Formação Do Tradutor

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 2

Formação do Tradutor

Orientação: Monterey Institute of International Studies


Graduate School of Translation & Interpretation
http://www.miis.edu/gsti-about-dean.html

Tradução: Isa Mara Lando

Orientação para seguir durante um ano, antes de entrar nessa escola de tradução de
prestígio

Dez maneiras de se preparar para estudar tradução e interpretação


em nível universitário

1. Ler extensamente, em especial em inglês.


 Ler jornais diários de alta qualidade, como New York Times, Wall Street Journal,
todos os dias durante pelo menos um ano.
 Ler revistas de notícias de alta qualidade, por exemplo The Economist, Scientific
American, integralmente, todas as matérias. Conhecer realmente o material em inglês.
 Ler sobre seus tópicos favoritos em inglês.
 Ler outros materiais bem escritos que ajudem a ampliar a sua cultura geral.

2. Assistir a noticiários da TV e ouvir noticiário no rádio em inglês.


 Informar-se sobre acontecimentos atuais e questões de importância no momento.
 Procurar conhecer realmente os materiais, tanto em inglês como em português.
 Gravar o noticiário para ouvir ou assistir pela segunda vez.
 Não se limitar a ouvir as notícias; analisá-las.

3. Reforçar seus conhecimentos gerais de economia, história, leis, política


internacional, conceitos e princípios científicos.
 Para tanto, fazer cursos de nível universitário, reler seus textos escolares etc.
 Reforçar seus conhecimentos em uma área especializada, de preferência técnica,
como por exemplo, informática.

4. Viver num país de língua inglesa durante um período mínimo de seis meses a um
ano.
 Conviver ou interagir com freqüência com falantes de língua inglesa.
 Fazer cursos em inglês relacionados com os assuntos acima, não apenas cursos
puramente de língua.
 Trabalhar num ambiente que exige a utilização do inglês em alto nível.

Formação do Tradutor – Monterey 1-2


5. Refinar suas habilidades de escrita e pesquisa.
 Fazer cursos de alto nível de composição – não apenas a cursos de "desboloqueio" e
"escrita criativa", mas aulas de jornalismo, redação de textos técnicos etc., para poder
"falar" em "jornalês", "economês" etc.
 Copiar, a mão, trechos interessantes de livros e jornais em inglês.
 Anotar os pontos gramaticais desconhecidos.
 Praticar a revisão cuidadosa.

6. Melhorar sua capacidade de falar em público.


 Fazer cursos de alto nível de oratória, ou entrar num grupo de debates, como os
Toastmasters Debate Clubs.
 Escrever falas e apresentá-las em público, tanto em português como em inglês.
 Pedir para pessoas de língua inglesa editar e revisar suas falas.

7. Aperfeiçoar sua capacidade analítica. Praticar:


 Ouvir discursos e resumir oralmente os pontos principais.
 Escrever resumos das notícias lidas.
 Decifrar textos difíceis, por exemplo filosofia, direito.
 Explicar conceitos complicados de maneira clara e inteligível.

8. Dominar o computador.
 Ganhar familiaridade com os recursos mais sofisticados de processamento de texto,
tanto em português como em inglês.
 Refinar a pesquisa na internet e o uso de recursos online.

9. Cuidar bem de si mesmo.


 Alimentação sensata, exercício regular, horas de sono suficientes são hábitos
indispensáveis para um bom tradutor/intérprete.

10. Estar preparado para um esforço a longo prazo.


 Refinar suas habilidades linguísticas e analíticas até o nível exigido de um
tradutor/intérprete profissional não é uma tarefa para poucos anos. Só com muita
paciência e estudo aplicado e constante se pode ter sucesso nessa área tão difícil e
fascinante.

***

Formação do Tradutor – Monterey 2-2

Você também pode gostar