inimigos tinham
o crânio esmagado para servir como alimento, “(...) só a cólera sangüinária dos canibais abriu
as grandes cavidades (...); esmagou com a clava o crânio ou despedaçou os membros, para
prepará-los como alimento”. 617
4.7 O aborto, prática de índias missionadas por Araújo, Leão e pelos confessores da
Amazônia.
A prática do aborto, pelo que nos dizem os confessionários oficiais e os amazônicos,
perdurou entre os índios do século XVII ao XVIII, sendo questionados tanto homens como
mulheres se por meio de veneno ou pancadas teriam abortado ou ajudado uma mulher a fazê-
lo.
13.p. Erepoarpe cunhã moruãbora recè, pitanga iucàbo y xuî? coipô yiucâ
potánhote? (Araújo, 1618)
13. Erepoárpe cunhã muruabôra recé, pitânga iucâbo ixüí, coipó ïjucá
potánhóte? (Leão, 1686)
Bateste em uma mulher grávida, matando a criança dela? Ou apenas desejou
matá-los?
615
“Apixaba.tr. Ferir (na cabeça); ferir (geral); pancada, cutilada”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe.A. Pequeno
Vocabulário Tupi- Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951, p.69. Itálico nosso.
616
“Ferida. Japixãba”. ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 297. “Ferida –
Mereba. Peréba”, “Ferir fogo em páo – Kytyc tatá yba pupé”, “Ferir, fazer ferida – Momereb. Mopereb.
Moapixab”. ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e aldeas
deste vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da Biblioteca Geral da
Universidade Coimbra, 1771, fólio 75v.
617
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.141.
181
Essa seção também questiona a penitente se ela teria pedido um remédio para uma
mulher, que podemos supor tratar-se da feiticeira que o mesmo confessor interroga no
primeiro mandamento. A presença de mulheres curandeiras na Amazônia é uma das
especificidades em relação às práticas de cura do Estado do Brasil, onde o pajé figura como a
instituição principal no campo do mágico. Segundo Martius, as índias facilmente poderiam
interromper uma gravidez através de sangrias, “Esse uso se relaciona com a tendência que
elas têm de provocar o aborto (tupi: akyrár), porque de bom grado se desembaraçam dos
incômodos da gravidez” 618 ou por meio de pancadas na barriga, “Vimos alguns casos de mães
desnaturadas submeterem, para esse fim, o corpo a violentos abalos e pancadas sobre o
ventre”. 619
Até agora, os confessionários tupi se mostraram como fontes confiáveis para uma
história e etnologia indígenas. Lembremos o que nos diz Michel de Certeau, quando reflete
sobre a relação entre história e etnologia: ele se interroga sobre a “palavra” que substitui seu
falante e é ouvida de forma diferente pelo ouvinte da cultura escrita. 620 Consideramos, até
aqui, a tipologia das fontes e seus personagens pelas reflexões daquele historiador: a aplicação
de um instrumento catequético, um confessionário escrito por um missionário saído de uma
cultura letrada, aplicado a um penitente índio de cultura oral. De Certeau expõe que a escrita
pode apenas registrar vestígios da palavra porque, quando enunciada, a palavra está perdida
para sempre.621 Se o tupi pronunciado pelo índio não pôde ser aprendido pela escrita jesuíta, o
que são esses traços que lemos nas fontes religiosas? Apontamos, por um lado, que as
perguntas que lemos no confessionário jesuítico são marcas de um encontro, discussão que
nos permite considerar os confessionários tupi como fontes para uma história indígena,
lembrando, todavia, do que nos diz Graciela Chamorro com relação à necessidade de evitar
uma generalização sobre os povos indígenas ao utilizar esse tipo de fonte. 622 Apontamos,
justamente, que não há uma generalização quando se trata da seção do Confessionário e que
diferentes etnias indígenas aparecem nos documentos supostamente genéricos.
618
MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Natureza, doenças, medicina e remédios dos índios brasileiros
(1844). (...), p.181.
619
Ibid.
620
DE CERTEAU, Michel. A Escrita da História. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1982, p. 211.
621
“(...) a operação escriturária que produz, preserva, cultiva ‘verdades’ não-perecíveis, articula-se num rumor de
palavras diluídas tão logo enunciadas, e, portanto, perdidas para sempre. Uma ‘perda’ irreparável é o vestígio
destas palavras nos textos dos quais são o objeto. É assim que se parece escrever uma relação com o outro”.
Ibid., p.213.
622
“Por outro lado, pode ser que haja ainda historiadoras e historiadores socializados também academicamente
com uma imagem bastante homogênea dos povos indígenas. Isto obviamente tende a reproduzir as imagens
fixadas nos e pelos documentos, pois do fato de não (re) conhecer a complexidade e diversidade dos povos
indígenas resulta uma dependência muito maior dos documentos e um menor exercício criativo e crítico”. Cf.
Entrevista com Graciela Chamorro. Espaço Ameríndio, Porto Alegre, v. 5, n. 2, p. 143-158, out. 2011, p.151.
183
Capítulo 5.
623
“(...) feitos vagamundos dezertando logo as dittas Aldeas adonde mais naõ comam, fazendo furtos aos seus
administradores”. Representação dos oficiais do Senado da Câmara de São Paulo a (D. João V), dizendo que os
moradores da dita cidade se achavam consternados com a saída dos carijós, pois que êles voltando às suas
aldeias, perdiam tôda a boa educação e doutrina; por isso, pediam que êles fossem conservados nas companhias
e casas de seus administradores, e que, os que fugissem, fôssem entregues logo que fôssem achados, ao pior
administrador. São Paulo, 1747, Setembro 16. Catálogo de documentos manuscritos avulsos referentes à
capitania de São Paulo existentes no Arquivo Histórico Ultramarino. Série Mendes Gouveia. AHU_CU_023-01,
Cx.18, D.1715.
624
“Os índios, enquanto continuaram nas aldeias a viver juntos em casas grandes, tinham em comum todas as
coisas, isto é, quase nada; por isso não tinham em geral o vício de roubar. Quando já convertidos e colonizados,
habitando em casas próprias com mais posses, entrou-lhes mais ganância e tentação de roubo; é a razão das
perguntas deste mandamento, aliás poucas”. ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2: Doutrina autógrafa e
confessionário.Obras Completas. 10° vol. Introdução histórico-literária, tradução e notas do Pe. Armando
Cardoso SJ. São Paulo: Edições Loyola, 1992, p.99.
625
“Expressões antigas e tradicionais (rituais) desse povo se encontravam à base – e garantiam o próprio sucesso
– da pregação missionária e de sua específica (estratégica) ritualidade: os (conscientes ou inconscientes)
“acomodamentos” dos missionários, fundamentais para a comunicação da mensagem evangélica, abriam espaços
para um “encontro” dentro do qual, muitas vezes, a própria “conversão” de rudes e selvagens revelava o
ressumbrar de um “acomodamento” desse outro lado do encontro que, muitas vezes, se constituía como a única
garantia e possibilidade de dar vida nova e novas formas a expressões antigas e tradicionais de sua própria
cultura”. Cf. AGNOLIN, A. Jesuítas e Selvagens (...), p.233.
184
mandamento devido a uma curiosidade inicial: Como o missionário perguntaria algo que
provavelmente não era uma prática comum?
Ainda que fosse incomum, acreditamos que o estudo minucioso das perguntas
referentes ao sétimo mandamento pode nos ajudar a identificar quem era esse penitente, tal
como fizemos nos capítulos anteriores. Armando Cardoso afirma “os índios, enquanto
continuaram nas aldeias a viver juntos em casas grandes, tinham em comum todas as coisas,
isto é, quase nada”.626 Que índios? Que casas? Que coisas eram essas? E, utilizando os
confessionários tupi para saber sobre mais sobre os índios, que atitudes o historiador deve
adotar para identificar esse penitente índio sem caricaturá-lo?
Uma sugestão do trabalho de Graciela Chamorro é considerar o diálogo das fontes
históricas com relatos etnográficos históricos ou contemporâneos da comunidade que se está
estudando. Ela fez esse exercício quando usou as obras do jesuíta Antonio Ruiz de Montoya
como fonte histórica para recuperar como os índios guarani da época viviam a temática do
corpo. Para Chamorro, a obra catequética de Montoya deve ser tomada como um registro
etnográfico e, além disso, o fato de ser uma obra catequética não reduz seu valor histórico,
porque ela entende que todas as fontes de estudos históricos e antropológicos são passíveis de
subjetividade. A obra de Montoya, nesse sentido, serve para compreender tanto a ideologia
missionária como o modo de ser guarani. Além disso, a necessidade da pesquisadora de usar o
registro linguístico se fortalece na perspectiva semiótica de Bakhtin 627, que a levou a concluir
que o estudo da linguagem é de suma importância para reconhecer e compreender o universo
cultural e a cosmovisão de um grupo. Tomando o exemplo da pesquisa de Chamorro,628
podemos afirmar que o confessionário tupi revela situações originais da realidade indígena,
embora o confessionário seja de caráter prescritivo e queria adequar as ações dos índios ao
cristianismo e, assim como as obras de Montoya, seja resultado de uma política linguística
redutora e evangelizadora. Tal como nos aponta Agnolin, é um encontro o que se lê nas fontes
626
ANCHIETA, José de. Doutrina cristã. Tomo 2 (...), p.99.
627
“Retomando lo dicho al comienzo, hay que agregar que aunque la historia y antropología indígena todavía no
han explotado el recurso ofrecido por la fuente en vista, existe en las ciencias sociales una predisposición
favorable al uso de obras como ésa. Se ha reconocido que el aprendizaje, la conservación, transformación y
transmisión de una cultura se realizan a través de una variedad de prácticas sociales organizadas en sistemas de
signos y que el sistema semiótico-lingüístico ocupa una posición privilegiada en ese proceso (Bakhtin, 1981,
p.16, 36). El estudio del lenguaje es, pues, de suma importancia para reconocer y comprender el universo
cultural y la cosmovisión de un grupo”. CHAMORRO, Graciela. Decir el cuerpo: Historia y etnografía del
cuerpo en los pueblos Guaraní. Asunción: Tiempo de Historia, Fondec, 2009, p.32-33.
628
“Eso torna su obra una de las fuentes más ricas para el estudio de los pueblos guaraní coloniales y,
reconociendo la debida distancia temporal y espacial, de los pueblos guaraní contemporáneos. Ese valor, sin
embargo, no es absoluto, pues junto a la calidad descriptiva de la obra debe reconocerse su carácter prescriptivo.
Así, la obra es valiosa sí es comprendida también como representación de la realidad, como imagen europea
sobre lo que los pueblos indígenas eran y sobre lo que debían ser”. Idem. Ibidem, pp.38-39.
185
coloniais: há uma estrutura missionária que revela o índio no confessionário, como vimos até
aqui e, por isso, esse documento pode ser usado como fonte histórica até mesmo quando
aborda questões externas aos rituais indígenas, como por exemplo o tema do sétimo
mandamento, como veremos a seguir.
629
O tema do furto de bens da Igreja também aparece no confessionário nahua: “Hos hurtado algunos bienes de
la Iglesia como la Lampara, el Caliz, los Ornamentos, ô campanillas? Azo otiquixtequi ten bienes de Teopan,
quenami Lampara, Caliz, Ornamentos nozo campanillas?” Cf. CORTÉS Y ZEDEÑO, Jerónimo Tomás de
Aquino. Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de
Guadalaxara. Guadalajara (México): E. Aviña Levy, 1967. Obra original Reprod. facs. de la ed. de: Puebla de
los Ángeles : Imp. del Colegio Real de San Ignacio, 1765, p. 167.
186
633
“Lo interesante para el historiador que se aventura en este sujeto de estudio es que, sobre la base estereotipada
de la lista de mandamientos y de pecados definidos originalmente para el mundo europeo, los autores de
manuales americanos, generalmente conocedores de la realidad sociocultural para la cual escriben, incorporan en
sus cuestionarios una serie de prácticas y de experiencias locales que son vistas, a su vez, como los <<pecados
del Nuevo Mundo>>. Cf. VALENZUELA MÁRQUEZ, Jaime. “Confesando (...), pp.44-45.
634
No caso brasileiro, José de Anchieta pode ser considerado o maior dos etnógrafos: “O conhecimento da
língua e a experiência de catequese dos meninos índios de Anchieta (...) teriam sido os elementos que o
tornavam o tradutor privilegiado da Companhia”. Cf. CARDOSO, Armando. Introdução histórico-literária ao
Diálogo da Fé do Pe. Joseph de Anchieta, S.J. São Paulo: Ed. Loyola, 1988, pp.24-25 apud AGNOLIN, Adone.
Jesuítas e Selvagens(...),p.65.
635
“Algo similar, en el plano de los sacramentos, sucederá con la penitencia, justamente por la necesidad de
dirigir la confesión de acuerdo con un cuestionario detallado. De ahí el doble esfuerzo que realizan los autores de
los manuales para indígenas. Primero, por adecuar los textos más o menos estereotipados que llegan desde
Europa a la realidad local, integrando en los interrogatorios las prácticas, comportamientos y valores de las
etnias a las cuales estará destinado el nuevo manual y que son considerados pecaminosos”. Cf. VALENZUELA
MÁRQUEZ, Jaime. “Confesando (...), p. 45.
636
“La existencia de nociones de <<pecado>> entre los indígenas y de prácticas penitenciales asociadas a ellas,
si bien no correspondían al universo de representaciones católicas, planteaba una serie de ambivalencias y de
problemas al clero encargado de distinguir lo incorrecto y de actuar sobre ello para erradicarlo. Dicha
ambivalencia se tornará aún más ambigua en la medida en que el tiempo vaya pasando y el mestizaje religioso de
paso a prácticas híbridas aún más peligrosas para la Iglesia, pues podían transformarse en una contra-estrategia
cultural”. Cf. VALENZUELA MÁRQUEZ, Jaime. “Confesando (...), p.50.
637
“By most accounts, Southern Quechua (like other varieties of Quechua) has a paradigm of three evidential
suffixes, ∕- mi ∕, ∕- si ∕, and ∕-cha ∕, wich the speaker uses to specify the source of the information contained in the
utterance by selecting the appropriate suffix and tagging it on to a key word.” Cf. DURSTON, Alan. Pastoral
188
Quechua: the history of Christian translation in colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame: University of Notre
Dame Press, 2007, p.183.
638
“Furtar. – Amondarõ. Xemõdâ. rece”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-
tupi do século XVII, coordenado e prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938,
p.245.
639
“Proximo. – Apixara. Apixarĩ, ut, Xerapixara.i. meu próximo.” ANÔNIMO. Vocabulário na Língua
Brasílica. (...), p.357.
640
“Furto, pella cousa furtada. – Mondaçaba, l, Mondaçaguera. l, Mondaroãma,l, Mondarõaguera”. Ibid.,
p.245.
641
“Esconder. — Anhomĩm.”, “Esconder-se. — Anhemim.”, “Escondidamente. — Nhemim. Nhemĩmiõte”.
Cf. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. (...), p.217.
642
“îar1/ ar (a) (t,t) (v.tr.irreg.)- 1) prender, apanhar, tomar, catar, pegar (...)”. NAVARRO, Eduardo de
Almeida. Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013, p.160.
“Tomar como quer. – Aiar.act. Cf. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. (...), p.408.
643
“Esconder, anhomime, como diz o mesmo catecismo na dita folha, No.38. Ereiarpe çemimima; tomaste o que
ele tinha escondido, ou o seo furto escondido: aicuacub, significa propriamente esconder ou encobrir negando.”
FRANÇA, Ernesto Ferreira. Chrestomathia da língua brazilica. Leipzig: F.A.Brockhaus, 1859, p. LXXX.
644
“Encobrir ou negar. – Aicuacub”. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. (...), p.205.
645
“erekoara2 (t) (s.) – 1) guardião, o que toma conta de; tutor (como de órfão) (...) 2) governante, regedor (de
um povo, de uma aldeia) (...)”. NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupi antigo(...), p.111.
189
intitulado “Qué quiso el Señor dar á entender aquí por el nombre de hurto”, conceitua o
furto, que é descrito como
“ (...) no solo quando se quita una cosa à escondidas contra la voluntad de su
dueño sino tambien quando se toma, y se tiene cosa agena contra la voluntad
del dueño que lo sabe. Sino que pensemos, que el que prohibe el hurto, no
repruebe rapiñas hechas con violencia è injuria (…).” 646
646
Cf. Catecismo Santo Concilio de Trento para los Párrocos, ordenado por disposicion de San Pio V. Traducido
en lengua castellana por el P. Fr. Agustin Zorita, religioso dominico. Segun la impresion que de órden del Papa
Clemente XIII. se hizo en Roma año de 1761. Se dio principio á esta reimpresion en tiempo y á costa del
Ilustrísimo Señor Don Antonio de Palafox y Croy, Obispo que fue de la ciudad y obispado de Cuenca; y se
mandó continuar á expensas de su Expolio, por órden del Excelentísimo Señor Don Joseph Eustaquio Moreno,
Gobernador del Consejo, Colector General, & c. Cuenca: En la Imprenta de Don Fernando de la Madrid.1803,
p.401.
647
PORRO, Antonio. As crônicas do rio Amazonas (...), p.129. A fonte de Porro é: CRUZ, Laureano de la.
“Nuevo descubrimiento del rio de Marañon llamado de las Amazonas, hecho por la religión de San Francisco,
año de 1651” (2.ed.), em Francisco M. Compte, Varones ilustres de la orden seráfica en el Ecuador, 2ª ed.,
Quito, Imprenta del Clero, tomo I, p.144 – 207. (1.ed. em Marcellino da Civezza, Saggio di bibliografia
geográfica, storica, etno-grafica sanfrancescana, Prato, 1879; 3.ed. Madrí: Biblioteca de la Irradiación, (1653)
1885.132.p.1900).
190
648
Adone Agnolin apresenta qual a função a que se propõe o Catecismo Romano: “O Catecismo Tridentino,
portanto, propõem-se, em síntese, enquanto instrumento de defesa, contra a alarmante multiplicação dos
catecismos heréticos, por sua clareza nas definições doutrinais, por seu propor-se em termos de ágeis fórmulas e
de um método de ensino: o resultado de todos esses propósitos, imposição dos tempos turbulentos das
controvérsias religiosas, constitui-se, assim, na necessária uniformização doutrinal do catecismo que pode,
finalmente, discriminar e afastar a tumultuada babel doutrinal, graças ao ponto de referência essencial que ele
próprio vem assumindo. E, para tanto, longe de ter a pretensão de ser exaustivo na compreensão e explicação de
todos os dogmas da fé cristã, se apresenta, conscientemente, nos limites explícitos de ‘instruir párocos e
sacerdotes em cura de almas (...), [expondo] somente aqueles pontos da doutrina que podem ajudar o zelo e a
piedade de pastores não demasiado versados nas disputas teológicas”. Cf. AGNOLIN, Adone. Jesuítas e
Selvagens(...), p.146.
649
Catecismo Santo Concilio de Trento para los Párrocos, ordenado por disposicion de San Pio V. Traducido en
lengua castellana por el P. Fr. Agustin Zorita (…), p.401.
191
Podemos imaginar o quanto era improvável que o índio roubasse objetos da Igreja. A
tentativa jesuítica, a busca pela equivalência em traduzir “Igreja” e alcançar sua obrigação de
perguntar sobre o tipo de furto que caracterizava sacrilégio, resultou, porém, na novidade
híbrida “casa de Deus”.650 Nos vocabulários tupi, as ocorrências e os sentidos para Igreja
variam. O local é traduzido, a instituição, não. Na Gramática da Língua Geral do Brazil, de
1750, encontramos os verbetes “Artigos dafé. S.ta M.e Igr.a recõ rerobiaçãra”,651 “Cura daIgr.ª.
Paỹ Tupán õca rerecoãra”,652 “Igreja. Tupá õca”653, “Ornam.tos daIgr.ª. Óba Tupã óca recé
goára”654,“Sacramentar. ãnga poçanõng S.ta M.e Igr.ª Sacram.to etã pupẽ”655, “Santa M.e Igr.ª.
S.ta M.e Igr.ª”656, em que vemos que há o termo Tupãn óca e o Santa Madre Igreja para
traduzir situações diversas.
No Dicionário tupi de 1751, encontramos ainda Santa Madre Igreja e Tupán óca:
“Artigos dafé. Santa Madre Igreja recó rerobiaçára”, “Igreja. Tupán óca”, “Ornamentos da
Igreja. Óba Tupán óca recêgoára”, “Sacramentar. Ánga poçanóng Santa Madre Igreja.
Sacramento etâ pupê”.657 No manuscrito 94, de Coimbra, tem-se “Anga poçanõng Santa
Madre Igreja Sacramento etá pupé. Sacramentar”, “Santa Madre Igreja recó rerobiaçara.
Artigos da Fé”, "Tupan oca. Igreja” e no dicionário de 1771 encontramos “Igreja. Tupana
roca”, “Igreja Catholica. Tupana rayretá nhiá nhianga”, “Interdicta Igreja. Tupaoca jekenda
pába”, “Ornamentos da Igreja. Tupã óca óba”, “Santa Madre Igreja. Assim mesmo”, “Trevas
658
fazer, vg. oOfficio das trevas, eConcerto da da Igreja. Moporang Tupaoca”. Embora,
aparentemente, eles sejam separados por contextos diferentes, um usado para designar algo
650
As dificuldades de compatibilização enfrentadas pelos jesuítas foram analisadas e exemplificadas na obra de
José de Anchieta por Adone Agnolin : “A novidade da ação missionária jesuítica, que se tornou, polemicamente,
uma nova proposta modelar de missão religiosa, apontava, também e ao mesmo tempo, para um processo de
encontro aculturativo (um profundo processo de mediação cultural), dentro do qual o próprio Cristianismo devia
(parecia dever) se submeter a um ritual de transformação que pudesse tornar aceitável a peculiar novidade da
mensagem cristã dentro de uma visão cultural tão refinada e complexa, na perspectiva de sua ordem altamente
hierarquizada: o Cristianismo, que no contexto de outrora encontrara sua força política no fato de ter-se imposto
como religio licita, encontrava-se, no novo contexto histórico e cultural, na necessidade de conquistar uma
legitimação (tornar-se ‘lícito’ ou, pelo menos, aceitável e, antes de mais nada, compreensível em sua mensagem)
dentro de um contexto político, fortemente estruturado, que corria o risco de entendê-lo mal, antes do que poder,
eventualmente, averiguar uma sua complicada possibilidade de compatibilização”. AGNOLIN, Adone. Jesuítas e
Selvagens (...), p.192.
651
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil (...), 1750, fólio 263.
652
Ibid., fólio 281.
653
Ibid., fólio 304v.
654
Ibid., fólio 319.
655
Ibid., fólio 339.
656
Ibid., fólio 340v.
657
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica. Fundação Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro. Original.
Manuscrito.180p. 01,01,014. Pará, 1751, fólios 14, 41,51 e 63v.
658
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e aldeas deste
vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da Biblioteca Geral da
Universidade Coimbra, 1771, fólios 86v, 90v, 141v, 156v-157, 174v.
192
físico e outro para a instituição religiosa, podemos nos perguntar por que “cura da Igreja” é
traduzido com Tupãn óca e não com Santa Madre Igreja. Essa mesma equivalência é
encontrada no documento sem data intitulado “Diccionario Da Lingua Brazilica”,
manuscrito 94 da Biblioteca da Universidade de Coimbra, onde consta o verbete “Pay Tupan
óca rerecóara. Cura da Igreja”, e no Dicionário de 1771, “Cura da Igreja, ajudador do Paroco.
Pay morerecoara pytybonçara”, 659 a palavra Igreja nem é traduzida. Há um peso diferente
para cada situação.
Sobre as dificuldades de tradução e de equivalências de sentido, também podem nos
dizer algo os documentos referentes à colonização espanhola. As línguas da colonização
hispânica mencionadas pelo autor do seguinte manuscrito são: Pupuluca, Kazchiquel e
Sutuhil. Essa última é caracterizada como a mais limitada delas e, para conseguir se expressar
por meio dela era necessário saber as guturações específicas dessa língua, caso contrário, não
haveria entendimento. Além disso, essa língua possuía letras sem explicação na pronúncia e
por isso, havia muito uso do castelhano e quando não sabiam a equivalência nem castelhano e
nem na língua, faziam uso de estrelas (*) para indicar a ausência no registro escrito.
2.ª Esta segunda es pupuluca 9.° 2 Conviene con la kazchiquel y Sutuhil,
aunque esta es mas limitada para hablar esta lengua hade saverse sus
guturaciones y de otras manera, no se entende a los que la hablan para
escrivirlas tiéne sus caracteres como se puede ver en el Arte del Padre Plores
(Flores?), porque no hay letras que se puedan explicar su pronuncíacíon, usa
mucho del castellano, y su castellano es mui limitado donde lleva dos
Yallitas, lo hablan en castellano, donde lleva estrellita no saven ese
castellano, ó no lo usan. 660.
Voltando ao tema do roubo nos confessionários tupi, dizer que roubaria alguém, acenar
com a mão para roubar ou ajudar a roubar alguém são consideradas infrações ao sétimo
mandamento, como podemos ler a seguir.
2.p. Xemondaipo cecêne erepe nde rapixara baè repiâca, coipo cera poâna
rendûpa? (Araújo, 1618)
2. Xemondá ipó cecéne, erépe, nde rapixâra mbäé repiâca, coipó cerapoâna
rendûpa? (Leaõ, 1686)
“Eu roubarei isto, certamente!”, disseste, olhando o bem do teu próximo ou
ouvindo a fama dele?
3.p. Ereyo poaipe abâ mondarõ recè, coipo ereipîtîbope abà mondà recè?
(Araújo, 1618)
3.Ereiopoáípe abá, momdarõ, recé, coipó erepytybõpe abá, mondá recé?
(Leaõ, 1686)
Acenaste com a mão para roubares alguém, ou para ajudar alguém a roubar?
659
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas (...), fólio 49.
660
ANÔNIMO. Vocabularios de voces castellanas a las lenguas quiché, cakchiquel, tzotzil, cachi, poconchi,
pocoman, pupuluca, chol, zotul, tzendal, chanabal, zoque, subinha, chapaneca, mam, cabecara, viceyta (...),
fólio 45v e 46.
193
Mandar uma pessoa roubar é um pecado que preocupa tanto franciscanos quanto
jesuítas. Ao analisar o texto do Catecismo Romano, vemos essa temática sendo abordada na
661
NANTES, Bernardo de. Katecismo Indico da Lingva Kariris, Acrescentado de Varias Praticas Doutrinaes, E
Moraes, Adaptadas ao Genio, & Capacidade dos Indios do Brasil, Pelo Padre Fr.BERNARDO DE NANTES,
Capuchinho, Pregador, & Miffionario Apoftolico; Offerecido ao Muy Alto, e Muy Poderoso Rey de Portugal
DOM JOAÕ V, S, N.Que Deos Guarde. Lisboa, Na Officina de Valentim da Costa Deslandes, Impressor de Sua
Mageftade. MDCCIX. Com todas as licenças neceffarias. Edição fac-similar publicada por Julio Platzmann,
Leipzig, B.G.Teubner, 1896, pp.141-142.Os números não constam no documento. Escolhi numerar as perguntas
para facilitar o estudo.
662
A obra de Bernardo de Nantes já contém uma tradução que estamos usando ipsis litteris. Cardoso traduziu
jekeá e jekeí como covo, tradução que encontramos também em Lemos Barbosa: “covo – jequeá, jequeĩ”.
LEMOS BARBOSA, P.e Antônio. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Rio de Janeiro: Livraria São José,
1951, p.69. Em Araújo e em Leão também encontramos a palavra covo, yequîj (Araújo, 1618) e ieky (Leão,
1686). As obras amazônicas, todavia, não trazem a palavra covo e para a riqueza dos dados históricos e para
nossa alegria, o documento kariri do jesuíta Mamiani também não usa essa palavra nessa seção de seu
confessionário.
195
seção “Quiénes son obligados á restituir”, onde o objeto furtado deveria ser restituído não
apenas por aquele que fez o furto, mas também estão obrigados a essa lei todos os que
participaram do furto. Essas pessoas são classificadas em sete tipos: 1) Aqueles que mandam
furtar; 2) Os que como não podem mandar roubar, atiçam e persuadem para que se faça o
furto; 3) Os que consentem com os ladrões; 4) Os que participam dos furtos e se realizam com
ele, os que não se arrependem e que, por isso, estão condenados aos tormentos eternos; 5) Os
que podendo dificultar o furto, não se opõem nem fazem resistência, mas antes dão licença e
permissão; 6) Os que sabendo que se fez o furto e onde se fez, dissimulam que não sabem; 7)
Todos os ajudantes, guardas, patrocinadores e todos os que recebem e dão pouso aos ladrões,
e ainda, todos os que devem satisfazer àqueles de quem foi tirado algo.663 Satisfazer significa
restituir e, nos confessionários tupi, encontramos a temática da restituição:
4. Ereiárteñé abá mbáe amó, sepýmeéngeýma? (Anchieta, ca.1560)
Tomaste sem razão alguma coisa de alguém, sem dar-lhe a paga? (Cardoso,
1992)
9.d.Mbobîpe cepí? (Araújo, 1618)
9.Mbobype cepy? (Leaõ, 1686)
Quanto o preço?
10.p. Erecepî meeng-umoãpe? (Araújo, 1618)
10.Erecepymëéng umãpe? (Leaõ, 1686)
Já o pagaste?
12.p. Ereimeegpé baè canhema nde bacêma goêra y jara cupê?
(Araújo, 1618)
12. Ereimëéngpe mbäé canhêma nde goacémaagoéra iiâra çupé?
(Leaõ, 1686)
Deste uma coisa perdida para o dono, que achaste no passado?
13.p. Marãpe ererecó yjâra çupê, egoacemeîma? ereporandûpe yjara récè?
(Araújo, 1618)
13. Marãpe ererecó, ïiara çupé egoacemëyma? Ereporandúpe ïiâra recé?
(Leaõ, 1686)
Que disseste? Tiveste (isto) contigo, sem achar o dono? Perguntaste pelo
dono?
15.p. Erecepí mõdîcpe marã tecó repíramo, coipo mbae repìramo
nderemîjaroera664? (Araújo, 1618)
15. Erecepy mondycpe marã tecó repyramo, coipó mbäé amó repyramo nde
remïiaroéra? (Leaõ, 1686)
Destruíste o pagamento como pagamento pelo serviço ou como pagamento
de alguma coisa que arrecadaste no passado?
26.p. (sic) Ereroyebîpe, erecepí meeng igoanpe nde mondâcagoêra?
(Araújo, 1618)
16. Ereroiebype, erecepy mëéng umaõpe nde mondaçagoéra? (Leaõ, 1686)
663
E finaliza a tipologia com o seguinte parágrafo: “Y à la verdad no estan del todo libres de esta maldad los que
aprueban y alaban los hurtos: como ni estan agenos de la misma culpa los hijos de familias que quitan dinero à
sus padres, y las mugeres que lo quitan à sus maridos”. Cf. Catecismo Santo Concilio de Trento para los
Párrocos, ordenado por disposicion de San Pio V.[…], pp.406-407.
664
“Arrecadar apaga. Cepý jar”. ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as
villas, lugares e aldeas deste vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da
Biblioteca Geral da Universidade Coimbra, 1771, fólio 26v.
196
Comparemos nossas obras tupi com um texto aprovado pelo Concílio Provincial de
Lima. Trata-se da Doctrina Christiana, y Cathecismo aprobado por el Concilio Provincial de
Lima,665 do jesuíta Luis de Valdivia. Transcreveremos a seguir as perguntas referentes ao
sétimo mandamento.
1Has hurtado alguna cosa’ que era? tienes costumbre de hurtar.
2Has hurtado algo de la yglesia, o alguna cosa sagrada?
3Has buelto a su dueño lo que hurtaste?
4Has hallado alguna cosa perdida y quedadote con ella?
5Has ayudado a otro a hurtar? o encubierto el hurto que hizo?
que te dieron por ello?
6Has engañado a otro vendiendo o comprando en alguna parte?
7Has prestado dinero o otra cosa a logro? y has recebido el tal logro?
8Has pagado los jornales a los que trabajan en tu casa o chacra?
9Debes alguna cosa? A quien? Y que tanto ha? Y teniendo con que, has pa-
gado, o restituydo lo que deves? o no has querido?
10Has comprado de otro lo que sabias o tenias sospecha que era hurtado?
Valdivia não menciona nada que possa especificar um público. Suas perguntas não
parecem terem sido escritas para um penitente índio, embora se afirme isso no frontispício da
obra, “(...) para Confessar los Indios de Chile, y otras personas”.666 Fala em compra, venda,
dinheiro, pagamento de jornal, empréstimo a juros (como na pergunta 7), receptação e
665
“Confessionario Breve em la lengua del Reyno de Chile. Compuesto por el Padre Luys de Valdivia de la
Compañía de Iesus. En la Provincia del Piru.Provechoso, para Confessar los Indios de Chile, y otras personas.
Con licencia. Em Lima por Francisco del Canto. Año M.DC.VI”. In: VALDIVIA, Luis. Doctrina Christiana, y
Cathecismo aprobado por el Concilio Provincial de Lima. Con dos traducciones en lengua de CHILE,~q
examinarõ, y aprobaron conforme al decreto del dicho Cõcilio los dos Reuerẽdissimos señores Obispos del
mismo Reyno, cada qual la de su Obispado. Impressa con licencia dela Real Audiencia, a peticion del Padre
Luys de Valdivia dela Compañía de Iesus, con el arte dela misma lengua, bocabulário y confessonario [sic], que
compuso el dicho padre. En Lima impresso por Francisco del Canto. Año. 1606. As perguntas foram copiadas tal
como estão na fonte, assim como os números.
666
Adone Agnolin já apontava para a questão dos destinatários dos catecismos americanos, concluindo que se
trata de um nível escasso de adaptação quando uma obra é destinada tanto a índios quanto a espanhóis: “É, ainda,
característico da situação americana, o fato de que existam catecismos destinados expressa e exclusivamente aos
índios, além de outros que deviam servir, ao mesmo tempo, para índios e espanhóis visto que a mensagem é
(seria) idêntica para ambos (o que revela um escasso nível de adaptação), ou devido ao fato de que o autor está
pensando em modelos de cristãos autênticos e convencidos: tendo em vista esse objetivo, a diferença de
nascimento, entre ser índio ou espanhol, passa a ser secundária”. Cf. AGNOLIN, A. Jesuítas e Selvagens (...),
p.265.
197
dívidas. Luis de Valdivia é jesuíta, não podemos esquecer disso. Em relação aos
confessionários tupi, além das diferenças locais, ele não menciona pecados por palavra,
desejo, sonho ou pensamento. Onde está a casuística jesuítica? Podemos concluir com isso
que aquelas formas de pergunta em tupi não se devem a uma característica dos padres da
Companhia de Jesus?
A obra de Valdivia lembra muito o Catecismo Romano. Podemos dizer que o nível de
adaptação é quase zero na parte castelhana. Uma análise da língua do Chile poderia ser feita
para mensurar como foram construídas as equivalências entre a realidade indígena e os
pecados da Igreja. Uma característica do Catecismo e que não vemos nem em Valdivia e nem
nos confessionários tupi é a “rapiña”, o tipo de furto mediante violência. Essa ausência nos
confessionários indígenas pode ser explicada pelo próprio texto do Catecismo romano ao
informar que o furto é mais importante que a rapiña, porque “el hurto es mas comum, y
pertenece à mas que las rapiñas, las que solo pueden executar aquellos que aventajan à otros
en poder y fuerzas”.667 Nos confessionários tupi, há um alargamento do tema proposto pelo
texto romano ao descrever possíveis armas utilizadas pelos índios para apanhar caças. O
penitente é questionado se houvera roubado a caça de alguém.
19.p. Eréçopè abà mondé, coipo nhunçána, coipo yequîj, ig eem, cupa, y
pôra rà? (Araújo, 1618)
19.Ereçópe abá mondé, coipó nhũçâna, coipo ieky, y ëẽ çûpa, ipora rá?
(Leaõ, 1686)
Estiveste revistando a armadilha, o laço, o covo ou o fojo de alguém para
pegar seu conteúdo?
667
Catecismo Santo Concilio de Trento para los Párrocos, ordenado por disposicion de San Pio V.[…], p.401.
668
MÉTRAUX, Alfred. A Religião dos Tupinambás (...), pp.151-152.
198
P. Erecepiãca ramẽ mã nongãra ecatũ oäẽ abã çupẽ, çacî nongãra indẽbo?
(Anônimo, 1750)
P. Erecipiáca ramê má nungára ecatû oaê abá çupê çacî nungára indébo?
(Anônimo, 1751)
Ao olhares para algo bom de alguém, tu te incomodaste com isso?
O item 10, “Quántos sean los géneros de rapiñas, y quiénes los rapiñeros”, explica
que as rapiñas estão muito extendidas, pois são rapiñeros aqueles que não pagam o salário
devido aos seus jornaleiros. E continua com a tipologia dos que se enquadram nesse pecado:
“En este pecado de rapiña estan comprehendidos los que no pagan à los Prelados de la Iglesia,
y à los Magistrados las alcabalas, tributos, diezmos y otras cosas desta calidad, que se les
deben, ò las usurpan, y se las aplican à sí mismos.” 669 O tema do salário e do pagamento de
jornal não encontraram eco no mundo tupi e as equivalências foram construídas sobre outras
situações. Outro tipo de rapiña que não foi adaptada do Catecismo Romano para os
confessionários tupi foi a usura, que é “todo aquello que se percibe à mas de la suerte y
capital que se dió”.670 A usura é ainda praticada por juízes que aceitam suborno com dinheiro
e presentes, por ricos que tomam as roupas daqueles que não puderam lhes pagar e ainda são
classificados como rapiñeros aqueles que escondem os grãos em tempo de carestia,
Del número de aquellos à quienes los santos Padres llaman arrebatadores,
son los que en tiempo de falta de pan esconden el trigo, y hacen que por su
culpa sea mas cara y mas dificultosa la provision. Y lo mismo se dice de
todas las demas cosas necesarias para el sustento y la vida. 671
As perguntas destinadas ao penitente índio sobre a comida nos fizeram pensar sobre
uma possível adaptação para esse público quando questionado se havia roubado comida. O
tema da comida também não aparece na obra de Valdivia mas ele é bastante presente nas
fontes tupi. Comer uma comida roubada, recolher em sua casa uma comida roubada ou deixar
de pagar pela própria comida constitui-se em infração ao sétimo mandamento, e tal como
afirma o Catecismo Romano, o penitente está prejudicando o sustento e a vida de outrem ao
roubar seu alimento.
4.p.Ereûpe abà mondarõ agoéra? coipô ereroiquêpé ndecotipe?
(Araújo, 1618)
4.Erëúpe abá mondarõagoéra? Coipó erekoiképe nde cotype.
(Leaõ, 1686)
Comeste o que alguém roubou ou entraste com isso nos teus aposentos?
14.p. Erêcepî meengpe nde remi porû poêra. (Araújo, 1618)
14. Erecepy mëéngpe nde remiporúpoéra? (Leaõ, 1686)
Pagaste o que tomaste emprestado?
669
Catecismo Santo Concilio de Trento (...), p.404.
670
Ibid., p.405.
671
Ibid., p.406.
199
O tema de matar o animal de outra pessoa, que podemos inferir tratar-se de uma prática
local, também aparece aqui. E nos perguntamos: o penitente matou para comer? Também
estaria naquele categoria de arrebatador, tipologia apresentada pelo Catecismo Romano?
6. Erejukápe abá rembábamo? (Anchieta, ca.1560)
Mataste o que era animal de outrem? (Cardoso, 1992)
7. Erepuámpe abá rembiára resé? (Anchieta, ca.1560)
Assaltaste a presa de alguém? (Cardoso, 1992)
8.p.Erejucápe abà reĩbàba? (Araújo, 1618)
8.Ereiucápe abá reymbâba? (Leaõ, 1686)
Tu mataste o animal de criação de alguém?
20.p. Ereyâpe çoô nde rapixâra reimbâba yagoára re nîjucá poera? (Araújo,
1618)
20. Ereiápe çöó nde rapixâra reymbâba iagoâra remïiucápoéra? (Leaõ,
1686)
Tomaste a caça que o cão do teu próximo matou?
672
Mamiani não aborda o tema de comer uma comida roubada, apenas se o penitente havia roubado “coisas de
comer” conforme vimos na comparação anterior.
200
O que podemos dizer é que a estrutura de pensar, sentir, ouvir, desejar, se deve à
casuística jesuítica e às especificidades do animal que é morto, roubado ou comido, que varia
de acordo com os penitentes que estão sendo questionados. Se nas missões do Estado do
Brasil onde eram aplicados os textos de Anchieta, Araújo e Leão pergunta-se sobre o animal
de criação, o cachorro ou sobre as caças do cachorro, na Amazônia os índios também são
questionados sobre o cachorro, mas também sobre as galinhas e sobre outros animais
caçadores, dos quais o penitente teria roubado a caça. No Nordeste dos kariris, os animais
mencionados são cabras, vacas, boi e cavalo.
Mataste o que era animal de outrem? (Anchieta ca.1560 ∕ Cardoso, 1992)
Tu mataste o animal de criação de alguém? (Araújo, 1618 ∕ Leão, 1686)
Tomaste a caça que o cão do teu próximo matou? (Araújo, 1618 ∕ Leão,
1686)
Matastes, ou vaca, ou boy, ou cavallo, ou outra criaçaõ alhea? (Mamiani,
1698)
Matastes cabras, ou vacas? (Nantes, 1709)
201
Desperdiçar a coisa de outra pessoa significa roubar essa pessoa e imaginamos que
também se enquadre nesta tipologia de pecados de roubo que atentam contra o sustento de
outra pessoa.
7.p.Ereimõbucâpe abà mbaê? (Araújo, 1618)
7.Ereimombucâpe abá mbäé? (Leaõ, 1686)
Desperdiçaste coisas de alguém?
Os itens 16, 17, 18 e 19 do Catecismo Romano, referentes a dar esmola, trabalhar para
dar esmola e viverem os pobres parcamente não aparecem na documentação tupi. Há uma
orientação para os párocos de como devem excitar os fiéis a darem esmola e que não foi
aplicada e nem adaptada aos confessionários brasileiros. O item “roubar para pagar dívidas”
também não foi dirigido ao penitente índio, mas podemos ver uma tentativa de equivalência
no item 24, “Qué se dirá á los que hurtan porque tuvieron la ocasion, ó por vengarse” nas
perguntas do século XVII, nas quais o penitente é questionado se cuidara mal, por vingança
das coisas do próximo, ou se houvera cuidado mal das coisas de outrem após usá-las.
17.p. Ererecó memoãpe nde rapixàra baê, y xui nde remîpôrû?
(Araújo, 1618)
17. Ererecó memoãpe nderapixâra mbäé, ixüí nde remiporú?
(Leaõ, 1686)
Cuidaste mal das coisas do teu próximo, que tu usaste?
21.p. Ererecô memoãpe abâ mbaê, cecê eyepîca potânhê. (Araújo, 1618)
21. Ererecó memoãpe abá mbäé, cecé iepyca potá nhé? (Leaõ, 1686)
Cuidaste mal das coisas do teu próximo, querendo vingar-te dele?
673
Catecismo Santo Concilio de Trento para los Párrocos, ordenado por disposicion de San Pio V[…], p.411.
202
encontrada em manuais de teologia europeia, que orienta o confessor a fazer perguntas sobre
furto, sobre injusta contratação, sobre usura, jogos, dívidas e sobre coisas encontradas. 674
Assim, a proposta deste capítulo foi mostrar como o Catecismo Romano de Pio V
pode nos fornecer dados importantes para uma discussão sobre a adequação à audiência
indígena dos modelos europeus.
674
“Del septimo mandamiento. El tercere daño principal que al proximo se puede hazer es en la hazienda: o
bienes ^q possee que se llama peccado de hurto. Cõtra el ^ql que dize el seteno mandamiẽto de dios. Nõ furtũ
facies: Cerca deste mandamiẽto el cõfessor ha de hazer sus preguntas principales. La primera es de hurto o
rapiña: La segũda õla injusta contratacion o mercaderia: La iij. es dela usura. La iiij. de los juegos. La. v, delas
cosas halladas. La vj. delas deudas”. CIRUELO, Pedro. Confessionario [Texto impreso] / compuesto por el ...
maestro Ciruelo... ; es arte de bien confessar, muy prouechosa al confessor y al penitente ; en el qual estan agora
nueuamente añadidos muchos apuntamientos ... Impresso en Medina del Campo : por Pedro de Castro ..., 1548,
fólio iiij.
203
Conclusão.
texto reeditado por Bartolomeu de Leão (1686), estrutura modelar que registra a experiência
na aplicação do sacramento dos confessores daquela ordem, foram analisados para
identificarmos o penitente índio de língua tupi a quem esses textos eram dirigidos.
Comparando entre si cinco confessionários escritos por jesuítas e franciscanos
interessados em investigar os pecados contra esses três mandamentos, vimos que o conceito
de pecados foi construído a partir dos rituais indígenas e as perguntas foram construídas a
partir de uma mobilização de informações do local onde a confissão era aplicada. Essa
mobilização de informações locais mostra como os jesuítas do Estado do Brasil estiveram
ocupados na luta contra os Pajés, enquanto os confessores da região amazônica estavam
associando a atividade do Pajé ao diabo e tratando-o como um bruxo. Como vimos, a
definição do diabo difere nessas fontes, constatação que sustenta uma de nossas hipóteses
principais: isto é, que tanto jesuítas quanto franciscanos aplicaram os métodos de
evangelização cristã, especialmente a confissão, usando rituais locais e personagens regionais
familiares a seus interlocutores; estratégia que vai além de uma adaptação que se
materializava apenas nos textos em língua indígena: fato é que são numerosos os textos sobre
religião cristã traduzido para língua tupi, como canções religiosas, sermões, livros de
gramática e questionários para confessar índios.
Os Tupinambá que foram missionados pelos jesuítas, desta forma, falavam uma
mesma língua e partilhavam de uma mesma cultura. A hipótese que defendemos foi a de que
os traços dessa cultura variavam dentre esses grupos tupi e por isso, algumas dessas
manifestações culturais foram escolhidas às vezes por José de Anchieta, às vezes por Antônio
de Araújo e Bartolomeu de Leão e outras vezes pelos confessores anônimos da região
amazônica para figurarem nas perguntas dos confessionários e, por isso, recusamos a proposta
de interpretação que considera os confessionários tupi, especialmente o de Araújo e Leão,
como genéricos e completamente padronizados, dirigidos a um índio imaginário. Além disso,
não foram apenas índios Tupinambá que se tornaram penitentes dos missionários: outros
grupos indígenas apareceram no cenário da catequese e suas práticas rituais e suas figuras
míticas também tiveram de ser considerados para a elaboração da doutrina.
A Amazônia, pelo que encontramos em nossa pesquisa, foi ocupada por caribes e
aruaques, tendo os índios jê e tupi se concentrado mais no Estado do Brasil. Conforme
citamos anteriormente, embora o Catecismo na Língua Brasílica tenha um caráter de obra
coletiva, foi Antônio de Araújo quem escreveu o Confessionário de 1618 e, como também
vimos, ele não missionou na Amazônia. Araújo, portanto, nunca confessara um índio da
Amazônia e muito provavelmente, ele nunca vira um índio de etnia pano ou aruaca, que pela
205
explicação de vários autores, ocupavam o Rio Uaupés e de onde teria se originado a mitologia
de îuruparí. Os penitentes índios com quem se deparavam os missionários é quem lhes
forneciam os dados de sua cultura necessários para traduzir a doutrina cristã para o tupi e,
tendo convivido com os índios cuja mitologia dizia respeito a Anhanga, os jesuítas Antônio de
Araújo, Bartolomeu de Leão e José de Anchieta não tiveram acesso a outra referência cultural
indígena ao traduzir o demônio cristão para as perguntas de seus confessionários.
Como vimos, parte da temática presente nos confessionários tupi, também é
encontrada em manuais de teologia europeia. O confessionário tupi, todavia, pode ser tomado
tanto como fonte para uma história indígena quanto como fonte para uma etnografia histórica
dos povos tupi. É possível encontrar eco da teologia europeia nesses confessionários e
também é possível utilizá-los como fonte para investigar práticas locais. Uma pergunta que
nos ocorreu foi se seria possível encontrar os limites em que esses documentos foram
construídos: 1) Práticas locais e penitentes a quem se dirigiam; 2) Formação do jesuíta
escritor do documento; 3) Concílios tridentino, limense e mexicano; 4) Política linguística.
Desta forma, o objetivo de apresentar detidamente as perguntas do primeiro, do quinto
e do sétimo mandamentos, foi utilizar o documento em língua indígena como fonte histórica
para identificar, por pistas temáticas, textuais e teológicas, quem era o confessor do
documento, ou seja, a que ordem religiosa ele pertencia, e quem eram os penitentes índios a
quem o documento se destinava, ou seja, quem foram os interlocutores indígenas (quais as
etnias) que ajudaram o escriba a estruturar e a deitar por escrito os dados de uma cultura oral e
iletrada. Esse processo de encontro, entre confessores missionários e penitentes indígenas,
resultou na indigenização da confissão católica, indigenização que se caracterizou como uma
comprovação da pedagogia jesuítica (no caso dos documentos jesuíticos) de adaptar o
conteúdo da religião cristã aos indígenas brasileiros. Essa adaptação se revelou nas minúcias
das perguntas dos confessionários que mudavam de acordo com as audiências a que se
destinavam.
Assim, um dos resultados que podemos apresentar consiste em imaginar serem as
perguntas do confessionário tupi como adequadas às audiências indígenas das missões do
Brasil e do Grão-Pará e Maranhão. A tradução dos três mandamentos nos confessionários sem
tradução para o português confirma essa hipótese e mostra as perguntas locais e adaptadas
misturadas àquelas inspiradas na estrutura dos catecismos ibéricos, na proposta dos Concílios
tridentino, limense e mexicano e na teologia e na casuítica jesuítica. A partir de então, nos
inquietamos em saber se haviaria limites para essas propostas nas fontes tupi. O que
caracterizaria uma inspiração jesuítica do confessionário? Apenas os traços da casuística? A
206
Brasil, que apresentam diferenças entre as propostas de cada uma das ordens religiosas, para
além daquelas diferenças justificadas pela adaptação praticada por esses missionários devido
ao público a que se dirigiam.
As perguntas que estão em Anchieta não são as mesmas que encontramos em Araújo
ou em Leão, tampouco aquelas que aparecem nas obras em língua geral do século XVIII.
Mas, se a obra oficial do século XVII realmente se baseou no trabalho pregresso de Anchieta,
a explicação para perguntas tão específicas em cada um dos séculos, pode ser a adequação,
feita pelos autores, da obra tupi para o público específico de penitentes a que se destinava.
208
Fontes consultadas
ANÔNIMO. Gramatica da Lingua Geral do Brazil. Com hum Diccionario dos vocábulos
mais uzuaes para a intelligencia da dita lingua. Pará. Manuscrito 69. Coimbra: Biblioteca da
Universidade de Coimbra, 1750. Disponível em https://digitalis-dsp.uc.pt/bg3/UCBG-Ms-
69/UCBG-Ms-69_item1/index.html.
ANÔNIMO. Vocabulário da língua brasílica. Fundação Biblioteca Nacional do Rio de
Janeiro. Original. Manuscrito.180p. 01,01,014. Pará, 1751.
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e
aldeas deste vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da
Biblioteca Geral da Universidade Coimbra, 1771.
ANÔNIMO. Diccionario de algunos verbos y nombres más usuales de los havitadores de las
Yslas de Otaheti y demas nuebamente descubiertas que se han podido adquirir mediante el
trato de los tres ynsulares sacados de ella, despues de haverse instruído en el idioma Español
en el tempo que permanecieron en esta Ciudad de los Reyes Capital del Perú en todo el año
de 1774 a cuyos fines se devolvieron a ellas. Anexo a carta del Virrey del Perú, Manuel Amat,
a Julián de Arriaga (Lima, 9 de enero de 1775). Arquivo General de Índias, MP_Escritura y
Cifra, 53 Bis (Leg. Lima, 653).
ANÔNIMO. Vocabularios de voces castellanas a las lenguas quiché, cakchiquel, tzotzil,
cachi, poconchi, pocoman, pupuluca, chol, zotul, tzendal, chanabal, zoque, subinha,
chapaneca, mam, cabecara, viceyta, de los jicaques (lean y mulia) y terrava. Año de 1790.
Testimonio del expediente sobre cumplimiento de la Real Orden para la traducción de
vocablos y remición de libros” (Guatemala de la Asunción, 16 de enero de 1790). Anexo a
carta nº 4 del presidente de Guatemala, Bernardo Troncoso, a Antonio Porlier (Guatemala, 12
de marzo de 1790). Arquivo General de Índias, MP_Escritura y Cifra, 45 Bis.
210
NANTES, Bernardo de. Katecismo Indico da Lingva Kariris, Acrescentado de Varias Praticas
Doutrinaes, E Moraes, Adaptadas ao Genio, & Capacidade dos Indios do Brasil, Pelo Padre
Fr.BERNARDO DE NANTES, Capuchinho, Pregador, & Miffionario Apoftolico; Offerecido
ao Muy Alto, e Muy Poderoso Rey de Portugal DOM JOAÕ V, S, N.Que Deos Guarde.
Lisboa, Na Officina de Valentim da Costa Deslandes, Impressor de Sua Mageftade.
MDCCIX. Com todas as licenças neceffarias. Edição fac-similar publicada por Julio
Platzmann, Leipzig, B.G.Teubner, 1896.
VALDIVIA, Luis. Doctrina Christiana, y Cathecismo aprobado por el Concilio Provincial de
Lima. Con dos traducciones en lengua de CHILE,~q examinarõ, y aprobaron conforme al
decreto del dicho Cõcilio los dos Reuerẽdissimos señores Obispos del mismo Reyno, cada
qual la de su Obispado. Impressa con licencia dela Real Audiencia, a peticion del Padre Luys
de Valdivia dela Compañía de Iesus, con el arte dela misma lengua, bocabulário y
confessonario [sic], que compuso el dicho padre. En Lima impresso por Francisco del Canto.
Año. 1606.
d) Crônicas
BETTENDORFF, João Felipe, Pe. Crônica da missão dos padres da Companhia de Jesus no
Estado do Maranhão. 2ª ed. Belém: Fundação Cultural do Pará Tancredo Neves; Secretaria de
Estado da Cultura, 1990.
BERREDO, Bernardo Pereira de. Anais Historicos do Estado do Maranhaõ, em que se da’
noticia do seu descobrimento, e tudo o mais que nelle tem succedido desde o anno em que foy
211
e) Outras fontes
Armário Jesuítico, Livro número 1. Conde de Oeyras. Paço 27. de Outubro de 1759. Arquivo
Nacional da Torre do Tombo.
Armário Jesuítico, Livro número 1. Dirigida na data de dez de Fevereiro de 1758. a Francisco
de Almada de Mendonça, Ministro de Sua Magestade Fidelissima na Curia de Roma,
informando-o das desordens que até aquelle tempo haviaõ acumulado os Religiosos da
Companhia de JESUS, aos muitos absurdos, em que se tinhaõ precipitado nos Dominios
Ultramarinos desta Monarchia, quando Sua Magestadese vio obrigado a informar o
Santissimo Padre Benedicto XIV. dos insultos dos ditos Religiosos pela outra Carta instructiva
de 8 de Outubro de 1757. Arquivo Nacional da Torre do Tombo.
Armário Jesuítico, Livro número 1. Num.X. MEMORIAL PERSENTADO PELO PADRE
GERAL DA COMPANHIA DE JESUS A Sua Santidade em 31. de Julho de 1758. Traduzido
do Idioma Italiano no Portuguez. Arquivo Nacional da Torre do Tombo.
Armário Jesuítico, Livro 14. Arquivo Nacional da Torre do Tombo.
ATALA, Don Ignacio Lopez de. El Sacrosanto y ecumenico Concilio de Trento, traducido al
idioma castellano por Don Ignacio Lopez de Atala. Agregase el texto latino corregido segun
la edicion autentica de Roma, publicada em 1564. Segunda edicion. Con privilegio. En
Madrid en la Imprenta Real, 1785.
212
THEVET, André. A cosmografia universal de André Thevet, cosmógrafo do rei. Tomo II.
Tradução e notas de Raul de Sá Barbosa. Rio de Janeiro, Batel: Fundação Darcy Ribeiro,
2009 [1575].
VITORIA, Francisco de. Confessionario muy vtil y prouechoso. Agora nueuamente corregido
y emmendado. Valladolid: en casa de Francisco Fernandez de Cordoua ..., 1568.
215
Referências bibliográficas
______. História das religiões: perspectiva histórico-comparativa. São Paulo: Paulinas, 2013.
ALCÁNTARA, Berenice. “Palabras que se tocan, se envuelven y se alejan. La voz del 'outro'
en algunas obras en náhuatl de fray Bernardino de Sahagún”. In: ROJO, Danna;
NAVARRETE, Federico (Orgs.). Indios, mestizos y españoles. Interculturalidad e
historiografía en la Nueva España. México, DF: Universidad Antónoma Metropolitana, 2007.
ALMEIDA, Ângela Mendes de. O gosto do pecado: casamento e sexualidade nos manuais de
confessores dos séculos XVI e XVII. Rio de Janeiro: Rocco, 1992.
ALMEIDA, Maria Regina Celestino de. Os índios na história do Brasil. Rio de Janeiro:
Editora FGV, 2010.
AZOULAI, Martine. Les péchés du Nouveau Monde. Les manuels pour la confession des
Indiens XVI e – XVII e siècle. Paris: Éditions Albin Michel S.A, 1993.
BARROS, Candida, LESSA, Antônio. Diccionário da Língua Geral do Brasil. Escrito na
Cidade do Pará. Anno de 1771. Cd-rom. Editora da UFPA/Fórum Landi, 2008. ISBN 85-247-
0279-5.
BARROS, Candida. A Relação entre Manuscritos e Impressos em Tupi como forma de estudo
da política linguística jesuítica no século XVIII na Amazônia. In: Revista Letras, Curitiba,
Editora UFPR, n.61, especial, 2003.
_____. Fontes setecentistas na língua geral e suas formas de transmissão. Conferência
proferida no XIII Encontro “Jornadas Internacionais sobre as Missões Jesuíticas”. Dourados,
Mato Grosso do Sul, 2010.
____. Intérpretes e confessionários como expressões de políticas linguísticas da Igreja
voltadas à confissão. D.E.L.T.A., 27:2, 2011,pp.289-310.
____. Notas sobre os catecismos em línguas vernáculas das colônias portuguesas (séculos
XVI - XVII). In: Iberoromania. Revista dedicada a las Lenguas y Literaturas iberrománicas de
Europa y América. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2003, n.° 57.
____. Os línguas e a gramática tupi no Brasil (século XVI). Paris: Ameríndia, v. 19/20, p. 3-
14, 1995.
____. O uso do tupi na Capitania de São Paulo no século XVII. Indícios na vida de um jesuíta
“língua”. Manuscrito, 2010.
____. Os Intérpretes Jesuítas e a Gramática Tupi no Brasil [século XVI]. Cadernos de
Ciências Humanas do Museu Paraense Emílio Goeldi. Belém: Departamento de Ciências
Humanas do Museu Paraense Emílio Goeldi, número 4, 1994.
217
_____; FONSECA, Vitor Marques. Passagens do livro Itinerários para Párocos de Índios, de
Peña Montenegro (1668), em um confessionário jesuítico setecentista da Amazônia. Belém:
Boletim do Museu Paraense Museu Goeldi. Série Ciências Humanas, 2010.
_____. “Um caso de política lingüística: A questão do interprete e do discurso religioso no
Brasil Colonial”. Revista Ameríndia, 1986.
_____; MONSERRAT, Ruth; MOTA, Jaqueline. Edição, tradução e análise do Sexto
Mandamento em confessionários jesuíticos tupi: resultados preliminares. Belém: Relatório de
pesquisa. Manuscrito, 2008.
Apêndice.
Três mandamentos da lei de Deus nos confessionários tupi dos séculos XVI, XVII e
XVIII com suas respectivas transcrições, interlinearizações e traduções.
Transcrições
11. Creste no pajé no fingir matar gente, em fazer-se santidade, em agouros de fala de criança,
em dança do Guajupiá, em danças de maracá, em sonhos?
12. Ereiecüacúpe nde remirecó membyrâra recé, nde räyra maräâra recé, nde raiyra nhemdiâra
recé? (Leão, 1686)
13.p. Ourtemo Anhanga xereraçôboma erepe, nhemourõ çuî, ndemarãmotaramo. (Araújo,
1618)
13. Oür temó anhânga xereraçôbo mã, erépe nhemoyrõ çüí nde maramotáramo? (Leão, 1686)
14.p. Ererobiâpe moçauçúba y pôr yrãne, oyabo. (Araújo, 1618)
14. Ererobiápe moçauçûba, ipor irã ne, oiâbo? (Leão, 1686)
Amoestação.
Tvpã ndemoyangaramo, nde recôbe meengaramo, nde rubetêramo, nde pîcîroanamo cecoreme
ndereécatuî ymoetê eîma, ymoètêpotà, ê Tûpã mong-etâ nde piâpe coêpe marã nde recôape
yepî, cecememê nde maenduaramo: y xupê tecôcatû recê, nde recõtebẽçàba recebe eyerurebo,
cecè eyerobià catuàbo. Maranamope xemonhangara, xerecôbêyara, xepîcîroâna nheenga
naçapiâri ê, eyabo. Aimoetê catupe ang - iré xe Tûpã câ, eyâbo. Aicò catûpe ynheenga rupi câ,
eyâbo: cecô ãgaturáma râ. (Araújo, 1618)
Admoestaçaõ.
Tupã nde monhangáramo, nde recobé mëengáramo, nde rubetéramo, nde pycyroámo
cecóreme ndereicatúi imöetëyma. Imöetépotá etupãmonghetá nde pyápe marã nde recóape
iepí, cecé memé nde mäendüáramo. Ixupé tecó catú recé, nde recotebẽçâba recé bé eierurêbo,
cecé eierobiácatuâbo. Maránamo pé xemonhangâra, xe recobé iâra, xe pycyroâna nhëenga
ndaçapiâri? eiâbo. Aimöeté catúpé ánghiré xe Tupã cá, eiâbo. Aicó catúpé inhëénga rupí cá,
eiabo; cecó angaturâma rá. (Leão, 1686)
675
As transcrições referentes ao manuscrito de 1751 foram retiradas de: MOTA, Jaqueline. O Confessionário em
língua tupi (1751) e a cultura confessional europeia. Relatório final referente ao projeto de pesquisa financiado
pelo Programa Nacional de Apoio à Pesquisa da Fundação Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro, 2010. Atualizei,
contudo, a tradução e a interlinearização que constam nesta tese.
228
1. Eporapitíumé.
1. Não mates gente.
2. P. Erejukáperimbaé nde rapixába amó sepeñána?
2. P. Mataste outrora algum teu próximo atacando-o?
3. Ereñybõpe amó abá?
3. Flechaste algum homem?
4. Ereiapixábpe amóno?
229
2. Aiucá ipó irã né, erépe? ijucá potá nhépe aipó eré? (Leão, 1686)
3. Aiucâ temomoã erêpe ndepîapenhôte, coipô abâ remiẽdûbamo, nîporibaêrâma ruã (Araújo,
1618)
3. Aiucá temomã erépe nde pyápe nhóte, coipó abá remïendúbamo, niporimbäérâma rüã
(Leão, 1686)
4.p. Erepoárpé abá recè, coipô apôar temôcecè mã, erêpe ndepîápe, coipô abà robaquè
(Araújo, 1618)
4. Erepõárpé abá recé, coipó apóar temo cecé mã, erépe ndé pyápe, coipó abá robaké? (Leão,
1686)
5.p. Nderorîpé abà reõ agoéra recè, coipô abà baéacî recè? (Araújo, 1618)
5. Nde rorype abá rëõagoéra recé, coipó abá mbäé acy recé? (Leão, 1686)
6.p. Marã yáçoaramo ahẽ coépe ceõ mã erêpe nde remiamotareîma çupê? (Araújo, 1618)
6. Marã iâçoáramo ahẽ coépe cëõ mã erépe nderemïamotarëyma çupé? (Leão, 1686)
7.p. Yia omanomo, coipo ombaè acîramo erêpè? (Araújo, 1618)
7. Iiá omanômo, coipó ombäé acyramo erépe? (Leão, 1686)
8.p. Ereyamotareîmpe abà? (Araújo, 1618)
8. Ereiamotarëympe abá? (Leão, 1686)
9.p. Ereroqueretápe yoamotareíma? (Araújo, 1618)
9. Ererokeretápe ioämotarëyma? (Leão, 1686)
10.p. Ereimõburûpe amô? Ereyaôpe ereangaôpe? Erecurácurápe? (Araújo, 1618)
10. Ereimomburúpe amó? Ereiaópe? Ereängäópe? Erecurácurápe? (Leão, 1686)
11.p. Tereiucá y xèbe, erêpe Payé aíba çupé abâ jucáûcá? (Araújo, 1618)
11. Tereiucá ixêbo, erépe, paié äíba çupé abáiucäucá? (Leão, 1686)
12.p. Ereipîtibõpe abàabâ jucá, coipo ereiucàupe? (Araújo, 1618)
12. Ereipytybõpe abá abá iucá, coipó ereiucáucápe? (Leão, 1686)
13.p. Erepoarpe cunhã moruãbora recè, pitanga iucàbo y xuî? coipô yiucâ potánhote? (Araújo,
1618)
13. Erepoárpe cunhã muruabôra recé, pitânga iucâbo ixüí, coipó ïjucá potánhóte? (Leão,
1686)
14.p. Ereimeeng-pe, coipo ereimeeng-ucàpe moçang-igoába cunhã moruambôra çupe tomanô
pitanga y xui, eyábo? (Araújo, 1618)
14. Ereimëéng-pe, coipó ereimëéngucápe moçanghigoâba cunhã muruabôra çupé tomanó
pitânga ixüí, eiâbo. (Leão, 1686)
231
15.p. Ereçungape nderigue nde mẽbîra iucabo yiucápotà? coipó ereûpe baè amô tomano xe
çuî eyábo. (Araújo, 1618)
15. Ereçungápe nde ryghé nde membyra iucâbo ïiucápotá? Coipó erëúpe mbäé amó tomanó
xe çüí eiâbo. (Leão, 1686)
16.p. Erepoçang-uupe ndepuruápotà reîmamo? (Araújo, 1618)
16. Erepoçanguúpe nde purüápotarëymamo? (Leão, 1686)
17.p. Nderoripe abà nde cerecômemoã agoéra recè ndemaenduáramo- (Araújo, 1618)
17. Nde rorype abá nde cerecomemoäagoéra recé ndé mäendüáramo? (Leão, 1686)
18.p. Ayepîc ipó irã cecene erepê? (Araújo, 1618)
18. Aiepyc ipó irã cecé né erépe? (Leão, 1686)
19.p. Marã cerecô potàpe aipo ere? (Araújo, 1618)
19. Marãpe cerecó potápe aipó eré? (Leão, 1686)
20.p. Ndepíápe catûpe aipo ere? (Araújo, 1618)
20. Nde pyápe catú aipó eré? (Leão, 1686)
21.p. Eyepîc cecè erèpe abáçupe? coipo ixè toroepîc, erepe? (Araújo, 1618)
21. Eiepyc cecé erépe abá çupé? Coipó ixé toroëpyc, erépe? (Leão, 1686)
22.p. Nde renheeng motaripe nde rapixara çupe yamotareîmanhe? (Araújo, 1618)
22. Nde renhëéngmotáripe nde rapixâra çupé iamotarëyma nhé? (Leão, 1686)
23.p. Nde árurûpe abà nde rapixara rerecô cátûreme? (Araújo, 1618)
23. Ereimöacype abá nde rapixâra rerecó catúreme? (Leão, 1686)
24.p. Ereipí necoápe abà, yamotareîmanhé cepiáca çûî? (Araújo, 1618)
24. Ereipynecoápe abá iamotarëyma nhé cepiâca çüí? (Leão, 1686)
25.p. Ndereçô potaripe nde remiamotareima recoápe cepiáca çuì (Araújo, 1618)
25. Nde recó potáripe nde remïamotarëyma recoápe cepiâca çüí? (Leão, 1686)
26.p. Ereîmo pímpe derapixàra mõdè; toarumè, eyábo yamotareîmanhè? (Araújo, 1618)
26. Eremopĩpe nde rapixâra mondé; töárumé, eiâbo, iamotarëyma nhé? (Leão, 1686)
27.p. Ereimõbôripe cunhã amô ymena çuî, yamotáreimanhè? (Araújo, 1618)
27. Ereimomböirpe cunhã amó imêna çüí? iamotarëyma nhépe? (Leão, 1686)
28.p. Ereicuâcûpê nde raira coipo abà maraára? (Araújo, 1618)
28. Ereicüacúpe nde räyra, coipó abá maräâra? (Leão, 1686)
29.p. Erecîquîjpe Anhanga, tagoaîba, curupira Iarupari, coipo teô abâçupe? ndepîâpe catu
coipo nde jurûpenhote? (Araújo, 1618)
29. Erecekyipe anhânga, tagoäíba, curupira, iuruparí, coipó teõ abá çupé? Ndé pyápe catú,
coipó nde iurúpe nhóte? (Leão, 1686)
232
30.p. Ereûpe ibî, coipo mbae aíba tegoáma, emanô motà? (Araújo, 1618)
30. Erëúpe yby, coipó mbäé äîba tegoâma emanó potá. (Leão, 1686)
31.p. Ere porupe? (Araújo, 1618)
31. Ereporúpe? (Leão, 1686)
Amoestação.
Yanga pây Túpã noipotari, noipotari jucâ cecè ypoya tiruã, moropenhana, maramotàra,
yoamotareîma: ycôbaè recè tecoàra oyabietê tecô oyo anâmamo pabẽ oecô cuábeîma; Tupã
gupicátû omonhangagoera recè omaenduareîmamo, Tûpã raangabamo pabẽ, Tûpã raîramo
pabẽ ycô aicô, oeîma: apîaba yoamotareíma recènhõ cecou: yanga reîtíca potà eimoaci emonã
nderecòagoera, nde youpê Tûpã monhirômo. (Araújo, 1618)
Admoestaçaõ.
Iangá Päí Túpã doipotâri, doipotâri iucá cecé ipoaîa tirüã, moropenhâna, maramotâra,
ioämotarëyma. Guébäé recé tecoâra oiaby eté tecó oioänamamo pabẽ öecó cüabëyma; Tupã
gupí catú omonhangagoéra recé omäendüarëymamo, Tupã räangabamo pabẽ, Tuparäyramo
pabẽ icó iaicó, oëyma. Apyâba ioämotarëyma recẽ nhó cecóu: iânga reityca potá;
eimöacyemonã nderecóägoéra, nde ioupé Tupã monhyrômo. (Leão, 1686)
P. Ereũ cerã ybỹ, jukỹra, ou mã nungãra aỹba, eremanõ arãma ixuî? (Anônimo, 1750)
P. Ereû cerâ ybý, jukýra, oumâ nungára aýba, eremanô aráma ixuî? (Anônimo, 1751)
P. Erecoaũb poçãnga aỹba amõ? (Anônimo, 1750)
P. Erecoáub poçánga aýba amô? (Anônimo, 1751)
P. Eremongetã cerã abã, ojãr oarãma poçãnga aỹba, omanõ arãma? (Anônimo, 1750)
P. Eremonguetâ cerâ abâ, ojár oaráma poçánga aýba omanô oaráma? (Anônimo, 1751)
P. Abã imbaacỹ ramẽ, ou omanõ ramẽ abã, nde rurỹb etẽ cecẽ, ereamotareỹma aquẽra recẽ?
(Anônimo, 1750)
P. Abâ mbaácî ramê ou omanô ramê abã, nde rurýb etê cecê, ereamotareýma aquéia recê?
(Anônimo, 1751)
1. Emondarõumé.
1. Não roubes.
2. Nde mondáperimbaé nde rapixába mbaé amó resé?
2. Foste ladrão outrora de algo de teu próximo?
3. Eremondarõpe nde rapixába kópe?
3. Furtaste na roça de teu próximo?
4. Ereiárteñé abá mbáe amó, sepýmeéngeýma?
4. Tomaste sem razão alguma coisa de alguém, sem dar-lhe a paga?
5. Ereipysyrõpe abá resaráiáguéra, nde joupé serasóbo?
5. Salvaste o esquecido de alguém? levando-o para ti?
6. Erejukápe abá rembábamo?
6. Mataste o que era animal de outrem?
7. Erepuámpe abá rembiára resé?
7. Assaltaste a presa de alguém?
8. Erejosúpe abá mundé?
8. Revistaste a armadilha de alguém?
9. Erejosúbpabá jekeá iporóka?
9. Revistaste o covo de alguém esvaziando-o?
10. Erejosúbpabá jekeí kuára?
10. Revistaste o buraco do covo de alguém?
11. Eremondarõperimbaé Tupãókpe?
11. Roubaste outrora na Igreja?
12. Ereñomímperimbaé Tupãókiguára mbaé amó?
12. Escondeste outrora algo que estava na Igreja?
13. Ereñomímpe abá mbaé amó sepýmeéngeýma nde joupé?
13. Escondeste algo de alguém para ti sem dar-lhe a paga?
1.p. Nde mondape baè amô recè, coipo erenhomimpe? (Araújo, 1618)
235
Amoestação.
Ndeyoçui nde mbaè recè aba mondarõ nde ipotareîma yâbè, teûmê abâ mbaè
receéemõdarômo, coipó cecè enhemomôtâ. Cereroimbîra abâmondà apiâba îba Tupã nheenga
porâ caçareîma recoâba ê. Ndeiteê abà mondà yiayûbîc-ipiramo oicóbo omondarõ agoêra
repîramonhe. (Araújo, 1618)
Nde ioçüí nde mbäé recé abá mondarõ nde ipotarëyma iabé, tëumé abá mbäé recé
emondarômo, coipó cecé enhemomotá. Cereroybyra abá mondá apyaba äíba Tupã nhëénga
poracaçarëyma recoâba é. Deitëé abá mondábôra ïaiubykipyramo oicôbo omondarõagoéra
repyramo nhê. (Leaõ, 1686)
P. Eremondâ cerâ mâ nungára nde anãma çuî, Paŷ çuî, ou carỹba çuî? (Anônimo, 1750)
P. Eremondâ cerâ mâ nungára nde anáma çuî, Paŷ çuî, ou carýba amô çuî? (Anônimo, 1751)
P. Eremondã ucãr amõ abã çupẽ? (Anônimo, 1750)
P. Eremondâ ucár amô abá çupê? (Anônimo, 1751)
P. Ereoacẽmo ramẽ mã nungãra, eremojebỹre ejãra çupẽ? (Anônimo, 1750)
P. Ereoacémo ramê mâ nungára, eremojebýr ojáraçupê? (Anônimo, 1751)
P. Erejucã çapucaiâ, ou jaguãra mbȧẽ rupiãra ne anãma etã çuî? (Anônimo, 1750)
P. Erejucâ çapuçáya, ou jagoára, mbae rupiára nde anáma etê çuî? (Anônimo, 1751)
237
P. Erepiãca ramẽ, mã nongãra ecatũ merîm oäẽ erenheẽng nde pyãpe, tomarãmo, xamondã
quäẽ? (Anônimo, 1750)
P. Erecipiáca ramê mâ nungára ecatû mirīmoaê erenheéng nde pyápe tomarámo xâ mondâ
quaê? (Anônimo, 1751)
P. Erecepiãca ramẽ mã nongãra ecatũ oäẽ abã çupẽ, çacî nongãra indẽbo? (Anônimo, 1750)
P. Erecipiáca ramê má nungára ecatû oaê abá çupê çacî nungára indébo? (Anônimo, 1751)
Interlinearizações e traduções.676
Abreviaturas
2ps – segunda pessoa do singular (tu, você)
perg – pergunta
1sg- primeira pessoa do singular (eu)
part.fut- partícula indicadora de futuro
3ps - terceira pessoa do singular (ele, ela)
3p - terceira pessoa (singular ou plural)
3rel – terceira pessoa relacional
refl- pronome reflexivo
loc- locativo (indicador de lugar)
gerund- gerúndio
neg- negação
obj- objeto da ação
ere- (2ps-tu) i- (objeto, 3ps-ele, isto) möeté-(verbo- honrar, estimar, engrandecer, acatar)677 pe
(marcador de pergunta) Tupã (substantivo - gênio do trovão e do raio; Deus) 678 opacatú
676
Como o manuscrito do Confessionário de José de Anchieta foi traduzido por Armando Cardoso, conforme
transcrevemos no item 1, ele não consta nesta seção.
677
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Com quatro apêndices: Perfil da Língua
Tupi, Palavras compostas e derivadas, Metaplasmos, Sintese [sic] Bibliográfica. 3.a edição. Rio de Janeiro:
Livraria São José, 1967, p.93.
678
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.153.
238
(todos, tôdas, tudo)679 i- (objeto, 3ps- ele, isto) moeté- (verbo- honrar, estimar, engrandecer,
acatar)680 pyra (particípio passivo) 681 çocé (preposição – acima de, mais que, sôbre)682
Tu honras, tu estimas a Deus sobre todas as coisas adoradas?
Ereimonghetápe paié marãtecórâma recé, Tupã recó coty nhëénga reityca? Mbobype?
Quantas vezes? & serve para todas as perguntas.
ere- (2ps-tu) i- (objeto, 3ps-ele, isto) monghetá (verbo – falar a, conversar com; pedir a; orar
a) pe (marcador de pergunta) paié (substantivo – pajé) marãtecó (verbo – fazer algo,
trabalhar; luta, batalha; negócio)683 râma (afixo de tempo futuro)684 r- (pronome relacional de
3p) ecé (posposição-por) Tupã (substantivo - gênio do trovão e do raio; Deus)685 r-(pronome
relacional de 3p) ecó (substantivo- ser, estado, lei)686 coty (ao lado de)687 nhëénga reityca 688
Tu pediste ao pajé que fizesse um trabalho, ao mesmo tempo falando mal do mandamento de
Deus?
Ererobiápe ietanongäûba689: coipó caräimonhânga690?
ere- (2ps-tu) robiá (verbo – crer em)691 pe (marcador de pergunta) ietanongä (oferenda ao
pajé) äûba (falso, de mentira; mesquinho) coipó (ou) caräimonhânga (cerimônia de santidade;
fazer ceremônias de santidade)
Tu acreditas na falsa692 oferenda ao pajé: ou na cerimônia de santidade?
679
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.117.
680
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Com quatro apêndices: Perfil da Língua
Tupi, Palavras compostas e derivadas, Metaplasmos, Sintese [sic] Bibliográfica. 3.a edição. Rio de Janeiro:
Livraria São José, 1967, p.93.
681
“É particípio passivo, de agente indeterminado. Indica o paciente da ação verbal. Traduz-se pelo nosso
particípio passado. Só o podem ter os verbos transitivos. FORMAÇÃO. Junta-se ao tema do verbo, precedido do
pronome objetivo da 3.ª p. (o mesmo do infinito): i îuká-pyra: morto, matado”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A.
Curso de Tupi Antigo. Gramática, Exercícios, Textos. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956, p.268.
682
LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.229.
683
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.84.
684
“Os substantivos têm futuro e passado. Formam-se com rama e pûera: ybá: fruta f. ybá-rama, a que será
fruta, futura fruta; p. ybá-pûera, a que foi fruta, ex-fruta”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi
Antigo(...), pp. 100-101.
685
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.153.
686
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.53.
687
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.47.
688
“eityca (t) – infin. e ger. de ityca”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi –
Português(...), p.54. “ityca- tr.irr.(inf. eityca): atirar, jogar fora; derrubar; vencer; nheenga [essé]: murmurar de,
falar mal de”. Idem. Ibidem, p.71.
689
“jetanonga [essé] – fazer oferendas ao pajé para [vitória na guerra, ets.]; jetanongaba – oferenda ao pajé (para
vitória, ets.)”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.78.
690
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.45.
691
“ro-bîar: crer em (não há o simples bîar)”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.197.
692
“auba: falso, de mentira; mesquinho; aub: falsamente, mesquinhamente, sem resultado, fingidamente, de má
vontade, mal, apenas, só”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.188.
239
ere- (2ps-tu) robiá (verbo – crer em) pe (marcador de pergunta) iagoâra (onça, cachorro),
coipó (ou) guyrá (ave, pássaro) nhëénga (verbo – falar, responder; fala, palavra, língua,
ordem, resposta, recado) moracêia (substantivo– dança), coipó (ou) maracá (chocalho)
poracêia (substantivo–dança), coipó (ou) moranghigoâna (agouro)
Tu acreditas na onça, na fala ou na dança do pássaro, ou na dança do chocalho ou no agouro?
Ererobiápe paié äîba700 moçanghiiáramo701 cecó?
ere- (2ps-tu) robiá (verbo – crer em)702 pe (marcador de pergunta) paié äîba (pajé aliado a
espírito malfazejo) moçanghiiára (feiticeiro) ramo (preposição – por, como, na qualidade de,
segundo)703 c- (pronome relacional de 3p) ecó ( verbo – estar)
çupí (na verdade, com razão)704xuár (suara – o que costuma ser ou estar)705 icó( verbo – estar)
paié angäîba (o mesmo que paié äîba: pajé aliado a espírito malfazejo) 706 ere (2ps- tu) é
(verbo dizer) pe (marcador de pergunta) c- (pronome relacional de 3ps) erobiá (verbo –
acreditar)
“Com razão, acredito naquele que costuma ser o pajé mau”, disseste?
693
“ro-bîar: crer em (não há o simples bîar)”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.197.
694
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.73.
695
“güyrá – ave, pássaro”. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.66.
696
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.108.
697
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.100.
698
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.84.
699
“moranguiguana – agouro; o que crê em agouro”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi
– Português(...), p.100.
700
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.119.
701
“possanguijara. feiticeiro”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.130.
702
“ro-bîar: crer em (não há o simples bîar)”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.197.
703
LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.230.
704
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.145.
705
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.145.
706
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.119.
240
ere- (2ps-tu) nho (recíproco)707 mopaié (fazer-se pajé)708 pe (marcador de pergunta) e- (2ps-
tu) nhe- (reflexivo) möetê (verbo-honrar, estimar, engrandecer, acatar)709 bo (sufixo de
gerúndio)710e-(2ps-tu) poçubâna (verbo – chupar para curar)711
ere- (2ps-tu) mbory (verbo – alegrar, satisfazer, consentir, consentir com)712 pe (marcador de
pergunta) abá (índio, homem, pessoa)713 paié rerobiar- agoâma (aguama-saguama: futuro de
saba. Saba – suf.particípio circunstancial: o em que, o com que, etc.)714 r- (pronome
relacional) ecé (posposição – por)
Tu consentiste que alguém
Ereieçubánucápe paié äîba çupé?
ere- (2ps-tu) ie-(reflexivo) çubán (verbo – chupar, sugar o doente)715 ucá (ucara-partícula
compulsiva: mandar, fazer, obrigar; deixar (com infin.))716 pe (marcador de pergunta) paié
äîba (pajé aliado a espírito malfazejo)717 çupé (posposição –por)
Tu te deixaste chupar pelo pajé mau?
Erexubánucárpe ndé räyra, coipó nde remirecó coipó amó abá?
ere- (2ps-tu) xubá (verbo – chupar, sugar o doente)718 ucá (ucara-partícula compulsiva:
mandar, fazer, obrigar; deixar (com infin.))719 pe (marcador de pergunta) ndé (pronome 2ps-
teu) r- (pronome relacional) äyra (substantivo –filho), coipó (ou) nde (pronome 2ps- tua) r-
(pronome relacional) emirecó (substantivo – esposa) coipó (ou) amó (algum) abá (índio,
homem, pessoa)720
707
LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.219.
708
“mopajé – fazer-se pajé”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...),p.99.
709
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi - Português. Com quatro apêndices: Perfil da Língua
Tupi, Palavras compostas e derivadas, Metaplasmos, Sintese [sic] Bibliográfica. 3.a edição. Rio de Janeiro:
Livraria São José, 1967, p.93.
710
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...),p.35.
711
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.130.
712
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.102.
713
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.19.
714
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.142.
715
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.145.
716
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.155.
717
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.119.
718
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.145.
719
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.155.
720
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.19.
241
ere-(2ps-tu) çäír (verbo – fazer incisão em, riscar)721 pe (partícula interrogativa)722 nde (tu; te;
teu, tua, teus, tuas)723 r- (prefixo relacional) äyra (filho)724 iacy (lua)725 cem (verbo – sair,
nascer)726 ipy (princípio, começo) reme (quando)727
Tu fizeste incisão no teu filho quando começou a sair a lua?
Ereiecüacúpe nde remirecó membyrâra recé, nde räyra maräâra recé, nde raiyra
nhemdiâra recé?
721
“aíra (s)-tr. fazer incisão em, riscar”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi –
Português(...), p.24.
722
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.121.
723
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.106.
724
“ayra (t,t) – filho; filho do irmão (= sobrinho) ou do primo ( de h.); filhote (de macho); família ( de h. e m.) ;
sêmen masculino”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.39.
725
“jassy – lua; mês; jassy – ornato em forma de crescente ; jassy – estrêla-do-mar”. Cf. LEMOS BARBOSA,
Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.75.
726
“sema – intr. sair ; desembarcar; nascer [ de astro]; rel.[-pe]: mudar-se para”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe.
A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.144.
727
“-reme – quando, se, porque, como, caso que, visto que”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno
Vocabulário Tupi – Português(...), p.139.
728
“membyrara (xe) – dar à luz”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...),
p.88.
729
“essé (s) – por (causa de); rege complem.rel., tendo várias traduções”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A.
Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.59.
730
“maraara – doente, doença; envergonhado; (xe): adoecer, envergonhar-se; Tupinambá: doente ou doença
grave; adoecer gravemente”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.83.
731
“mondyia – assustar, espantar”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...),
p.97. “mondyî: assustar”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.195. “Espantar como
fazendo medo. Aimondiỹ”. Cf. ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do
século XVII, coordenado e prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938, p.220.
732
“sara – suf. particípio at.subjet. que, o que”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi –
Português(...), p.143.
733
LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi – Português(...), p.118.
734
“Por sua vez, as partículas –mo, -te-mo, meĩ, meĩ-mo se pospõem sempre ao primeiro elemento independente
da frase: ixé meĩ-mo nd’ a-îabab-i xó-é kaá-pe mã!:oxalá eu não tivesse fugido para o mato!”. Cf. LEMOS
BARBOSA, P.E A. Curso de Tupi Antigo(...), p.337.
242
oür (3.ªp. de ura: vem; vêm) temó (oxalá) anhânga (demônio) xe (meu) r- (prefixo relacional)
era (nome) çôbo mã, erépe nhemoyrõ çüí nde maramotáramo
Ererobiápe moçauçûba, ipor irã ne, oiâbo?
Amoestação.
Tvpã ndemoyangaramo, nde recôbe meengaramo, nde rubetêramo, nde pîcîroanamo cecoreme
ndereécatuî ymoetê eîma, ymoètêpotà, ê Tûpã mong-etâ nde piâpe coêpe marã nde recôape
yepî, cecememê nde maenduaramo: y xupê tecôcatû recê, nde recõtebẽçàba recebe eyerurebo,
cecè eyerobià catuàbo. Maranamope xemonhangara, xerecôbêyara, xepîcîroâna nheenga
naçapiâri ê, eyabo. Aimoetê catupe ang - iré xe Tûpã câ, eyâbo. Aicò catûpe ynheenga rupi câ,
eyâbo: cecô ãgaturáma râ. (Araújo, 1618)
Admoestaçaõ.
Tupã nde monhangáramo, nde recobé mëengáramo, nde rubetéramo, nde pycyroámo
cecóreme ndereicatúi imöetëyma. Imöetépotá etupãmonghetá nde pyápe marã nde recóape
iepí, cecé memé nde mäendüáramo. Ixupé tecó catú recé, nde recotebẽçâba recé bé eierurêbo,
cecé eierobiácatuâbo. Maránamo pé xemonhangâra, xe recobé iâra, xe pycyroâna nhëenga
ndaçapiâri? eiâbo. Aimöeté catúpé ánghiré xe Tupã cá, eiâbo. Aicó catúpé inhëénga rupí cá,
eiabo; cecó angaturâma rá. (Leão, 1686)
735
“anhanga – n. de um gênio da floresta; demônio”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe. A. Pequeno Vocabulário Tupi
– Português(...), p.29.
243
Acreditas que o pajé tenha hábito com o diabo para curar alguém?
9. P. Pajẽ pecõ indẽ? = Se for femea = Maracaymbãra? (Anônimo, 1750)
9. P. Pajê pecô indê? / Se for femea / maracaymbárapecô indê? (Anônimo, 1751)
pajé pekó indé se for fêmea maracámbára pekó indé
pajé porventura tu feiticeira porventura tu
Porventura [és] pajé? ∕ Se for fêmea ∕ Porventura[és] feiticeira?
10. P. Ereambaâcỹ ramẽ, nde pejũ ucãr tagoarî pupẽ, Pajẽ çupê? (Anônimo, 1750)
10. P. Eremaacî ramê nde pajû ucár, tagoarî pupê pajêçupê? (Anônimo, 1751)
ere- maacî ramé nde pajé ukár t- agoari pupé pajé supé
2sg- doença quando tu pajé mandar 3rel-x dentro, em pajé para
11. P. Erarubiãr Guyrã amõ ramẽ onheẽnga, ramẽ? (Anônimo, 1750)
11. P. Erarubiár guyrâ amô recê, onheénga rámê? (Anônimo, 1751)
er- arubiár guirá amó r- esé o- nheéng.a ramé
2sg- crer pássaro, ave algum rel- por 3- falar quando
Acreditas em algum pássaro, quando ele fala?
12. P. Ereporacẽỹa amõ abã etâ irunãmo torẽ pupẽ, Tapuỹa cėtãṁa goãra recõ rupî?
(Anônimo, 1750)
12. P. Ereporacéya, amô abâ etâ erúnamo torê pupê, tapuya cetáma guára recô rupî?
(Anônimo, 1751)
ere- porasey.a amó abá etá erunamo t- oré pupé tapuia setáma suára r-ekó r-upi
2sg- dançar algum alguém muitos, plural companheiro permissivo nós em, dentro sertão
o_que_costuma_ser rel-ser rel-por
Dançaste em companhia de alguns índios na Toré, conforme o costume dos que moram no
sertão?
2. Aiucá ipó irã né, erépe? ijucá potá nhépe aipó eré? (Leão, 1686)
a-juká ipó irã-ne er-é-pe i-juká potá je pe aipó ere
1sg-matar certamente futuramente-part.fut 2ps-dizer-perg 3rel-matar desejar refl perg
aquele 2ps
“Matarei, certamente!”, disseste? Desejaste matar aquele?
3.p. Ajucâ temomoã erêpe ndepîapenhôte, coipô abâ remiẽdûbamo, nîporibaêrâma ruã
(Araújo, 1618)
3. Aiucá temomã erépe nde pyápe nhóte, coipó abá remïendúbamo, niporimbäérâma rüã
(Leão, 1686)
a-juká temomã er-é pe nde pyá pe nhóte koipó abá r-emi-endub-amó n-i-por-i
baé rama ruã
1sg-matar oxalá 2ps-dizer perg tu coração loc só ou alguém,homem 3rel-obj-ouvir-
gerund neg-3rel
“Oxalá eu matasse”, disseste, somente no teu coração ou ouvindo alguém, para não haver
mais nada?
4.p. Erepoárpé abá recè, coipô apôar temôcecè mã, erêpe ndepîápe, coipô abà robaquè
(Araújo, 1618)
4. Erepõárpé abá recé, coipó apóar temo cecé mã, erépe ndé pyápe, coipó abá robaké?
(Leão, 1686)
ere- poár pe abá r-esé koipó a-poár temo s-esé er-é pe nde pyá pe koipó abá r- obaké
2ps- bater perg alguém, homem 3rel-por ou 1sg-bater oxála 3rel-por 2ps-dizer tu coração
loc ou homem, alguém 3rel-frente
Bateste em alguém? Ou disseste “ Oxalá eu batesse em alguém!”, somente no teu coração ou
na frente de alguém?
5.p. Nderorîpé abà reõ agoéra recè, coipô abà baéacî recè? (Araújo, 1618)
5. Nde rorype abá rëõagoéra recé, coipó abá mbäé acy recé? (Leão, 1686)
nde-r orý pe abá reõ agoéra r-esé koipó abá baéacý r-esé
tu 3rel-alegria perg alguém,homem morte o_que_foi ou alguém, homem doença 3rel-por
Alegraste-te com a morte ou com a doença de alguém?
6.p. Marã yáçoaramo ahẽ coépe ceõ mã erêpe nde remiamotareîma çupê? (Araújo, 1618)
6. Marã iâçoáramo ahẽ coépe cëõ mã erépe nderemïamotarëyma çupé? (Leão, 1686)
Marã i-asó ramo ahẽ koépe s-eõ mã er-é pe nde r- emi amotáreým.a supé
como 3rel-ir-gerúndio aquele em_alguma_parte 3rel- morte oxalá 2ps-dizer perg tu 3rel-obj-
odiar para
246
13.p. Erepoarpe cunhã moruãbora recè, pitanga iucàbo y xuî? coipô yiucâ potánhote?
(Araújo, 1618)
13. Erepoárpe cunhã muruabôra recé, pitânga iucâbo ixüí, coipó ïjucá potánhóte?
(Leão, 1686)
ere- poar pe kuñã puruã bóra r-esé pitanga juká–ábo i-suí koipó i-juká potá nhóte
2ps-bater perg mulher grávida o_que_está_cheio_de 3rel-por criança matar-ger 3rel-por ou
3rel-matar querer só
Bateste em uma grávida, matando a criança dela? Ou apenas desejando matá-la?
14.p. Ereimeeng-pe, coipo ereimeeng-ucàpe moçang-igoába cunhã moruambôra çupe
tomanô pitanga y xui, eyábo? (Araújo, 1618)
14. Ereimëéng-pe, coipó ereimëéngucápe moçanghigoâba cunhã muruabôra çupé
tomanó pitânga ixüí, eiâbo. (Leão, 1686)
ere- i meéng pe koipó ere- i- meéng ukár pe posángigoába kuñã puruã bóra supé t- omanõ
pitang.a i suí e-i- ábo
2ps- 3rel conceder perg ou 2ps- 3rel- conceder mandar perg veneno mulher grávida-
o_que_está_cheio_de para exort-3rel-morrer criança 3rel- para_ela 2ps-dizer-gerúndio
Deste ou mandaste dar veneno a uma grávida dizendo “ Que a criança dela morra!”?
15.p. Ereçungape nderigue nde mẽbîra iucabo yiucápotà? (Araújo, 1618)
15. Ereçungápe nde ryghé nde membyra iucâbo ïiucápotá? Coipó erëúpe mbäé amó
tomanó xe çüí eiâbo. (Leão, 1686)
ere-sungá pe nde r-igue nde membýr.a juká-abó i-juká potá
2ps-apalpar_coisas_moles perg rel-barriga tu filho_da_mulher matar-ger 3rel-matar querer
Apalpaste tua barriga, desejando matar teu filho?
16.p. Erepoçang-uupe ndepuruápotà reîmamo? (Araújo, 1618)
16. Erepoçanguúpe nde purüápotarëymamo? (Leão, 1686)
ere- posáng uupe nde puruá potá r-eim-amo
2ps- remédio beber tu grávida querer rel-negação-gerúndio
Bebeste remédio, não querendo estar grávida?
17.p. Nderoripe abà nde cerecômemoã agoéra recè ndemaenduáramo- (Araújo, 1618)
17. Nde rorype abá nde cerecomemoäagoéra recé ndé mäendüáramo? (Leão, 1686)
nde r- orý pe abá nde s-erekó memoã agoéra r-esé nde maenduár -amó
tu rel-alegrar perg alguém tu 3rel-ter tratar mal mau passado rel-por tu lembrar-ger
Alegraste-te ao te lembrares de ter maltratado alguém?
18.p. Ayepîc ipó irã cecene erepê? (Araújo, 1618)
248
Yanga pây Túpã noipotari, noipotari jucâ cecè ypoya tiruã, moropenhana, maramotàra,
yoamotareîma: ycôbaè recè tecoàra oyabietê tecô oyo anâmamo pabẽ oecô cuábeîma; Tupã
gupicátû omonhangagoera recè omaenduareîmamo, Tûpã raangabamo pabẽ, Tûpã raîramo
pabẽ ycô aicô, oeîma: apîaba yoamotareíma recènhõ cecou: yanga reîtíca potà eimoaci emonã
nderecòagoera, nde youpê Tûpã monhirômo. (Araújo, 1618)
Admoestaçaõ.
Iangá Päí Túpã doipotâri, doipotâri iucá cecé ipoaîa tirüã, moropenhâna, maramotâra,
ioämotarëyma. Guébäé recé tecoâra oiaby eté tecó oioänamamo pabẽ öecó cüabëyma; Tupã
gupí catú omonhangagoéra recé omäendüarëymamo, Tupã räangabamo pabẽ, Tuparäyramo
pabẽ icó iaicó, oëyma. Apyâba ioämotarëyma recẽ nhó cecóu: iânga reityca potá;
eimöacyemonã nderecóägoéra, nde ioupé Tupã monhyrômo. (Leão, 1686)
736
“Apixaba.tr. Ferir (na cabeça); ferir (geral); pancada, cutilada”. Cf. LEMOS BARBOSA, Pe.A. Pequeno
Vocabulário Tupi- Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951, p.69. Itálico meu.
251
Por acaso feriste a cabeça de alguém? Por acaso golpeaste a cabeça de alguém?
P. Erecotũc cerã abã? (Anônimo, 1750)
P. Erecotúc cerâ abâ? (Anônimo, 1751)
ere-kutúk serã abá
2sg-ferir,furar será, por acaso alguém
Por acaso feriste, furaste alguém?
P. Erejucâ ucár cerâ abâ? (Anônimo, 1751)737
ere-juká ukár serã abá
2sg-matar mandar será alguém
Por acaso mandaste matar alguém?
737
No Confessionário de 1750, essa pergunta aparece junto com a primeira deste mandamento, conforme
transcrevemos acima.
252
Tu grávida quando 2sg- ? remédio algum 2sg- matar para tu barriga conteúdo
Quando estavas grávida [usaste] algum remédio para matares o conteúdo da tua barriga?
P. Ere cambrỹc pecõ nde marîca, nde puruã ramẽ, omanõ arãma ndemembỹra ixuî?
(Anônimo, 1750)
P. Erecambýc pecô nde marîca nde poruâ ramê omanô aráma nde membýra ixuî?
(Anônimo, 1751)
ere-kambýk pokó nde marica nde porú ramé o-manó aráma nde membýra i-suí
2sg-espremer,torcer tocar tu barriga tu grávida quando 3rel-morrer para
filho_da_mulher 3rel-por
Quando estavas grávida, tu te espremeste, tocando em tua barriga para matar teu filho?
P. Erejuruȓe pocãnga amõ cunhãm çuî nde marîca recẽ oarãma, nitîo erepurũá oarãma,
ou omanõ arãma, nde marîca põra ixuî? (Anônimo, 1750)
P. Erejururé poçánga amô cunhám çuî nde marîca recê oaráma nitio ereporuâ oaráma,
ou omanô aráma nde marîca póra ixuî? (Anônimo, 1751)
ere-jururé posáng.a amó kuñã suí nde marica r-esé o-aráma nitio ere-porú o-
aráma ou o-manó aráma nde marîca póra i-suí
2sg-pedir, suplicar remédio algum mulher por tu barriga 3rel-por 3rel-para negação
comer_gente ou 3rel-morrer para tu barriga conteúdo 3rel-por
Pediste algum remédio de mulher para tua barriga, tu não querendo estar grávida ou para
matares o conteúdo da tua barriga?
P. Eremongetã nderapixãra cunhãm amõ, ojãr oarãma poçãnga imöã recẽ? (Anônimo,
1750)
P. Eremonguetâ nde rapixára cunham amô ojár ráma poçánga imoâ recê? (Anônimo,
1751)
ere-monghetá nde r-apixár.a kuñã amó ojár ráma posáng.a imoã r-esé
2sg-conversar tu 3rel-o_próximo mulher algum ? remédio fazer cair 3rel-por
Conversaste com alguma mulher para que ela tomasse remédio para abortar?
P. Eremeẽng cerã poçãnga amõ, nde rapixãra cunhãm çupẽ, iabẽ oericõ oarãma imarîca
põra? (Anônimo, 1750)
P. Eremeéng cerâ poçanga amô nde rapixára cunham çupê, iabê oericô oaráma imaricâ
póra? (Anônimo, 1751)
ere-meéng serã posáng.a amó nde r-apixár.a kuñã supé iabé o-ericó o-aráma i-
maricá póra
254
2sg-dar será, por acaso remédio algum tu 3rel- o_próximo mulher para como 3rel-ter
3rel-para 3rel-barriga habitante
Da mesma forma, por acaso deste algum remédio para uma companheira, para que ela
engravidasse?
1.p. Nde mondape baè amô recè, coipo erenhomimpe? (Araújo, 1618)
1.Nde mondápe mbäé amó recé? Coipó erenhomĩpe? (Leaõ, 1686)
nde (2.ª pessoa do singular - tu) mondá (verbo - roubar) pe (marcador de pergunta) baè
(substantivo - coisa) amó (artigo indefinido – algum, alguma) recé (preposição – de, por)
coipó (conjunção - ou) ere (2.ª pessoa do singular - tu) nhomim (verbo - esconder) pe
(marcador de pergunta)
Tu roubaste alguma coisa ou tu escondeste [algo]?
2.p. Xemondaipo cecêne erepe nde rapixara baè repiâca, coipo cera poâna rendûpa?
(Araújo, 1618)
2. Xemondá ipó cecéne, erépe, nde rapixâra mbäé repiâca, coipó cerapoâna rendûpa?
(Leaõ, 1686)
xe (1.ª pessoa do singular - tu) mondá (verbo - roubar) ipó (partícula dubitativa-certamente) c-
(pronome relacional de 3.ª pessoa) ecé (preposição – por) ne (partícula de futuro) ere (2.ª
pessoa do singular - tu) é (verbo – dizer) nde (pronome possessivo – teu) rapixara (substantivo
– próximo) baè (substantivo – coisa) r- (pronome relacional) epiâc- (verbo ver) –a (partícula
de gerúndio) coipo (conjunção – ou) c- (pronome relacional de 3.ª pessoa) erapoana (fama) r-
(pronome relacional) endub (verbo – ouvir) –a (gerúndio)
“Eu roubarei isto, certamente!”, disseste, olhando o bem do teu próximo ou ouvindo a fama
dele?
3.p. Ereyo poaipe abâ mondarõ recè, coipo ereipîtîbope abà mondà recè? (Araújo, 1618)
3.Ereiopoáípe abá, momdarõ, recé, coipó erepytybõpe abá, mondá recé? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) yo (3ps) poai (verbo – ordenar) pe (marcador de pergunta) abâ
(pessoa, índio, homem) mondarõ (roubar) recè (preposição – por) coipo (conjunção – ou) ere
(2.ª pessoa do singular - tu) i- (objeto de 3. ª pessoa do singular) pîtîbo (verbo – ajudar) pe
(marcador de pergunta) abà (pessoa, gente, homem) mondà (roubar) recè (preposição – por)
Mandaste alguém roubar ou ajudaste alguém a roubar?
255
738
“Esconder. — Anhomĩm. Esconder-se. — Anhemim. Escondidamente. — Nhemim. Nhemĩmiõte. Cf.
ANÔNIMO. Vocabulário na Língua Brasílica. Manuscrito português-tupi do século XVII, coordenado e
prefaciado por Plínio Ayrosa. São Paulo: Departamento de Cultura,1938.
739
“Esconder, anhomime, como diz o mesmo catecismo na dita folha, No.38. Ereiarpe çemimima; tomaste o que
ele tinha escondido, ou o seo furto escondido: aicuacub, significa propriamente esconder ou encobrir
negando.”Cf. FRANÇA, Ernesto Ferreira.Chrestomathia da língua brazilica. Leipzig: F.A.Brockhaus, 1859.
256
ere (2.ª pessoa do singular - tu) jucá (verbo- matar) pe (marcador de pergunta) abà (alguém,
pessoa, índio) reĩbàba (animal de criação)
Tu mataste o animal de criação de alguém?
9.d.Mbobîpe cepí? (Araújo, 1618)
9.Mbobype cepy? (Leaõ, 1686)
Mbobî (quanto) pe (marcador de pergunta) cepí (resgate, preço)
Quanto o preço?
10.p. Erecepî meeng-umoãpe? (Araújo, 1618)
10.Erecepymëéng umãpe? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) cepî meeng (verbo –pagar) umoãpe (já)
Já pagaste?
11.p. Erei cuácûpe abà mbaè, cerecôbonhe, coipo cerecoâra cuâcûpa? (Araújo, 1618)
11.Ereicuacúpe abá mbäé, cerecôbo nhé, coipo cerecoâra cüâpa? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) i (objeto de 3.ª pessoa) cuácûb (verbo – esconder) pe
(marcador de pergunta) abà (pessoa, gente, índio) mbaè (substantivo-coisa) c (3.ª pessoa) e
(2.ª pessoa do singular – tu) erecô (verbo – ter) bo (gerúndio) nhe (partícula –à toa) coipo
(conjunção – ou) c (3.ª pessoa) erecoâra (o que toma conta, guarda, capataz) cuâcûpa (verbo –
esconder)
Escondeste a coisa de alguém, tendo isso à toa, ou escondeste do capataz?
12.p. Ereimeegpé baè canhema nde bacêma goêra y jara cupê? (Araújo, 1618)
12. Ereimëéngpe mbäé canhêma nde goacémaagoéra iiâra çupé? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) i (objeto de 3.ª pessoa) meeg (verbo – dar) pé (marcador de
pergunta) baè (substantivo – coisa) canhema (adjetivo – perdido) nde (pronome possessivo –
teu) bacêma (guassema: verbo transitivo, pede supé – achar) goêra (passado) y (objeto de 3.ª
pessoa) jará (dono) cupê (posposição – para)
Deste para o dono uma coisa perdida por ele e que achaste?
13.p. Marãpe ererecó yjâra çupê, egoacemeîma? ereporandûpe yjara récè? (Araújo,
1618)
13. Marãpe ererecó, ïiara çupé egoacemëyma? Ereporandúpe ïiâra recé? (Leaõ, 1686)
Marãpe (que disseste? como?) ere (2.ª pessoa do singular - tu) recó (verbo- ter, estar com) y
(objeto de 3.ª pessoa) jâra (dono) çupê (posposição – para) e (2.ª pessoa do singular - tu)
goacem (verbo transitivo, pede supé – achar) ere (2.ª pessoa do singular - tu) porandû (verbo –
perguntar) pe (marcador de pergunta) y (objeto de 3.ª pessoa) jará (dono) recé (preposição –
por)
257
Que disseste? Tiveste (isto) contigo, sem achar o dono? Perguntaste pelo dono?
14.p. Erêcepî meengpe nde remi porû poêra. (Araújo, 1618)
14. Erecepy mëéngpe nde remiporúpoéra? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) cepî meeng (verbo – pagar) nde (pronome possessivo – teu)r-
(pronome relacional) emi (objeto) porû (verbo – usar, emprestar) poêra (passado)
Pagaste pelo que tomaste emprestado?
15.p. Erecepí mõdîcpe marã tecó repíramo, coipo mbae repìramo nderemîjaroera?
(Araújo, 1618)
15. Erecepy mondycpe marã tecó repyramo, coipó mbäé amó repyramo nde
remïiaroéra? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) cepî (substantivo) mõdîc (fazer chegar; concluir, destruir;
acender, queimar) marã tecó (serviço, negócio) r- (pronome relacional) epí (preço, paga,
troco, resgate) ramo (como, na condição de ) coipo (conjunção –ou) mbae (substantivo –
coisa) r (pronome relacional) epí (preço, paga, troco, resgate) ramo (como, na condição de )
nde(pronome possessivo –teu) r (pronome relacional) emî (objeto da ação) jar (verbo –
aceitar, guardar, arrecadar) oera (passado)
Destruíste o pagamento como pagamento pelo serviço ou como pagamento de alguma coisa
que arrecadaste no passado?
26.p. (sic) Ereroyebîpe, erecepí meeng igoanpe nde mondâcagoêra? (Araújo, 1618)
16. Ereroiebype, erecepy mëéng umaõpe nde mondaçagoéra? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) ro (causativo comitativo) yebî (verbo- voltar) pe (marcador de
pergunta) ere (2.ª pessoa do singular - tu) cepí meeng (verbo pagar) igoan (umã- já) pe
(marcador de pergunta) nde (pronome possessivo – teu) mondâca (substantivo –pilhagem)
goêra (passado)
Tu trouxeste contigo, tu deste o pagamento da tua pilhagem passada?
17.p. Ererecó memoãpe nde rapixàra baê, y xui nde remîpôrû? (Araújo, 1618)
17. Ererecó memoãpe nderapixâra mbäé, ixüí nde remiporú? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) r- (pronome relacional) recó (verbo ter) tecó memoã (verbo
trapacear) pe (marcador de pergunta) nde (pronome possessivo – teu) rapixàra (próximo) baê
(substantivo – coisa) y (objeto de 3.ª pessoa) xui (posposição – de) nde (pronome possessivo
– teu) r (pronome relacional) emi (objeto) pôrû (verbo pedir ou tomar emprestado a)
Trapaceaste com a coisa do teu próximo, com o objeto que tomaste emprestado dele?
18.p.Nde mondápe nde rapixàra cópe? (Araújo, 1618)
18.Nde mondápe nde rapixâra cópe? (Leaõ, 1686)
258
nde (2.ª pessoa do singular - tu) mondá (verbo roubar) pe (marcador de pergunta) nde
(pronome possessivo – teu) rapixàra (próximo) co (substantivo –roça) pe (locativo)
Roubaste na roça do teu próximo?
19.p. Eréçopè abà mondé, coipo nhunçána, coipo yequîj, ig eem, cupa, y pôra rà?
(Araújo, 1618)
19.Ereçópe abá mondé, coipó nhũçâna, coipo ieky, y ëẽ çûpa, ipora rá?
(Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) ço (verbo ir) pè (marcador de pergunta) abà (alguém, índio,
pessoa) mondé (armadilha, alçapão, ratoeira) coipo (conjunção ou) nhunçána (substantivo –
laço) coipo (conjunção ou) yequîj (substantivo - covo) ig (substantivo –água) eem ( doce,
salgado) cupa, y pôra rà (verbo – sofrer, suportar)
Estiveste revistando a armadilha, o laço, o covo ou o fojo de alguém para pegar seu conteúdo?
20.p. Ereyâpe çoô nde rapixâra reimbâba yagoára re nîjucá poera? (Araújo, 1618)
20. Ereiápe çöó nde rapixâra reymbâba iagoâra remïiucápoéra? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) yâ (verbo – tomar) pe (locativo) çoô (substantivo – caça) nde
(pronome possessivo – teu) rapixâra (próximo) reimbâba (substantivo – animal de criação)
yagoára (substantivo – cão) re nî (objeto da ação) jucá (verbo – matar) poera (passado)
Tomaste a caça que o cão do teu companheiro matou?
21.p. Ererecô memoãpe abâ mbaê, cecê eyepîca potânhê. (Araújo, 1618)
21. Ererecó memoãpe abá mbäé, cecé iepyca potá nhé? (Leaõ, 1686)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) r- (pronome relacional) recó (verbo ter) tecó memoã (verbo
trapacear, tratar) pe (marcador de pergunta) abá (alguém, pessoa, homem) mbaê (substantivo
– coisa) c (3.ª pessoa) ecê (posposição por) eyepîca (vingança) potâ (verbo querer) nhê (à toa)
Trataste mal a coisa do teu próximo, à toa, por quereres vingança?
Amoestação. \ Admoestaçaõ.
Ndeyoçui740 nde mbaè recè aba mondarõ nde ipotareîma yâbè teûmê abâ mbaè
receéemõdarômo, coipo cecè enhemomôtâ. (Araújo, 1618)
nde (negação) yoçub (verbo visitar) i (negação) nde (2.ª pessoa do singular - tu) mbaè
(substantivo – coisa) r (pronome relacional) ecè (posposição por) aba (alguém, pessoa,
homem) mondarõ (verbo – roubar) nde (2.ª pessoa do singular - tu) i (3.ª pessoa) potar (verbo
– desejar) eîma (negação) yâbè (cada) teûmê (guarda-te de) abâ (alguém, pessoa, homem)
740
“Vizita. Joçub”. ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brasil que se falla em todas as villas, lugares e
aldeas deste vastissimo Estado. Escrito na Cidade do Pará / Anno de 1771. Manuscrito 81 da Biblioteca Geral da
Universidade Coimbra, 1771, fólio 162.
259
mbaè (substantivo – coisa) receé (posposição – por) e (2.ª pessoa do singular – tu) mõdarô
(verbo – roubar) mo coipo (conjunção – ou) c (3.ª pessoa) ecè (posposição – por) e (2.ª pessoa
do singular – tu) nhe (reflexivo) mo (causativo) môtâ (verbo – desejar)
Nde ioçüí nde mbäé recé abá mondarõ nde ipotarëyma iabé, tëumé abá mbäé recé
emondarômo, coipó cecé enhemomotá. (Leaõ, 1686)
Se não queres que alguém roube tuas coisas, da mesma forma, não roubes as coisas de outrem
ou não desejes isso.
Cereroimbîra abâmondà apiâba îba Tupã nheenga porâ caçareîma recoâba 741 ê.
(Araújo, 1618)
c (3.ª pessoa) ere (2.ª pessoa do singular – tu) ro (causativo comitativo) imbé- (verbo estar) 742
pîra (particípio) abâmondà (ladrão) apiâba (homem) îba (mau) Tupã (Deus) nheenga (fala)
porâ caçareîma (sem virtude) recoâba (parte, lugar, habitação)743 ê744
Cereroybyra abá mondá apyaba äíba Tupã nhëénga poracaçarëyma recoâba é. (Leaõ,
1686)
É natural que faças estar contigo o ladrão sem virtude na casa da palavra de Deus.
Ndeiteê abà mondà yiayûbîc-ipiramo oicóbo omondarõ agoêra repîramonhe. (Araújo,
1618)
nde iteê (de propósito, por isso mesmo) abà mondà (ladrão) yia (1.ª pessoa do plural exclusivo
– nós) yûbîc (verbo – enforcar) i (objeto de 3.ª pessoa) pira (particípio) mo (sufixo de
gerúndio) o (3.ª pessoa) icó (verbo ser, estar) bo (sufixo de gerúndio) o (3.ª pessoa) mondarõ
(verbo roubar) agoêra (passado) r- (prefixo relacional) epî (paga, resgate) ramo (como) nhe
(advérbio – sem mais, à toa, por fazer)
Deitëé abá mondábôra ïaiubykipyramo oicôbo omondarõagoéra repyramo nhê. (Leaõ,
1686)
Por isso mesmo, o ladrão enforcado por nós está como pagamento pelo que roubou no
passado à toa.
741
“Tupana recó poraçába. Virtude. Tupana recó poracaçára. Virtuozo”. ANÔNIMO. Diccionario Da Lingua
Brazilica. Manuscrito. 94. Biblioteca da Universidade de Coimbra, s.d.
742
“Os compostos in-ĩ ‘estar sentado, estar quieto’, in-îõ-te ‘id., sem bolir’, ind-é ‘sem se bolir’, ind-é ‘estar à
parte’, in-bé ou im-bé ‘estar’ e na 3.ª p. ‘haver’, têm a 1. ª sílaba como in.”. Cf. LEMOS BARBOSA, P.e A.
Curso de Tupi Antigo. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956, p.307.
743
“Abitaçaõ, Lugar, ou Sitio onde Sehabita. Tecoaba. Tupaba. Tendaba. Parte, Lugar. Tendaba. Tecoaba.
Tupaba”. Diccionário da Língua Geral do Brasil. Escrito na Cidade do Pará. Anno de 1771.
744
“Ecoaba (é) ou (nhé) (t) – ser natural, uso ou costume”. LEMOS BARBOSA, P.e Antônio. Pequeno
Vocabulário Tupi - Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951, p.53.
260
P. Eremondâ cerâ mâ nungára nde anãma çuî, Paŷ çuî, ou carỹba çuî? (Anônimo, 1750)
P. Eremondâ cerâ mâ nungára nde anáma çuî, Paŷ çuî, ou carýba amô çuî? (Anônimo,
1751)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) mondá (verbo - roubar) cerâ (partícula interrogativa) mâ
(interjeição – ah!) nungára (igual, semelhante) nde (pronome possessivo – teu) anãma
(parente) çuî (preposição – de) ou (conjunção – ou) carỹba (substantivo – branco)
Roubaste, da mesma forma, teu parente, o padre ou algum branco?
P. Eremondã ucãr amõ abã çupẽ? (Anônimo, 1750)
P. Eremondâ ucár amô abá çupê? (Anônimo, 1751)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) mondá (verbo - roubar) ucãr (deixar) amõ (artigo indefinido –
algum, alguma) abã (pessoa, homem, alguém) çupẽ (preposição – para)
Mandaste alguém roubar?
P. Ereoacẽmo ramẽ mã nungãra, eremojebỹre ejãra çupẽ? (Anônimo, 1750)
P. Ereoacémo ramê mâ nungára, eremojebýr ojáraçupê? (Anônimo, 1751)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) oacẽmo (achar, encontrar) ramẽ (quando) mã (partícula
interrogativa) nungãra (igual, da mesma forma) ere (2.ª pessoa do singular - tu) mo
(causativo) jebỹre (verbo- voltar, retornar, devolver) ejãra (deixar) çupẽ (para)
Da mesma forma quando encontras algo, tu devolves para o dono?
P. Erejucã çapucaiâ, ou jaguãra mbȧẽ rupiãra ne anãma etã çuî? (Anônimo, 1750)
P. Erejucâ çapuçáya, ou jagoára, mbae rupiára nde anáma etê çuî? (Anônimo, 1751)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) jucã (verbo – matar) çapucaiâ (substantivo – galo, galinha) ou
(conjunção – ou) jaguãra (substantivo – cão) mbȧẽ (coisa, bicho, animal) r- (pronome
relacional) upiãra (instrumento de apanhar) ne (pronome possessivo – teu) anãma (substantivo
– parente) etã (legítimo) çuî (preposição –de)
Mataste as galinhas ou o cão ou as presas dos animais dos teus parentes?
P. Erepiãca ramẽ, mã nongãra ecatũ merîm oäẽ erenheẽng nde pyãpe, tomarãmo,
xamondã quäẽ? (Anônimo, 1750)
P. Erecipiáca ramê mâ nungára ecatû mirīmoaê erenheéng nde pyápe tomarámo xâ
mondâ quaê? (Anônimo, 1751)
ere (2.ª pessoa do singular - tu) epiãc (verbo - olhar) a (gerúndio) mã (partícula interrogativa)
nongãra (igualmente) ecatũ (bem) merîm (substantivo –pequeno) oäẽ (substantivo – coisa) ere
(2.ª pessoa do singular - tu) nheẽng (verbo - falar) nde (pronome possessivo – teu) pyã
261