Emil Staiger - Estilo Lrico-Recondao. In. Conceitos Fundamentais de Potica

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 33

STAIGER, Emil. Conceitos fundamentais de poética. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1993.

exposição. Como tais definições tendem sempre a precisar o emprego lingüístico, não
deveriam surgir dificuldades sérias a esse respeito.
A intenção deste livro poderia ser o esclarecimento de possíveis dúvidas quanto ao uso
da língua, eliminando no futuro dilemas no entendimento do "lírico", do "épico" e do
"dramático". Que ele seja considerado como uma propedêutica da Ciência da Literatura,
como instrumento que dá ao crítico uma rápida compreensão dós conceitos mais gerais,
permitindo assim posteriores estudos especializados sobre a técnica particular, de cada autor.
Aspira, também, uma validez independente, já que a questão da essência dos gêneros conduz
automaticamente a outra, a questão da essência do homem. Assim, a Poética Fundamental
passa a ser uma colaboração da Ciência da Literatura à Antropologia Filosófica. E nesse
ponto coincidem ela e o livro Tempo como Força de Imaginação do Poeta, editado em 1939
que, baseando-se em poesias de Brentano, Goethe e Gottfried Keller procura elaborar um
estudo sobre as possibilidades criativas do homem. Quem se der ao trabalho de comparar a
nova obra com a anterior, pode notar com facilidade que parte da terminologia mudou. Antes
de mais nada, eu não designaria mais uma existência lírica de "tempo impetuoso", por
exemplo. E, mais significativo ainda, só nos Conceitos Fundamentais é que se leva a cabo,
com o devido rigor, a distinção entre a realidade individual e a essência puramente ideal.

ESTILO LÍRICO: A RECORDAÇÃO


"Wanderers Nachtlied" — "Canção Noturna do Viandante" — é considerada um dos
exemplos mais puros de estilo lírico*. Já se escreveu que nos dois primeiros versos,
"Uber allen Gipfeln Ist Ruh..."
é possível ouvir-se o crepúsculo silencioso, no "u" longo e na pausa que se segue;
"In allen Wipfeln Spürest du..."
que a rima "u" para "Ruh" não traduz acalento tão profundo, porque a frase não termina
e a voz permanece elevada, o que corresponde ao movimento final das folhas nas árvores.
Finalmente que a pausa depois de
"Warte nur, balde..."
é a própria espera, até que no verso final, nas duas últimas palavras prolongadas,
"Ruhest du auch..."
tudo se acalma, inclusive o homem, o mais inquieto dos seres. A estrofe de Verlaine
"Et je m'en vais Au vem mauvais, Qui m'emporte Deçà delà,
Pareil à la
Feuille morte."
leva-nos a considerações semelhantes. O segundo verso soa quase como o primeiro,
com uma única diferença, na minha opinião: a nasal se desloca no jogo despreocupado.
Quase não se pode considerar as palavras "vais — mauvais, dela — à Ia" como rimas, pois a
língua parece ficar a repetir a mesma vogal em simples balbucios sem significação. A rima
em "la", sílaba fugaz, tende a roubar por completo o peso da linguagem, Assim, parece-se
ouvir, mesmo, algo desesperadamente lúdico. Já os sons parecem sugerir a disposição da
alma criada pela apreciação de tolhas outonais levadas ao vento.
Se podemos confiar em nosso sentimento do verso antigo, o fim da conhecida estrofe
sáfica

*
"Uber allen Gipfeln / Ist Ruh / In allen Wipfeln / Spürest du / Kaum einen Hauch. / Die Vögelein schweigen im
Walde. / Warte nur, balde / Ruhest du auch."
"Sobre todos os cumes / quietude / Em todas as árvores mal percebes / um alento/ Os pássaros emudecem na
floresta. / Esperas só um pouco, breve / descansas tu também."

6
Asteres mèn amphí kálan selánnan no adônico
Laítm' épi kaí gãn
parece fazer-nos ouvir a serenidade clara e prolongada, espalhada sobre terra e mar pela
lua cheia.
A análise estilística deleita-se com essas observações. Não podemos opor-nos. Mas o
leigo, o simples amigo da poesia, acha-as desagradáveis. Parece que se atribui uma intenção
ao poeta quando justamente a falta de intenção é o agradável, e onde qualquer vestígio de
intencionalidade é uma dissonância. O conhecedor tem razões para não desprezar o
julgamento do amador, pois seu conhecimento só é autêntico, enquanto ele continua também
amador. Mas talvez seja possível solucionar a contenda. Seria necessário apenas que o
conhecedor reconhecesse que não há aqui onomatopéias. Da épica de Homero conhecem-se
vários versos onomatopaicos como o famoso e combatido hexâmetro da tradução alemã de
Voss, freqüentemente citado:
"Hurtig mit Donnergepolter entrollte der tückische Marmor." ("Célere rolava com
estrondo de trovão o traiçoeiro mármore.")
Ou ''Dumpfhin kracht er im Fali" (desencadeia-se em estrépito abafado), que traduz
maravilhosamente em alemão o grego.
Ou ainda o verso que descreve a corte amorosa de Calipso a Ulisses:
Aieì dè malakoisi kaì aimylíoisi lógoisi...
Os meios sonoros da língua aqui são aplicados a um acontecimento. Se digo ''aplicados
a" mostro com isso que a língua e o acontecimento descrito são diversos um do outro.
Dizemos, com razão, que a língua "reproduz" o ocorrido. O conceito "imitatio" está bem
escolhido. A imitação lingüística é uma tarefa até certo ponto fundamentável: a seqüência dos
dáctilos reproduz o estrondo do mármore, a riqueza das vogais, as artimanhas sedutoras de
Calipso. Essas comprovações não chegam a melindrar ninguém, pois o leitor pressupõe quase
sempre a intencionalidade, ou pelo menos julga a possível, e ao poeta elas vêm apenas
reforçar a alegria de ter conseguido coisa tão bela.
No estilo lírico, entretanto, não se dá a "re"-produção lingüística de um fato. Não se
pode aceitar que na "Wanderers Nachtlied" estivesse de um lado o clima do crepúsculo e do
outro a língua com todos os seus sons, pronta a ser aplicada. Antes, é a própria noite que soa
como língua. O poeta não ''realiza" coisa alguma. Ainda não há aqui um' defrontar-se objetivo
(Gegenüber). A língua dissolve-se no clima crepuscular e o crepúsculo na língua. Por isso, a
indicação das ralações sonoras isoladas está fadada a decepcionar. À interpretação separa em
partes distintas o que em sua origem é enigmaticamente uma só coisa. Além disso, ela não
pode nunca desvendar todo o mistério da obra lírica. Pois esse estado de unicidade (Einssein)
é mais íntimo que a mais sagaz perspicácia de espírito; capaz de notar como uma face "fala"
muito mais que qualquer descrição fisionômica e a alma é mais profunda que qualquer
tentativa de interpretação psicológica.
O valor dos versos líricos é justamente essa unidade entre a significação das palavras e
sua música. É uma música espontânea, enquanto a onomatopéia — mutatis mutandis e sem
valoração — seria comparável à música descritiva. Nada mais perigoso que uma tal
manifestação direta do clima espiritual. Em conseqüência disso, cada palavra ou mesmo cada
sílaba na poesia lírica é insubstituível e imprescindível. A quem isso não importunar, que
substitua em "Wanderers Nachtlied" "spürest" pelo sinônimo "merkest" ou suprima o "e" de
"Võgelein" e se pergunte se em cada mudança o verso não fica seriamente prejudicado. Claro
que nem todas as poesias são tão sensíveis como esta. Mas quanto mais lírica, tanto mais
intocável. É já uma audácia sua simples leitura, pelo receio de uma alongação ou abreviação
das sílabas, contrária ao tom do poeta. Os hexâmetros épicos são muito mais resistentes.
Pode-se até, dentro de certos limites, aprender a recitá-los. Versos líricos, entretanto, quando
têm que ser declamados, só soam corretamente, enquanto ressurgem de profunda submersão,

7
de uma quietude isolada do mundo, mesmo quando se trata de versos alegres. Eles precisam
do encantamento da inspiração, e qualquer suspeita de intencionalidade continua aqui em
desacordo.
Isso é que dificulta ou mesmo impossibilita a tradução em línguas estrangeiras. No caso
das onomatopéias, um tradutor engenhoso poderá sair-se bem. Entretanto, é muito
improvável que palavras com o mesmo sentido em línguas diversas tenham também a mesma
unidade lírica de sons e significação. Ernest Jünger traz um exemplo em "Elogio das Vogais".
4
É a estrofe latina:
"Nulla unda
Tam profunda
Quam vis amoris
Furibunda." *
A violência do amor é comparada à água e as rimas "unda, profunda, furibunda" evocam
as profundezas do sentimento de onde provém o inaudito, que nós mesmos não conhecemos.
Na tradução alemã
"Kleine Quelle
Só tief und schnelle
Als der Liebe
Reissende Welle." *
ao "u" fechado e escuro, corresponde o "e", ao "nd" o "l" dobrado. Pensamos novamente
estar ouvindo a água, mas não mais agora a profundeza da fonte, e sim a enxurrada célere da
corrente. Também o amor é outro, não mais demonía reprimida, e sim paixão arrebatadora. E
a isso corresponde a significação nova ou modificada das palavras. Nem "schnelle" (célere),
nem "reissende" (arrebatadora) estavam no texto latino. A harmonia de som e significação é,
portanto, tão pura como no original. Por sua vez, o todo está completamente transformado.
Se, como vimos, a tradução de versos líricos é quase impraticável, é também por outro
lado mais dispensável que a de épicos ou dramáticos, pois todos julgam sentir ou pressentir
algo ao escutá-los, mesmo quando não conhecem a língua estrangeira. Ouvem os sons e
ritmos, e sentem-se tocados pela disposição (Stimmung) do poeta, sem necessitarem de
compreensão lógica. Aqui se insinua a possibilidade de uma compreensão sem conceitos.
Parece conservar-se no lírico um remanescente da existência paradisíaca.
A música é esse remanescente, linguagem que se comunica sem palavras, mas que se
expande também entoando-as. O próprio poeta confessa-o, quando compõe a canção (Lied)
que destina ao canto. No canto, há uma elaboração da curva melódica, do ritmo. O conteúdo
da frase passa a ter menor importância para o ouvinte. Acontece, às vezes, que o próprio
cantor não sabe bem de que se fala no texto. Amor — morte — água, qualquer idéia mais ou
menos propícia lhe basta. Nos intervalos, ele segue cantando despreocupadamente e continua
perfeitamente integrado no todo. Ele se chocaria se lhe dissessem que não compreendera a
canção. É evidente que com isso ele não dedica o tratamento devido ao todo da criação
artística; pois também as palavras e o conteúdo das frases pertencem, como é lógico, à
canção. Nem somente a música das palavras, nem somente sua significação perfazem o
milagre da lírica, mas sim ambos unidos em um. Não podemos todavia criticar, se alguém se
abandona mais ao efeito imediato da música; pois mesmo o poeta sente-se quase inclinado a
dedicar uma certa primazia à parte musical, e, desvia-se, por vezes, das regras e usos da
linguagem determinados pelo sentido, a bem do tom ou da rima. O —e final é sincopado,
modifica-sé a seqüência das palavras, e, algumas vezes, despreza-se uma parte

4
Em Bldtter und Steine ("Folhas e Pedras"), Hamburgo, 1934.
*
"Nenhuma onda / tão profunda, / quanto a força do amor / é furibunda."
*
"Pequena fonte / profunda e célere / como a onda / arrebatadora do amor."

8
gramaticalmente imprescindível.
"Viel Wandrer lustig schwenken
Die Hut'im Morgenstrahl..." *
"Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb und Leben ist..."**
"Was soll ali der Schmerz und Lust?" ***
Tais versos chamariam a atenção numa composição épica. Mas numa obra lírica seriam
aceitos sem qualquer escândalo, pois os campos de força musicais dos quais depende a ordem
das palavras, são visivelmente mais poderosos que a exigência da correção e uso gramaticais.
Além disso, poesias de motivos e sentido substancialmente pobres mantêm-se séculos e
séculos inalteradas na alma do povo. Goethe combateu essa teoria. Nas conversas com
Eckermann, fala-se uma vez de canções servias.5 Eckermann deleita-se com os motivos que
Goethe abordou: "A mocinha não deseja aquele a quem não ama", "os prazeres do amor se
desvanecem", "a bela garçonete; seu escolhido não está entre os fregueses". Acrescenta que
os motivos são por si tão vivos, que ele quase não sente mais necessidade de poesia. Goethe
responde-lhe:
"Tem razão; é isso mesmo. Mas com isso você nota a importância enorme que têm os
motivos, e que ninguém sabe avaliar. As mulheres aqui não têm a menor idéia de seu valor.
Dizem que uma poesia é bela, e pensam apenas na sensação, palavras e versos. Ninguém
pensa, entretanto, que a verdadeira força e valor de uma poesia está na situação, em seus
motivos. A partir daí fazem-se milhares de poesias em que o motivo é nulo e que simulam
uma espécie de existência, simplesmente através de sensações e versos sonoros".
Em artes plásticas, Goethe demonstrou a mesma simpatia pelos motivos, o que muito
decepcionou os pintores românticos. Ousou afirmar que somente a passagem de uma poesia a
prosa mostraria o que a poesia realmente tem de vida. Se necessário, poder-se-ia
compreender isso através de dramas e obras épicas. As viagens de Ulisses conseguem
prender o leitor mesmo nas "Lendas da Antiguidade Clássica" de Schwab. Pode-se pensar
numa reprodução do "Wallenstein" de Schiller, que conserve sua torça. As canções (Lieder),
porém, perdem com os versos o essencial, e por outro lado um motivo insignificante pode
adquirir em linguagem lírica o valor de uma obra artística do mais alto nível.
Seria difícil destacar-se em muitas das poesias de Eichendorff um motivo. E será que a
canção de Goethe "An den Mond", uma das mais apreciadas, não desmente seu rude
julgamento? Há mais de um século, conhecedores de Goethe procuram chegar a um acordo
quanto à situação-gênese dessa poesia. Dirige-se ela a uma mulher ou a um homem? Se é a
um homem, será então uma poesia monologada (Rollengedicht) ? Ou será antes uma
composição em diálogo? Se for uma composição em diálogo, como se dividem as estrofes
entre os interlocutores? As mais diversas hipóteses foram aventadas e postas em seguida de
lado; apenas uma opinião foi unânime: que essa canção enigmática é uma das mais belas da
literatura mundial.
Essa exigência a um bom poema, Goethe a fez em época remota, quando sua estética
apoiava-se em noções elaboradas a partir da natureza e das artes plásticas. Esses mesmos
conceitos tornaram-se fundamento da História da Literatura Alemã, principalmente o
conceito um tanto perigoso da forma, que pressupõe sempre, de alguma maneira, algo a
formar-se e uma força formativa, ou uma espécie de forma oca com que se forma algo.
Justamente essa oposição entre a forma e o que se vai formar inexiste na criação lírica. No
estilo épico, evidencia-se o fato, toda vez que se derrama dentro de uma mesma "forma", o

*
"Muitos viandantes alegres agitam / os chapéus ao sol da manhã..."
**
"Para longe, sonho! / dourado que sejas / há aqui também vida e amor..."
***
"Para que tanta dor e prazer?"
5
18 de janeiro de 1825.

9
hexâmetro, inalterável apesar de todas as mudanças temáticas, os mais diversos conceitos —
dor e prazer, tilintar de armas e regresso do herói ao lar. Na criação lírica, ao contrário, metro,
rima e ritmo surgem em uníssono com as frases. Não se distinguem entre si, e assim não
existe forma aqui e conteúdo ali.
Parece conseqüência lógica, que deve haver em criações líricas tantas estruturas
métricas quantos possíveis climas (Stimmungen) a expressar-se. Na história da Lírica, notam-
se vestígios de tal fato. A Lírica causava dificuldades à Poética antiga, que procurava
classificar os gêneros de acordo com características métricas, justamente pela variedade de
metros existentes, "varietate carminum". Finalmente a poética encontra a melhor saída,
dizendo que esta "variedade" é uma característica do gênero. As denominações de estrofes,
"asclepiadéia", "alcaica", "sáfica", mostram que antigamente, pelo menos cada mestre do
melo cantava em seu próprio tom, um ideal que ressurgiu na idade média. Chegou-se ao
auge, quando não apenas cada poeta, mas ainda cada composição tinha seu próprio tom, sua
estrofe e métrica características. É o que acontece nas composições curtas do Goethe dos
primeiros anos de Weimar, como "Rastlose Liebe", ("Amor sem Descanso"), "Herbstgefuhl"
("Sentimento de Outono"), e com mais perfeição a "Wanderers Nachtlied" — "Uber allen
ipfeln ist Ruh'" — pois essa poesia excelente apresenta em verso a mais sutil flexibilidade
métrica e não se adapta absolutamente a nenhum esquema métrico, protegendo-se assim de
qualquer plágio. Algumas canções breves de Mörike merecem também menção aqui, como
''Er ist's" ("É a Primavera"), "In der Frühe" ("No Alvorecer"), "Septembermorgen" ("Manhã
de Setembro"), "Um Mitternacht", ("À Meia-noite"), "Auf den Tod eines Vogels" ("Sobre a
morte de um Pássaro").
Não vamos por. isso cometer o erro de atribuir importância exagerada à originalidade do
esquema métrico, e considerar menos líricas as inúmeras poesias que se desenvolvem dentro
da mesma estrutura de versos iâmbicos e trocaicos. Ainda dentro de um mesmo esquema, há
lugar para alternâncias rítmicas que se adaptam perfeitamente a qualquer "disposição
anímica" (Stimmung) individual. A "Verborgenheit" ("Recolhimento") de Mörike, por
exemplo, movimenta-se dentro do quarteto trocaico comum alemão:
''Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!" *
Entretanto há uma completa harmonia de tom e mensagem. Há um gesto suave de
afastamento, percebe-se certa recusa na ênfase quase imperceptível da primeira sílaba, e na
pausa que se segue, marcada pela vírgula.
"Lass, o Welt, o lass mich sein!"
E como se o poeta se quisesse antecipar à corte do mundo. Os três versos começando
com "L" contribuem também para esse efeito — só podemos ainda aqui sugerir uma
interpretação; o mundo deixará agora aquele coração livre.
A terceira estrofe soa bem diversa:
"Oft bin ich mir kaum bewusst,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, só mich drücket, Wonniglich in meiner Brust." **
Os pés métricos continuam os mesmos, mas a melodia vai num crescendo. As sílabas
iniciais "oft" e "durch" não conseguem a ênfase de "lass", "locket" e "lasst". Em
compensação, o final dos versos ganha força. ''Bewusst", "zúcket", "drücket", têm mais

*
"Deixa-me, mundo, deixa-me ser, / Não me atraias com dons de amor / Deixa só a este coração ter / Suas
delícias, sua dor."
**
"Muitas vezes mal percebo / E a alegria límpida agita-se / Penetrando através a dor / Deliciosamente em meu
peito."

10
acentuação que "sein", "haben" e as duas sílabas finais de "Liebesgaben". O tom crescente à
aproximação no final parece dar a essa estrofe leves asas, enquanto que a primeira, cuja
acentuação vai morrendo, transmite uma impressão de recuo. Hugo Wolf soube captar tudo
isso e criou para a terceira estrofe uma melodia especial. Sua composição deixa o sentido dos
versos bem claro, e nem mesmo o apreciador mais sensível poderá sentir-se melindrado ao
ouvi-la.
Poesias como "Canção Noturna do Viandante", "É a Primavera", "No Alvorecer"
adaptam-se maravilhosamente ao que Friedrich Theodor Vischer chama o "discreto inflamar-
se do mundo no sujeito lírico".6 São poesias de poucas linhas. Toda composição lírica
autêntica deve ser de pequeno tamanho. Isso deduz-se do que já foi dito, e será ainda
explicitado adiante. O poeta lírico não produz coisa alguma. Ele abandona-se — literalmente
(Stimmung) — à inspiração. Ele inspira ao mesmo tempo clima e linguagem. Não tem
condições de dirigir-se a um nem a outra. Seu poetar é involuntário. Os lábios deixam
escapar o "que está na ponta da língua". Mõrike, justamente, foi um poeta que de algum
modo burilou suas poesias. Mas seu trabalho difere muito do modo como o autor dramático
reflete sobre seu plano, ou o épico insere novos episódios e tenta dar forma mais clara a sua
obra. O poeta lírico escuta sempre de novo em seu íntimo os acordes já uma vez entoados,
recria-ós, como os cria também no leitor. Finalmente reconquista o já perdido encantamento
da inspiração, ou dá pelo menos um cunho de involuntariedade a sua obra, como o fazem
também muitos poetas de épocas decadentes, herdeiros deste legado útil. Conrad Ferdinand
Meyer trilhou muitas vezes caminho idêntico entre a primeira e última redação. Mas ele
dificilmente seria considerado um protótipo do poeta lírico. Clemens Brentano criava de
outro modo, inclinado sobre os sons, improvisando para surpresa e admiração de seus
amigos. Suas canções demonstram um desabrochar espontâneo:
"Von der Mauern Widerklang —
Ach! — im Herzen frägt es bang:
Ist es ihre Stimme?"
"Wie klinget die Welle!
Wie wehet ein Wind!
O selige Schwelle,
Wo wir geboren sind!" *
As estrofes seguintes dessa longa poesia só raramente conservam o mesmo
encantamento da primeira. O poeta vê-se obrigado a elaborar sua inspiração, a coordená-la,
burilá-la e se necessário mesmo explicá-la. Com isso, situa-se frente (Gegenüber) ao lírico e,
portanto, fora do âmbito da graça. Ele tem recursos, é claro, pode lançar mão da linguagem
que já usou em canções de seu vasto repertório anterior; e Brentano assim o fez inúmeras
vezes; mas um epígono, mesmo um epígono de si mesmo, não engana a ouvidos apurados.
Revela-se aqui uma certa debilidade do gênero lírico, posteriormente abordada mais de
perto, quando de sua análise como uma idéia que não tem a força de ser em estado puro e
busca completar-se com o épico e o dramático por uma exigência de sua própria essência e
não por incapacidade do autor.
A "disposição anímica" (Stimmung) por exemplo, é apenas um momento, um curto
prelúdio, a que se segue o desencanto, ou de novo um outro som. Mas quando esses
momentos se sucedem, quando o poeta é arrastado nos altos e baixos da corrente anímica e
seus versos acompanham, linográficamente, essas mudanças, onde fica a unidade de que
necessita sua obra de arte? Há poesias dessa espécie, em ritmos livres, em que cada verso dá

6
Estética. 2.a ed., Munique 1923, vol. VI, pág. 208.
*
"Ecoam as muralhas / e temeroso o coração pergunta / será sua voz?" / "Como soa a onda! / como sopra o
vento / oh! abençoado umbral / em que nascemos."

11
a impressão de total espontaneidade, em que o todo se precipita como corrente, sem margens,
sem princípio nem fim. Pretende-se um ideal de ininterrupta existência lírica, ideal não mais
possível artisticamente, e que leva à total desintegração do eu.
Então quer isso dizer que a poesia lírica ficaria adstrita a uma faixa muito pequena?
Vejamos como exemplo a poesia de Goethe, "Auf dem See" ("No Lago"):
"Und frische Nahrung, neues Blut
Saug ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug, mein Aug, was sinkst du nieder Goldne Träume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum! so gold du bist;
Hier auch Lieb und Leben ist.
Auf der Welle blinken Tausend schwebende Sterne, Weiche Nebel trinken
Rings die türmende Ferne; Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht." *
Três são as partes desse todo: a primeira tem um toque de alegria e coragem, graças às
ársis; a segunda, com seus versos longos, é uma contemplação evocativa; na terceira, segue-
se viagem com encantamento levemente abafado. "O discreto inflamar-se do mundo" repete-
se três vezes no poeta e de modos tão diversos que não se pode, portanto, falar de três
estrofes. Colocamos as diferentes inspirações em seqüência, apenas porque elas se
relacionam objetiva e temporalmente. Não se sabe ao certo se se trata de poesia ou de um
ciclo. Para um ciclo é pouca demais a distância entre as partes, para uma poesia, por demais
longa. São momentos líricos de uma viagem. O que unifica esses momentos não é linguagem
nem o clima (Stimmung), apenas um relacionamento biográfico que, devidamente
prolongado, enquadra todas as poesias de Goethe como "fragmentos de uma confissão".
A dúvida permanece portanto: como surgir canções mais longas que não deixem perder-
se o sentido de um todo compacto?
Somente a repetição impede a poesia lírica de desfazer-se Mas a repetição presta-se
igualmente a qualquer criação poética. A mais comum é o compasso, a repetição de idênticas
unidades de tempo. Hegel compara o compasso com as fileiras de colunas ou vidraças da
arquitetura, e chama a atenção de que o eu não é apenas duração permanente, ou subsistência
indefinida, mas conquista-se como individualidade quando se concentra e se volta para si
mesmo.
"A satisfação do eu por seu reencontro através do compasso é tanto mais completa
quanto a unidade e a uniformidade não dependam do tempo, nem dos próprios sons, e sim
pertençam ao próprio eu e sejam por ele mesmo, para satisfação própria, transportados ao
tempo.7
*
"E alimento fresco, sangue novo, / sorvo de um mundo livre; / Como é bondosa e terna a natureza. / que em seu seio
me abriga; / A onda embalança-nos a barcaça / à cadência dos remos, / e montes, nublados contra o céu, / vêm
encontrar nossa rota. //
Olhos meus porque se fecham? / os sonhos de ouro hão de voltar? / para longe, sonho, dourado que sejas / aqui
também há viver e amar. //
Cintilam na onda / milhares de estrelas flutuantes / neblinas etéreas bebem / distancias acumuladas; / brisa matutina
acalenta / a baia em sombras / e no lago vem mirar-se / o amadurecido fruto.

7
Obras completas, Jubiläums-Ausgabe, Stuttgart, 1928, vol XIV.

12
Isso tem validade para o verso branco, para o hexâmetro, ou para os pés métricos de
uma canção qualquer, enquanto passíveis de serem fixados. Quando Hegel, de acordo com os
pressupostos de sua Metafísica, diz que a uniformidade não pertence ao tempo nem aos sons,
mas ao eu, quer dizer que "em realidade" nunca nascem compassos idênticos (a não ser numa
declamação metronômica), mas que a igualdade é percebida como uma idéia regulativa que
se afirma sobre maiores ou menores oscilações. É a oposição entre compasso e ritmo, como
Hensler mesmo descreve.8 É essencial para discernir-se o estilo do poeta observar se o
compasso e o ritmo em declamação normal estão próximos, ou muito distintos entre si. Nas
baladas de Schiller, o ritmo aproxima-se, freqüentemente, tanto do compasso, que os versos
soam como que entrecortados. No "Recolhimento" de Mõrike, a igualdade do compasso nas
estrofes desaparece frente à mudança do ritmo e parece ser apenas um olho a vigiar
imperceptivelmente os versos, e protegê-los da desintegração. O compasso em "Canção
Noturna do Viandante" não se percebe claramente. Há diferentes demarcações' possíveis,
dependendo de como se considere a duração das sílabas e das pausas. Em cadência
semelhante, poesias mais longas se desfariam.
Quanto mais lírica a poesia, mais evita esta uma repetição neutra de compassos, não
para aproximar-se da prosa, mas em favor de um ritmo que varia de acordo com a
"disposição. anímica" (Stimmung). Isto é apenas a expressão métrica de que em obra lírica
dificilmente defrontam-se um eu de um lado e um objeto do outro. Ao contrário, em Schiller,
este distanciamento é grande, o que corresponde em sua Estética à antítese entre uma pessoa,
sempre idêntica a si mesma, e um estado anímico, sempre sujeito a modificações.
Quando o compasso não é essencial, são possíveis outras repetições? "Nachts" ("À
Noite") de Eichendorff consta de duas estrofes métricas idênticas:
"Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen —
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen." *

Diferenças métricas há aqui tão poucas como no "Recolhimento" de Mörike.


Ritmicamente também essas duas estrofes quase não se diferenciam. A ársis um tanto pesada
na primeira estrofe, repete-se à mesma altura da segunda:

"Oft aus der dunklen Wolkenhülle..."


"Leis Schauern in den dunklen Bäumen..."
também no último verso, nota-se a ársis um pouco mais leve, mas ainda assim quase
imperceptivelmente acentuada:
"Dann wieder alles grau und stille..."
8
História da Versificação Alemã, Berlim e Leipzig, vol. I, 1925, pag. 17 e segs.
*
"Perambulo pela noite quieta, / e sorrateira esgueira-se a lua, / muitas vezes de escuras nuvens / e no vale de lá
pra cá, / vai acordar o rouxinol. / E tudo volta a cinza e quietude. //
Maravilhoso acalento no turno: / correntes vindas de longe / tremores leves nas árvores escuras / a confundir-me
as idéias. / Meu canto, aqui, é sem rumo / como um chamado de sonhos."

13
"Ist wie ein Rufen nur aus Träumen..."
A divisão do peso é notadamente harmônica. Apenas no quarto verso, há uma sensível
mudança de ritmo:
"Und hin und her im Tal..." "Wirrst die Gedanken mir..."
Não se pode negar que há outras diferenças mais difíceis de classificar. Elas, entretanto,
não afetam a unidade rítmica do todo. Isto é: a música da primeira estrofe repete-se na
segunda. A mesma corda soa mais uma vez, dá um segundo tom, muito semelhante, cuja
vibração parece velar as diferenças da mensagem, como um acorde sustentado por um pedal
consegue prolongar toda uma melodia.
O "À Meia-noite" de Mõrike leva-nos ainda mais adiante:
"Gelassen stieg die Nacht ans Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage.
Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtets nicht, sie ist es müd;
Ihr klingt des Himmels Bläue süsser noch,
Der flüchtgen Stunden gleicheschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage,
Vom heute gewesenen Tage." *
no mesmo par de versos fala-se do jugo do tempo igualmente distribuído, no mesmo par
de versos fala-se das fontes. Enfim, unbas as estrofes, terminam com as mesmas palavras. A
repetição rítmica, a dissimular as divergências da mensagem, opõe-se à resistência da
linguagem, que se esforça por sempre prosseguir.
Tal repetição só é possível em uma obra lírica. Não é lícito argumentar que também em
criações épicas de Homero há repetições idênticas de versos. Encontraremos lá várias vezes,
por exemplo:
"Quando a aurora crepuscular acordou com dedos de rosas" "E levantaram as mãos para
a refeição deliciosa já preparada:"
Mas nesse caso, o poeta apenas escolhe as mesmas palavras que ele usara antes nas
mesmas situações para uma outra refeição e uma outra manhã. A repetição lírica não traz
nada de novo com as mesmas palavras. É a singularidade da mesma disposição interior que
ressoa de novo.
A repetição velada como em "À Noite" de Eichendoüf acontece raramente e só pode
conservar o clima lírico no máximo por duas ou três estrofes. O que se segue já é cansativo.
Assim é que a primeira repetição na "Spinnerin" ("A Tecelã") de Brentano consegue agradar,
mas a segunda já é monótona. A repetição literal, ao contrário, o chamado refrão, é comum
em poesias antigas e modernas de vários povos. Naturalmente, nem sempre como em ''À
Meia-Noite" de Mörike. Nesta poesia, o tom é lírico do início ao fim. O refrão quase que não
se distingue como acréscimo, os primeiros versos da estrofe. Mas o comum em canções
*
"Serena desceu a noite sobre a terra, / encostou-se sonhadora na montanha; / seu olhar vê agora a balança de
ouro / do tempo descansar calma em pratos iguais / e as fontes cantam seus receios / aos ouvidos da mãe, da
noite, / sobre o dia, / o dia passado de hoje. //
O tão antigo acalento / a noite não percebe, está cansada; / o azul do céu repete mais doce, / o jugo igualmente
distribuído das horas fugidias. / Entretanto a palavra, as fontes a conservam / e as águas cantam-na em sono /
sobre o dia, / o dia passado de hoje."

14
populares (Volkslieder), ou outros poemas nos mesmos moldes, é que o refrão se diferencie
pelo seu caráter musical. Parece concentrar em si o elemento lírico, enquanto o resto do
poema tende mais ao épico ou ao dramático. Brentano traz inúmeros exemplos. Suas poesias
mais longas costumam apresentar um acontecimento, em tom de balada, ou em versos mais
ou menos descuidados, e ao mesmo tempo coroá-los sempre à maneira de capítulos, com um
refrão feiticeiro:
"O wie blinkte ihr Krönlein schön,
Eh die Sonne wollt untergehn."*
"O Stern und Blume, Geist und Kleid,
Lieb, Leid und Zeit und Ewigkeit."**

No contexto das estrofes:


"Ich träumte hinaus in das dunkle Tal Auf engen Felsenstufen,
Und hab mein Liebchen ohne Zahl
Bald hier, bald da gerufen.
Treulieb, Treulieb ist verloren!
Mein lieber Hirt, nun sage mir,
Hast du Treulieb gesehen?
Sie wollte zu den Lämmern hier
Und dann zum Brunnen gehen. — Treulieb, Treulieb ist verloren..." *
Os versos alternantes dessa poesia são declamados a maioria das vezes de modo
recitativo, se possível por um só declamador, para que a "história" seja compreendida. No
refrão, colaboram também os ouvintes. O canto avoluma-se. A musicalidade abafa a
significação das palavras.
O refrão pode também vir no início e no meio da estrofe:
"Nach Sevilla, nach Sevilla. . ."**
"Einsam will ich untergehen..." ***
"Nun soll ich in die Fremde ziehen..." ****
Novamente Brentano imita as poesias populares do "Dês Knaben Wunderhorn" ("O
Chifre Encantado do Menino"). Esses exemplos são os melhores para mostrar o valor do
refrão. O poeta toca de novo conscientemente a corda que estava soando espontânea em seu
coração e escuta o tom pela segunda, terceira, quarta e quinta vezes. O que lhe escapa como
linguagem reproduz o mesmo clima anímico, possibilitando uma volta ao momento da
inspiração lírica. Nesse meio tempo, ele pode narrar algo ou refletir sobre a disposição
anímica (Stimmung). O todo conserva-se liricamente coeso. O refrão no final da estrofe não
traz diferenças fundamentais. Apenas o elemento lírico é colocado artificialmente no fim, e é
significativo que apareça o refrão no título como em "Amorzinho, Amorzinho perdeu-se";
pois, com isso, a atmosfera lírica começa também, realmente desde aí; o refrão é a fonte
musical do todo.
Há repetições de outra espécie, como por exemplo no rondel, que descreve um
movimento circular ou que retorna ligado de algum modo a versos anteriores:
"Verflossen ist das Gold der Tage,

*
"Como cintilava sua coroazinha / antes do sol querer se pôr."
**
"Estrela e flor, espírito e roupa, / amor, dor, tempo e eternidade."
*
"Sonhei ao ar livre, no bosque escuro, / de rochas em estreitos degraus, / e chamei meu amor pelo nome / várias
vezes aqui e ali. //
Amorzinho, Amorzinho perdeu-se! / diz-me, bondoso pastor, / vistes Amorzinho? / Ela queria alcançar os
carneiros / e depois chegar ali à fonte. — / Amorzinho, Amorzinho perdeu-se..."
**
"Para Sevilha, para Sevilha..."
***
"Solitário quero partir..."
****
"Agora preciso arribar para o desconhecido."

15
Des Abends braun und Blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben,
Des Abends blau und braune Farben;
Verflossen ist das Gold der Tage."*
A peça teatral de Strindberg "Nach Damaskus" ("Para Damasco") tem a grosso modo
estrutura semelhante. Quando o autor, a partir do meio da peça repete os cenários em ordem
inversa e retorna finalmente ao primeiro, o todo ganha realmente cor lírica.O espectador não
é arrebatado (pág. 124), e sim acalentado como no "Traumspiel" ("Fantasmagoria").
A repetição lírica vai desenvolvendo-se até chegar a casos bem singulares. Brentano
oferece-nos de novo, exemplo bastante elucidativo:
"Die Welt war mir zuwider,
Die Berge lagen auf mir,
Der Himmel war mir zu nieder,
Ich sehnte mich nach dir, nach dir!
O lieb Mädel, wie schlecht bist du!
Ich trieb wohl durch die Gassen
Zwei lange Jahre mich;
An den Ecken musst ich passen
Und harren nur auf dich, auf dich!
O lieb Mädel, wie schlecht bist du!" **

As repetições "nach dir", "auf dich" servem claramente de ponte entre os versos mais
recitativos e o refrão. Uma composição insinua-se e surge bem definida. Os três primeiros
versos são pouco melódicos. O quarto alcança no final um canto íntimo-doloroso, uma
música que mais tarde, no refrão, já completamente livre de regras, poderá transbordar à
vontade. O elemento lírico vai condensando-se nesta estrofe à proporção que o fim se
aproxima, ou então sempre que se repetem palavras isoladas ou grupos de palavras:
"Nach seinem Lenze sucht das Herz
In einem fort, in einem fort..."*
(C. F. Meyer)
"Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut.. ."**
(A. V. Droste)
"O Lieb, o Liebe! só golden schön.. ."***
(Goethe)
"Muss i denn, muss i denn zum Städtele naus. . ."****
"Aveva gli occhi neri, neri, neri..."
Tais repetições encontramos apenas em linguagem lírica, ou, em outra formulação,
quando encontramos tais repetições, consideramos a passagem como lírica.9 Acontece o
mesmo com o refrão. O ''discreto inflamar-se do mundo" repete-se. O poeta escuta de novo,
com atenção, ressonâncias do acorde executado.
Isso nos conduz finalmente à rima. Não vamos procurar estudá-la em todas as suas
*
"Passou-se como dos dias / da noite as cores cinza e azul / do pastor delicadas flautas calaram / da noite as
cores azul e cinza / passou-se o ouro dos dias."
**
"O mundo parecia contra mini: / montes havia sobre mim / o céu me era baixo demais / eu sentia falta de ti,
ah! de ti / menina querida, como és ruim! //
Levei-me pelas ruelas / dois longos anos / em esquinas tive que esperar / atento só em ti, ah! em ti / menina
querida, como és ruim!
*
"Em nostalgia da primavera, meu coração / busca evadir-se, busca escapar..."
**
"Fluxo profundo, profundo e inebriado fluxo..."
***
"Amor! ó Amor! tão dourado e belo..."
****
"Será que eu tenho, que eu tenho mesmo que ir à minha cidadezinha..."
9
Comparem-se aqui as repetições completamente diversas do estilo patético, págs. 140 e 141.

16
manifestações, pois muito tem variado sua importância para a história de criação literária.
Apenas precisamos ter em mente que sua diversidade exige do estudioso uma grande cautela.
A rima só surge como realidade na literatura cristã, e parece destinada a substituir a
variedade métrica da lírica antiga, que vai aos poucos desaparecendo. É como se a música
agora procedesse de nova fonte. É por isso que poesias que procuram coordenar os dois
métodos, como estrofes sáficas rimadas, não conseguem um efeito animador, parecendo
exageradamente trabalhadas. Apesar disso, a rima, cadenciando o fim dos versos, pode
apresentar qualidades métricas excepcionais. Foi isso que Humboldt elogiou nos versos de
Schiller.10
Aqui porém interessam apenas as rimas de efeito sonoro mágico. Dos melhores
exemplos são as rimas e assonâncias como os "Romanzen vom Rosenkranz" ("Romances de
Rosenkranz") de Brentano:
"Allem Tagewerk sei Frieden! Keine Axt erschall im Wald!
Alle Farbe ist geschieden,
Und es raget die Gestalt.
Tauberauschte Blumen schliessen Ihrer Kelche süssen Kranz,
Und die schlummertrunknen Wiesen Wiegen sich in Traumes Glanz.
Wo die wilden Quellen zielen
Nieder von dem Felsenrand,
Ziehn die Hirsche frei und spielen Freudig in dem blanken Sand..."*
E assim por diante, sessenta e três estrofes, na mesma variação hipnótica de "i" para "a".
Os mesmos sons evocam a mesma disposição afetiva. E somente um leitor sem sensibilidade
musical seria capaz de discriminar à primeira leitura as minúcias do texto. A noite, a paz, o
sono ficam-lhe gravados no espírito como imagem, enquanto as muitas outras lhe escapam
numa torrente irreprimível.
A unidade e coesão do clima lírico é de suma importância num poema, pois o contexto
lógico, que sempre esperamos de uma manifestação lingüística, quase nunca é elaborado em
tais casos, ou o é apenas imprecisamente. A linguagem lírica parece desprezar as conquistas
de um progresso lento em direção à clareza, — da construção paratática à hipotética, de
advérbios a conjunções, de conjunções temporais a causais.
O "Bescheidenes Wúnschlein" ("Desejozinho Modesto") ile Spitteler começa assim:
"Damals, ganz zuerst am Anfang,
wenn ich hätte sagen sollen,
Was, im Fall ich wünschen dürfte,
ich mir würde wünschen wollen. . ."*
É gracioso, mas apenas porque zomba da real natureza do lírico, numa ironia simpática.
Spitteler fazendo da necessidade virtude, mostra por meio de construções exageradamente
lógicas sua pouca aptidão lírica. Mas se um autor de canções expressa-se seriamente, com
uma lógica tão visível, logo lamentamos a falta de musicalidade de sua composição. Pois
pensar e cantar são duas atividades que não coexistem harmonicamente: Assim começa a
poesia "Lied" de Hebbel:
"Komm, wir wollen Erdbeern pflücken,
Ist es doch nicht weit zum Wald,
Wollen junge Rosen brechen,
10
A Schiller, 18 de agosto de 1795.
*
"Paz ao trabalho do dia / Não soe machado algum na floresta! / todo colorido já se foi / apenas a forma
avoluma-se // Flores de orvalho enebriadas fecham / dos cálices a doce coroa / e os prados sonolentos /
acalentam-se em brilho de sonho. // Onde as fontes selvagens escoam-se / do alto de rochas de pedra / os cervos
dão saltos livres / e divertem-se na areia branca."
*
"De início, bem no início / se eu tivesse devido dizer / o que, no caso de eu ter podido pedir, / eu gostaria de
desejar para mim..."

17
Sie verwelken ja só bald!
Droben jene Wetterwolke,
Die dich ängstigt, fürcht ich nicht;
Nein, sie ist mir sehr willkommen,
Denn die Mittagssonne sticht."**

Esta impressão de frieza deve-se antes de tudo às palavras aparentemente inofensivas:


"doch", "já", "nein", "denn". Se as afastamos, o caráter doutrinário dos versos desaparece, e
eles assemelham-se antes a uma canção:

"Wir wollen Erdbeern pflücken,


Es ist nicht weit zum Wald,
Und junge Rosen brechen.
Rosen verwelken so bald..."*

As canções não são igualmente sensíveis a todas as conjunções. As causais e finais


provocam os efeitos mais desagradáveis. Um "se" ou "mas" de quando em vez quase não
perturbam o clima lírico, mas o que melhor se adapta no caso é a paralaxe simples como em
"Retorno" de Eichendorff:

"Mit meinem Saitenspiele,


Das schön geklungen hat, Komm ich durch Länder viele Zurück in diese Stadt.
Ich ziehe durch die Gassen,
So finster ist die Nacht,
Und alles so verlassen,
Hatt's anders mir gedacht.

Am Brunnen steh ich lange,


Der rauscht fort, wie vorher,
Kommt mancher wohl gegangen,
Es kennt mich keiner mehr.
Da hört' ich geigen, pfeifen,
Die Fenster glänzten weit
Dazwischen drehn und schleifen
Viel fremde, fröhliche Leut'
Und Herz und Sinne mir brannten,
Mich trieb's in die weite Weit,
Es spielten die Musikanten,
Da fiel ich hin im Feld." **

A objeção de que essa paralaxe é típica do estilo romântico em particular, e não do


**
"Venha, queremos colher cerejas, / e, além disso, a floresta não é longe. / Queremos apanhar tenras flores / que
com certeza logo murcharão. //
Acima a te amedrontar / a nuvem carregada, não temo / percebo-a com boas vindas / pois o sol das doze
queima."
*
"Queremos colher cerejas, / não está longe a floresta / e rosas tenras apanhar, / que logo se vão murchar."
**
"Com minha harpa de cordas / que soube tão bem tocar / passo por muitas terras / até à minha cidade chegar. //
Ando pelas ruas sem rumo / e a noite está assim escura / e tudo assim abandonado / como não pensara eu. // À
fonte, muito tempo parado, / ouço o marulhar como antes / alguns vêm de lá e de cá / e ninguém me conhece
mais. // Então ouvi violinos, assovios, / as janelas luziram abertas / e se voltam, e vão e vêm, / passos estranhos e
alegres. // Arderam-me coração e idéias / o vasto mundo chamava; / muitos músicos tocavam / e lancei-me sem
mais ao campo."

18
gênero lírico, só pode ter razão no sentido de que é no Romantismo alemão que a "canção"
atinge seu apogeu dentro da literatura mundial, e com isso também a forma lírica mais pura.
Mas encontramos a mesma estrutura frasal na canção "À Lua" de Goethe, no "Uber allen
Gípfeln ist Ruh", em Verlaine, ou já mesmo em obras primas líricas do barroco, do século tão
apaixonadamente interessado em estruturas lógicas; como o prova por exemplo o "Wo sind
die Stunden der sussen Zeit" ("Onde os Tempos Doces de Outrora") de Hofmannswaldau. É
claro que não é uma arte casual, e sim o mais apurado senso artístico que cria a linguagem
lírica aqui, principalmente na última estrofe:
"Ich schwamm in Freude,
Der Liebe Hand
Spann mir ein Kleid von Seide,
Das Blatt hat sich gewandt,
Ich geh'im Leide,
Ich wein'itzund, dass Lieb' und Sonnenschein
Stets voller Angse und Woiken sein."*
Uma única oração subordinada ao final. Justamente aí o efeito lírico diminui
sensivelmente, o canto cede lugar à fala. O "dass" (que) é, indubitavelmente, uma das
conjunções não-líricas. As poesias populares (Volkslieder) agrupam-se também aqui, e da
antiguidade lembramos Safo com seu tom lírico primitivo que nos soa como segredo
confiado à distância de dois milênios e meio.
Déduke mèn a selánna
kaí pleíades; mésai dè núktes, parà d' érchet' ora; égo dè móna kateúdo.
Entretanto o conceito "paratático" não define satisfatoriamente a linguagem lírica, pois a
épica é também paratática, tanto que se costuma dizer que quanto mais paratático, mais
épico. (Conforme pág. 97). No gênero épico, porém, as partes são autônomas, no lírico não o
são. Na poesia moderna, revela-se isso até ortograficamente em períodos inteiros separados
apenas por vírgulas. Não seria apenas pedantismo bobo, mas um procedimento anti-estilístico
a obediência cega às regras gramaticais no "Retorno" de Eichendorff, ou em "À Lua" de
Goethe. O fluxo lírico seria entrecortado. Mais clara se torna a diferença, quando
comparamos a prosa de um Eichendorff com a de um Kleist ou de um Lessing. Aqui uma
pontuação riquíssima, lá um retraimento em colocar-se sinais de pausa mais longa, que
lembra o estilo costumeiro de uma carta feminina que se poderia atribuir às mesmas damas
que merecem a crítica de Goethe pela vocação para poesias exclusivamente musicais. Com
isso, já se apresenta talvez um traço feminino da poesia lírica, ou um traço lírico da mulher.
Outra prova da coordenação das partes é que mesmo um período já completo pode ceder
lugar a mais uma seqüência de membros desgarrados:
"Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille. . ."*
O último verso não chega a ser uma frase, como também não o é o início da segunda
estrofe:
"O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Ströme Gang
Leis Schauern in den dunklen Bäumen.. ."**
Surgem fragmentos de frases que não podem existir isoladamente, que são apenas ondas
da corrente lírica: antes de delinear-se o cume, já se destrói de novo a onda. O fluir constante

*
"Nadei em gozo, / a mão do amor / teceu-me um vestido de seda, / A folha virou, / ando vestido de sofrimento /
lamento agora que o amor e o sol / estejam sempre cheios de medo e nuvens."
*
Confira pág. 32
**
Confira a pág. 32.

19
impede a conclusão de cada uma das partes. Assim "Im Grase" ("Na Relva") de Annette von
Droste:
"Süsse Ruh', süsser Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk' am Azure verraucht, Wenn aufs müde, schwimmende Haupt Süsses
Lachen gaukelt herab,
Liebe Stimme säuselt und traüft
Wie die Lindenblüt' auf ein Grab."*
ou em Goethe:

"Dämmrung senkte sich con oben,


Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!"**
Às vezes existe uma relação gramatical entre as partes, mas o leitor despreocupado não
a procura; é o caso do "Wanderlied" ("Canção do Viandante") de Eichendorff:
"Durch Feld und Buchenhallen
Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen,
Wer's Reisen wählen will!"***
Gramaticalmente, seria assim compreensível: "Wer's Reisen wählen will, der sei durch
Feld und Buchenhallen bald singend, bald fröhlich still, vor allen recht lustig." **** Não se
precisa perder tempo a explicar a inutilidade de tal esclarecimento do sentido gramatical.
Não raro ficam para atrás algumas palavras soltas, como
"Tote Lieb', tote Lust, tote Zeit." *
na segunda estrofe de "Na Relva" de Annette von Droste, sem qualquer relação com o
que foi dito ou o que vem a seguir. Enfim o famoso refrão de Brentano:
"O Stern und Blume, Geist und Kleid,
Lieb, Leid und Zeit und Ewigkeit.. .”**
parece água da vida que o poeta deixa escorrer pelas mãos; nada permanece intacto,
nada conserva contornos definidos como fruto de uma existência lírica voltam,
incessantemente, as mesmas palavras fugazes e cheias de mistérios.
Mesmo numa narração, se os laços entre as frases se perdem, sentimos o trecho como
lírico. O "Julian" de Eichendorff, uma narrativa em versos, serve de exemplo:
"Drauf von neuem tiefes Schweigen,
Und der Ritter schritt voll Hast. .."***
Também no "Spiritus familiaris dês Rosstâuschers" ("Spiritus Familiaris do Negociante
de Cavalos") de Annette von Droste: "Tiefe tiefe Nacht, am Schreine nur der Maus geheimes
Nagen rüttelt!" ****
Somente no estilo patético, são também possíveis frases incompletas e até mesmo
*
"Doce quietude, doce delírio na grama, / do aroma da erva perfumado / fluxo profundo, profundo e enebriado
fluxo; / quando a nuvem no azul dissipa-se / quando sobre a cabeça já cansada / vem brincar sorriso doce, / uma
voz delicada sussurra e cai / como um botão de tília sobre um túmulo."
**
"O crepúsculo desceu do alto / e o próximo já é distante / macia elevara-se antes / a luz da estrela vespertina."
***
"Por entre campos e florestas de faia / ora cantando, ora satisfeito e calado / esteja antes de tudo alegre / quem
quer a viagem escolher."
****
"Quem quer a viagem escolher, esteja por entre os campos e florestas de faia cantando ou satisfeito e calado,
antes de tudo alegre".
*
"Amor morto, alegrias mortas, tempo morto."
**
Confira pág. 34.
***
"De novo silêncio profundo / e o cavaleiro cavalgava apressado. "
****
"Noite profunda, na mercearia o único ruído é / o roer secreto do camundongo."

20
palavras soltas. Mas com sentido inteiramente diverso. O incompleto no estilo patético reflete
uma exigência (conforme pág. 126). O poeta lírico não exige coisa alguma; ao contrário, ele
cede, deixa-se levar para onde o fluxo arrebatador da "disposição anímica" (Stimmung) o
queira conduzir.
Seria incompreender essas riquezas lingüísticas interpretá-las como elipses. Uma elipse
indica que falta algo à estrutura gramatical, algo que pertence realmente à frase mas que é
dispensável para a compunção do todo. Quando se intercala o que faltava, passam a coincidir
a significação e a construção gramatical. Em nossos exemplos, entretanto, seria impossível
intercalar-se algo, sem falsear o sentido lírico:
"Von fern im Land der Strõme Gang."*
Se colocamos o "rauscht" (murmura), a frase ganha uma nitidez muito diferente da idéia
do autor. Se, na primeira estrofe de "Na Relva", construímos com o verbo ser a oração
subordinada de "wenn", dizendo "é doce quietude, é fluxo profundo, quando a nuvem no azul
dissipa-se", vemos que o tom lírico resiste a este "é", e mesmo onde o poeta diz "é", estaria
dificilmente expressando um ser no sentido de existência presente. Sem o tom pessimista, as
palavras de Werther adaptam-se aqui:
"Podes dizer" isto é, "quando tudo passa...?"
Em outras palavras: para o poeta lírico não existe uma substância, mas apenas acidentes,
nada que perdure, apenas coisas passageiras. Para ele, uma mulher não tem "corpo", nada
resistente, nada de contornos. Tem talvez um brilho nos olhos e seios que o confundem, mas
não tem um busto no sentido de uma forma plástica e nenhuma fisionomia marcante. Uma
paisagem tem cores, luzes, aromas, mas nem chão, nem terra como base. Quando falamos na
poesia lírica, por essa razão, em imagens, não podemos lembrar absolutamente de pinturas,
mas no máximo de visões que surgem e se desfazem novamente, despreocupadas com as
relações de espaço e tempo. Quando essas visões parecem mais fixas, como em muitas
poesias de Gottfried Keller, sentimo-nos já muito afastados do círculo fechado do lírico. Na
canção de Goethe "À Lua", misturam-se espacial e temporalmente fatos próximos e
longínquos, como também em "Im Fríihling" ("Na Primavera") de Mõrike e "Durchwachte
Nacht" ("Noite de Vigília") de Droste. Chamamos a isso saltos da imaginação, como
tendemos a falar em relação à linguagem de saltos gramaticais. Mas tais movimentos são
saltos apenas para a intenção e para o espírito pensante. A alma não dá saltos, resvala. Fatos
distanciados nela estão juntos como se manifestaram. Ela não necessita de membros de
ligação, já que todas as partes estão imersas no clima ou na "disposição anímica" lírica.
A poesia lírica carece tão pouco de conexões lógicas, quanto o todo de fundamentação.
Na poesia épica quando, onde e quem terão que estar mais ou menos esclarecidos antes da
história iniciar-se. Com muito mais razões, o autor dramático tem que pressupor a existência
de um teatro, e o que falta à fundamentação do todo é acrescentado posteriormente. Uma
poesia pode também começar com uma espécie de exposição. Mörike por exemplo gosta de
comunicar o ensejo de um sentimento:
"Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel.. ."*
Mas tal não é necessário. "Gärtner" ("O Jardineiro") de Eíchendorff começa logo com
uma completa confissão de amor:
"Wohin ich geh und schaue..."**
O leitor pode imaginar a seu bel-prazer uma situação qualquer que comporte tais
palavras, caso sinta-se inclinado a isso e não conheça a passagem da "Vida de um
Vagabundo", à qual esses versos se seguem. Assim começa um poema de C. F. Meyer:
"Geh nicht, die Gott für mich erschuf!

*
Confira pág. 32.
Se longe no campo o movimento da corrente.

21
Lass scharren deiner Rosse Huf
Den Reiseruf!" ***
Quem quer realizar a viagem? Quem está tentando reter a que parte? Só o percebemos
muito indecisamente, de modo que muitas situações possíveis adaptam-se aqui como base.
Nos versos de Marianne von Willemer:
"Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?" *
a biografia informa-nos que Goethe partiu de Frankfurt e que o vento sopra agora como
se fosse um mensageiro seu. Tal informação pode aumentar o deleite que uma poesia
proporciona. Entretanto ela é dispensável, e a maioria dos leitores não a exige. Menos ainda
lembrar-se-á alguém de perguntar a que localização do firmamento refere-se Goethe nos
versos de Mignon:
"Allein und abgetrennt Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament Nach jener Seite **
As canções de Mignon independem totalmente dos "Anos de Aprendizagem de Wilhelm
Meister". Quantas pessoas admiram-nas e cantam-nas sem ao menos conhecer o romance!
Uma poesia pode — contrariamente a todo uso racional - começar até com "e", ''pois",
"mas" ou outras conjunções semelhantes:
"Und frische Nahrung neuses Blut.. .."***
"Denn was der Mensch in seinen Erdeschranken. .."**** "Ais ob er horchte. Stille. Eine
Ferne. .."*****
Compreende-se qual a razão dessa falta de fundamentação. Em qualquer parte, no fluir
de um dia descaracterizado, a existência transforma-se em música. É o ''ensejo" que levou
Goethe a chamar todo trecho autenticamente lírico de uma poesia de momento. Tal ensejo
está relacionado com a história da vida. Deixa-se fundamentar biográfica, psicológica,
sociológica, histórica e biologicamente. Goethe em "Poesia e Verdade" explicita a partir do
contexto biográfico o ensejo de muitas de suas poesias. A ele aliam-se na mesma tarefa seus
estudiosos, zelosos em contribuir com o método. Essas canções, porém, dispensam qualquer
fundamentação. E devem dispensá-la, já que o poeta não conscientiza a procedência de sua
inspiração. Além disso podem fazê-lo, pois são de imediato compreensíveis através do texto.
Compreensão imediata e não graças ao relacionamento feito pelo leitor com fato semelhante
de sua existência. Nesses casos, justamente, não há apreensão pura. O que permite qualquer
relacionamento é superestimado, ou desprezado. Geralmente não é possível esse
relacionamento e quando ele existe, o leitor só posteriormente dá-se conta de que os versos
causaram-lhe alegria ou consolo porque também ele vive idênticos condicionamentos. A uma
leitura autêntica, o próprio leitor vibra conjuntamente sem saber porque, ou melhor, sem
qualquer razão lógica. Somente quem não vibra em uníssono com a obra exige razões.
Somente o que não consegue participar diretamente do clima lírico, terá que o considerar
possível e dependerá de uma compreensão.
Ao poeta lírico, propriamente, não importa se um leitor também vibra, se ele discute a
verdade de um estado lírico. O poeta lírico é solitário, não se interessa pelo público; cria para
si mesmo. Mas uma tal afirmação exige esclarecimentos. Composições líricas também
publicam-se. A colheita de anos e anos é reunida e entregue a um público. Correto.' Mas já
aqui, num volume de poesias, "o balbucio apaixonado em linguagem escrita apresenta-se
deveras estranho", como disse Goethe. E colecionar folhas soltas não parece apenas a Goethe
*
"Que significa o movimento? / O oriente traz-me boas novas?"
**
"Só e afastada / de toda felicidade, / olha o firmamento / para aquele lado."
***
Confira pág. 29.
****
"Pois o que o homem em seus limites..."
*****
"Como se escutasse. Silêncio. Uma distância...”

22
um contra-senso. Quando o volume está pronto, o que é que o povo faz com ele? Podem-se
declamar poesias líricas, mas, apenas como também se pode ler um drama teatral. Recita do
um poema lírico não pode ser apreciado como merece. Um declamador a recitar, diante de
uma sala cheia, poesias exclusivamente líricas transmite quase sempre uma impressão
penosa. Mais plausível é um recital para um círculo pequeno, para pessoas a cuja
sensibilidade possamos abandonar-nos. Mas um trecho lírico só desabrocha inteiramente na
quietude de uma vida solitária. E mesmo este desabrochar não é sorte que seja dada todos os
dias ao leitor. Folheamos uma coletânea de canções. Nada nos comove. Os versos nos soam
vazios e surpreendemo-nos com o poeta vaidoso que se deu ao trabalho de escrever tais
coisas, catalogá-las e entregá-las a seus contemporâneos e à posteridade. Subitamente,
porém, numa hora especial, uma estrofe ou toda uma poesia comove-nos. A esta juntam-se
outras, e chegamos quase a reconhecer que é um grande poeta que nos fala. É o efeito de uma
arte que nem nos retém como a épica, nem excita e causa tensão, como a dramática. O lírico
nos é incutido. Para a insinuação ser eficaz o leitor precisa estar indefeso, receptivo. Isso
acontece — quando sua alma está afinada com a do autor. Portanto a poesia lírica manifesta-
se como arte da solidão, que em estado puro é receptada apenas por pessoas que interiorizam
essa solidão.
A canção de amor, em que um poeta dirige-se à amada com um íntimo você, terá que ser
incluída aqui. Um você lírico só é possível quando amada e poeta formam "um coração e
uma alma". O lamento do amor não correspondido diz um "você", que o eu sabe não terá eco.
O ouvinte pode naturalmente ser preparado para a "disposição anímica". Este é, do
ponto de vista do poeta, o sentido da composição de uma canção. Schubert, Chamam,
Brahms, Hugo Wolf e Schoeck são mestres da arte de dar em poucos compassos uma fórmula
mágica que afasta o que não diz respeito ao texto e alivia o peso do coração. Eles abriram,
com suas músicas, tesouros imensuráveis da poesia lírica ao povo de língua alemã. Ressalte-
se Hugo Wolf, sempre atento à interpretação mais fiel e que quase nunca negligenciou o texto
do poeta.
Mas mesmo numa sala de concerto o ouvinte fica a sós com a canção. Ela não aproxima
as pessoas como uma sinfonia de Haydn, em que cada um se sente obrigado a inclinar-se para
o vizinho, nem como uma final de Beethoven de que esperamos que possa levar todos a
levantarem-se num ímpeto decidido. Os aplausos, aqui situados, molestam-nos após canções
líricas, pois sentíamo-nos solitários e somos forçados subitamente a estar de novo com
outros.
Goethe e Schiller, esforçando-se por encontrar as leis básicas que regem os gêneros
dramáticos, partiram da relação entre o público de um lado, e as rapsódias e farsas do outro.11
Com a Lírica, com que não se preocuparam, poderíamos agir de modo semelhante.
Quem não se dirige a ninguém e se preocupa apenas com pessoas esparsas que se
encontram em idêntica disposição interior, não necessita da arte de convencer. A idéia de
lírico exclui todo efeito retórico. Quem deverá ser percebido tão somente por pessoas
analogamente dispostas, não necessita fundamentar. A fundamentação numa poesia lírica soa
tão indelicada quanto a atitude de um apaixonado que declara seu amor à amada, expondo
razões lógicas para isso. Assim como ele não precisa de um arrazoado, também não necessita
esforçar-se por explicar palavras veladas. Aquele que se encontra em idêntica disposição
afetiva, traz consigo uma chave que lhe fornece uma melhor visão do que a do mundo
ordenado e da reflexão coerente. O leitor se sentirá como se tivesse ele próprio composto a
canção. Ele a repetiu de si para si, sabe-a de cor sem a aprender, e balbucia os versos como se
brotassem de si mesmo.
Justamente porque a poesia lírica toca-nos tão imediatamente, seu conhecimento
indireto, discursivo, ocasiona dificuldades. Quer dizer: é fácil compreender-se uma poesia, ou
11
Correspondência, 23 e 26 de dezembro de 1797.

23
melhor, não é fácil nem difícil, mas é algo que se dá por si ou não se dá de modo algum.
Entretanto falar-se sobre versos líricos, julgá-los e fundamentar o julgamento é quase
impossível. O julgamento muito dificilmente alcança o valor do lírico; vai, às vezes, apoiar-
se em alguma outra coisa que também faz parte da poesia, na significação do motivo básico
ou numa metáfora ousada. É aqui que se torna nítida a diferença entre a poesia lírica e a
dramática. Não é fácil a compreensão de um drama de Ibsen, Hebbel ou Kleist, nem é fácil
penetrar cada uma de suas partes, mas no momento em que é compreendido, a
fundamentação deste conhecimento não traz mais dificuldade. O próprio objeto está situado
no mesmo plano da linguagem, que esclarece e deduz. É por isso que a Estética ocupa-se
preferivelmente do drama, enquanto a Lírica tem não raro uma existência apócrifa e é tratada
com certo embaraço. Daí também as grandes divergências quanto à valoração de poesias. Os
mestres clássicos e românticos já não suscitam mais dúvidas. Contudo, com referência aos
poetas novos, ainda não consagrados, eclodem, vez por outra, disputas de feição
extravagante, na medida em que ninguém tenciona aceitar argumentos. O inexperiente
sempre superestima poesias. Acha que também sente mais ou menos assim, e portanto os
versos são bons. Entretanto, a poesia autenticamente lírica é singular e irreproduzível. Como
um individuum ineffabile desencadeia disposições inteiramente novas, jamais até então
existentes. Precisa, todavia, ser apreensível e confortar o leitor com a idéia de que sua alma é
mais rica do que ele mesmo supusera até então. A poesia lírica tem, portanto, que satisfazer
exigências antagônicas. Por outro lado, leitores experientes consideram quase tudo que lhes
mostram ruim. Quando surpreendem uma boa poesia têm vontade de gritar: "milagre,
milagre!". Muito justo, pois qualquer verso lírico autêntico que se sustenta por milênios é um
milagre inexplicável. Qualquer sentido de comunidade, de verdade fundamentada, de torça
persuasiva ou de evidência, escapa-lhe. É o que há de mais privado, e de mais peculiar sobre
o tema. E, contudo, consegue unir os ouvintes mais intimamente que qualquer outra palavra.
Enquanto, porém, toda poesia autêntica mergulha até as profundezas do lírico e reflete em si
a unidade dessa fonte originária (cf. pág. 163), toda e qualquer poesia fundamenta-se no
imperscrutável de um "sunder warumbe" peculiar, em que não é mais possível qualquer
explicação da beleza e do correio, mas também não mais é necessária.
Se a idéia de lírico, sempre idêntica a si mesma, fundamenta todos os fenômenos
estilísticos até então descritos essa mesma idéia una e idêntica precisa ser revelada e ter
nome. Unidade entre a música das palavras e de sua significação; atuação imediata do lírico
sem necessidade de compreensão (1); perigo de derramar-se, retido pelo refrão e repetições
de outro tipo (2); renúncia à coerência gramatical, lógica e formal (3); poesia da solidão
compartilhada apenas pelos poucos que se encontram na mesma "disposição anímica" (4);
tudo isto indica que em poesia lírica não há distanciamento.
Examinemos tal afirmação mais minuciosamente e procuremos reafirmá-la com novas
provas:
É mais fácil começarmos notando que o leitor de poesia lírica não se coloca à distância.
Não é possível "tomar-se posição contrária" ao elemento lírico de uma poesia. Ele nos
comove ou nos deixa indiferentes. Emocionamo-nos com ele, quando estamos em idêntica
disposição interior. Em seguida os versos ecoam em nós como vindos de nosso próprio
íntimo. Pela poesia épica ou dramática parecemos ter antes admiração. A participação na
poesia lírica merece o nome mais íntimo de amor.
Na poesia lírica, a música da linguagem adquire enorme importância. A música
endereça-se à audição. Ao ouvir, não temos que nos colocar, propriamente, diante do que será
ouvido, como ao ver diante do que será visto. Concordamos em que a fenomenologia dos
sentidos está pouco desenvolvida e justamente em tais domínios ficamos confundidos pelas
divergências de interpretação. Todavia pode-se dizer que quando queremos admirar um
quadro, afastamo-nos um tanto dele para conseguirmos abrangê-lo todo e perceber o que foi

24
distribuído pelo espaço. A distância é essencial. Ao ouvirmos música, a distância ou
proximidade só influem até certo ponto, porque os instrumentos a uma certa distância soam
melhor. A distância ideal do instrumento é comparável à propícia iluminação dos quadros. A
distância, todavia, não cria um frente a frente objetivo como no caso do quadro que nos é
"exposto" e que podemos, quando ele não está presente, imaginar. Sobre a música são válidas
as palavras de Paul Valéry que dizem: a música suprime o espaço. Estamos nela e ela em nós.
O ouvinte ideal é "esclave de Ia présence générale de la musique", preso a ela como uma
Pítia num cômodo cheio de incenso.12 À comparação dirigida à intimidade do lírico parece
exagerada. E naturalmente teríamos que acrescentar que nem toda a música pode ser
considerada lírica. Uma fuga de Bach não é lírica. Não podemos examinar aqui se existe
distanciamento na fuga e que no sentido especial ele vem a ter. Mas lírica é aquela música
que Schiller condenou com palavras rudes nos ensaios "Sobre o Sublime":
"Também a música dos modernos parece tender principalmente para a sensualidade e
com isso lisonjeia o gosto dominante que não quer ser comovido, emocionado
profundamente, nem enaltecido, apenas acariciado. Assim prefere-se sempre o melodioso
(Schmelzende) e mesmo quando há um forte sussurro na sala de concerto, todos se tornam
subitamente ouvintes quando se desempenha uma passagem melodiosa. Aparece geralmente
uma expressão de sensualidade quase animalesca em todas as faces — os olhos amortecidos
passeiam descontrolados, a boca abre-se cubiçosamente, o corpo é tomado de tremor
voluptuoso, o hálito enfraquecido e célere, em resumo todos os sintomas do êxtase. Prova
cabal de que os sentidos deleitaram-se em gozo, o espírito, porém, ou o princípio da
liberdade no homem é arrebatado pela violência do instinto sensual." 13
Lírica ainda é aquela música da linguagem que Herder também descreve, de modo
semelhante a Schiller, porém com palavras de aprovação entusiástica:
"Estes tons, estes gestos, aqueles movimentos simples da melodia, essa mudança súbita,
essa voz a sussurrar, que mais sei eu? Entre crianças e na sensibilidade do povo — entre
mulheres, pessoas de sentimentos delicados, doentes, solitários e taciturnos — atuam mil
vezes mais que a própria verdade conseguiria atuar se sua voz leve e melodiosa soasse dos
céus. Estas palavras, este tom, o desenrolar desta romança aterradora penetravam nossa alma,
quando em nossa meninice os ouvíamos pela primeira vez, sempre acompanhados por noções
vagas de temor, de cerimônia, susto, pavor ou alegria. A palavra soa e como um exército de
fantasmas elevam-se de súbito todos em sua majestade negra do túmulo da alma em que
dormiam. Anuviam o puro e claro conceito da palavra que só podia ser apreendido sem eles:
a palavra desaparece e soa o tom da sensibilidade. Um sentimento misterioso nos domina: o
leviano apavora-se e treme, não por seus pensamentos e sim pelas sílabas e sons da meninice;
foi uma força mágica do poeta, do recitador, tornar-nos crianças de novo. Não houve reflexão
nem pensamentos como base, apenas a lei da natureza: "O tom da sensibilidade deve
transportar a criatura em sintonia para o mesmo tom".14
A distância entre obra e ouvinte, aqui superada, inexiste igualmente entre poeta e aquilo
de que ele fala. O poeta lírico diz quase sempre "eu". Mas o emprega diferentemente de um
autor de autobiografia. Só se pode escrever sobre a própria vida quando a época abordada
ficou para atrás e o eu pode ser visto e descrito de um ponto de observação mais alto. O autor
lírico não se "descreve" porque não se "compreende". As palavras "descrever" e
"compreender" pressupõem um defrontar-se objetivo. Se a primeira se presta a composições
autobiográficas, a última serve para um diário em que o homem se pode dar conta de horas
também já passadas. Somente aparentemente, somente no tempo medido pelo relógio é que o
tema, neste caso, está mais próximo que na autobiografia, pois quem escreve um diário faz

12
Paul Valéry, Eupalinos. Paris, 1924, pág. 126.
13
Obras de Schiller, Edição Crítica Completa. Leipzig, 1910, vol. XVII, pág. 402.
14
Obras Completas, editadas por Suphan em 5 volumes, Berlim, 1891, pág. 16 e segs.

25
também de si o objeto de uma reflexão. Reflete, inclina-se sobre o passado. Se se inclina para
trás é porque já deixou para trás o alvo. Realmente, o termo reafirma-se em significação
literal. O autor de um diário liberta-se de cada dia, enquanto toma distância e reflete sobre
ele. Se não o conseguir, se expressar-se diretamente, seu diário soará lírico.
Isso nos conduz ao tempo gramatical do lírico. O presente domina de tal modo que seria
supérfluo citar exemplos. Aproveitamos mais observando que o pretérito tem também um
sentido diferente do pretérito épico. Retornemos à "Rückkehr" de Eichendorff (pág. 40).
Muito particularmente, o poeta oscila entre presente e pretérito, como se isso não importasse.
Apenas no último verso:
"Da fiel ich hin im Feld" *
o pretérito quase não pode ser substituído pelo presente, pois este verso conta um
acontecimento que ficou para trás e que é apreendido nitidamente em seu afastamento
temporal. Mas este verso não ''soa" mais. Eichendorff está desperto do encantamento e
balbucia-o ainda perturbado para si mesmo. Neste ponto terminou a canção. Os outros
pretéritos que podiam indiferentemente ser presentes, não criam nenhum distanciamento de
tempo. O passado que procuram trazer não está longe nem terminou. Não delineado
nitidamente e nem compreendido em sua totalidade, movimenta-se ainda e comove o poeta e
a nós mesmos com a magia que o "An den Mond" de Goethe irradia e que Keller louva mais
sobriamente no "Jugendgedenken" ("Lembranças, da Juventude"):

"Ich will spiegeln mich in jenen Tagen,


Die wie Lindenwipfelwehn entflohn,
Wo die Silbsersaite, angeschlagen,
Klar, doch bebend, gab den ersten Ton,
Der mein Leben lang,
Erst heut noch, widerklang,
Ob die Saite längst zerrissen schon." *
O passado como objeto de narração pertence a memória. O passado como tema do lírico
é um tesouro de recordação. O Goethe dos últimos tempos diz: "não institucionalizo a
recordação"15 e quer dizer com isso que não cede ao passado poderes sobre o presente. Os
momentos líricos dos últimos anos de Goethe, porém, provêm sempre da recordação; como
exemplo: "Dem aufgehenden Vollmond" ("À Lua Cheia que Desponta") em que o encontro
com Marianne von Willemer de mais de dez anos atrás torna-lhe a encher a alma, ou então a
poesia do "Divan":
"Und da duftet's wie vor alters,
Da wir noch von Liebe litten.. ." **
Aromas, mais que impressões ópticas pertencem à recordação. Pode ser que não
conservemos um aroma na memória, mas sem dúvida o conservamos na recordação. Quando
ele se espalha de novo, um acontecimento passado de há muito torna-se subitamente
perceptível; o coração bate e finalmente a recordação instiga a memória; podemos dizer em
que circunstâncias este aroma nos enebriou os sentidos. Que os aromas pertençam tão
inteiramente à recordação e tão pouco à memória está sem dúvida ligado ao fato de que nós
não lhes podemos dar formas, freqüentemente mal lhes podemos dar nomes. Não delineados,
sem nomes, não se tornam objetos. E só nos libertamos daquilo que conseguimos tornar

*
Confira pág. 40.
*
"Quero espelhar-me naqueles dias / que fugiram com o balanço das folhas / em que a corda de prata, ao soar /
claro, embora trinado, deu o primeiro tom / que durante minha vida / e hoje ainda, ressoa / mesmo que a corda já
esteja, de há muito partida."
15
Para F. O Müller, 4 de novembro de 1823.
**
"Então ressende a outros tempos, / em que sofríamos ainda de amor..."

26
objeto pela contemplação ou pelo conceito. Só frente a isso teremos "tomado uma posição".16
Quem se encontra em disposição afetiva lírica não toma posição. Desliza com a corrente
da existência. O momentâneo adquire para ele força exclusiva — aqui este tom, ali um outro.
Cada verso o plenifica tanto que ele não pode especificar como o seguinte se relaciona com o
anterior. Portanto, onde se compõe expressamente um relacionamento, onde se delineiam
contornos, ou mesmo onde partes são interligadas por conjunções lógicas, como "weil"
(porque), "demnach" (por conseguinte), a comparação é interrompida. Sentimo-nos tolhidos,
presos a uma margem firme ou, o que é o mesmo, desiludidos, já que preferíamos deixar-nos
levar pelas águas e tínhamos sido convidados a tal:
"Mag der Grieche seinen Ton
Zu Gestalten drücken,
An der eignen Hände Sohn Steigern sein Entzücken;
Aber uns ist wonnereich,
In den Euphrat greifen
Und im flüssgen Element
Hin und wider schweifen.. ."*
Assim Goethe defrontou "canção e composição". Quando a terceira estrofe fala das
águas crescidas nas mãos frias do artista, a Estética Clássica parece novamente querer
afirmar-se em detrimento da Lírica, a não ser que o verso signifique apenas o milagre graças
ao qual esse fluido pode ser expresso em linguagem Lírica; um quebra-cabeça que
solucionaremos em outro capítulo. Basta-nos ver aqui que o não distanciamento que
caracteriza os fenômenos líricos é o responsável pela inconveniência do conceito da forma,
pela enumeração paratática sem limites definidos entre as partes, pela necessidade de
conseguir por meio do refrão ou de repetições de outras espécies uma unidade do contrário
inatingível.
Sempre é o mesmo distanciamento que falta à poesia lírica. Não hesitaria chamá-lo de
distância-sujeito-objeto, se os conceitos sujeito e objeto não fossem igualmente polivalentes e
de difícil interpretação como o próprio conceito da forma. "O gênero lírico não é objetivo":
esta é a fórmula geralmente empregada desde a Estética Idealista. Expressa afirmativamente,
a fórmula terá que ser: o gênero lírico é subjetivo. Daí decorre uma subdivisão da poesia em:
lírica — poesia subjetiva; épica — poesia objetiva; drama — uma síntese de ambas em que o
método de reflexão idealista acha-se reafirmado segundo os dualismos eu-não-eu, espírito-
natureza ou pela dialética hegeliana. Como sistema ou metafísica, o idealismo não serve mais
de base para as ciências humanas. Os conceitos "poesia subjetiva" e "objetiva"
permaneceram e enriqueceram seus valores semânticos. Assim a objetividade da epopéia se
explica por apresentar esta a realidade como ela existe, independente da pessoa do poeta.
"Objetivo" significa então algo "imparcial e real" (sachlich) e por isso "de validade
universal". A Lírica deve mostrar o reflexo das coisas e dos acontecimentos na consciência
individual. Aqui os conceitos confundem-se. Se "independente da pessoa" quer dizer "em si",
a conceituação está visivelmente falsa. Nenhum objeto é accessível "em si". Justamente por
ser objeto, está em frente, pode ser observado apenas a partir de um ponto de vista, de uma
perspectiva que é justamente a do poeta, de seu tempo ou de seu povo. (cf. pág. 77)
"Objetivo" não é portanto idêntico a "independente do poeta".
A contradição também se esclarece em outro sentido. O autor épico apresenta o mundo
exterior, o lírico, seu mundo interior; a criação lírica é íntima. Expliquemos isso: Na criação
épica existe, como iremos ver, um defrontar-se objetivo. De um lado, o humor impassível do

16
Compare-se Schiller, op. cit. vol. XVIII. pág. 51.
*
"Que o grego aprecie moldar / o seu tom em figuras / e como filho de suas mãos / aumentar seu encantamento.
// Mas a nós é delicioso / pegar o Eufrates / e no elemento liquido / passear de lá pra cá.'

27
narrador, do outro o acontecimento plástico. Que significa, porém, íntima? Algo como
"introvertida"? Isso viria deturpar a essência do fenômeno lírico. A contradição psicológica
entre "introvertido" e "extrovertido" não tem nada a ver com a diferença entre "lírico" e
"épico". Um autor épico excepcional com Spitteler é introvertido. E Brentano faz lembrar
sempre um tipo extrovertido.
A idéia de "dentro" e "fora" provém da imagem de uma representação de câmara escura,
com que se figura a essência do homem: a alma habita o corpo e permite entrar o mundo
exterior através dos sentidos, principalmente através dos olhos por onde penetram as
imagens. Embora todo mundo hoje contradiga veementemente tal idéia, ela enraíza-se no
fundo de nosso espírito e quase nunca se deixa afastar totalmente. A visão do homem que
vagueia à nossa frente e cujo corpo está nitidamente delineado, por cujos olhos cintila a alma,
nos traz sempre de novo a mesma idéia. E com certeza ela não é totalmente desprovida de
sentido. A experiência de que nos separamos do mundo exterior pelo corpo cabe a um
determinado plano, o plano épico. (cf. págs. 85 e 86) No épico, representa-se o corpo. Por
isso, na realidade épica as coisas se nos apresentam como mundo exterior. O mesmo não se
dá na realidade lírica. Aí ainda não há objetos. Portanto não pode também haver ainda
sujeito. Agora reconhecemos o erro a que nos conduz a contusão dos conceitos. Se a poesia
lírica não é objetiva, não tem por isso que ser subjetiva. Se ela não representa o mundo
exterior também não representa contudo o interior. O que se dá é que "interno" e "externo",
"subjetivo" e "objetivo" não estão absolutamente diversificados em poesia lírica.
É digno de nota como na "Estética" de Vischer essa idéia desponta, para, entretanto,
ficar de novo obscura e indefinida em virtude de seu conceito de subjetividade. Vischer
introduz a Lírica assim:
"A simples síntese do sujeito com o objeto, segundo a qual o primeiro subordina-se ao
segundo (na epopéia), não satisfaz ao espírito da arte; este requer algo mais elevado, de
acordo com o qual o mundo, com sua essência desliza pelo sujeito e é penetrado por ele".17
Essa última cláusula é importante; mas quase não é observada. "O ingressar do mundo
no Sujeito" quase só se adapta à essência da Lírica. Na apresentação da Música, Vischer
afirma também algo semelhante:
"Falta ao sentimento a luz do choque entre sujeito e objeto; ele comporta-se em relação
à consciência como o sono para com o estado de alerta: o sujeito mergulha em si mesmo e
perde a oposição para com o mundo exterior "18
O frente a frente (Gegenüber) desaparece realmente, é verdade. Mas não porque o
sujeito mergulha em si mesmo, como disse Vischer. Seria igualmente certo e errado dizer que
ele mergulha no mundo exterior, pois no fenômeno lírico, o "eu" não é um "mói" que
permanece consciente em sua identidade, mas um "je" que não se conserva, que se desfaz em
cada momento da existência.
Chegou a hora de explicarmos o conceito fundamental da "disposição anímica"
(Stimmung). Não é a constatação de uma situação da alma. A "disposição" já foi, aliás,
compreendida como tal, como objeto artificial da observação. Originalmente, porém, a
disposição não é nada que exista "dentro" de nós; e sim, na disposição estamos
maravilhosamente "fora", não diante das coisas mas nelas e elas em nós. A disposição
apreende a realidade diretamente, melhor que qualquer intuição ou qualquer esforço de
compreensão. Estamos dispostos afetivamente, quer dizer possuídos pelo encanto da
primavera ou perdidos no medo do escuro, enebriados de amor ou angustiados, mas sempre
"tomados" por algo que espacial e temporalmente — como essência corpórea — acha-se em
frente a nós (gegenübersteht). É portanto lógico que a língua fale tanto da disposição da noite

17
Friedrich Theodor Vischer, Estética ou Ciência do Belo. 2.ª ed., Munique, 1922-23, vol. VI, pág. 197.
18
Op. cit. vol. V, pág. 10.

28
como da disposição da alma. 19 Ambos são uma e a mesma coisa sem qualquer distinção. As
palavras de Amiel "Un paysage quelconque est un état de 1'âme" reafirmam-se aqui. Tal frase
não se adapta apenas à paisagem. Todo ente em disposição é antes estado que objeto. Este ser
estado é o modo de ser do homem e da natureza na poesia lírica.
O que a disposição proporciona não é "presente" nem é brincadeira ou beijo há muito
dissipado, nem o brilho da névoa que agora, quando o poeta fala, enche arvoredo e vale. O
conceito "presente" deve ser tomado ao pé da letra. Deve indicar um frente a frente. Assim
podemos dizer que o narrador torna presente fatos passados. O poeta lírico nem torna
presente algo passado, nem também o que acontece agora. Ambos estão igualmente próximos
dele; mais próximos que qualquer presente. Ele se dilui aí, quer dizer ele "recorda".
"Recordar" deve ser o termo para a falta de distância entre sujeito e objeto, para o um-no-
outro lírico. Fatos presentes, passados e até futuros podem ser recordados na criação lírica. A
"Mailied" ("Canção de Maio") de Goethe recorda algo que — visto de fora — é presente. O
final do "Im Frühling" ("Na Primavera") de Mörike recorda "alte unnennbare Tage" ("antigos
dias inenarráveis"); algumas odes de Klopstock recordam a amada futura ou o túmulo.
Não é como se agora, entretanto, o "mundo interior" lírico fosse renovado:
"Recordação" não significa o "ingressar do mundo no sujeito", mas sim, sempre, o um-no-
outro, de modo que se poderia dizer indiferentemente: o poeta recorda a natureza, ou a
natureza recorda o poeta. O segundo corresponderia, inclusive, melhor à experiência de
muitos poetas líricos que o primeiro. Pelo menos haveria maior aproximação com o estado de
graça ou de maldição da disposição interior.
Mas em tal explicação, o fenômeno lírico não se aproxima do místico? Na "Conversa
sobre Poesias" de Hofmannsthal encontram-se frases que se aproximam a muitas das
expressas aqui, e também àquela mística abordada no "Sonho da Grande Magia" e no "Ad me
ipsum".20
Os sentimentos, todos os estados mais recônditos e profundos de nosso íntimo não estão
entrelaçados da maneira mais esquisita com a paisagem, uma estação do ano, um estado da
atmosfera, um alento? Um certo movimento, com o qual desce de um carro alto; uma noite
de verão sem estrelas; o cheiro de pedras úmidas num vestíbulo de casa; a sensação de água
gelada ao salpicarem gotas de uma fonte em tuas mãos; toda tua riqueza interior está ligada a
milhares dessas coisas telúricas, teus progressos, teus desejos, tua embriaguez. Mais que
ligada, criada aí solidamente com as raízes de sua vida, que se com uma faca as cortasses
desse solo, elas murchariam e morreriam entre tuas mãos. Se queremos encontrar a nós
mesmos, não podemos descer ao nosso íntimo; temos que ser buscados fora, sim, fora de nós.
Como arco-íris fantástico nossa alma ameaça-se sobre a precipitação irresistível da
existência. Não possuímos nossa pessoa; ela nos sopra de fora, foge-nos por muito tempo e
volta-nos num sopro. Apesar de ser nossa "pessoa". A expressão é uma ousada metáfora.
Voltam estímulos que se aninharam aqui, outrora, um dia. E são realmente os mesmos? Não é
apenas seu sangue, trazido aqui por um misterioso sentimento pátrio? É o que basta, algo
volta. E algo se encontra em nós com outro algo. Não passamos de um pombal".21
Mais tarde acrescenta-se que "nós e o mundo não somos nada de diferente". Que quer
dizer "mundo?" Aqui, visivelmente, a "totalidade do ser". Com esse todo, que é eterno e
divino, o místico sente-se idêntico. Fecha os olhos — mfei — para a quantidade, leva.a
plenitude à unidade e faz sustar o tempo na eternidade, como o "sunder warumbe" de Deus.
O "sunder warumbe" do homem disposto- liricamente é, ao contrário, bem limitado. Ele
se considera uno com esta paisagem, com este sorriso, com este som, portanto, não com o
eterno, mas justamente com o mais passageiro. A nuvem dissipa-se, o sorriso morre.

19
Confira O. F. Bollnow, A Essência das Disposições. Frankfurt, 1941, págs. 17-36.
20
Editado por W. Brecht, Livro do Ano do Freier Deutscher Hochstift, 1830.
21
Obras Completas, vol. II, 2, Berlim, 1934, pag. 236.

29
"Es wandelt, was wir schauen, Tag sinkt ins Abendrot.. ."*
Assim, por conseguinte, também a alma transforma-se. O poeta lírico comove-se,
enquanto o místico conserva uma serenidade imperturbável em Deus. Pode ser que a
disposição lírica se clarifique em serenidade mística, como na vida uma coisa passa
imperceptivelmente a outra. Porém a ciência, necessária e obrigada à distinção dos conceitos,
terá que definir claramente o que vem a ser "lírico" e ''místico", para que seja possível
alguma orientação dentro da realidade que se transforma e flui.
O que foi aqui exposto em linguagem abstraia é conhecido dos poetas líricos de há
muito, de um modo bem mais direto. Precisamos, apenas, acostumarmo-nos a levar a sério o
que é dito em poesia e deixar uma palavra lírica servir igualmente de testemunho do homem
como uma sentença dramática. Temos novamente que evocar aqui Vischer, o mais puro
conhecedor do fenômeno lírico dentre todos os mestres da Estética. Ele chama a atenção a
que o autor lírico, para expressar estado de espírito sombrio, lança mão de imagens da esfera
do corpo humano.
"Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer...
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt..."
"Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide..." *
Todos os exemplos posteriores já estão, todavia, superados pelo poema de Safo:
Os se gàr ído broche', ós me phónas
ouden ét' eíkei,
allà kàm mèn glõssá m' éage, lépton d' aútika chrõ pyr ypadedrómaiken, oppátessi d'
ouden óremm', epirrómbeisi d' ákouai,
a dé m' ídros kakchéetai, trómos dè paisan ágrei, chlorotéra dè poías émmi, tethnáken d'
olígo 'pideúes phaínom', Ágalli... **
Vischer denomina tal fenômeno uma "espécie de simbologia obscura através da qual o
estado do corpo reflete o da alma."22 Ele vê o fenômeno com muita exatidão e como na
descrição do sentimento e da subjetividade da lírica, deturpa-o por causa de sua conceituação.
Justamente de reflexão é que não vamos poder falar aqui, nem tão pouco de "simbologia
obscura". Só pode falar assim quem separa artificialmente corpo e alma. Mas aquele que diz
"dói-me!" e chora "lágrimas; de dor e alegria", desconhece tal distinção artificial.
Já que a língua alemã oferece os dois conceitos: "Kõrper" (um corpo que ocupa lugar no
espaço) e "Leib" (corpo humano e suas funções) torna-se fácil aqui uma compreensão. Uma
dor do corpo (Kõrper) por exemplo, de um ferimento ou de um dente, fica naturalmente fora
da zona que atinge a alma. Pode aborrecer-nos, pode até tornar-nos tristes e portanto,
demorando muito tempo, poderá chegar a influenciar nosso estado anímico. Muito diversa,
entretanto, é a "dor de coração" de Shakespeare ou o tremor voluptuoso de Safo. Tais
"sensações" ou "sentimentos" são a realidade corpórea (leiblích) da disposição que, sem levar
em conta conhecimentos científicos, ratifica a. sentença de Schleiermacher: "ser alma quer
*
"Passa o que olhamos, / o dia afunda no crepúsculo..."
*
"Minha paz já se foi, / Meu coração está pesado... / Minha pobre cabeça / está fora de si / Meus pobres sentidos
/ estão em pedaços..." / "Sinto-me desmaiar, / e minhas entranhas estão em fogo..."
**
"...olho / furtivamente pra você, e minha voz / prende-se na garganta / a língua fica paralisada e um ligeiro /
fogo corre-me sob a pele súbito-subitamente; / Com os olhos nada vejo, um trovão / tapa-me os ouvidos. /
Escorre-me suor, o tremor / invade meu corpo, e empalideço / mais que a grama seca, e bem perto à morte / já
pareço, Ágális..."
22
Op. cit., vol. VI, pág. 204.

30
dizer ter corpo (Leib)". O autor lírico não toma imagens da esfera do corpo (Kõrper) para
expressar uma coisa diversa, como o estado da alma; mas é a própria alma que é corpórea
(leiblich) e se transforma em sentimentos que não afligem o "Kõrper", mas o "Leib". Mas
também com isso a ''disposição anímica" não é trazida ao interior. Apenas o "Könper" é
limitado e é representado como uma forma em que de tora se pode penetrar. Leib, ao
contrário, é a denominação para tudo que anula a distância entre nós e o mundo exterior.
Quando Safo escorre suor ou é tomada de tremores, é justamente quando ela não está "em si",
mas "fora de si". Nas entranhas que ardem, Mignon sente a distância da terra amada. Do
ponto de vista do "Leib", portanto, não nos sentimos como individualidade, como pessoa ou
ser historicamente localizado. Sentimos a paisagem, a noite, a amada, ou mais exatamente
sentimo-nos na noite e na amada: Diluímo-nos no que sentimos.
Entretanto o poeta lírico, certamente imbuído do generalizado modo de expressão épico,
fala de mundo interior e mundo exterior. E chama justamente de ''íntimo" algo recordado que
não lhe está no momento diante dos olhos, algo passado ou ainda futuro. "Através o labirinto
do peito" desfilam dias inenarráveis de amor. "No coração os pensamentos" (Eichendorü) são
igualmente recordações do passado. Mas também este interior de acento predominantemente
local que considera o peito e o coração como uma espécie de forma oca, o que quer dizer em
última análise "não presente"; e não descobrimos qualquer diferença daquelas recordações da
vida presente no espaço, em que na linguagem simples do poeta o um-no-outro insinua-se até
certo ponto puro:
"O Lieb', o Liebe,
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn..."*
Nesses versos do "Mailied" de Goethe, o "wie" ("Como") ainda conserva um leve
vestígio do confronto objetivo (Gegenüber). Nota-se logo, porém, que ele não pode ser
compreendido como um carregado "tal como" que introduz as comparações de Homero. Essa
partícula comparativa é quase um mero modo de falar, talvez já também um presságio do
Goste mais tardio, que já se reconhece frente à natureza, mas no fundo reconhece ambos
como idênticos e assim conserva-se aberto tanto ao lírico como ao épico. Muito mais correio
seria dizer que o amor se sente nas nuvens matutinas belas e douradas. Mörike em "An einem
Wintermorgen vor Sonnenanfgang" ("Numa Manhã de Inverno ao Nascer do Sol") assim se
expressa:
"O flaumenleichte Zeit der dunklen Frühe! Welch neue Welt bewegest du in mir?
Was ist's, dass ich auf einmal nun in dir
Von sanfter Wollust meines Daseins glühe?" **
"Você em mim, eu em você": o poeta sabe que eu e você são distintos sob um outro
ponto de vista e sabe ao mesmo tempo que esse ponto de vista generalizado agora não
interessa. E assim se prossegue. O verso do "Fischlein im Busen" ("peixinhos rio peito")
determina-se pelo "você em mim"; *** e pelo "eu em você" ainda no intimo poema, o voar da
alma até alcançar o céu.* É de novo no poema "Im Frühling", em que a nuvem torna-se
"minha asa" e em que o alento da paisagem primaveril une-se ao alento da alma em um
agradável oscilar de altos e baixos.
*
"Amor, ó Amor | / tão dourado e belo / como nuvens matutinas / naquelas elevações."
**
"Tempo delicado de aurora sombria! / Que novo mundo moves em mim? / E que é que me faz arder
subitamente em ti / de volúpia mansa minha existência?"
***
"Wer hat den bunten Schwarm von Bildern und Gedanken / Zur Pforte meines Herzens hergeladen, / Die
glänzend sich in diesem Busen baden, / Goldfarbgen Fischlein gleich im Gartenreiche?"
"Quem convidou para a porta de meu coração / a multidão colorida de quadros e pensamentos / que se banham
brilhantes neste peito / como peixinhos douradas num jardim?"
*
"Die Selle fliegt, soweit der Himmel reicht..."

31
No "Wanderer in der Sãgemuhle" ("Viandante na Serraria") Kerner sonha com o que se
apresenta a seus olhos, recorda a paisagem e o moinho da serraria; tal recordação é possível
porque ele sente, no arroio que enche e esvazia as canaietas, a tristeza de sua vida seca; no
ruído repetido da serra, que atravessa dolorosamente a madeira do abeto, a origem dolorida
de seus versos, e na preparação do sarcófago, da morte, o último sentido de sua vida.
Eichendorff é quem se expressa com maior audácia:
"Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust." **
A terra murmura — e segue-se um objeto direto surpreendente — velhos tempos.
Murmura o que o coração mal percebia. A alma funde-se irremediavelmente na paisagem, a
paisagem na alma.
De todos os lados acena já agora o tema mais inesgotável da poesia lírica, o amor. A
maioria dos grandes líricos foram; também grandes apaixonados — como estes de primeira
categoria: Safo, Petrarca, Goethe, Keats. O poeta épico, em geral, era um ancião mesmo
quando ainda em verdes anos. Assustam-nos em grandes autores dramáticos, como por
exemplo Kleist e Hebbel, os traços de barbárie, principalmente no traquejo com mulheres. O
poeta lírico, não; ele é "brando".
"Brando" no sentido de que os contornos do eu, da própria existência, não são
firmemente delineados.
"Vor ihrem Blick, wie vor der Sonne Walten,
Vor ihrem Atem, wie vor Frühlingslüften,
Zerschmilzt, só längst sich eisig starr gehalten,
Der Selbstsinn tief in winterlichen Grüften;
Kein Eigennutz, kein Eigenwille dauert,
Vor ihrem Kommen sind sie weggeschauert."*
O sentimento de individualidade dissolve-se. Chegamos na linguagem lírica ao conceito
de "fusão" (Schmelz). Fusão é o diluir da consistência.
Amor e canção conseguem fundir-nos. Por isso, segundo (as palavras de Shakespeare em
"O que Quiserdes" a música é "alimento do amor" e "o amor pensa", segundo a tradução de
Tieck, "em sons". Aqui a língua descobre toda a riqueza do um-no-outro lírico. A fórmula
antiga e já consagrada é: "Du bist min, ich bin din". ** Com isso expressa-se "entrega". O que
ama "aprofunda-se" — note-se a palavra! — na face da amada.
Os amantes tornam-se um na primavera e na noite que envolve ambos, evita aos olhos o
corpo (Kõrper) perturbador e eleva a sensibilidade dos corpos (Leib), que naquele abraço
passam a ser apenas um.
Todos os momentos do lírico: música, fluidez, um-no-outro, Brentano resumiu no mito
da Loreley e o confiou ao Romantismo tardio. O próprio nome, formado por vogais e
líquidas, fonemas sonoros e fluidos já é música, e como tal inspirada pelo nome de uma
rocha perto de Bacharach. Nela tudo, nome, olhos e canto, tem o poder mágico de encantar e
**
"Cala-se a alegria inquieta do homem: / murmura a terra, como em sonho / maravilhadamente com todas as
árvores / o que o coração mal percebe, / velhos tempos, tristezas amenas / e tremores abafados passeiam / pelo
peito como faixas luminosas"
*
"Ante seu olhar, como ante o império do sol, / ante seu alento como ante brisas primaveris / funde-se o eu, de
ha muito em túmulos gélidos / jazendo frio e rijo; / não perduram egoísmo, nem teimosia; / fogem de medo à sua
presença."
**
"És minha e eu sou teu."

32
fundir. Um gênio do elemento líquido, Loreley mora na corrente, no murmúrio da floresta,
em tudo que desliza, ondula e nada. Todos que a escutam ou vêem-na brilhar no fundo do
Reno, sucumbem a seus encantos.'Diante dela não há mais liberdade, nem vontade própria,
do mesmo modo que o poeta lírico é o menos livre, entregue, fora de si, levado pela onda do
sentimento.
É verdade que é também possível outro tipo de amor, diferente desse amor lírico, aquele
do homem que se entrega e entretanto conserva-se ele próprio e com isso apenas empresta
duração a seu sentimento.23 Mas o amor da juventude enebriada, o amor que se esquece do
mundo, que se derrama e pode derramar tudo que tem de seu, prende-se à esfera da existência
lírica. Sobre ele fala Gottfried Keller no final da novela Romeu e Julieta na Aldeia, em que os
amantes abandonam o mundo que lhes é hostil, confiam-se à corrente que passa e sucumbem
abraçados. A morte e este tipo de amor estão intimamente relacionados como destruição da
pessoa.
De novo atentamos com a breve extensão da poesia lírica. Já abordamos antes o caráter
momentâneo da disposição afetiva (Stimmung) (2) e compreendemos agora este momentâneo
mais facilmente a partir da natureza do um-no-outro, extremamente complicado e cheio de
riscos. Qualquer resistência dissipa o um-no-outro e cria uma situação de confronto
(Gegenüber). Na quietude da noite uma lebre que assusta o poeta sossegado, ou uma gota
d'água que lhe cai à mão, bastam já como resistência, como algo em desacordo. O autor épico
registraria tais incidentes no máximo como perda de tempo. O lírico considera o clima
afetivo (Stimmung) irremediavelmente destruído — uma fragilidade tragicômica de há muito
percebida e não sem zombaria por alguns autores. Por exemplo o "Baldurin Báhlamm" de
Busch está absorto a pensar no céu e sente subitamente coceiras provocadas por insetos.
Entretanto teria sido desnecessária a presença do inseto importuno ou de qualquer outro
incidente igualmente cômico para o malogro irrecorrível de seu poema. Mesmo o céu, a lua,
uma árvore pode subitamente tornar-se objeto, bastando para isso que o poeta os observe com
maior exatidão. O paisagem já não afina mais, não corresponde mais harmonicamente ao
estado d'alma. A lua não pode estar disposta como corpo astronômico ou campo de crateras, e
sim como gôndola prateada; o monte harmoniza-se como listra perfumada, a floresta como
murmúrio ou vislumbre de luzes e sombras, o lago como reflexo. Lírico é o que existe de
mais fugaz; no momento em que se torna perceptível o definido, o objetivo, finaliza-se a
poesia mais fugaz, a canção.
Porém esse finalizar-se ainda deve ser expresso ou o poeta lírico interrompe-se
simplesmente? Vimos como ele começa (4), muitas vezes diretamente com uma conjunção
"è" ou "também". A questão sobre o possível final permite talvez um enfoque mais
minucioso. Lemos o "Auf einer Burg" ("Em um Castelo") de Eichendorff:
"Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüben gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.
Eingewachsen Bart und Haare,
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.
Draussen ist es still und friedlich,
Alie sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.
Eine Hochzeit fährt da unten
23
Compare-se Ludwig Binswanger, Formas Básicas e Conhecimentos da Existência Humana, Zurique, 1942.

33
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut die weinet." *
Trata-se de um excerto ao acaso da "disposição anímica" (Stimmung) de uma paisagem.
No último verso, o sentimento parece concentrar-se. Talvez isso bastasse para despertar o
poeta e fazê-lo pensar na história da moça. Mas poder-se-ia ainda prosseguir muito tempo.
Essa poesia não tem propriamente uma conclusão.
O mesmo pão acontece em "Im Grase" de Annette von Droste. Depois das duas
primeiras estrofes, que pertencem ao que existe de mais raro na literatura mundial, em que o
poeta se sente com sua cabeça cansada e flutuante no ar cansado do sol e ondulante, e sente o
afundar de sua existência era fantasmagorias de perfumes e vozes, depois destas estrofes, ela
continua:
"Stunden, flüchtger ihr als der Kuss
Eines Strahls auf den trauernden See..."*
e fala então de seus próprios sentimentos, e reflete sobre sua situação. Com isso
abandona a esfera da canção (Lied). A segunda metade é sóbria e, para disfarçar esta
sobriedade, retoricamente exagerada. Porém o que é lamentável aqui, por surgir
demasiadamente cedo e demorar-se por tempo excessivo, pode concluir satisfatoriamente
uma poesia em poucos versos ou, conforme as circunstâncias, até em uma só linha.
"Wanderers Nachtlied" serve também de modelo:
Warte nur, balde Ruhest du auch." **
Aqui o sentido anímico da paisagem noturna torna-se claro ao próprio poeta. No
refermento da compreensão intelectiva, contudo, cessa a criação lírica; o estado torna-se
objeto; mesmo Eichendorff confessa freqüentemente a que se propõe a recordação, como no
"Zwielicht" ("Crepúsculo"), em que como unidade das visões aparentemente disparatadas,
chega-se no final ao seguinte:
"Hüte dich, bleib wach und munter!" ***
Cada verso disfarçava esse mesmo conselho. Ao vir ele à tona, a canção termina. O
mesmo acontece no "Fruhlingsnacht!" ("Noite de Primavera"):
Uber'n Garten, durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel zieh'n, Das debeutet
Frühlingsdüfte, Unten fängt's shon an zu blühn.
Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, ais könnt's nicht sein! Alte Wunder
wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Mit dem Mond, die Sterne sagen’s,


Und in Tràumen rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine, sie ist dein!" *
Só quando uma canção nasce de conhecimento artístico, pode dizer-se que o autor
resume assim a "disposição anímica" (Stimmung), porque quer concluir. Nos casos em que a
*
"Adormecido e à espreita / no alto está o velho cavaleiro; / tempestades passam ao largo / e a floresta murmura
através suas grades. / Crescidos cabelos e barba / empedernidos peito e gola / assenta-se há muitos séculos /
acima na quieta ermida / Fora é quietude e paz / todos foram ao vale / pássaros cantam solitários / em janelas
vazias. / Passa um cortejo de casamento / em baixo no Reno, à luz do sol / músicos tocam alegres."
*
"Horas mais fugazes que o beijo / de um raio de sol no lago enlutado."
**
Confira págs. 19 e 20.
***
"Protege-te, fica alerta e alegre"
*
"No Jardim e pejas brisas / ouvi arribarem pássaros / isso indica perfumes primaveris / na terra começa a
florescer // quero rir e quero chorar / tudo parece impossível / rebrilham velhos mistérios / no brilho da lua //
com a lua, repetem as estrelas, e em sonhos murmura o bosque / e os rouxinóis a trilar: / ela é tua, ela é tua!"

34
inspiração, o espontâneo lírico impera, vale antes dizer o contrário: o autor agora tem uma
visão da disposição anímica o sabe dar-lhe o nome devido, a canção termina.
Totalmente diverso é o desfecho daqueles poemas que não encontram palavras finais.
Relai tentou diversas vezes requintadamente esse tipo, como na "Abend in Skane" ("Noite
em Skane") segundo a versão do "Livro das Imagens" em que no fim diz-se do céu à noite:
"Wunderlicher Bau,
In sich bewegt und von sich selbst gehalten,
Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten
und Hochgebirge vor den ersten Sternen
und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen,
wie sie vielleicht nur Vögel kennen..." **
As reticências revelam que há ainda algo a ser dito, o verso exatamente que irá rimar
com "kennen", mas que ele, o último, é inexprimível. São um gesto de impotência, uma
renúncia a algo que é excessivamente íntimo. Isso que nos surpreende às vezes em Rilke,
como por demais rebuscado, é o que constitui a essência do lírico. O poeta que dentre os
modernos mais expandiu o uso da linguagem, apraz-se em dar razão àqueles que dizem que
os versos jamais escritos, aqueles inexprimíveis, são os mais belos. Nessa questão,
desentendem-se artistas e diletantes, os mestres da palavra e aqueles que sentem
efusivamente, mas que não estão em condições de expressar seus sentimentos. Parece
impossível chegarem a qualquer entendimento. O artista assume o ponto de vista de que toda
poesia é obra da arte lingüística. Com isso chama a atenção para a contradição do conceito de
"palavra muda" e de "verso não expresso" e conserva — como poeta que é — sem dúvida
alguma, sua razão. O diletante mais acirrado, contudo, também tem razão quando diz que não
se pode exprimir jamais o sentimento puro. E pode chamar em seu apoio as palavras de
Schiller:
"Se a alma fala, ah! então, já não é a alma que fala."
Por conseguinte, vê-se que tem base a polêmica sobre aquela distinção já abordada no
prólogo desta tentativa de fundamentação de uma Poética (veja-se pág. 15) e que o leitor não
deve perder de vista. O artista refere-se à poesia lírica, enquanto o diletante está falando do
fenômeno lírico. É de poesias líricas que destacamos o fenômeno lírico. Portanto não
podemos deixar de chamar a atenção para a contradição existente entre o lírico e toda a
essência da linguagem. Através da língua, por exemplo, como órgão do conhecimento
polemizamos com a realidade e estabelecemos algumas relações entre as coisas. A própria
língua serve como o instrumento da análise, para em seguida, de novo, reunir ela mesma os
elementos distintos em construções frasais. A "disposição anímica", ao contrário, foi
caracterizada como o um-no-outro que não necessita de relacionamentos, porque tudo já está
de antemão irmanado no mesmo clima afetivo (Stimmung). Cada palavra isolada é um
registro (cf. pág 83) e ordena o mundo passageiro das aparências como algo duradouro.
Quem está disposto num clima lírico, porém, resvala sempre, e no momento em que se fixa a
registrar algo, quebra-se o encantamento. Assim ele se encontra, realmente, sufocado por
algo característico da linguagem, por sua intencionalidade que cria obrigatoriamente um
confronto objetivo (Gegenüber), e por sua "lógica", se lógos (de lego) quer dizer "o abstraído
do todo". Quando ele se quer exprimir liricamente, tem que conseguir, portanto, ofuscar
como lhe for possível este traço justamente essencial da linguagem. Notamos um esforço
nesse sentido na dissolução da estrutura sintática (3) na redução de frases a palavras soltas e
sem nexo (3), em certo retraimento com respeito à torça registradora por demais nítida do

**
"Construção maravilhosa / movida por si e por si mesma sustentada / formando figuras, asas gigantescas,
pregas / e montanhas a enfrentar as primeiras estrelas / e subitamente aí: um portão nessas distâncias / talvez só
conhecidas por pássaros..."

35
auxiliar "ist" ("é"), principalmente na música da linguagem, que até certo ponto suga sua
intencionalidade ou objetividade.24 Naturalmente não se consegue suprimir por completo a
intencionalidade, a não ser naquelas poucas sílabas que já não significam coisa alguma,
apenas soam, como "eia popeia, aílinon, om". Tais ciladas, porém, nunca compõem por si só
um poema, como igualmente uma seqüência de acordes não compõe uma sinfonia, e tons
coloridos apenas não constituem um quadro. Por isso, porque até a forma lírica mais pura,
uma canção, já é poesia, nem a própria canção pode mais realizar em totalidade a idéia do
lírico. Compõe-se de palavras, que são sempre ao mesmo tempo conceitos, não somente de
sílabas; de frases, que sempre implicam num contexto objetivo, embora não estejamos
falando agora de um tal contexto. A canção tem um começo e conduz a algo, embora a
natureza do lírico não comporte um objetivo para o resvalar. Nos poemas que terminam com
uma explicação do sentimento, surge de novo a ambiência velada da linguagem,
principalmente as forças conceituais: deixa de existir o poema lírico. Em poemas aos quais
faltam palavras no fim, transborda pelo contrário a interioridade da alma, que desconhece
quaisquer qualidades analíticas. O poema lírico deixa de existir. Poetizar lírico é aquele em si
impossível falar da alma, que não quer "ser tomado pela palavra", no qual a própria língua já
se envergonha de sua realidade rígida, e prefere furtar-se a todo intento lógico e gramatical.
Veremos que em poesia épica e dramática os traços essenciais da língua, aqui quase
apagados, são nitidamente definidos. E isso quer dizer que cada poesia participa, em maior
ou menor escala, de todos os três gêneros literários, já que nenhum deles, como obra artística
baseada na língua, consegue furtar-se totalmente à essência da linguagem.
Resta-nos ainda falar dos limites da poesia lírica e dizer quanto eles ainda devem ao
poeta e ao leitor. Muitas vezes sentimo-nos obrigados a falar sobre o "milagre" da linguagem
lírica. Ela é inexplicável e não reflete mérito algum, já que ninguém a cria a força. Aqui bem
se aplica a frase de Duhamel: "Miracle n'est pás oeuvre".25 O poeta lírico não produz coisa
alguma. (1) Por isso, enquanto o autor épico tem que ser diligente e o dramático até aferrado,
o lírico pode ser tão indolente como Mörike ou tão abúlico como Brentano. O elemento épico
precisa ser recolhido, o dramático tem que ser arrancado a força. O lírico, porém, é dado por
inspiração. Esperar pela inspiração é a única coisa que o artista lírico pode fazer. Quem,
entretanto, toda vez espera a graça, só pode abandonar-se também à graça, e não terá direito
de aguardar nenhum efeito da força, da vontade nem da paciência. Aqui não se pode excetuar
nem ao menos uma tímida burilação da canção. No caso de uma canção não ser elaborada por
conhecimento de arte — o que sem dúvida também pode acontecer — novos matizes só
poderão surgir de novas inspirações.
"Miracle n'est pás oeuvre", e mais adiante, "poemas são beijos que a pessoa dá ao
mundo; mas de simples beijos não nascem crianças". Isso é tão espirituoso e tão sábio como
muitas das melhores idéias de Goethe sobre questões estéticas. Ele diz inicialmente —
fiquemos na mesma imagem — que o lírico não é gerado, não é concebido nem dado à luz.
Gerar, conceber e dar à luz apenas corresponderiam a uma poesia que; acordasse o gérmen da
vida na "matéria" e aos poucos forma-se uma criatura. Adiante diz Goethe, porém, que no
lírico nada é fundamentado. Vimos que a "disposição anímica" (Stimmung) lírica
propriamente não tem fundamento e também não necessita de fundamentação. (4) Justamente
por isso também não lança alicerces nos ouvintes e não cria nenhuma tradição. O estilo de
cada canção é original e próprio, e por princípio não deve ser imitado. A "disposição
anímica" é inteiramente individual e só pode unir pessoas igualmente dispostas; não pode
formar nenhuma comunidade no sentido lato da palavra. Não se pode também, através de
uma canção, ganhar experiência que se ratifique em outro meio. Ninguém pode amadurecer

24
Compare-se aqui especialmente as citações de Herder à pág. 53.
25
No Livro de Visitas dos estudantes de Berna.

36
graças à pura Lírica, porque esta é totalmente casual. Um acaso não encerra responsabilidade.
Além do mais, só existe responsabilidade onde existe um objeto da responsabilidade
(Gegenüber).
O autor lírico por conseguinte não constrói coisa alguma, mas naturalmente também não
destrói. Uma tragédia pode destruir a crença, descobrindo as contradições existentes na
imagem do mundo feita por uma geração (veja-se pág. 150). O poeta lírico, porém, arrastado
pela corrente da existência e esquecendo a cada momento o anterior, sem ser portanto capaz
de estabelecer qualquer relacionamento, também não consegue perceber contradições. Numa
poesia de Brentano lê-se:
"Nacht ist voller Lug und Trug,
Nimmer sehen wir genug
In den schwarzen Augen;
Heiss ist Liebe, Nacht ist kühl,
Ach! Ich seh ihr viel zuviel
In die schwarzen Augen!
Sonne wollt’ nicht untergehn,
Blieb am Berg neugierig stehn; Kam die Nacht gegangen;
Stille Nacht, in deinem Schoss
Liegt der Menschen höchstes Los Mütterlich umfangen." *
A noite é cheia de mentira e enganos, a noite é seio maternal. Nunca vejo bastante, vejo
demais em seus olhos. Uma contradição ao lado da outra, sem intermediários. Mas isso não
aflige o poeta, pois ele não pensa, nem pressupõe coisa alguma.
Uma canção isolada não prova, por essa razão, absolutamente nada. Uma epopéia, um
drama, provam antes de tudo que seu criador é uma existência poética. Uma só canção,
porém, como permanece sob todos os aspectos um simples acaso, mesmo alguém incapaz
pode uma vez acertar. Na Literatura Alemã existem alguns desses casos, como as poucas
canções de Luise Hensel, de Marianne von Willemer ou o "Zu spät" ("Tarde Demais") de
Friedrich Theodor Vischer. — Uma epopéia prova a unidade da existência, ou mais ainda a
unidade de um povo (compare-se pág. 111). Um drama pode provar que um mundo histórico
é impossível (pág. 147). Epopéia e dramas têm, portanto, uma função histórica. De uma
canção não se deduz nada. Ela é composta, deixa-nos impassíveis, conta com a admiração de
alguns. Mas ninguém pode determinar sua vida segundo uma canção, como se pode por
exemplo escolher um herói a partir de uma obra épica ou de um drama. A canção não nos
serve de modelo nem, ao contrário, é capaz de horrorizar-nos. Não nos aconselha, quando
temos que tomar uma decisão, enquanto que uma frase pode bem nos encorajar em alguma
prova difícil. As canções não se fazem necessárias. Não resolvem problemas. Não podemos
recorrer a elas. Quem gostaria de tomar, uma vez que fosse, um perfume, algo flutuante ou
atmosférico, como testemunha de qualquer coisa? Uma canção pode consolar-nos, mas não
nos pode ajudar. É antes uma amada que um amigo em quem nos apoiamos para lançarmo-
nos à obra ou à ação, e antes uma amada que uma esposa, que está ligada para sempre ao
marido. Tudo isso leva à conclusão de que a poesia lírica nada domina, não tem objeto em
que incidir qualquer espécie de força, e que, enfim, é cheia de alma mas não tem espírito.
E isto não espelha nova decorrência do pequeno tamanho da canção? Suas poucas linhas
"não apresentam coisa alguma". Como poderiam contar histórias ou dar algum tipo de
segurança a que nos pudéssemos abandonar? A isso nada se pode objetar. Mas já sabemos
como esta pequena extensão pertence à essência do lírico; toda canção é curta porque só dura
o tempo em que o existente (das Seiende) está em total harmonia com o poeta. Isso quer
dizer, em outras palavras, que o poeta lírico não tem destino. Onde quer que o destino, a
resistência de uma realidade estranha qualquer, possa interferir, seu ato de criar cessa. Ele
não reflete sobre o que significa este cessar, nem pensa que aquela-vida que era música é

37
agora de novo estranha e exterior. Ele chega a perceber o fato e o lamenta com tristeza. Mas
enquanto o percebe não consegue exprimir-se como poeta. Resta-lhe apenas esperar pela
nova dádiva da harmonia. Então ele cantará novos versos, para calar-se outra vez em breve.
Uma existência terrível, que compra a beatitude da graça ao preço de um desamparo
comovedor com respeito a tudo que signifique proveito, e que compra a felicidade da
harmonia pelo preço de uma ferida a sangrar dia a dia, para a qual não floresce na terra uma
planta que a cure.

ESTILO ÉPICO: A APRESENTAÇÃO


A diferença entre Epopéia e Drama situa-se, em geral, no âmago de toda Arte Poética. O
escritor pergunta-se se a matéria se presta melhor para o palco ou para um conto e procura
um critério de julgamento. Com essa mesma intenção Goethe e Schiller examinaram as
possibilidades de uma criação épica ou dramática. É muito mais raro procurar-se
delimitações entre a criação épica e a lírica, pois em tal caso, qualquer pessoa sabe notar as
diferenças, e se pode excluir com facilidade qualquer dúvida sobre qual gênero se deva
escolher. Aqui, porém, como a questão sobre o fundamento dos gêneros poéticos não tem
finalidade prática, mesmo o de aparente evidência merece atenção especial. Teríamos, então,
de início, que distinguir entre a "varietas carminum" da criação lírica e a constância do verso
da épica.
Uma única unidade métrica, o hexâmetro, conserva-se da primeira à última linha da
Ilíada e da Odisséia, ou melhor, em toda a épica grega. Aqui não nos preocupam as
vantagens que asseguram a esse verso a preferência dos poetas por séculos ti séculos. De
início, concluímos apenas que a simetria faz parte da essência da obra épica. Desse ponto de
vista, o Messias de Klopstock é menos épico por passar algumas vezes a ritmos livres, e a
Pentesléia de Leuthold, por estender a narrativa em uma estrofe longuíssima com vários tipos
de versos.
A simetria equivale à inalterabilidade de ânimo do escritor que não é dado aos altos e
baixos da inconstante "disposição anímica". Homero ascende da torrente da existência e
conserva-se firme, imutável frente às coisas. Ele as vê de um único ponto de vista, de uma
perspectiva determinada. A perspectiva situa-se na rítmica de seus versos e lhe assegura sua
identidade, sua constância frente ao fluxo das aparências.
Típico desse defrontar-se objetivo é a cena da "Ilíada" em que Zeus atrela os cavalos,
dirige-se a Ida e de lá olha em direção à fortaleza de Tróia para decidir a sorte da guerra;
outra, a teicoscopia, no terceiro canto, a visão dos muros para baixo, quando Príamo ouve
Helena dizer os nomes dos heróis gregos. Assim, Homero encara a vida igualmente de um
ponto de vista seguro. Ele próprio não participa, não se imiscue no acontecimento. Este não o
arrasta como ao poeta lírico. Quão pouco ele mesmo se envolve, fica claro pelas inúmeras
digressões da narrativa, que assustam o leitor à primeira vista, e às quais a pessoa acostuma-
se com o tempo. No quarto canto, Agamenon leva o exército à luta; considera Diomedes
ocioso e o descompõe asperamente. *
"Filho do grande Tideu domador de cavalos, que espias?
Por que motivo examinas, desta arte os caminhos franqueáveis?"
Homero de modo algum participa do estado emotivo do rei. Antes empresta seu poder
de observação a Agamenon que, negligenciando a premência da situação, começa a contar
uma história sobre a valentia de Tideu.
"Não costumava Tideu trepidar, por maneira nenhuma; sim, muito adiante de seus
*
Os exemplos tirados à Ilíada e à Odisséia aparecem aqui na tradução de Carlos Alberto Nunes,
respectivamente: Ilíada, 4.a ed., S. Paulo, Melhoramentos, 1962, Odisséia, 3.a ed., S. Paulo, Melhoramentos,
1960

38

Você também pode gostar