LIEBHERR Manual de Manutenção e Operação - R954C
LIEBHERR Manual de Manutenção e Operação - R954C
LIEBHERR Manual de Manutenção e Operação - R954C
Este manual de instruções para a manutenção e operação foi escrito especialmente para o
operador e para o pessoal de manutenção da sua escavadeira hidráulica LIEBHERR.
O manual para a operação e manutenção deve ser lido e estudado atentamente antes da máquina
ser colocada em funcionamento pela primeira vez e, posteriormente, em intervalos regulares por
todas as pessoas que vierem a trabalhar com o equipamento, p.ex., pessoas encarregadas:
- da operação: montagem e desmontagem, eliminação de falhas operacionais, remoção de
resíduos de produção, manutenção, eliminação de combustíveis e lubrificantes;
- de conservação: manutenção, inspeção e reparo;
- do transporte
Isso facilita a familiarização do pessoal com a escavadeira hidráulica, evitando falhas causadas por
operação imprópria.
Seguindo estas instruções, a sua escavadeira hidráulica irá trabalhar de forma regular, com excelente
rendimento, durabilidade prolongada e custos reduzidos de reparo e imobilização.
Solicitamos a sua compreensão pelo fato de não podermos aceitar reinvidicações de garantia em
caso de operação imprópria, manutenção insuficiente, utilização de combustíveis não permitidos ou
devido a não observação dos regulamentos de segurança.
A LIEBHERR anulará, sem aviso prévio, todas as eventuais obrigações contraídas pela firma
LIEBHERR e/ou por seus revendedores, como p.ex. direito de garantia, contratos de manutenção,
etc., caso seja utilizado em quaisquer operações de manutenção e reparo, peças não originais
LIEBHERR ou outras que não tenham sido vendidas por ela.
Este manual de instruções contém todas as informações necessárias para operação e para a
manutenção de sua escavadeira hidráulica Litronic. Contudo, se ainda necessitar de maiores
explicações ou informações, terá a sua disposição os seguintes departamentos da firma LIEBHERR:
“Documentação Técnica”, “Centro de Treinamento Vendas” e “Assistência Técnica”.
0.1
ÍNDICE
Prefácio .......................................................................................................................................0.1
Índice...........................................................................................................................................0.3
Informações sobre o manual de instruções para a operação e manutenção.............................0.5
2/ PRESCRIÇÕES DE SEGURANÇA
Utilização regulamentada............................................................................................................2.1
Prescrições gerais de segurança................................................................................................2.2
Prevenção contra acidentes........................................................................................................2.3
Prevenção contra incêndio e explosão .......................................................................................2.3
Indicações de segurança para o funcionamento da escavadeira...............................................2.3
Indicações de segurança para partida ........................................................................................2.4
Indicações para um trabalho com segurança .............................................................................2.4
Estacionamento seguro da máquina...........................................................................................2.6
Transporte com segurança da máquina .....................................................................................2.6
Reboque seguro da máquina......................................................................................................2.7
Providências para uma manutenção com segurança.................................................................2.7
Indicações adicionais para máquinas com elevação da cabina do operador ......................... 2.10
Placas de indicação na escavadora hidráulica ........................................................................ 2.14
4/ OPERAÇÃO E FUNCIONAMENTO
Verificações antes do funcionamento .........................................................................................4.1
Indicações de segurança para o funcionamento ........................................................................4.3
Funcionamento do motor diesel..................................................................................................4.4
Parada do motor diesel ...............................................................................................................4.7
Procedimiento de partida com bateria auxiliar............................................................................4.7
Posição de emergência das bombas de trabalho.......................................................................4.8
Indicações para um trabalho com segurança .............................................................................4.9
Funções de translação............................................................................................................. 4.10
Localização das duas manetes de comando........................................................................... 4.12
O acionamento do mecanismo de giro .................................................................................... 4.12
Posição de trabalho.................................................................................................................. 4.14
O acionamento do equipamento de trabalho........................................................................... 4.14
Aquecimento e ar condicionado............................................................................................... 4.18
Transporte da escavadora ....................................................................................................... 4.21
Reboque da escavadora .......................................................................................................... 4.22
Montagem e desmontagem de equipamentos......................................................................... 4.23
0.3
5/ LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS
Informações gerais......................................................................................................................5.1
Tabela de lubrificantes e combustíveis .......................................................................................5.2
Especificações de lubrificantes e combustíveis..........................................................................5.4
Plano de lubrificação ................................................................................................................ 5.10
Motor diesel.............................................................................................................................. 5.11
Mudança de óleo na engrenagem do distribuidor das bombas............................................... 5.14
Mudança de óleo da engrenagem de transmissão.................................................................. 5.15
Mudança de óleo da engrenagem do mecanismo de giro....................................................... 5.15
Óleo do sistema hidráulico....................................................................................................... 5.16
Lubrificação da coroa de giro................................................................................................... 5.19
Lubrificação do equipamento ................................................................................................... 5.20
Lubrificação central (equipamento especial) ........................................................................... 5.21
Lubrificação da garra ............................................................................................................... 5.25
6/ MANUTENÇÃO
Medidas de segurança ao fazer a manutenção..........................................................................6.1
Sistema de alimentação..............................................................................................................6.4
Motor diesel.................................................................................................................................6.6
Mecanismo de translação ...........................................................................................................6.8
Sistema hidráulico .................................................................................................................... 6.10
Freios do mecanismo de translação e de giro ......................................................................... 6.14
Ajuste dos parafusos de fixação .............................................................................................. 6.15
Filtro de ar ................................................................................................................................ 6.16
Sistema elétrico........................................................................................................................ 6.18
Aquecimento e ar condicionado............................................................................................... 6.20
Substituição dos dentes da caçamba ...................................................................................... 6.22
Substituição das peças em desgaste....................................................................................... 6.23
Soldagem na máquina ............................................................................................................. 6.23
Plano de manutenção .............................................................................................................. 6.25
7/
Escavadeira hidráulica utilizada para elevação de cargas .........................................................7.3
Dispositivo de alarme contra sobrecarga....................................................................................7.5
0.4
INFORMAÇÕES SOBRE O MANUAL DE OPERAÇÃO E
MANUTENÇÃO DA R 954 B Litronic
Data de entrega : .. / .. / ..
A máquina corresponde á norma de segurança da CE 89/392/EWG, 89/336/EWG, 91/368/EWG e
93/44/EWG.
As indicaçoes para emissão de som foi medida segundo a norma CE 2000/14/EWG.
Fabricante : LIEBHERR FRANCE S.A.S. 2 Avenue Joseph Rey, F-68005 COLMAR, France
0.5
Technical Description R 954 B
Hydraulic Excavator litronic `
Hydraulic Controls
Attachment
Power distribution via control valves in single block with inte-
____________
grated safety valves Type ________________________________ combination of resistant steel plates and
Flow summation ________ to boom and stick cast steel components
Closed-loop circuit ____ for uppercarriage swing drive Hydraulic cylinders __________ Liebherr cylinders with special seal-system,
Servo circuit shock absorbed
Attachment and Pivots ____________________________ sealed, low maintenance
swing ________________________ – proportional via joystick levers Lubrication ______________________ easily accessible centralized lubrication
Travel ________________________ – proportional via foot pedals or removable Hydraulic connections ______ pipes and hoses equipped with SAE split-
hand levers flange connections
Additional functions __________ via foot pedals or joystick toggle switch Bucket ____________________________ standard equipped with 27 t lifting eye
2 TD R 954 B Litronic
Dimensions
E
D A
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
E
F D A
C C1
W1
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V1 G
X1
mm mm
A 2980 S 2978
C 4230 U 5041
C1 4400 N 500 600
D 3600 B 3670 3670
E 3700 G 3883 3883
F 1660 Y 4400
H 3110 Z 6115
K 1485 W1 3650
L 3963 V1 9900
P 1355 X1 12000
Q 674
TD R 954 B Litronic 3
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 6,70 m
ft m
12
Digging Envelope 1 2 3
40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets
Cutting width mm 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19502) 19003) 22004)
Capacity ISO 7451 m3 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 2,70 3,20 3,90
Weight kg 2050 2400 2200 2575 2350 2730 2550 2650
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – – 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 –
with stick 3,80 m t/m3 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Liebherr-teeth size 25 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
3) Loading bucket, with Liebherr-teeth size 20
4) Loading bucket, with Liebherr-teeth size 16
Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters
4 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m
Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 4,8# ( 4,8#)
6,0 6,8# ( 6,8#)
4,5 8,0# ( 8,0#) 7,3 ( 7,4#) 4,1# (4,1#)
3,0 16,2# (16,2#) 11,7# (11,7#) 9,5# ( 9,5#) 7,0 ( 8,2#) 5,2 (5,6#)
1,5 20,0 (20,7#) 12,8 (14,1#) 9,0 (10,9#) 6,6 ( 9,1#) 4,9 (6,3#)
0 18,7 (23,3#) 12,0 (15,9#) 8,5 (12,0#) 6,3 ( 9,8#) 4,8 (5,9#)
– 1,5 18,2 (24,0#) 11,5 (16,8#) 8,1 (12,7#) 6,1 (10,1 )
– 3,0 18,2 (23,4#) 11,3 (16,8#) 8,0 (12,8#) 6,0 (10,0 )
– 4,5 18,4 (21,6#) 11,5 (15,7#) 8,1 (11,9#)
– 6,0 18,0# (18,0#) 11,9 (13,1#)
– 7,5
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
TD R 954 B Litronic 5
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,60 m
ft m
12
Digging Envelope 1 2 3
Bucket
Cutting width mm 11001) 11502) 13001) 13502) 15001) 15502) 17001) 17502) 19001) 19502) 19003)
Capacity ISO 7451 m3 1,30 1,30 1,65 1,65 2,00 2,00 2,35 2,35 2,70 2,70 3,20
Weight kg 1700 2020 1850 2250 2050 2400 2200 2575 2350 2730 2550
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – – – – 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 – – 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – –
with stick 3,80 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,80 1,50 1,50 1,20 – – – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20 (appropriate for materials up to classification 5, according to VOB, Section C, DIN 18300)
2) Heavy-duty rock bucket with Liebherr-teeth size 25 (appropriate for materials above classification 6, according to VOB, Section C, DIN 18300)
3) Loading bucket with Liebherr-teeth size 20
Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters
6 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m
Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 3,7# (3,7#)
6,0 6,2# (6,2#) 5,6 (6,0#)
4,5 7,8# ( 7,8#) 6,9# (6,9#) 5,4 (6,3#)
3,0 17,6# (17,6#) 11,8# (11,8#) 9,2# ( 9,2#) 6,8 (7,7#) 5,1 (6,9#)
1,5 13,5# (13,5#) 12,0 (14,0#) 8,6 (10,5#) 6,4 (8,6#) 4,9 (7,4#)
0 13,4# (13,4#) 11,2 (15,5#) 8,0 (11,6#) 6,0 (9,3#) 4,6 (7,8#)
– 1,5 16,2# (16,2#) 10,8 (16,2#) 7,7 (12,2#) 5,8 (9,7#) 4,5 (7,7 )
– 3,0 17,2 (20,5#) 10,7 (16,2#) 7,6 (12,4#) 5,7 (9,7 ) 4,5 (7,7 )
– 4,5 17,5 (21,0#) 10,8 (15,5#) 7,6 (11,9#) 5,8 (9,4#)
– 6,0 18,1 (18,5#) 11,2 (13,8#) 7,9 (10,6#)
– 7,5 14,3# (14,3#) 10,5# (10,5#)
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (1,65 m3), the lift capacities will increase by 1850 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
TD R 954 B Litronic 7
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 9,20 m and Heavy Counterweight
ft m
14
Digging Envelope 1 2 3*
45
13 Stick lengths m 2,90 3,80 5,00
40 12
11 Max. digging depth m 9,90 10,80 11,85
35
10 Max. reach at ground level m 13,95 14,80 15,80
30 9 Max. dump height m 9,05 9,45 10,10
25
8 Max. teeth height m 12,40 12,80 13,20
7
20 6 Digging force kN 216 180 150
5 t 22,0 18,3 14,8
15 Breakout force kN 285 285 195
4
10 3
t 29,1 29,1 19,9
2 * with stick 5,00 m with R 944 buckets
5
1
0 0
-1
-5
-2 Operating Weight
-3
-10
-4
and Ground Pressure
-15
-5 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-20 -6 9,20 m, stick 3,80 m, heavy duty counterweight and bucket 1,65 m3.
-7
-25 Undercarriage HD
-8
-30 -9
1 Pad width mm 500 600 750
-10
2 Weight kg 50500 51000 52340
-35 -11
3 Ground pressure kg/cm2 1,06 0,90 0,74
-40 -12
-13
17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
55 50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Bucket
Cutting width mm 11001) 13001) 15001) 17001) 19001) 12002) 13502) 15002) 16502)
Capacity ISO 7451 m3 1,30 1,65 2,00 2,35 2,70 1,30 1,50 1,75 1,95
Weight kg 1700 1850 2050 2200 2350 1220 1360 1450 1480
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,90 m t/m3 – 2,20 1,80 1,50 1,20 – – – –
with stick 3,80 m t/m3 2,20 1,80 1,50 1,20 – – – – –
with stick 5,00 m t/m3 – – – – – 2,20 1,80 1,50 1,20
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20
2) R 944 litronic` bucket with teeth size 20
Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters
8 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 9,20 m and Heavy Counterweight
Stick 5,00 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5 2,6# (2,6#)
9,0 3,8# (3,8#)
7,5 3,9# (3,9#) 3,0# (3,0#)
6,0 4,4# (4,4#) 4,2# (4,2#) 4,0 (4,2#)
4,5 5,5# (5,5#) 5,0# (5,0#) 4,6# (4,6#) 3,8 (4,4#)
3,0 7,8# ( 7,8#) 10,6# (10,6#) 7,9# ( 7,9#) 6,5# (6,5#) 5,6# (5,6#) 4,6 (5,0#) 3,7 (4,7#)
1,5 5,0# ( 5,0#) 12,4 (12,7#) 9,2 ( 9,3#) 7,0 (7,4#) 5,5 (6,2#) 4,4 (5,5#) 3,5 (5,0#)
0 6,0# ( 6,0#) 11,6 (14,2#) 8,6 (10,4#) 6,6 (8,2#) 5,2 (6,8#) 4,2 (5,9#) 3,4 (5,3#)
– 1,5 8,1# ( 8,1#) 11,3 (15,0#) 8,2 (11,1#) 6,3 (8,8#) 5,0 (7,3#) 4,0 (6,2#) 3,3 (5,5#)
– 3,0 10,6# (10,6#) 11,2 (15,3#) 8,0 (11,6#) 6,1 (9,2#) 4,9 (7,6#) 4,0 (6,4#) 3,3 (5,0#)
– 4,5 13,6# (13,6#) 11,3 (15,2#) 8,0 (11,7#) 6,1 (9,3#) 4,8 (7,7#) 4,0 (6,5#)
– 6,0 17,3# (17,3#) 11,5 (14,7#) 8,2 (11,4#) 6,2 (9,2#) 4,9 (7,6#) 4,1 (6,1#)
– 7,5 18,2# (18,2#) 11,9 (13,7#) 8,4 (10,8#) 6,4 (8,7#) 5,2 (6,9#)
– 9,0 15,7# (15,7#) 12,0# (12,0#) 8,9 ( 9,4#) 6,9 (7,3#)
– 10,5 11,6# (11,6#) 8,8# ( 8,8#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (1,65 m3/1,50 m3*), the lift capacities will increase by 1850 kg/1360 kg*, without bucket cylinder, link and
lever they increase by an additional 680 kg/490 kg*. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maxi-
mum permissible load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
* only for stick 5,00 m
TD R 954 B Litronic 9
Backhoe Attachment
with Hydr. Adjustable Boom 4,80 m and Heavy Counterweight
ft m
16
Digging Envelope 1 2 3
50 15 Stick lengths m 2,35 2,90 3,80
45 14
13 Max. digging depth m 7,40 7,90 9,30
40 12
Max. reacht at ground level m 12,00 12,60 13,10
Max. dump height m 10,20 7,90 8,30
11
35 Max. teeth height m 13,75 11,30 11,70
10
30 9 Digging force kN 246 216 180
8 t 25,1 22,0 18,3
25
7 Breakout force kN 285 285 285
20
t 29,1 29,1 29,1
6
5
15
4
10 3
Operating Weight and
2
5
1
Ground Pressure
0 0 Operating weight includes basic machine with hydraulically adjustable
-1 boom 4,80 m, stick 2,90 m, heavy duty counterweight and bucket
-5
-2 2,00 m3.
-10 -3 Undercarriage HD
-4
-15 Pad width mm 500 600 750
-5
-20 -6 Weight kg 53450 53950 55300
Ground pressure kg/cm2 1,13 0,95 0,78
-7 1
-25 -8 2
3
-9
15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Bucket
Cutting width mm 11001) 13001) 15001) 17001) 19001) 19001)
Capacity ISO 7451 m3 1,30 1,65 2,00 2,35 2,70 3,20
Weight kg 1700 1850 2400 2200 2350 2575
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,35 m t/m3 – 2,20 2,20 1,80 1,50 1,20
with stick 2,90 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,50 1,20 –
with stick 3,80 m t/m3 2,20 1,80 1,50 1,20 – –
1) Medium-duty bucket with Liebherr-teeth size 20
2) Loading bucket with Liebherr-teeth size 20
Installation of optional side cutters onto medium-duty and loading buckets with Liebherr-teeth size 25 and 20 increase cutting width by approx.
160 and 170 mm respectively.
Side cutters installation kit consist of:
– Weld-on set of adapters
– Set of bolt-on side cutters
10 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Hydr. Adjustable Boom 4,80 m and Heavy Counterweight
Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0 6,5# ( 6,5#)
10,5 6,5# ( 6,5#) 3,3# ( 3,3#)
9,0 7,3# ( 7,3#) 6,3# ( 6,3#)
7,5 7,9# ( 7,9#) 8,1# ( 8,1#) 7,6# ( 7,6#) 5,3# (5,3#)
6,0 9,8# ( 9,8#) 10,3# (10,3#) 9,9# ( 9,9#) 8,3 ( 9,1#) 6,2 (7,1#)
4,5 20,8# (20,8#) 14,9# (14,9#) 10,9 (11,7#) 8,1 ( 9,6#) 6,1 (8,1#) 3,7# (3,7#)
3,0 21,9# (21,9#) 14,6 (16,1#) 10,5 (12,3#) 8,0# ( 9,8#) 6,0 (8,1#) 4,4 (5,1#)
1,5 21,7# (21,7#) 14,3 (16,4#) 10,3 (12,5#) 7,9 ( 9,9#) 5,9 (8,0#) 4,3 (5,6#)
0 21,8 (22,7#) 14,2 (16,3#) 10,3 (12,3#) 7,7 ( 9,8#) 5,6 (8,0#) 4,2 (4,9#)
– 1,5 21,9 (23,5#) 14,0 (16,4#) 9,9 (12,4#) 7,5 ( 9,9#) 5,5 (7,9#)
– 3,0 21,7 (24,1#) 13,7 (16,8#) 9,8 (12,8#) 7,2 (10,0#) 5,3 (6,6#)
– 4,5 21,9 (24,0#) 13,8 (17,0#) 9,7 (12,6#) 7,0 ( 8,3#)
– 6,0 22,2# (22,2#) 13,9 (14,7#) 8,8# ( 8,8#)
– 7,5 11,6# (11,6#)
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads with adjusting cylinder
in optimal position. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated
via #). Maximum load for the backhoe bucket’s ifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without
bucket cylinder, link and lever they increase by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic
capacity and maximum permissible load of the load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
TD R 954 B Litronic 11
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 6,70 m and Heavy Counterweight
Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 4,8# ( 4,8#)
6,0 6,8# ( 6,8#)
4,5 8,0# ( 8,0#) 7,4# ( 7,4#) 4,1# (4,1#)
3,0 16,2# (16,2#) 11,7# (11,7#) 9,5# ( 9,5#) 7,9 ( 8,2#) 5,6# (5,6#)
1,5 20,7# (20,7#) 14,1# (14,1#) 10,1 (10,9#) 7,5 ( 9,1#) 5,7 (6,3#)
0 21,0 (23,3#) 13,5 (15,9#) 9,6 (12,0#) 7,2 ( 9,8#) 5,5 (5,9#)
– 1,5 20,5 (24,0#) 13,0 (16,8#) 9,3 (12,7#) 7,0 (10,2#)
– 3,0 20,4 (23,4#) 12,9 (16,8#) 9,1 (12,8#) 6,9 (10,0#)
– 4,5 20,7 (21,6#) 13,0 (15,7#) 9,2 (11,9#)
– 6,0 18,0# (18,0#) 13,1# (13,1#)
– 7,5
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
12 TD R 954 B Litronic
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,60 m and Heavy Counterweight
Stick 3,80 m
Height Radius of load from centerline of machine (m)
(m) 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
12,0
10,5
9,0
7,5 3,7# (3,7#)
6,0 6,2# (6,2#) 6,0# (6,0#)
4,5 7,8# ( 7,8#) 6,9# (6,9#) 6,1 (6,3#)
3,0 17,6# (17,6#) 11,8# (11,8#) 9,2# ( 9,2#) 7,7 (7,7#) 5,9 (6,9#)
1,5 13,5# (13,5#) 13,5 (14,0#) 9,7 (10,5#) 7,3 (8,6#) 5,6 (7,4#)
0 13,4# (13,4#) 12,7 (15,5#) 9,2 (11,6#) 6,9 (9,3#) 5,4 (7,8#)
– 1,5 16,2# (16,2#) 12,3 (16,2#) 8,8 (12,2#) 6,7 (9,7#) 5,2 (8,1#)
– 3,0 19,5 (20,5#) 12,2 (16,2#) 8,7 (12,4#) 6,6 (9,8#) 5,2 (7,8#)
– 4,5 19,8 (21,0#) 12,3 (15,5#) 8,8 (11,9#) 6,7 (9,4#)
– 6,0 18,5# (18,5#) 12,7 (13,8#) 9,0 (10,6#)
– 7,5 14,3# (14,3#) 10,5# (10,5#)
– 9,0
– 10,5
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide triple grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (2,35 m3), the lift capacities will increase by 2200 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 680 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
When lifting loads, the hydraulic excavator must be equipped with automatic check valve on its hoist cylinders and overload warning device
according to European Standard, EN 474-5.
TD R 954 B Litronic 13
Shovel Attachment
ft m
Digging Envelope
11
35 Max. reach at ground level 8,50 m
10 Max. dump height 7,10 m
30 Max. crowd length 3,40 m
9
Bucket opening width T 1650 mm
8
25 Max. crowd force 440 kN/44,9 t
7 T Max. crowd force at ground level 320 kN/32,6 t
20 6 Max. breakout force 355 kN/36,2 t
5
15
4
10 3
Operating Weight
2
and Ground Pressure
5
1 Operating weight includes basic machine, cab elevation 800 mm,
protective grid, with shovel attachment and bottom dump bucket
0 0 3,10 m3, level II.
-1 Undercarriage HD-S
-5
-2
Pad width mm 500 600
-10 -3 Weight kg 55900 56500
-4 Ground pressure kg/cm2 1,29 1,08
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0m
30 25 20 15 10 5 0 ft
14 TD R 954 B Litronic
Equipment
Undercarriage S O Operator’s Cab S O
Two-stage travel motors • Deep drawn cab shell components •
Three track guide per track • All tinted windows •
Lifetime lubricated track rollers • Door with sliding window •
Hydraulic hose protection • All-round adjustable roof flap •
Idler protection • Rain protective shade for front window •
Tracks sealed and greased • Washer and wiper •
Different undercarriage versions • 6-way adjustable cloth suspension seat •
Different track pad width • Seat and consoles independently adjustable •
Four track guide • Removable handle for travel pedals •
Renforced cover • Air conditioner •
Streng. bottom sheet center part • Coat hook •
Dome light •
Sun visor •
Inside rear mirrors •
Radio installation prep-kit •
Uppercarriage S O Removable handleforr travel pedals •
Engine hood with lift help • Cigar lighter and ashtray •
Lockable tool box • Removable custom floor mat •
Handrails, non slip surfaces • Storage and literature tray •
Tool kit • Digital instrumentation •
Maintenance-free swing brake lock • Digital instruments for oil temp. engine RPM and oil pressure •
Maintenance-free HD-batteries • Removable lower section of front window •
Sound insulation • AM/FM stereo radio w/cassette •
Mechanical swing lock upper/lower • Air power seat adjustment with heating •
Electric fuel tank filler pump • Warning beacon •
Foot pedal swing positioning brake • Additional flood lights •
Extended tool kit • Ventilator •
Customized colors • Armored glass •
Hydraulics S O Attachment S O
Electronic pump regulation • Cylinders with shock absorbers •
Stepless work mode selector • Sealed pivots •
Pressure storage for controlled lowering of attachments with Centralized lube points •
engine turned off • SAE split flanges on all high pressure lines •
Hydraulic tank shut-off valve • 27 t lifting eye on buckets •
Pressure compensation • Work light on boom •
Flow compensation • O-ring sealant between bucket and stick •
Filter with integrated fine filter area (5 µm) • Safety check valves for hoist cylinder •
High pressure filter • Overload warning device •
Pressure test ports • Hydr. or mechanical quick change coupler •
Additional hydraulic circuits • Liebherr line of clams and grapples •
Bio-degradable hydr. oil • Quick disconnect hose couplers •
Filter for secondary circuit • Special application buckets •
Hydr. lines, on stick, for clam operation •
Two-way selector valve for bucket/clam •
Two-way selector valves for bucket/clam use •
Customized colors •
Engine S O
After-cooled •
Direct injection •
Turbo charger •
Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety element •
Air filter with automatic dust ejector •
Sensor controlled engine idling •
Engine cold starting aid •
S = Standard, O = Option
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
TD R 954 B Litronic 15
Liebherr-France SAS
O trabalho com a máquina apresenta riscos de lesões corporais e de vida, com os quais você na
função de operador, condutor da máquina ou técnico de manutenção, poderá se deparar. Se ler
atenciosamente e respeitar as diversas regras de segurança, poderá evitar perigos e acidentes. Isto
aplica-se especialmente ao pessoal que trabalha com a máquina ocasionalmente, p.ex. nos
procedimentos de montagem e manutenção.
A seguir encontrará as regras de segurança; a observação detalhada destas regras garantirá sua
segurança e também a de terceiros, consequentemente evitará danos à máquina.
Este manual contém precauções de segurança descritas e salientadas através das indicações
PERIGO, ATENÇÃO ou ADVERTÊNCIA; estas indicações referem-se à descrição de trabalhos que
possam apresentar perigo.
PERIGO
Indica uma situação extremamente perigosa, a qual possivelmente poderá apresentar um risco de
morte ou de ferimentos graves, caso as medidas de segurança não sejam observadas.
ATENÇÃO
Chama a atenção para as práticas de segurança, adverte que determinadas operações poderão
provocar ferimentos ou causar danos à máquina, caso as medidas de segurança não sejam
observadas.
ADVERTÊNCIA
A nota de ADVERTÊNCIA indica procedimentos de operação e manutenção, que se observados,
garantirá imediata prontidão para o uso e uma longa durabilidade da máquina, assim como facilitará a
operação da mesma.
Além disso, também deverão ser observadas as regras de segurança aplicáveis ao local de
trabalho, bem como todas as disposições locais, estaduais ou federais em vigor.
Para os países membros da União Européia, a norma 89 / 655 / CEE contém as notas de segurança
miníma para o usuário.
UTILIZAÇÃO REGULAMENTAR
A utilização regulamentar de caçamba retro standard, garra, pinças de rotação hidráulica, caçamba
de carga, implica que a escavadeira só poderá ser utilizada para soltar, levantar, carregar ou sacudir
terra, pedras, rochedos partidos ou outros materiais; e para o carregamento dos mesmos em um
caminhão, navio, equipamento triturador ou esteira transportadora.
Máquinas que serão utilizadas para levantamento de carga estão sujeitas a condições especiais e
deverão ser equipadas com dispositivos de segurança.
Um outro tipo de utilização, como p.ex. para demolir rochas ou edifícios, para cravar estacas, etc.,
requer equipamentos assim como dispositivos de segurança especiais.
Para trabalhos que apresentam perigo por quedas de objetos, a cabina deverá então ser equipada
com de proteção apropriados do tipo FOPS.
O transporte de pessoas ou produtos de carga, etc. Não correspondem à utilização regulamentar do
equipamento. O fabricante / fornecedor não se responsabilizará por danos provenientes de tal
utilização. O usuário será inteiramente responsável pelos riscos.
2.1
REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA - Estacione a máquina em terreno firme e horizontal
e apóie a caçamba no chão,
• O operador deverá familiarizar-se com o manual de - Coloque todas as alavancas de comando na
operação e manutenção, antes de colocar o posição neutra; coloque a alavanca de segurança
equipamento em funcionamento. para cima,
Certifique-se de ter lido e entendido as instruções - Desligue o motor e retire a chave da ignição.
adicionais referentes a eventuais equipamentos
especiais de sua máquina. • Antes de trabalhar no circuito hidráulico, acione em
ambas as direções os aparelhos de comando
• Somente as pessoas com autorização expressa auxiliar (manetes e pedais), com a chave de ignição
poderão operar, efetuar trabalhos de manutenção ligada e a alavanca de segurança colocar para
ou reparar a máquina. A idade mínima prevista pela baixo, de forma a aliviar as pressões hidráulicas dos
lei deverá ser respeitada. circuitos principais e de comando. Em seguida,
• Empregue somente pessoal treinado ou instruído, e deverá liberar a pressão interna do tanque de óleo
defina claramente a competência do pessoal com hidráulico, conforme descrito neste manual de
respeito ao manejo, à montagem, à manutenção e operação e manutenção.
ao reparo. • Fixe todas as partes soltas do equipamento.
• Dê ao operador do equipamento, a responsabilidade • Nunca opere com a escavadeira sem efetuar uma
também em relação às Prescrições sobre as regras inspeção visual prévia. Verifique se todas as placas
de circulação. Permita-lhe recusar ordens adversas de advertência estão fixadas e legíveis.
à segurança provenientes de terceiros.
• Observe todas as indicações com respeito a perigos
• O pessoal pertencente ao quadro de treinamento, e à segurança.
em fase de ensino, aprendizagem, ou instrução, só
poderá lidar com a máquina sob a instrução de • Para algumas aplicações especiais, a escavadeira
pessoas experientes. deverá estar munida de dispositivos específicos de
segurança. Neste caso inicie a operação somente
• Verifique, pelo menos ocasionalmente, se o trabalho quando estes dispositivos estiverem instalados e em
com o equipamento está de acordo com as regras funcionamento.
de segurança e perigo descritas no manual de
operação e manutenção. • Não efetue alterações, montagens ou modificações
na máquina que possam comprometer a segurança
• Use vestuário adequado quando estiver trabalhando da mesma, sem a permissão do fornecedor. Isto
na máquina. Evite usar anéis, relógios de pulso, também se aplica à montagem e ao ajuste de
gravatas, lenços, blusões largos, ou roupas soltas. dispositivos e válvulas de segurança, assim como à
Haverá perigo de ferimentos, por ex. poderá ficar solda de peças importantes.
preso ou ser retraído por algum componente.
Para determinados trabalhos usar se necessário É proibido reparar a cabine.
óculos de proteção, sapatos de segurança, luvas
• Peças do equipamento e acessórios de fabricação
protetoras, coletes refletores, protetores auriculares,
alheia, ou os quais não são autorizados geralmente
etc.
para instalação ou montagem pela LIEBHERR não
• Informe-se com o encarregado sobre regras poderão ser instalados ou montados na escavadeira
especiais de segurança para o local de trabalho. sem a autorização prévia escrita da firma
LIEBHERR.
• Antes de deixar o banco do operador, coloque Para isto, a documentação técnica necessária
sempre a alavanca de segurança para cima. deverá ser colocada à disposição da firma
• Ao subir ou ao descer não se segure na coluna de LIEBHERR.
direção do console de comando ou nas manetes de
comando. Com isso poderão ser executados
movimentos impróprios que conduzirão a acidentes.
• Nunca salte da escavadeira. Use os degraus,
escadas e corrimãos previstos para a entrada e
saída da máquina.
• Utilize ambas as mãos para se apoiar, e posicione-
se de frente para a máquina.
• Familiarize-se com a saída de emergência.
• Se não forem dadas outras instruções, proceda aos
trabalhos de manutenção e reparo observando as
seguintes precauções:
2.2
PREVENÇÃO CONTRA ESMAGAMENTO E • Evite fumar ou lidar com chamas livres em áreas de
QUEIMADURAS reabastecimento de combustível e de carga de
baterias.
• Não trabalhe por baixo do equipamento, a menos • Para a partida do motor, proceda sempre conforme
que ele esteja adequadamente apoiado e as indicações no manual de operação e
bloqueado. manutenção.
• Não utilize materiais de elevação (cabos ou • Inspecione frequentemente o sistema elétrico.
correntes) danificados ou de resistência insuficiente. Todos os defeitos, como conexões soltas, lâmpadas
Use luvas de trabalho ao manusear cabos incandescentes e fusíveis fundidos, cabos
metálicos. derretidos ou desgastados, deverão ser verificado
por um técnico especializado.
• Ao trabalhar no equipamento, nunca faça o
alinhamento de furos com as mãos ou com os • Não utilize líquidos inflamáveis nas imediações da
dedos. Neste caso, deverá utilizar um mandril escavadeira com exceção do procedimento normal
apropriado. de reabastecimento.
• Assegure a ausência de objetos nas ventoinhas de • Verifique frequentemente todos os cabos,
resfriamento quando o motor estiver em mangueiras e uniões aparafusadas, e assegure que
funcionamento. A ventoinha em movimento sugará os mesmos estejam estanques e não danificados.
e lançará os objetos que as atinjam. Isso poderá Elimine imediatamente vazamentos e substitua as
danificar ou destruir os periféricos e a própria peças danificadas.
ventoinha. Pontos mal vedados permitem vazamentos de óleo,
o que poderá causar incêndios.
• À temperatura de trabalho ou próximo dela, o
sistema de resfriamento do motor encontra-se • Assegure que todas as braçadeiras e placas de
quente e sob pressão. Evite contato com as peças proteção contra vibração, desgaste por atrito e
portadoras de liquido de resfriamento. Poderá se acumulação térmica, estejam instaladas
queimar. corretamente.
• Verifique o nível do líquido de resfriamento somente • Não utilize auxílios para partida a frio (éter) perto de
quando o tampão do radiador estiver arrefecido até fontes de calor, chamas livres (por ex. cigarros) ou
uma temperatura que permita tocar-lhe com a mão. em áreas mal ventiladas.
Retire o tampão lentamente para descarregar a
• Informe-se sobre o manejo e familiarize-se com o
pressão.
funcionamento de extintores de incêndio na
• À temperatura de trabalho ou próximo dela, o óleo escavadeira assim como com os regulamentos
do motor e o óleo hidráulico estarão quentes. Evite locais contra o fogo e os procedimentos de
contato direto com óleo quente ou componentes que comunicação de incêndios.
o contenham.
• A possibilidade de colocar um extintor de incêndios
• Quando trabalhar com a bateria, use óculos e luvas na cabine do operador é possível através de 4 furos
de proteção. roscados na barra traseira à esquerda da cabine do
Neste caso, evite faíscas ou chamas livres. operador.
• Nunca autorize ninguém auxiliar com as mãos o
posicionamento da caçamba ou a garra.
• Quando trabalhar nas imediações do motor, deverá
sempre assegurar que as portas laterais não se
fechem involuntariamente; para isso, utilize as
travas apropriadas.
• Não deverá jamais deitar-se embaixo da máquina
quando esta estiver elevada com o auxílio dos
equipamentos de trabalho, sem que a mesma esteja
apropriadamente estabilizada com vigas de
madeira.
2.3
NOTAS DE SEGURANÇA PARA A COLOCAÇÃO área giratória da porta. Influências exteriores, por
EM FUNCIONAMENTO ex: Vento pode dificultar a abertura da porta.
Conduza a porta com a mão para abrir-la. A porta
• Antes de pôr a escavadeira em funcionamento, deverá ser bloqueada no pino de travamento da
efetue uma inspeção rigorosa em volta da máquina. cabine em posição aberta a fim de evitar que este
se feche involuntariamente ocasionando em
• Verifique se a máquina possui parafusos acidente.
desapertados, trincas, desgastes, vazamentos e
sinais de vandalismo. • Em más condições meteorológicas, tenha especial
cuidado ao subir e descer da cabine. Deverá ter
• Nunca opere uma escavadeira em condições especial atenção aplicando as mais adequadas
deficientes de funcionamento. medidas de segurança. Além disso, deve-se tomar
• Corrija imediatamente as deficiências. medidas necessárias com antecedência para
precaução em condições adversas.
• Certifique-se que todas as coberturas e tampas
estejam fechadas, e que todas as placas de • Continue a subir, sempre com o apoio de três
advertência estejam em suas devidas posições. pontos e sente-se imediatamente na poltrona do
operador que se encontra na cabine.
• Mantenha os vidros das janelas e os espelhos
Ponha o cinto de segurança (se houver),
interiores e exteriores limpos. Proteja as portas e
desbloqueie e feche a porta antes de posicionar
janelas contra movimentos involuntários.
para baixo a alavanca de segurança e movimentar a
• Antes de operar a escavadeira, assegure-se que máquina.
ninguém esteja trabalhando em cima ou embaixo da
• Para determinadas aplicações se quiser trabalhar
mesma, e avise as pessoas ao redor.
com a porta aberta, tem que ser colocado sem falta
• Fechaduras de portas de compartimentos e tampas o cinto de segurança. Se não existir o cinto de
não devem ser trancadas a fim de em caso de segurança, instale-o para trabalhar com a porta
incêndio seja facilitado o combate ao mesmo. aberta.
• Ao subir ou descer proceda com o mesmo cuidado • Depois de ter subido na cabine do operador, deverá
como na subida para a máquina ajustar o banco, o espelho, os apoios para os
braços e os blocos de comando, de maneira que
• Mantenha sempre os degraus, escadas e corrimões possa trabalhar com conforto e segurança.
em estado impecável. Especialmente deve-se
certificar se estão livres de sujidade, óleo, gelo, • Os dispositivos de isolamento acústico da máquina
neve e outros obstáculos, para que estes possam deverão estar operantes durante o trabalho.
ser utilizados com segurança.
• Para que esteja assegurada a abertura da porta nas
diversas condições atmosféricas deve regularmente
(pelo menos a cada dois meses) ou se necessário
mais vezes, controlar a lubrificação das portas e se
necessário pincelar com pó de talco ou óleo de
silicone. As dobradiças das portas assim como das
fechaduras e o sistema de bloqueamento devem ser
lubrificados frequentemente com graxa.
Em trabalhos de manutenção use sempre vestuário
adequado e óculos protetores.
• Para subir ou descer da máquina, coloque a
máquina num lugar plano, horizontal e com solo
resistente. O chassi superior deve ser posicionado
paralelamente com o chassi inferior, para que os
degraus fiquem alinhados. Coloque o equipamento
de trabalho no chão e desligue o motor.
• Ao subir e descer vire -se para a máquina e utilize o
apoios de três pontos em virtude de necessitar ao
mesmo tempo das duas mãos e um pé ou dois pés
e uma mão para poder ter contato no sistema de
entrada.
• Chegando com a mão livre ao puxador da porta, abra
a fechadura da porta se você se encontrar fora da
2.4
REGRAS DE SEGURANÇA PARA PARTIDA de cabos elétricos aéreos, não opere com o
equipamento próximo aos mesmos.
• Antes da partida deverá verificar o funcionamento • Perigo de morte! Informe-se e respeite as distâncias
correto das lâmpadas de controle e dos de segurança vigentes.
instrumentos; coloque todas as alavancas de
• Em caso de contato com condutores de corrente de
comando em neutro e a alavanca de segurança
alta tensão, deverá proceder da seguinte maneira:
para cima.
- não saia da máquina,
• Antes de efetuar a partida do motor, acione - desloque a máquina quando possível para fora da
brevemente a buzina, afim de advertir as pessoas zona de perigo até uma distância suficiente,
que se encontram em volta da escavadeira. - advirta as pessoas próximas para que estas não
• A partida só deverá ser efetuado com o operador toquem ou se aproximem da máquina,
devidamente acomodado na poltrona da cabine. - faça com que a tensão seja desligada,
- saia da máquina só quando tiver a certeza que o
• Se não tiver recebido instruções específicas,
condutor contatado/danificado foi desligado!
proceda a partida do motor conforme indicado no
manual de operação e manutenção. • Antes de operar com a máquina, verifique sempre
se os acessórios estão protegidos contra acidentes.
• Coloque a alavanca de segurança para baixo, e
verifique se todos os instrumentos indicadores e os • Ao conduzir em ruas, vias, praças públicas, observe
dispositivos de controle fornecem informações as regras vigentes de circulação em vias públicas, e
adequadas. caso necessário, primeiro adapte a máquina às
condições admissíveis para circulação em vias
• Em áreas fechadas, só deixe o motor em
públicas.
funcionamento se a ventilação for suficiente.
Caso necessário, abra portas e janelas, a fim de • Deverá sempre acender as luzes quando a
permitir a entrada de ar fresco. visibilidade for ruim ou quando estiver escuro.
• Aqueça o motor e o óleo hidráulico até as • Não permita a permanência de outras pessoas na
temperaturas de trabalho. Temperaturas baixas do escavadeira.
motor e do óleo provocam a reação lenta dos • Trabalhe somente sentado e com o cinto de
comandos. segurança aplicado (caso disponível).
• Verifique se todas as funções do equipamento de • Comunique todas as deficiências de funcionamento
trabalho estão funcionando corretamente. ao seu encarregado, e assegure a execução
• Desloque lentamente a escavadeira para uma área necessária dos reparos.
aberta, e verifique o funcionamento correto dos • Assegure que ninguém será posto em perigo ao
freios de translação e giro, do mecanismo de mover a escavadeira.
direção, assim como dos dispositivos de sinalização
• Em máquinas sem freios negativos, verifique o
e iluminação.
sistema de travagem, conforme descrito no manual
de operação e manutenção.
NOTAS PARA UM TRABALHO COM SEGURANÇA
• Nunca deixe o banco do operador enquanto a
• Familiarize-se com as particularidades de seu local escavadeira ainda estiver em movimento.
de trabalho, com a regulamentação aplicável e com • Nunca deixe a escavadeira sem vigia quando o
os sinais de advertência, antes de iniciar o trabalho. motor estiver em operação.
Atente quanto a área de trabalho em geral, por. ex. • Ao operar, deverá colocar o chassi superior em
os obstáculos de operação e de circulação, a sentido longitudinal, e manter a carga o mais
capacidade de carga do terreno e as proteções próximo possível do solo.
necessárias do local de trabalho para o tráfego • Evite movimentos de trabalho que possam levar a
público. escavadeira a perder o equilíbrio. Todavia, se a
• Mantenha uma distância segura de saliências, escavadeira começar a inclinar-se ou escorregar
cantos, declives e terrenos instáveis. lateralmente, baixe imediatamente o equipamento
de trabalho no chão.
• Mantenha-se alerta quanto a alterações das
condições climáticas, de visibilidade do terreno. • Sempre que possível, trabalhe com a escavadeira
orientada para cima ou para baixo, e não
• Familiarize-se com a localização de condutores de
lateralmente à inclinação.
alimentação (linhas e tubulações de água e gás
subterrâneos) no local de trabalho e opere com • Desloque-se sempre com cuidado em terrenos
cuidado especial nas proximidades dos mesmos. irregulares, escorregadios ou inclinados.
Caso necessário informe as autoridades • Desloque-se para baixo numa inclinação somente
competentes. com a velocidade permitida; caso contrário, poderá
• Mantenha a máquina suficientemente distante dos perder o controle da escavadeira. Neste caso, o
cabos de alta tensão. Ao trabalhar nas proximidades
2.5
motor deverá operar em regime nominal; use o ciclo de trabalho e poderá ocasionar danos na
apenas os pedais para travar. caçamba assim como em outros componentes da
• Nunca reduza a velocidade quando já estiver no máquina.
declive, mas sim antes de atingir o mesmo. • No equipamento com articulação giratória 2x45° é
• Nunca carregue um caminhão com ocupantes. Peça somente permitido acioná-la quando as ferramentas
ao operador para abandonar a cabine, mesmo que de trabalho e o equipamento não estiver tocando no
esta esteja equipada com uma proteção contra material.
quedas de objetos. • Não é permitido o acionamento da articulação
• Quando efetuar operações como grua, trabalhos de giratória para furar o material.
pedreira, movimentação de cargas, etc., utilize • Não levante a máquina quando trabalhar. Se isso
sempre os dispositivos de proteção apropriados acontecer, desça devagar a máquina até ao solo.
para cada aplicação. • Não deixe a máquina cair muito depressa no solo e
• Ao trabalhar em locais estreitos, estaleiros de também não a agarre com a hidráulica, isto
visibilidade reduzida ou sempre que necessário, danificará a máquina.
recorra a um guia que possa orientá-lo. Deixe-se • Durante o trabalho com o equipamento é proibido
orientar por uma única pessoa. pressionar para cima a máquina com a pá
• Encarregue somente pessoas experientes para o niveladora (por ex. utilização em túneis ao escavar
encosto de cargas e para a instrução da operação no teto ).
de grua. O assistente deverá posicionar-se no • O martelo hidráulico deve ser escolhido com
alcance visual do operador e permanecer em especial cuidado. Em utilizações com um martelo
contato vocal com o mesmo. hidráulico não autorizado pela LIEBHERR poderão
• Conforme a combinação do implemento do ser danificados a estrutura metálica ou os demais
equipamento, poderá haver perigo de colisão entre componentes da máquina.
os dentes da caçamba e a cabine do operador ou • Coloque a máquina antes de começar os trabalhos
cilindros de elevação. Deverá ter muito cuidado sobre chão num plano estável.
quando os dentes da caçamba estiverem nesta
área, a fim de evitar danos. • Utilize um martelo hidráulico unicamente para
quebrar pedras, cimento armado e outros objetos
• Com trovoada: quebráveis.
- Coloque o equipamento sobre o chão, se possível
apóie a caçamba do equipamento no solo. • Maneje o martelo hidráulico somente em direção
- Antes de começar a trovoada, saia da cabine e longitudinal da máquina e com os vidros frontais
retire-se da escavadeira. Caso contrário terá que fechados bem como gradeamento de segurança
parar com o trabalho, desligar o rádio e frontal.
permanecer na cabine com ela fechada até parar • Observe sobretudo, que em serviço de martelo
os trovões. nenhum cilindro esteja completamente estendido ou
• Os dispositivos adicionais de comando podem ter recolhido e que o braço de avanço esteja em
diversas funções. Verifique sempre tais funções ao posição vertical.
colocar a máquina em funcionamento. • Para evitar danificações na máquina, não tente
• Quando operando em locais estreitos, deverá ser quebrar pedras ou concreto armado através de
tomado muito cuidado a fim de evitar o batimento do movimentos para dentro e para fora do martelo
equipamento em paredes, barrancos ou qualquer hidráulico.
tipo de obstáculo. • Não acione o martelo hidráulico mais de 15
• Em caso de batidas do equipamento, faça uma segundos continuamente no mesmo lugar. Mude o
análise criteriosa quanto a danos em toda estrutura lugar de quebra. Um acionamento contínuo do
e principalmente nos componentes. martelo hidráulico conduz a um superaquecimento
no óleo hidráulico.
• Em determinadas aplicações e condições de
trabalho, a operação do equipamento pode resultar • Não aproveite a queda livre do martelo hidráulico
em batidas do próprio material na estrutura da para quebrar pedras ou outros objetos. Não
máquina. Esta operação não é permitida. movimente objetos com o martelo hidráulico. Tais
utilizações indevidas irão danificar o martelo como
• Batidas repetidas contra objetos levam a danos na também a máquina.
estrutura metálica e nos componentes da máquina.
• Não utilize o martelo hidráulico para levantamentos
• Dirija-se ao seu concessionário LIEBHERR quando de objetos.
forem necessários dentes especiais de utilizações
pesadas.
• Não monte nenhuma caçamba demasiadamente
grande e também nenhuma lâmina laterais em
utilizações com material rochoso. Isto irá aumentar
2.6
ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA COM • Antes de se deslocar sobre a rampa, retire restos de
SEGURANÇA neve, gelo e lama, que eventualmente se encontrem
nas esteiras / rodas.
• Estacione a escavadeira de preferência em terreno • Antes da ascensão, trave o chassis superior ao
firme e horizontal. chassis inferior através dos pinos de bloqueio (caso
Se for necessário estacioná-la em um terreno este existir).
inclinado, calce-a e imobilize-a adequadamente.
• Alinhe cuidadosamente a escavadeira com a rampa
• Trave o chassis superior através dos respectivos de carga.
pinos de bloqueio (caso este existir).
• Monte as alavancas nos pedais de translação para
• Baixe o equipamento de trabalho e apóie levemente um controle de marcha mais preciso (escavadeira
a caçamba no chão. de esteira).
• Coloque todas as alavancas de comando em • Um guia deverá dar as instruções e sinalizações
posição neutra e aplique os freios de translação e necessárias ao operador da escavadeira.
rotação.
• Tenha pranchas prontas para bloquear a máquina,
• Antes de deixar o banco do operador, desligue o se necessário, quando efetuar a subida.
motor conforme descrito no manual de operação e
manutenção, e levante a alavanca de segurança. • Recolha e abaixe o equipamento de trabalho o
melhor possível e comece a subida. Mantenha o
• Ao descer proceda com o mesmo cuidado como na equipamento sempre próximo à superfície de carga
subida da máquina e desloque-se cuidadosamente sobre a rampa.
• Coloque a máquina num lugar plano, horizontal e • Quando a escavadeira estiver sobre o semi-
com solo rígido. O chassi superior deve estar reboque, remova o pino de bloqueio do chassi
posicionado lateralmente com o chassi inferior, para superior, rode-o para trás e baixe o equipamento de
que os degraus e escadas fiquem alinhados. trabalho. Para máquinas com equipamento retro,
• Abra e trave a porta através do pino trava da cabine. incline o braço de avanço e a caçamba para dentro,
Tome cuidado quanto às más condições e bloqueie de novo o chassi superior (caso este
atmosféricas. Retire o cinto de segurança. existir).
• Coloque-se para descer com o corpo virado para a • Amarre cuidadosamente o chassi superior e outras
máquina e gire o apoio de três pontos em virtude de peças ao semi-reboque com correntes e calços.
necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e um • Descarregue as linhas de pressão, retire a chave da
pé ou dois pés e uma mão para poder ter contato ignição, levante a alavanca de segurança, feche
com o sistema de entrada. Desça o possível, até todas as portas e abandone a máquina.
que possa fechar a porta sem perigo. Ao fechar a
porta conduza-a sempre com a mão e trave-a na • Examine cuidadosamente a estrada de transporte, e
posição fechada. certifique-se que a largura, altura e peso não
ultrapassam os limites permitidos.
• Finalmente desça do equipamento.
• Confirme que há distância suficiente na passagem
• Feche bem a máquina, inclusive as fechaduras das por baixo de todas as pontes, passagens inferiores,
tampas e compartimentos, remova todas as chaves linhas suspensas e através de túneis.
e proteja a escavadeira contra utilização não
autorizada e vandalismo. • Ao descarregar, proceda com os mesmos cuidados
utilizados ao carregar. Remova as correntes e
TRANSPORTE DA MÁQUINA COM SEGURANÇA calços. Ponha o motor em funcionamento conforme
descrito no manual de operação. Desça a rampa
• Utilize somente meio de transporte apropriado e cuidadosamente. Para isso, mantenha o
equipamentos de elevação com capacidade equipamento de trabalho o mais próximo possível
suficiente de carga. do chão. Sirva-se de um guia que possa instruí-lo.
2.7
REBOQUE DA MÁQUINA COM SEGURANÇA Isto sempre será garantido através da utilização de
peças originais.
• Observe sempre a maneira correta de proceder: leia • Ao efetuar trabalhos de manutenção, use sempre
as informações referentes ao ”reboque da máquina” vestuário apropriado. Alguns trabalhos requerem
neste manual de operação e manutenção. além de capacete de proteção e sapatos de
• A escavadeira não deverá ser rebocada a menos segurança, também luvas e óculos protetores.
que seja absolutamente necessário, por ex. levar a • Durante os trabalhos de manutenção, mantenha as
máquina para reparo a partir de uma zona perigosa. pessoas não autorizadas distante da máquina.
• Ao puxar ou rebocar, verifique a segurança e a • Caso necessário proteja a área de manutenção com
estabilidade de todos os dispositivos de reboque e espaço suficiente.
de tração.
• Informe o pessoal de operação antes do início da
• Dispositivos de reboque como cabos, acopladores, execução de trabalhos especiais e de manutenção.
etc., deverão ter resistência de tração suficiente e Designe supervisores.
deverão ser fixados ao gancho especial de reboque
• A menos que o contrário seja mencionado neste
no chassi inferior ou ao redor da torre. Danos e
manual, deverá executar todos os trabalhos de
acidentes que ocorram como conseqüências do
manutenção na máquina em terreno firme e
reboque da escavadeira não são cobertos pela
horizontal, com o equipamento de trabalho abaixado
garantia do fabricante.
e com o motor desligado.
• Nunca permita a permanência de ninguém nas
• Durante os trabalhos de manutenção e reparo,
proximidades do cabo sob tensão ou durante o
aperte sempre ligações aparafusadas que estejam
reboque.
soltas.
• Mantenha o cabo tencionado e sem dobras.
• Caso haja a necessidade de desarmar os
• Puxe o cabo lentamente. dispositivos de segurança durante a montagem,
• Ele poderá esticar e romper, se for puxado manutenção e reparo deverão ser montados e
bruscamente. verificados imediatamente após o término dos
trabalhos.
• Durante o reboque observe a altura de transporte, a
velocidade e trajetos permitidos. • Durante os trabalhos de manutenção,
especialmente embaixo da máquina, coloque uma
• Após o reboque, volte a montar a máquina em seu
indicação bem visível ”não ligar” na chave de
estado original.
ignição. Retire a chave de partida.
• Ao recolocar a máquina em funcionamento, proceda
• Antes da manutenção / reparo, limpe a máquina,
somente conforme as indicações contidas no
eliminando óleo, combustível ou produtos de
manual de operação.
conservação nas conexões e ligações parafusadas.
PROVIDÊNCIAS PARA UMA MANUTENÇÃO • Não utilize produtos de limpeza agressivos, e use
SEGURA panos de limpeza não fibrosos.
• Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da
• Não execute trabalhos de manutenção ou de máquina.
reparos, com os quais não esteja familiarizado. • Só execute trabalhos de solda, de combustão e de
• Observe os prazos para inspeções e testes retificação na máquina quando estes forem
periódicos prescritos ou determinados neste expressamente permitidos. Antes de soldar,
manual. queimar ou retificar, o equipamento deverá ser
• Para efetuar trabalhos de manutenção deverá limpo, eliminando poeira e materiais inflamáveis.
dispor de uma oficina com equipamento apropriado. Assegure que haja ventilação suficiente.
E não haja perigo de combustão e/ou explosão.
• Consulte o plano de inspeção e manutenção neste
manual de operação e manutenção para se • Antes de limpar a máquina com água, jato de vapor
informar sobre quem está autorizado a efetuar (limpador de alta-pressão) ou outros produtos de
certos trabalhos. limpeza, deverão ser fechadas as tampas e orifícios
Os trabalhos com a indicação ”diário / semanal” na pelos quais não poderá ocorrer a entrada de água,
tabela de manutenção poderão ser executados pelo vapor ou produtos de limpeza, seja por motivos
operador ou pela equipe de manutenção. operacionais ou de segurança. Motores elétricos,
caixas de distribuição e conexões de plug são
• Os trabalhos restantes só poderão ser executados particularmente passíveis de perigo.
por pessoal especializado com a respectiva
formação técnica. • Ao limpar a casa de máquina, assegure que os
sensores de temperatura, alarmes e dispositivos de
• Peças sobressalentes deverão corresponder aos extintor de incêndio do equipamento não entre em
requisitos técnicos estabelecidos pelo fabricante. contato com produtos de limpeza.
2.8
Caso contrário, o dispositivo de extinção poderá ser se no alcance visual do operador e permanecer
ativado. em contato verbal com o mesmo.
Tampas / adesivos deverão ser completamente • Durante os trabalhos de montagem acima da altura
removidas após a limpeza. do corpo, deverá utilizar, conforme as normas de
Após a limpeza, todos os condutos de combustível, segurança, os respectivos artifícios de elevação e
óleo do motor, óleo hidráulico deverão ser plataformas de trabalho.
examinados com respeito a danos, vazamentos,
ligações soltas e pontos de fricção. • Não utilize peças da máquina, que não sejam
Elimine imediatamente os defeitos constatados. destinadas como auxílios para elevação.
• Utilize para limpeza da máquina aparelhos de vapor • Use proteções contra queda ao executar trabalhos
e jato de água quente respeitando as seguintes de manutenção em altura elevada.
prescrições: • Assegure a ausência de neve, sujeira e gelo em
- A distância do jato para a superfície que vai ser todas as pegas, degraus, corrimãos, patamares,
limpa, deverá ser pelo menos de 50 cm. plataformas, escadas, etc.
- A temperatura da água não deve ultrapassar 60°C • Assegure que o equipamento de trabalho esteja
- A pressão máxima permitida da água é de 80 bar adequadamente suportado, quando estiver
- Utilize como produto para lavagem, uma dosagem trabalhando no mesmo (por ex. substituição de
de xampu normal de automóveis (produtos de dentes). Neste caso, evite o contato de metal com
limpeza neutros), 2% até 3%. metal.
• Ao limpar a máquina durante os dois primeiros • Por razões de segurança nunca abrir nem
meses após a colocação inicial em funcionamento desmontar a esteira sem retirar anteriormente a
(ou após uma laqueação), não deverá utilizar tensão da mola da unidade tensora.
limpador de alta-pressão.
• Nunca trabalhe por baixo da máquina quando esta
• Observe as regras de segurança dos respectivos estiver elevada com o auxílio do equipamento de
produtos, ao lidar com óleos, lubrificantes, e outras trabalho, sem que o chassi inferior esteja calçado
substâncias químicas. com vigas de madeira.
• Deverão ser eliminados combustíveis e lubrificantes, • Coloque a máquina sempre sobre cavaletes, de
assim como peças de substituição, de maneira maneira que deslocamentos de peso não venham a
segura e compatível com a proteção do meio- causar perigos à segurança, e neste caso, evite o
ambiente. contato de metal com metal.
• Tenha cuidado ao lidar com combustíveis e • Trabalhos no equipamento de translação e trava da
lubrificantes quentes (perigo de lesões e direção só poderão ser executados por pessoal
queimaduras). técnico especializado.
• Motores de combustão interna e aquecedores à • Caso seja necessário reparar a máquina em um
combustível deverão ser operados somente em declive, deverá fixar as esteiras com calços, e
locais com ventilação suficiente. Antes da partida conectar o chassi superior ao chassi inferior por
em compartimentos fechados, deverá assegurar meio de pinos de bloqueio.
uma ventilação segura.
• Somente pessoal com experiência e conhecimentos
• Observe as regras vigentes no respectivo local de especiais em hidráulica poderá trabalhar nos
utilização. dispositivos hidráulicos.
• Não tente levantar peças pesadas. Para isso, utilize • Use luvas protetoras ao buscar pontos de fuga. Um
recursos adequados com capacidade suficiente de pequeno jato de líquido sob pressão poderá
carga. Ao substituir peças individuais e módulos penetrar na pele.
grandes, deverá fixá-los cuidadosamente aos
aparelhos de elevação, a fim de evitar acidentes. • Não solte nenhum cabo ou ligação aparafusada
Utilize somente aparelhos de elevação apropriados antes de ter baixado o implemento de trabalho e
e em boas condições, assim como meios de desligado o motor. Em seguida, deverá, com a
levantamento de carga com capacidade suficiente chave de ignição na posição de contato e a
de elevação. alavanca de segurança para baixo, acionar todas as
Não trabalhe ou se posicione embaixo de cargas unidades de comandos auxiliares (manetes e
suspensas. pedais) em todas as direções a fim de aliviar a
pressão de comando e as pressões dinâmicas nos
• Não utilize materiais de elevação danificados ou circuitos de trabalho. Em seguida deverá ser
com força insuficiente de levantamento. despressurizado o tanque de óleo hidráulico,
Use luvas protetoras ao lidar com cabos metálicos. conforme descrito neste manual de instruções.
• Designe somente pessoas experientes para a • Antes de trabalhar no sistema elétrico ou efetuar
movimentação de cargas e para a instrução dos trabalhos de solda a arco na máquina, deverá
operadores de grua. O assistente deverá posicionar- desligar as baterias e o motor diesel.
2.9
Primeiro solte o terminal negativo, e em seguida, o Deverão ser observadas no local de aplicação, as
terminal positivo. Ao conectar, proceda de maneira normas, regras e recomendações válidas sobre os
inversa. condutores de mangueiras.
• Verifique frequentemente o sistema elétrico. A utilização da máquina nos limites do esforço
Todos os defeitos, como conexões soltas, lâmpadas máximo admissível (por ex., altas temperaturas,
incandescentes, fusíveis queimados, cabos jogos de movimento freqüentes, freqüências de
derretidos ou desgastados, deverão ser corrigidos impulsos extremamente elevadas, operação em
por um técnico especializado. turnos múltiplos) poderá reduzir a durabilidade da
mesma.
• Utilize somente fusíveis originais com a amperagem
correta. • Mangueiras e condutores de mangueiras deverão
ser substituídos quando os seguintes critérios forem
• Para as máquinas com equipamentos de média e detectados durante a inspeção:
alta-tensão: - Danos na camada exterior até a camada
- em caso de perturbações na alimentação de intermediária (por ex. pontos de atrito, cortes e
energia elétrica, desligue a máquina rupturas);
imediatamente, - Fragilização da camada exterior (fendas no
- trabalhos no sistema elétrico só poderão ser material do tubo);
executados por um eletricista especializado ou por - Deformação que não corresponda à forma natural
pessoas instruídas pelo mesmo, conforme as dos tubos e das linhas, tanto em estado isento de
regras eletro técnicas. pressão como também em flexões, por ex.
• Ao trabalhar com peças energizadas, chame uma separação de camadas, formação de bolhas,
segunda pessoa encarregada de acionar o dobras ou pontos esmagados.
interruptor principal ou de emergência, caso seja - pontos com fugas;
necessário. Bloqueie o campo de trabalho com uma - não observância das exigências na instalação;
corrente de segurança em vermelho e branco, e - danificações ou deformações do terminal do tubo,
com uma placa de advertência. Utilize somente reduzindo assim a estabilidade do terminal ou da
ferramenta isoladora de tensão. conexão tubo / terminal;
• Ao trabalhar com unidades operacionais de média e - deslocamento do tubo a partir do terminal;
alta-tensão, após a liberação da tensão, curto- - corrosão do terminal, reduzindo assim a
circuito do cabo alimentador à massa, e os estabilidade do funcionamento;
componentes, por ex. condensadores, com uma Ao substituir tubos e linhas, utilize somente peças
barra de ligação à terra. sobressalentes originais.
• Primeiro verifique se as peças estão descarregadas, • Assente e instale os tubos e as linhas conforme as
e em seguida, proceda com ligação a terra e curto regras técnicas. Não troque as conexões por
circuito. Isole peças vizinhas que estejam sob equívoco.
tensão. • Observe sempre sobre um assentamento livre das
mangueiras sem torções. Com mangueiras de alta
MANUTENÇÃO SEGURA DAS MANGUEIRAS pressão deverá sempre colocar os parafusos do
HIDRÁULICAS E CONDUTOS DE MANGUEIRAS meio flange e de flange completo nas duas
extremidades da mangueira e só então apertar.
• É proibido efetuar reparos em mangueiras Em mangueiras de alta pressão com terminal
hidráulicas e condutos de mangueiras. curvado deverá aparafusar o flange, em seguida
aparafusar a parte com o terminal curvo e só depois
• Deve se controlar diariamente se possível ou no
a parte com o terminal de linha reta.
mínimo a cada duas semanas todas as mangueiras,
Eventualmente as braçadeiras de fixação existentes
tubulação e uniões roscadas quanto a possíveis
no centro da mangueira só poderão ser depois
vazamentos e danos externos identificáveis!
colocadas e aparafusadas.
Não procure eventuais vazamentos com as mãos
Controle diariamente que todas as braçadeiras,
desprotegidas, utilize para isso uma folha de papel
coberturas e placas de proteção estejam
ou material.
corretamente fixadas. Com isso será evitado
Remova imediatamente as peças danificadas! A
durante o serviço, vibrações e danificações.
fuga de óleo poderá causar incêndios e ferimentos.
• Assente as mangueiras para que não haja desgaste
• Tubos e linhas estão sujeitos ao envelhecimento,
por atrito com outras mangueiras ou quaisquer
mesmo com uma armazenagem apropriada e
outros objetos.
utilização dentro dos parâmetros previstos. Por isso,
É aconselhável uma distância mínima para as
o tempo de utilização é limitado.
restantes peças de 1/2 diâmetro exterior da
Armazenagem imprópria, danos mecânicos e
mangueira. A distância nunca deve ser inferior à
utilização fora dos parâmetros permitidos, são as
10mm.
causas mais freqüentes de acidentes.
Em mangueiras que estão unidas entre si com
peças móveis, deve haver um controle após a
2.10
substituição de uma destas, logo no primeiro • Coloque para cima a alavanca de segurança,
funcionamento para que na zona total de movimento destrave a porta. Tome cuidado às más condições
não origine desgaste por atrito. atmosféricas. Retire o cinto de segurança.
• Tenha sempre os degraus, escadas e manípulos • Coloque-se para descer com o corpo virado para a
(corrimãos) em estado impecável. Especialmente máquina utilizando o mesmo procedimento adotado
deve-se atentar que estes estejam livres de sujeira, para subir na cabine. Desça até que se possa
óleo, gelo, neve e outros obstáculos, para que se fechar a porta sem perigo. Ao fechar a porta
possa utilizá-los com segurança. conduza-a sempre com a mão.
• Para que seja assegurada a abertura da porta nas • Finalmente desça para o chão.
diversas condições atmosféricas, deve-se
regularmente (pelo menos a cada dois meses) ou se
necessário mais vezes, controlar a vedação das
portas, e se necessário, pincelar com pó de talco ou
óleo de silicone. As dobradiças das portas assim
como das fechaduras e o sistema de bloqueio
devem ser lubrificados frequentemente com graxa.
Em trabalhos de manutenção, use sem falta
vestuário adequado e óculos protetores.
• Para subir ou descer da máquina, coloque a
máquina num lugar plano, horizontal e com solo
resistente. O chassi superior deve estar posicionado
lateralmente com o chassi inferior, para que os
degraus e escadas fiquem alinhados.
Ao subir e descer vire o corpo para a máquina e
utilize o apoio de três pontos em virtude de
necessitar ao mesmo tempo das duas mãos e um
pé, ou dois pés e uma mão para poder ter contato
com o sistema de entrada.
• Quando chegar à cabine de operação, com a mão
livre, abra a porta utilizando a fechadura, certifique
se de que você se encontra fora da área giratória da
porta. Influências exteriores, por ex.: vento pode
dificultar a abertura da porta.
Ao abrir a porta conduza-a com a mão e certifique
se de que a porta foi aberta e bloqueada no pino
trava da cabine de operação a fim de evitar o
fechamento involuntário da mesma.
• Continue a subir, sempre com o apoio de três
pontos e sente-se imediatamente no assento do
operador que se encontra na cabine.
Ponha o cinto de segurança (se houver),
desbloqueie e feche a porta antes de colocar para
baixo a alavanca de segurança e de dar partida na
máquina.
• Se, quiser trabalhar com a porta aberta tem que
colocar sem falta o cinto de segurança. Se não
existir o cinto de segurança, primeiramente instale-o
antes de você trabalhar com a porta aberta.
• Ao descer proceda com o mesmo cuidado quando
na subida para a máquina
• Coloque a máquina num lugar plano, horizontal e
com subsolo resistente. O chassi superior deve-se
posicionar lateralmente ao chassi inferior, para que
os degraus e escadas fiquem alinhados. Coloque o
equipamento de trabalho no chão e desligue o
motor.
2.11
PROTEÇÃO CONTRA VIBRAÇÕES correspondendo aos dados do construtor do
assento.
• O esforço de vibrações nas máquinas móveis de • Verifique o estado de manutenção da máquina
construção é sobretudo o resultado do modo e da especialmente em referência: Pressão dos pneus,
maneira da sua utilização. Principalmente os Freios, Direção, Ligações mecânicas etc.
seguintes parâmetros têm determinantemente uma
grande influência: • Não: dirigir, travar, acelerar, mudar as velocidades
assim como movimentar e carregar o equipamento
− Condições do terreno: Acidentado e com buracos;
de trabalho da máquina aos solavancos.
− Técnicas de serviço: Velocidade, Direção, Freios,
Comando dos elementos de serviço da máquina • Ajuste a velocidade da máquina ao trajeto, para
em andamento assim como durante o trabalho. reduzir o esforço de vibrações:
• Numa grande parte o operador da máquina - Reduza a velocidade, quando conduzir em
determina o atual esforço de vibrações, já que ele terrenos difíceis;
próprio seleciona a velocidade, a multiplicação da
Desvie de obstáculos e evite terrenos difíceis para
engrenagem, a maneira de trabalhar e o trajeto.
translação.
Com isto dar-se-á uma enorme gama de diversos
esforços de vibração para os mesmos tipos de • Mantenha a qualidade dos terrenos onde a máquina
máquina. trabalha e circule sempre em boas condições:
A força de vibrações em todo o corpo do operador - Retire as pedras grandes e obstáculos;
da máquina poderá ser reduzido quando forem - Encha as calhas e buracos;
observados os conselhos seguintes: - Tenha a máquina preparada para a preparação e
Escolha a máquina conveniente, peças do conservação das condições dos terrenos
equipamento e dispositivos auxiliares para cada conveniente e calcule tempo suficiente.
tarefa de trabalho.
• Circule longas distâncias (por ex. sobre estradas
- Utilize uma máquina que esteja equipada com um públicas com velocidade moderada (média)).
assento apropriado, (quer dizer para máquinas de
terraplanagem, por ex.escavadeira hidráulica com • Para máquinas, as quais em circulação num modo
um assento, o qual corresponda o EN ISO 7096). de aplicação freqüente, deve-se aplicar para
- Mantenha o assento em bom estado e ajuste-o circulação sistemas adicionais especiais (caso
como se segue: existirem) o qual para este modo de aplicação
possibilitará uma redução de vibrações.
1. O ajustamento do assento e seu
Caso tais sistemas adicionais não existirem, regule
amortecimento deverão orientar-se conforme o
a velocidade para evitar "solavancos" da máquina.
peso e o tamanho do operador.
2. Verifique o amortecimento e os mecanismos de
ajuste do assento regularmente e certifique-se
que esta qualidade do assento fique mantida
2.12
This page is intentionally blank
2.13
PLACAS DE INDICAÇÃO NA ESCAVADEIRA HIDRÁULICA
A sua escavadeira hidráulica possui várias espécies de placas.
• Placas de aviso: Advertem o perigo de acidentes com possibilidade de ferimentos com gravidade
ou morte.
• Placas de indicação: Indicam sobre definidos pontos de operação, manutenção e a qualidade da
escavadeira hidráulica
• Placa do Tipo
Conteúdo e lugar de colocação estão descritos seguidamente.
Os números para encomendas estão descritos na lista de peças suplementares.
2.14
11 Placa de aviso, motor parado
20 Placa de símbolos de operação
21 Placa de aviso, equipamento de trabalho
22 Placa de indicação, prevenção de acidentes
26 Tabela de cargas
27 Placa de indicação, Alavanca de segurança
28 Plano de lubrificação
29 Placa de indicação, ponto de fixação para transporte/ponto de elevação
29* Escavadeiras R964, R974, R984
30 Placa do Tipo da escavadeira hidráulica
31 Placa de aviso, cinto de segurança
2.15
Placa 1 Nível de pressão acústica L pA
Significa: Indica o nível de ruído em dB(A) ao qual o
operador está exposto.
Esta placa informativa está montada somente para
equipamentos montados até 2001.
(*) Valor exemplo.
2.16
Placa 7 Zona de perigo
Significa: É proíbido a permanência de pessoas na zona
de perigo.
2.17
Placa 27 Alavanca de segurança
Significa: Antes de sair do banco do operador deve
posicionar para cima a alavanca de
segurança.
2.18
3. INSTRUMENTOS DE CONTROLE E DE
OPERAÇÃO DO BANCO DO OPERADOR
ATENÇÃO
Antes de ajustar o banco do operador e os comandos,
deve-se atentar para que a alavanca (fig. 1) se encontre na
posição mais alta, para evitar movimentos inesperados da
escavadeira hidráulica.
3.1
CONTROLES E INSTRUMENTOS DA CABINE
3.2
Alavanca de segurança 1 (corte de comando)
Por razões de segurança, esta manete está colocada no console
esquerdo. O operador deve levantar esta alavanca antes de
abandonar o banco.
Esta alavanca só deverá ser colocada para baixo pelo operador
quando ele estiver de novo sentado e pronto a reiniciar o trabalho.
Se puxar a alavanca de segurança para cima, o servo-
alimentação de pressão é interrompido e não é possível nenhum
movimento através da manete.
Ao mesmo tempo, o freio do mecanismo de rotação fecha. A
abertura do freio do macanismo de rotação através da tecla S17
não é mais possível se a alavanca de segurança estiver
levantada.
Quando a alavanca de seguraça estiver abaixada, o estado do
freio (fechado ou aberto) escolhido anteriormente, é novamente
reestabelecido.
9
Buzina H10
Durante o trabalho a buzina H10 tocará se:
− O nível da água do radiador for baixo (símbolo de alarme no
display 200, pág. 3.6).
− A pressão de óleo do motor estiver baixa (lâmpada de controle
H2 no indicador digital de vigilância).
Pôr o motor imediatamente em rotações de ponto morto
inferior e deixar funcionar cerca de 5 segundos, depois
desligar.
Interruptor S57
Este interruptor comanda o freio do mecanismo de rotação, se
pré-selecionado "semi-automático" na tecla de pressão S17 (ver
página 4.12).
12
3.3
UNIDADE DE COMUTAÇÃO
* A pedido do cliente
3.4
S10 - Faróis do chassis superior
Ao atuar sobre a tecla alternadamente serão:
- ligados os faróis da plataforma giratória,
- ligados os faróis de trabalho para o equipamento,
- ligados todos os faróis anteriormente indicados,
- desligados todos os faróis anteriormente indicados.
S11 - Dispositivo Lava pára-brisas
→ ver pág. 3.25
S14 - Limpador de pára-brisas
→ ver pág. 3.25
S17 - Pré-seletor do modo de serviço do freio do mecanismo de rotação
Através desta tecla ocorre a pré-seleção do modo de serviço dos freios (atuados ou semi-
automáticos). Ao pressionar esta tecla será comutado de um modo de serviço para o outro, (ver pág.
4-12).
Ao pré-selecionar "freios atuados" acende na tecla o led luminoso integrado em vermelho.
S18 - Dispositivo de aviso contra sobrecarga
A tecla deve ser ligada em trabalhos de elevação de carga, para que o sistema informe o operador
da escavadeira sobre o alcance da capacidade de carga da máquina. (ver também a pág. 7.5,
equipamento em funcionamento).
S19 - Dispositivo giratório
Para o acionamento de determinados equipamentos especiais é necessária a montagem de um
equipamento hidráulico suplementar (Garra giratória, Caçamba giratória, Braço de avanço
telescópico giratório, Adaptador de mudança rápida,...).
O circuito de comando deste equipamento suplementar estará funcionando após o acionamento da
tecla S19. O comando do equipamento especial ocorrerá então através das duas teclas de pressão S
5 na manete de comando da esquerda.
Em trabalhos sem dispositivo giratório esta tecla tem que estar desligada.
A função da tecla está garantida somente para a posição inferior da alavanca de segurança.
S20 - Ponto morto automático (ver pág. 4.5)
Liga ou desliga da função do ponto morto automático (led luminoso na tecla está aceso ou apagado).
Pode-se ajustar o tempo de intervalo entre o largar do dispositivo de pré-comando e retorno
automático do ponto morto do motor, através da tecla de pressão S20. O ajuste ocorre igualmente
como o tempo de intervalo do limpador de pára-brisas através da tecla S14.
S21 - Marcha rápida
Com a função marcha rápida ligada (led da tecla aceso) consegue-se uma maior velocidade de
marcha, naturalmente, se o estado do terreno permitir, (ver também pág. 4.11).
A função da tecla é somente para garantir a posição inferior da alavanca de segurança.
3.5
S228 - Elevar as rotações do motor
→ ver pág. 4.4
PAINEL INDICADOR
ZONA DO
INDICADOR LED
monitoramento do
motor diesel
LCD
Indicador
mastique
DISPLAY
– LCD
Comando do
Menu no
indicador
LCD
3.6
LED’s INDICATIVO DO PAINEL DE OPERAÇÃO
Indicador da reserva do combustível P3
Os LED’s luminosos do indicador, indicam o nível do combustível existente no tanque.
Quando o LED 62 vermelho à esquerda se acende, o nível do combustível no tanque atingiu a
reserva que é de 10% até 20% da capacidade do tanque.
Display LCD
Ajuste do contraste do Display LCD
Manejar simultâneamente a tecla do ”MENU" com uma tecla ”UP" ou ”DOWN", modifica-se o
contraste no indicador LCD. Os valores modificados ficam memorizados.
Se manejar simultâneamente as duas teclas marcadas com seta durante o acionamento do painel
do indicador digital (todos os LED’s acesos), se estabelece o ajuste do contraste, nos valores pré-
definidos.
3.7
Display PRINCIPAL
O display principal
aparece depois da
ligação do aparelho e fica
indicado enquanto não
for ligado para a seleção
do Menu através da tecla
”MENU".
Na parte de cima do Display estão apresentados símbolos de aviso e de indicação, até 4 símbolos
Campo SY:
simultaneamente. No caso de mais de 4 símbolos de falha para serem apresentados, será
deslocado em cada 10 seg. um símbolo para a esquerda.
Na lista que se segue estão indicados todos os símbolos que neste campo podem aparecer.
No painel indicador EC ocorre a indicação do código de avaria elétrica na eletrônica da
Campo EC:
escavadeira, (avaria de potência, avaria no sensor...). Simultâneamente são indicados no máximo
7 códigos de avarias. Se, ocorrerem mais do que estas 7 avarias, a seta ao lado do painel do
código de avarias indica que se encontram na lista mais códigos de avarias.
Através do manejo da tecla com seta, o painel do código de avaria será deslocado na direção
definida para a lista do código de avarias.
Uma completa descrição da lista do código de avarias ver a página 3.11.
3.8
Campo TI: Neste campo em baixo à direita, estão apresentadas as horas de serviço da máquina e o contador
diáro.
Durante a fase inicial do display, será eventualmente mostrado através de um símbolo gráfico, o
existente intervalo de serviço.
Em vez de indicar as horas de trabalho, aparece neste caso, a indicação das horas restantes para a
próxima manutenção (ver exemplo fig. 32).
O indicador do intervalo de serviço apaga-se após 8 segundos.
O símbolo sinaliza que o oscilador está ativo. Através do manejo da tecla serão
confirmados os erros com um longo sinal
Sobre tensão
Este símbolo aparece quando a tensão de serviço ultrapassar 30 Volts pelo menos durante 5
segundos
E 511
3.9
Erros de serviço indicados no campo SY Codigo de avarias
Sobretensão E 511
Pré-aquecimento
Este símbolo aparece quando o processo de pré-aquecimento é dirigido.
Fim do pré-aquecimento
Após cerca de 20 segundos o processo de incandescência é automáticamente desligado e o símbolo
”Fim de pré-aquecimento" aparece no Display LCD.
Aviso de sobrecarga
Este símbolo aparece quando o dispositivo de aviso de sobrecarga está em serviço para que o
operador da escavadeira seja avisado que a capacidade de carga da máquina foi alcançada.
3.10
Códigos de erros elétricos da escavadeira
3.11
SAÍDA DE INFORMAÇÕES ATRAVÉS DO DISPLAY LCD
SELEÇÃO DO MENU
Se pressionar a tecla MENU, no display aparece a lista dos Menus
acessíveis, (ver fig. 45).
A seleção do Menu ocorre através da tecla ”UP" ou ”DOWN" (o
Menu pré-selecionado é apresentado ao inverso do demais, como
por ex. a figura 45 do Menu ”reset hours").
Pressionando novamente a tecla "Menu" tem-se a entrada na
função pré-selecionada.
45
48b
3.12
MENU
a) INFORMAÇÔES SOBRE A REGULAGEM DAS ROTAÇÕES
DO MOTOR DIESEL (desde a versão Software V2.4
existente).
O Display 0/5 aparece somente para máquinas nas quais ocorre
a regulagem das rotações do motor Diesel através de um cilindro
ajuste regulado eletronicamente e acionado hidraulicamente.
A barra na zona da imagem inferior indica o valor de corrente
regular momentâneo para o cilindro de ajuste das rotações.
b) INFORMAÇÕES SOBRE AS BOMBAS DE TRABALHO 49
HIDRÁULICAS: Display 1/5 (50a - 50b) e 2/5 (51)
Este Display informativo indica informações sobre a posição de
serviço das bombas hidráulicas.
O Display 1/5 indica para cada bomba qual é a limitação de
débito e a limitação de pressão que está ativada para a bomba e
qual é a percentagem da limitação. O diagrama de barras indica
o valor de corrente que alimenta as diversas válvulas
magnéticas.
Na figura 50a, está ativada uma limitação externa (entrada
Hardware I1, Opção 2). Com esta opção ativada está limitado o
valor da corrente de débido das bombas e a pressão de serviço
para maxima 55% do valor máximo. No caso de uma ativação de 50a
limitação externa será indicado o símbolo "R" no campo TI do
Display, ver dispaly principal.
Na figura 50b, estão ativadas duas limitações internas
3.13
d) INFORMAÇÃO SOBRE O ESTADO DAS ENTRADAS
ELÉTRICAS - DISPLAY 3/4 e 4/5 (respectivamente 4/5 e 5/5 ao
aparecer o display 3/5 acima mencionado)
3.14
MENU ("i - errors")
INFORMAÇÃO SOBRE OS ERROS INTERCEPTADOS (ERROS
DE SERVIÇO E ERROS NO SISTEMA ELÉTRICO)
59
Na seleção ”list E-elec.", são selecionados todos os erros
elétricos com erro codificado e a quantidade de cada ocorrência,
(figuras 60 e 61).
60
3.15
A coluna ”Test" mostra a quantidade dos erros detectados a partir
de um ponto inicial definido (última anulação do teste de erro
memorizado).
61
Para cada erro pode-se fazer um resumo total (fig. 63b) e mapear
como na seleção ”list Exxx".
62
63a 63b
3.16
MENÜ
a) DETERMINAR AS OPÇÕES DE LIMITE DE DÉBITO PARA
A ENTRADA I1 EXTERNA (Entrada acessório; por exemplo ativar o
pedal do martelo)
3.17.1
MENU ("set service")
Esta tela (fig. 69) pode ser usada para confirmar o término do intervalo
de manutenção.
70
MENÜ ("reset data")
LIMPEZA DO HORÍMETRO DIÁRIO
71
3.17.2
3.18
COMANDOS E CONTROLES PARA EQUIPAMENTO ESPECIAL
* Estes comandos de operação poderão, conforme o tipo dos outros kits existentes, serem montados
em outros locais.
3.19
Lâmpada de controle H40 - Pré-seleção do circuito hidráulico
Esta lâmpada avisa a pré-seleção de um determinado consumidor através do interruptor rotativo
S117.
3.20
Bloqueio de translação S74 com chave codificada
A unidade Scan automática interrompe a alimentação de energia da escavadeira cerca de 30
segundos após desligamento da máquina (chave de contato na posição 0). Ao mesmo tempo o LED
vermelho acende-se. Para acionar novamente deve-see colocar a caixa codificada no bloqueio de
translação S74 durante pouco tempo para que esta seja desativada. O LED apaga-se e a chave de
partida tem que ser colocada obrigatoriamente na posição de contato.
Tecla de pressão S76 – Freio de estacionamento e translção
Para máquinas com chassis especiais, ou com chassis superior sobre pedestal, vagões, este botão
serve para que os freios de estacionamento e translação possam ser comandados.
Com o freio de estacionamento atuado acende-se a lâmpada de controle integrada
vermelha.
Em máquinas com chassis standard não existe esta tecla, já que o freio de estacionamento será
acionado automaticamente através dos pedais.
Tecla de pressão S77 - Cabine do operador ventilada por pressão
Ao pressionar esta tecla, a lâmpada de controle integrada acende-se e um ventilador será acionado
para manter uma leve pressão na cabine do operador.
Com isto será evitado a entrada de poeira e de ar sem ser filtrado.
Botão de pressão S79 - Distribuidor de vazão para o equipamento especial
Se um equipamento especial tiver que operar conjuntamente com um componente de trabalho
(cilindro, motor hidráulico, ...) à uma vazão constante, então esta dosagem requerida pelo
componente pode ser priorizada acionando o botão S79 (lâmpada de controle no botão está aceso).
A velocidade dos movimentos restantes de trabalho será com isso reduzida.
Tecla de impulso S84-1 - Sistema de lubrificação centralizada
Através desta tecla de impulso pode a cada momento iniciar um novo ciclo de lubrificação para o
equipamento de trabalho e da coroa giratória (ver páginas 5.21 até 5.23).
Tecla de impulso S84-2 – Lubrificação dos dentes da coroa giratória
Em máquinas construídas com uma lubrificação automática dos dentes da coroa, esta tecla serve
para iniciar um processo de lubrificação especial (ver páginas 5.21 até 5.23).
Interruptor de chave S88 - Acionamento do martelo e cilindro especial
Em máquinas com equipamento especial para o acionamento do martelo hidráulico ou do cilindro
especial, terá que fazer o acionamento com a chave S88 na posição correspondente (martelo ou
cilindro).
Na posição “martelo hidráulico” será acionada a redução de débito momentânea para o martelo
hidráulico e simultâneamente ocorrerá o ajuste necessário de pressão.
Caso especial: Se dois martelos hidráulicos, com diferentes pressões nominais entrarem
opcionalmente em aplicação , então será atuado S88 como interruptor giratório de três posições.
Neste caso deverão ser pré-selecionadas as três posições como se segue:
- a posição "0" em trabalhos com o martelo com mínima pressão de serviço
- a posição "1" em trabalhos com o martelo com mais alta pressão de serviço
- a posição "2" em trabalhos com equipamento especial com cilindro hidráulico (Tesoura,....)
Tecla de pressão S98 - Proteção de pressão - cilindro de elevação
Ao acionar o botão de pressão S98 o valor da pressão no circuito da entrada no cilindro de elevação
será reduzido a um valor mínimo, para limitar a força do equipamento de trabalho sobre o material à
carregar.
Este equipamento de segurança deve ser ligado, por exemplo no carregamento de um navio, para
evitar qualquer impacto no chão do mesmo.
Tecla de pressão S104 - Chassis inferior ajustável hidraulicamente
Esta tecla diz respeito à máquina com chassis inferior ajustável hidraulicamente. Ela deve ser atuada
para poder executar o ajuste hidráulico.
- Em tipos de máquinas HV efetua-se um deslocamento de óleo do circuito do mecanismo de
translação para o cilindro de ajuste, ver página 8.5.7.
- Nas restantes máquinas de ajuste com apoio hidráulico (união de parafusos entre a longarina e
peça central), será colocada uma tensão, através desta tecla, de 24 Volt na plataforma giratória.
A caixa de ligação para o comando hidráulico do chassis inferior e ajuste da esteira será integrada
nesta saída, ver página 8.5.6.
3.21
Interruptor rotativo S114 – Comando do equipamento suplementar através do interruptor S55 na manete
de comando
Este interruptor rotativo permite dirigir alguns equipamentos especiais tanto através do comando piloto de pé
para isso previsto, como também através do interruptor basculante S55 (interruptor de impulsos de 2 posições)
no punho da manete de comando da esquerda (conforme o modelo ou conforme o pedido do cliente, através
das teclas de pressão S6L e S6R por cima no punho da manete de comando da direita).
Na posição "manete de comando" ocorre o comando dos equipamentos especiais como martelo hidráulico ou
tesourão de sucata através do interruptor basculante S55 (ou através das teclas de pressão S6L e S6R)
Na posição "Pedal" os comandos pilotos de pé 7c e 7d servem o comando dos mesmos equipamentos, como
está descrito nas páginas 4.15 e 4.16.
Interruptor rotativo S117 – Pré-seleção do circuito hidráulico
Em máquinas com mais que um consumidor adicional poderão ser ordenados dois diferentes consumidores no
mesmo circuito hidráulico (circuito pré-comando e saída do consumidor na válvula distribuidora).
A comutação do circuito hidráulico de um consumidor para o outro ocorrerá através do interruptor rotativo S117.
Se os dois consumidores são alimentados com diferentes débitos, então ocorrerá ao pré-selecionar com o
interruptor rotativo a limitação de débito simultaneamente a adaptação necessária.
Nesta posição do interruptor rotativo (símbolo Girar, por exemplo para o acionamento de um mancal orientável)
ilumina-se simultaneamente a lâmpada de controle H40.
Tecla de impulsos S160 – Ventilador reversível – Comando de rotação inversa
Em máquinas equipadas com ventilador reversível a tecla de pressão S160 permite a rotação inversa do
ventilador. Em aplicações especiais de trabalho possibilita esta rotação inversa uma limpeza da rede de
refrigeração e a zona de aspiração do ventilador.
Maneiras de procedimento para a limpeza:
- Pressionar e manter pressionada a tecla de impulsos S160 com o motor Diesel em funcionamento. Durante
ca. 15 segundos o ventilador será imobilizado progressivamente, depois ilumina-se a lâmpada de controle
H90 e o ventilador será acionado na direção inversa.
- Manter a tecla S160 pressionada e aumentar ao mesmo tempo o motor Diesel para as rotações de ponto
morto superior,
- Deixar girar o ventilador nas rotações máximas durante ca. um minuto, (máximo 3 minutos),
- Largar a tecla de pressão S160,
Para controlar o estado do refrigerador, tem que desligar o motor Diesel. O processo de limpeza caso
necessário deverá ser repetido.
Tecla de chave S168 - Limitação de débito em serviço com um equipamento de trabalho comprido
A tecla de chave S168 serve para limitar a velocidade total do equipamento de trabalho.
Ao trabalhar com um equipamento muito comprido com uma caçamba pequena (equipamento de taludes
compridos, ...), girar o interruptor para a direita na posição „1“ para que seja mantida nos valores autorizados a
velocidade de todos os movimentos do equipamento de trabalho.
Indicação: Para limitação da velocidade de todos os movimentos da máquina (não somente o equipamento de
trabalho) deverá utilizar a tecla S354 da unidade de conexões, ver a página Unidade de conexões.
Tecla de impulsos S210 – Sistema de partida a frio "Partida piloto"
A tecla de impulsos S210 comanda o sistema de partida a frio. Ao pressionar a tecla do combustível, será
pulverizado para o coletor de adimissão do motor Diesel, combustível a base de éter. Ao mesmo tempo a
lâmpada de controle verde integrada na tecla ilumina-se.
Com o motor ligado ou quente, a função do sistema de partida a frio permanece desativada.
Tecla de pressão S218 – Limpador de pára-brisas do teto da cabine do condutor
Através da atuação desta tecla, alterna-se entre o funcionamento ou não do limpador de pára-brisas do teto.
Tecla de pressão S275 – Faróis adicionais atrás sobre teto da cabine do condutor
Ao acionar a tecla os faróis atrás mencionados ligam e desligam alternadamente. Simultaneamente ilumina-se e
apaga-se a lâmpada integrada na tecla.
Tecla de pressão S276 - Faróis adicionais sobre o peso do lastro
Comando idêntico como para S275.
Tecla de impulsos S358 - Sistema de lávador de pára-brisas para o teto da cabina
Ao acionar a tecla o sistema do lávador de pára-brisas elétrico será ligado. O produto de lavagem será
pulverizado e ao mesmo tempo o limpador do teto funciona o tempo enquanto a tecla estiver acionada.
3.22
EQUIPAMENTO DA CABINE DO OPERADOR
ATENÇÃO
NUNCA SALTAR DA ESCAVADEIRA HIDRÁULICA!
Elementos de operação não se pode usar como apoio!
89
VIDROS DA FRENTE
3.23
EXTINTOR DE INCÊNDIOS / CAIXA DE PRIMEIROS SOCORROS/
-Só será montado a pedido do cliente-
93
ILUMINAÇÃO INTERIOR
O acionamento da iluminação (fig. 94, pos. 1) é ativado
pressionando o vidro da lâmpada.
MARTELO DE EMERGÊNCIA
O martelo de emergência encontra-se na cabine do oparador na
travessa da janela à direita (fig. 94, pos. 2).
Em caso de emergência pode-se quebrar a janela da cabina do
condutor com o martelo.
94
3.24
LIMPA PÁRA-BRISAS S14
99
3.25
Interruptor S71 e S72 para comandos de emergência das
rotações do motor Diesel
Em serviço normal, serão dados os valores nominais das
rotações através das teclas S86, S228 e S229 (ver pág. 4.4) e as
rotações do motor serão comandadas consequentemente através
da eletrônica da escavadeira.
Este sistema eletrônico é desligado através do acionamento da
tecla S71 (fig. 101) na posição "MANU" (lâmpada de controle ao
lado do interruptor acende-se e o símbolo de aviso S71a aparece
no painel indicador digital).
As rotações do motor Diesel serão então diretamente dirigidas
através do interruptor S72.
- Pressionar na direção "L" reduz a rotação.
101
- Pressionar na direção "H" aumenta a rotação.
PERIGO
A posição de emergência só poderá ser ligada
passageiramente se a abertura dos freios do conjunto
giratório e/ou se o abastecimento da pressão de comando
não estiverem bloqueados através do circuito de comando
normal.
Em posição de emergência os freios do conjunto giratório
abrem-se logo em que se gira a chave para a posição de
contato e o comando normal dos freios esteja sem função
(ver página 4.12).
3.26
4. OPERAÇÃO
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS
SUJEIRA DO FILTRO DE AR
Controle o estado de sujeira do filtro de ar seco, que se encontra
ao lado do motor diesel.
Quando é atingida a resistência máxima permitida de admissão
de ar do motor diesel, surge uma tira vermelha no visor de alarme
do indicador de manutenção 16 (fig. 1) e o filtro deverá ser
assistido. Consulte a página 6.16.
ATENÇÃO
O óleo do motor, à temperatura de funcionamento ou perto
dela, está muito quente.
Evite o contacto com óleo quente ou com os componentes
que o contenham, sob risco de queimaduras graves.
ATENÇÃO
À temperatura de trabalho ou próximo dela, a água de
resfriamento está quente e sob pressão.
Evite contactos com água de resfriamento ou os
componentes que a contenha, dado que isso poderia
causar graves queimaduras.
Verifique o nível apenas quando o tampão do vaso de
expansão estiver suficientemente frio para o poder tocar.
4.1
SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO DE COMBUSTÍVEL
6
ÓLEO HIDRÁULICO
4.2
NOTAS DE SEGURANÇA PARA A COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
• Antes de pôr a escavadeira em funcionamento, • Antes de operar a escavadeira, assegure-se que
efetue uma inspeção rigorosa em volta da máquina. ninguém esteja trabalhando em cima ou
embaixo da mesma, e avise as pessoas ao
• Verifique se a máquina possui parafusos redor.
desapertados, trincas, desgastes, vazamentos e
sinais de vandalismo. • Depois de ter subido na cabine do operador,
deverá ajustar o banco, o espelho, os apoios
• Nunca opere uma escavadeira em condições para os braços e os blocos de comando, de
deficientes de funcionamento. maneira que possa trabalhar com conforto e
• Corrija imediatamente as deficiências. segurança.
4.3
FUNCIONAMENTO DO MOTOR DIESEL
POSIÇÃO DA CHAVE DE IGNIÇÃO (fig. 13)
- 0- Desligado
- 1- Contacto
- 2- Pré-aquecimento
- 3- Arranque
16
4.4
Luz intermitente num dos 4 diodos luminosos indica em qual
modo L, F, E ou P (fig. 17, pos. 61) está pré-selecionado ( o
último modo pré-selecionado antes de desligar a máquina fica
memorizado).
L Mode LIFT = graduação de rotação 5
F Mode FINE = graduação de rotação 10
E Mode ECO = graduação de rotação 8
P Mode POWER = graduação de rotação 10
Através do pressionamento da tecla do modo S86 será
confirmado o estado da ligação, correspondentemente às
rotações que serão assumidas pelo motor diesel em andamento;
o diodo luminoso acende-se.
Igualmente se um modo for alcançado através da tecla com seta,
então saltará automaticamente para o mesmo.
17
Se a rotação do motor não corresponder com o modo pré-
selecionado (por ex. modificação através da tecla de seta ou
através da redução das rotações, pelo ponto morto automático)
então o diodo luminoso através de sinais intermitentes dá o antigo
modo ajustado.
No modo E e P trabalha o motor diesel na sua máxima
capacidade (linha II da fig. 18), no modo L e F (linha I) está a
capacidade do motor reduzida a cerca de 20%.
A fig. 18 igualmente indica a modificação para a graduação das
rotações e capacidade do motor diesel, através da tecla S228 e
S229.
20
4.5
PERIGO
De a partida no motor sem pré-aquecimento; em caso de
dificuldades no arranque, faça a injeção de combustível
especial para ignição espontânea á base de éter (piloto de
arranque), diretamente no tubo de ignição.
PERIGO
Não permita o funcionamento do motor a não ser em
recintos bem ventilados. Se necessário abra portas e
janelas para providenciar uma ventilação suficiente.
24
4.6
ATENÇÃO
• Deixe o motor funcionar até que o óleo hidráulico esteja à
temperatura de trabalho. Baixas temperaturas do óleo
(motor e hidráulico), tornam a máquina lenta e sem
capacidade de resposta.
• Desloque a máquina para o exterior cuidadosamente e
verifique o funcionamento dos freios de rotação e
translação.
• Confirme que todas as funções do equipamento de
trabalho estão a funcionando correctamente.
PARAGEM DO MOTOR 25
26
ARRANQUE AUXILIAR
ATENÇÃO
Ao efectuar ligação na bateria auxiliar, pode originar, em
caso de bateria velha, a elevação de gaseificação. Por isso,
em caso de partida auxiliar, utilize óculos e luvas de
protecção e evite ficar na área de descarga da batería do
veículo.
Para a máxima segurança, proceda como se segue e utilize
cabo com seção transversal adequado.
4.7
SERVIÇO DE EMERGÊNCIA DAS BOMBAS DE
TRABALHO
4.8
NOTAS PARA UM TRABALHO COM SEGURANÇA
• Familiarize-se com as particularidades de seu local • Nunca deixe o banco do operador enquanto a
de trabalho, com a regulamentação aplicável e com escavadeira ainda estiver em movimento.
os sinais de advertência, antes de iniciar o trabalho. • Nunca deixe a escavadeira sem vigia quando o
Atente quanto a área de trabalho em geral, por. ex. motor estiver em operação.
os obstáculos de operação e de circulação, a
capacidade de carga do terreno e as proteções • Ao operar, deverá colocar o chassi superior em
necessárias do local de trabalho para o tráfego sentido longitudinal, e manter a carga o mais
público. próximo possível do solo.
• Mantenha uma distância segura de saliências, • Evite movimentos de trabalho que possam levar a
cantos, declives e terrenos instáveis. escavadeira a perder o equilíbrio. Todavia, se a
escavadeira começar a inclinar-se ou escorregar
• Mantenha-se alerta quanto a alterações das lateralmente, baixe imediatamente o equipamento
condições climáticas, de visibilidade do terreno. de trabalho no chão.
• Familiarize-se com a localização de condutores de • Sempre que possível, trabalhe com a escavadeira
alimentação (linhas e tubulações de água e gás orientada para cima ou para baixo, e não
subterrâneos) no local de trabalho e opere com lateralmente à inclinação.
cuidado especial nas proximidades dos mesmos.
Caso necessário informe as autoridades • Desloque-se sempre com cuidado em terrenos
competentes. irregulares, escorregadios ou inclinados.
• Mantenha a máquina suficientemente distante dos • Desloque-se para baixo numa inclinação somente
cabos de alta tensão. Ao trabalhar nas proximidades com a velocidade permitida; caso contrário,
de cabos elétricos aéreos, não opere com o poderá perder o controle da escavadeira. Neste
equipamento próximo aos mesmos. caso, o motor deverá operar em regime nominal;
use apenas os pedais para travar.
• Perigo de morte! Informe-se e respeite as distâncias
de segurança vigentes. • Nunca reduza a velocidade quando já estiver no
declive, mas sim antes de atingir o mesmo.
• Em caso de contato com condutores de corrente de
alta tensão, deverá proceder da seguinte maneira: • Nunca carregue um caminhão com ocupantes.
- não saia da máquina, Peça ao operador para abandonar a cabine,
- desloque a máquina quando possível para fora da mesmo que esta esteja equipada com uma
zona de perigo até uma distância suficiente, proteção contra quedas de objetos.
- advirta as pessoas próximas para que estas não • Quando efetuar operações como grua, trabalhos
toquem ou se aproximem da máquina, de pedreira, movimentação de cargas, etc., utilize
- faça com que a tensão seja desligada, sempre os dispositivos de proteção apropriados
- saia da máquina só quando tiver a certeza que o para cada aplicação.
condutor contatado/danificado foi desligado! • Ao trabalhar em locais estreitos, estaleiros de
• Antes de operar com a máquina, verifique sempre se visibilidade reduzida ou sempre que necessário,
os acessórios estão protegidos contra acidentes. recorra a um guia que possa orientá-lo. Deixe-se
• Ao conduzir em ruas, vias, praças públicas, observe orientar por uma única pessoa.
as regras vigentes de circulação em vias públicas, e • Encarregue somente pessoas experientes para o
caso necessário, primeiro adapte a máquina às encosto de cargas e para a instrução da operação
condições admissíveis para circulação em vias de grua. O assistente deverá posicionar-se no
públicas. alcance visual do operador e permanecer em
• Deverá sempre acender as luzes quando a contato vocal com o mesmo.
visibilidade for ruim ou quando estiver escuro. • Conforme a combinação do implemento do
• Não permita a permanência de outras pessoas na equipamento, poderá haver perigo de colisão
escavadeira. entre os dentes da caçamba e a cabine do
operador ou cilindros de elevação. Deverá ter
• Trabalhe somente sentado e com o cinto de muito cuidado quando os dentes da caçamba
segurança aplicado (caso disponível). estiverem nesta área, a fim de evitar danos.
• Comunique todas as deficiências de funcionamento • Com trovoada:
ao seu encarregado, e assegure a execução - Coloque o equipamento sobre o chão, se
necessária dos reparos. possível apóie a caçamba do equipamento no
• Assegure que ninguém será posto em perigo ao solo.
mover a escavadeira. - Antes de começar a trovoada, saia da cabine e
• Em máquinas sem freios negativos, verifique o retire-se da escavadeira. Caso contrário terá
sistema de travagem, conforme descrito no manual que parar com o trabalho, desligar o rádio e
de operação e manutenção. permanecer na cabine com ela fechada até
parar os trovões.
4.9
FUNÇÕES DA TRANSLACÇÃO
- Marcha à Frente:
Carregue igualmente ambos os pedais para frente (fig 38, pos
5a e 6a).
- Marcha atrás
Carregue igualmente ambos os pedais para trás (pos 5b e
6b).
ATENÇÃO
Antes de fazer marcha atrás, certifique-se de que o caminho
está livre e que não há ninguém a obstruindo-o.
38
CURVAS COM ESTEIRA
PERIGO
Evite fazer curvas em marcha ré a fim de proteger os
componentes das esteiras.
ATENÇÃO
Se o chassis superior estiver girado de meia volta, o
sentido de marcha ficará invertido quando acionar nos
40 A 40 B pedais.
4.10
MANETES DE TRANSLAÇÃO
ATENÇÃO
Quando carregar ou descarregar a máquina de um semi-
reboque, coloque estas manetes nos pedais e opte pelo
acionamento manual.
FREIO
41
Freio hidráulico:
Ao largar os pedais de translação eles regressarão
automaticamente à posição neutra.
Isto proporciona uma frenagem hidráulica com potência máxima.
A descida descontrolada de uma inclinação não é permitida pela
atuação automática das válvulas de frenagem.
A velocidade máxima de marcha não pode ser excedida.
Freio mecânico:
Na caixa de velocidades de todos os veículos está integrado um
freio de discos de ação inversa acionado hidraulicamente.
Estes freios são conhecidos como freio de estacionamento e de
parada e são controlados automaticamente pelos pedais de
marcha. Ao acionar um dos pedais, o freio desbloqueia o
mecanismo de translação correspondente. Quando o pedal é
solto e volta à sua posição neutra, o freio volta a bloquear o
mecanismo.
TRANSLAÇÃO RÁPIDA
44
4.11
LOCALIZAÇÃO DAS DUAS MANETES DE COMANDO
Manete esquerda (fig 45, pos 4)
- Movimentos do braço de avanço e de giro.
Manete direita (fig 45, pos 3).
- Movimentos da lança principal e da caçamba.
COMANDOS DE GIRO
Acionamento de comando de giro é controlado pela manete
esquerda (fig. 46, pos. 4).
Acionando a manete de comando 4 para esquerda (c), o chassis
45 superior girará nessa direção (fig. 47).
Acionando a manete de comando para a direita (d), o chassis
superior girará nessa direção.
FREIO DE GIRO
48
4.12
ATENÇÃO
Este freio só fecha se o chassis superior estiver quase
parado.
Primeiramente, com a manete do interruptor de inversão 4, a
trave o chassis superior; para bloquear o chassis superior,
pressione o interruptor S57 (fig. 48).
Coloque a manete do interruptor de inversão 4 na posição-0,
somente quando o freio estiver fechado.
ATENÇÃO
Este pedal deverá ser unicamente usado como um freio de
posicionamento ou de imobilização e não para parar
continuamente o chassis superior rodando à velocidade
máxima.
ATENÇÃO
A frenagem com a tecla S17 do chassis superior em
movimento rotativo só é permitida em casos excepcionais
(p.ex.: por questões de segurança), uma vez que isso causa
um desgaste acelerado dos discos do freio.
ATENÇÃO
Não acione o movimento de rotação com o bloqueio
inserido.
52
4.13
POSIÇÃO DE TRABALHO
4.14
COMANDO DA LANÇA PRINCIPAL
(MANETE DIREITA- Fig. 57, pos 3)
PERIGO
Nunca deixe que ninguém tente tocar com as mãos na garra!
ATENÇÃO
Os dispositivos adicionais de comando podem ter diversas
funções. Verifique sempre tais funções ao colocar a
máquina em funcionamento. 59
60
4.15
ACIONAMENTO DE UM MARTELO HIDRÁULICO
(Equipamento especial)
− O martelo hidráulico é acionado através do pedal 7d do
dispositivo de pré-comando à esquerda.
− Chamada de atenção:
Antes de trabalhar com um martelo hidráulico deverá
executar a pré-seleção dos parâmetros das bombas
cordenadas para este tipo de martelo no Menu "Set
Option" (Fig. 62). Normalmente a designação indicada na
tela em baixo à direita tem que corresponder ao martelo
utilizado.
Em caso de dúvida informe-se junto ao seu encarregado
61 sobre a seleção correta da opção.
ATENÇÃO
A seleção de uma opção no Menu "Set Option" determina o
ajuste da pressão e débito no circuito hidráulico.
Uma pré-selecão errada pode causar danificações ou uma
reduzida função no equipamento desmontável.
A seleção de uma opção não tem influência sobre a
ocupação dos pedais, por ex. acessórios ou cilindro de
regulação da lança. Ela não tem nenhum desligamento das
funções dos pedais.
4.16
ACIONAMENTO DO DISPOSITIVO GIRATÓRIO
COMBINAÇÃO DE MOVIMENTOS
67
O movimento inclinado das manetes, produz a combinação
das respectivas funções.
É assim possível controlar simultaneamente todos os
movimentos do equipamento de trabalho.
O operador pode efetuar os seguintes movimentos sem quaisquer
manipulações adicionais:
- Quando o giro é acionado, todos os movimentos restantes
/funções de trabalho são possíveis sem afetar o movimento de
giro.
- Durante o deslocamento, quaisquer movimentos do
equipamento de trabalho são possíveis, com prioridade para o
giro. Nesta situação, a velocidade de deslocamento é reduzida.
68
4.17
AQUECIMENTO E CONDICIONADOR DE AR
A cabine do condutor está equipada de série com um aparelho de
aquecimento e um condicionador de ar (fig. 76), tanto poderá ser
utilizado para o aquecimento ou ar condicionado assim como
também para ventilação da mesma.
69 VENTILAÇÃO DA CABINE
A ventilação do aquecimento e ar condicionado pode ser ajustada
através do regulador S94 nas 10 graduações de rotações.
Na posição 0, o ventilador está desligado.
A circulação de ar fresco entra na cabine pelos difusores 3 que se
encontra no console do banco, 2 no painel de comando e
instrumentos e 1 na parte traseira da cabine.
AR CIRCULANTE E AR EXTERIOR
O aquecimento e o ar condicionado podem funcionar com 100%
de circulação de ar, como também com uma mistura de ar
exterior (F) e ar circulante (R).
A corrente do ar exterior é dirigida através do interruptor giratório
S92:
- Na posição "ar circulante" a tampa do ar exterior 7 (fig. 76)
70
está fechada.
- Na posição "ar fresco" a tampa do ar exterior 7 está aberta e a
percentagem do ar exterior é de cerca de 10% (conforme o
grau de sujidade dos filtros 4 e 5).
PARA O AR CONDICIONADO
71 O termostato S95 na posição 0, o serviço de ar condicionado está
desligado.
Ao girar o botão de ajuste para a temperatura ambiental
desejada, será ligado o serviço de ar condicionado (área de
ajuste de cerca 27 até 14°C).
O sistema de comando eletrônico liga o compressor somente
quando for necessário.
Se ao ligar o ar condicionado e o regulador da ventilação estiver
S94 em ”0", as rotações do ventilador irão automaticamente para
a graduação 1.
4.18
O ar condicionado deverá ser ligado somente após ligar o
motor diesel, para evitar uma sobrecarga no motor de
arranque e nas baterias.
O ar condicionado pode ser acionado também durante o
inverno para desumidificar o ar na cabine. Neste caso ligue
durante pouco tempo o ar condicionado até que os vidros da
cabine fiquem desembaçados.
Eventualmente pode-se ligar levemente o ar condicionado
também durante o serviço de aquecimento para se
conseguir uma rápida desumidificação da cabine.
76
4.19
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES
4.20
TRANSPORTE DA ESCAVADEIRA
PERIGO
Se a máquina deve ser carregada por completo através de
guidaste ou por outro aparelho de elevação juntamente com
o equipamento (p.ex.: de veículo de plataforma rebaixada
sobre navio, ...), utilize, por questões de segurança, as
aparelhagens desenvolvidas pela LIEBHERR especialmente
para isso (fig. 84).
4.21
O TRANSPORTE SOBRE VEÍCULO DE PLATAFORMA
REBAIXADA
REBOQUE DA ESCAVADEIRA
A escavadeira não deve ser rebocada a não ser que seja
absolutamente necessário.
O reboque é sempre da responsabilidade do operador.
Danos ou acidentes que ocorram como consequência do reboque
da escavadeira, jamais serão cobertos pela garantia.
Proceda ao reboque apenas se isso for absolutamente
necessário, como por exemplo, a sua remoção de um local
perigoso para reparo.
Assegure-se que todos os dispositivos usados para o reboque
tais como cabos, ganchos e acopladores, são seguros e
adequados.
86 Monte estes cabos ou ganchos no chassis inferior ou no gancho
especial de reboque nele instalado (fig 86).
Este gancho tem uma capacidade de reboque de 10 Tons, na
direção do eixo do chassis inferior.
ATENÇÃO:
Durante o reboque, os freios de disco devem ser mantidos na
posição aberta.
Se necessário, aconselhe-se com um mecânico autorizado da
LIEBHERR.
Se for preciso, deixe a máquina nas condiçoes de montagem
original.
PERIGO
Nunca permita a permanência de ninguém nas
proximadades do cabo sob tensão ou durante o reboque.
Mantenha o cabo tenso e sem dobras.
Puxe o cabo lentamente. Ele poderá esticar e partir se for
puxado bruscamente.
4.22
MONTAGEM E DESMONTAGEM DE EQUIPAMENTOS
• A montagem e desmontagem do braço de monoblocos ou do braço giratório só deve ser efetuada por
pessoa especializada e autorizada, e este procedimento não está descrito nas páginas seguintes.
Antes de desmontar estas partes verifique, de acordo com cada caso, se é necessária primeiramente
a desmontagem do contrapeso, para que seja mantida a estabilidade da máquina no sentido
longitudinal (se necessário, do mesmo modo no sentido transversal).
• Antes de efetuar quaisquer reparos no equipamento de trabalho, estacione a máquina em terreno
firme e plano horizontal.
• Imobilize o chassis superior com o pino de bloqueio(caso exista), antes de efetuar qualquer
intervenção no equipamento de trabalho.
• Não trabalhe debaixo do equipamento enquanto ele não estiver firmemente apoiado no chão ou em
blocos de madeira. Nunca apoie metal sobre metal.
• Não desligue tubos ou linhas nem desmonte uniões ou tampas, antes de apoiar o implemento no
chão, desligar o motor e despressurizar os circuitos hidráulicos atuando ambas as manetes de
comando com a chave de ignição na posição de contato e com a manete de segurança acionada
para baixo, despressurize o tanque hidráulico.
• Não tente levantar por si próprio qualquer componente do equipamento de trabalho. Faça-o apenas
usando um dispositivo de elevação apropriado.
• Deve-se informar sobre o peso das peças do equipamento a serem levantadas, antes de colocar
elementos de elevação. Os pesos da caçamba retro devem-se recolher por ex. dos dados técnicos no
princípio deste manual. Os pesos do balanceiro ou da caçamba de grabe estão descritos sobre o
letreiro do tipo das peças do equipamento.
• Nunca use cabos ou acessórios danificados ou mal dimensionados. Use sempre luvas quando lidar
com cabos.
• Nunca alinhe furos com os seus dedos ou mãos. Use sempre ferramentas próprias para montar,
substituir ou reparar peças do equipamento de trabalho.
• Durante e depois dos reparos, verifique e certifique-se que os pinos estão adequadamente fixos, que
os tubos estão corretamente montados e que todas as uniões estão bem apertadas.
• Assim que qualquer peça do equipamento estiver desmontada e apoiada, tampe todos os tubos e
linhas para evitar contaminação.
Não permita a permanência de pessoas não autorizadas na vizinhança da escavadeira ou dos
suportes.
• Sempre que possível, use uma prensa hidráulica para desmontar os pinos do equipamento.
• Se tiver que bater os pinos use um suporte e uma guia manobrados por outro mecânico.
• Para colocar um pino, aplique o parafuso de montagem fornecido com o jogo de ferramentas na rosca
do pino e bata-lhe para montar.
• Para a montagem dos pinos que são apertados com porcas de castelo e cupilhas, introduza primeiro
o pino, rosque a porca à mão até ao fim e então rode-a até que a cupilha possa ser colocada.
• Os pinos do equipamento têm que ser controlados cuidadosamente sobre a reutilização
(aparecimento de corrosões, estilhaços no revestimento do cromo, ...).
• Antes de montar um pino deve-se limpar cuidadosamente os furos e superfícies de contato nas partes
do equipamento.
Os pinos e vedações devem ser engraxados antes da montagem (graxa Optimol white).
4.23
MONTAGEM E DESMONTAGEM DE UMA CAÇAMBA
NO BRAÇO DE AVANÇO
INDICAÇÃO: Após a montagem de uma nova caçamba deve-se eventualmente reajustar o estrangulador de
descida 222 para o cilindro do braço de avanço e 232 para o cilindro da caçamba, para que se
alcance a velocidade ideal do equipamento de trabalho (pesos diferentes da caçamba).
Eventualmente deve aconselhar-se para isso com um técnico de montagem da LIEBHERR.
Muito em especial em escavadeiras que são fornecidas sem caçamba de escavação ou garra, as
válvulas de estrangulamento de retenção (no caso de estarem montadas) devem ser ajustadas
após a montagem da caçamba de escavação para evitar movimentos aos solavancos das peças
do equipamento.
4.24
4.25
DESMONTAGEM
MONTAGEM
Posicione a caçamba até que o seu fundo plano fique apoiado no chão.
Apertar de lado os anéis 9 sobre as buchas do mancal 1.1 da caçamba.
Ponha o motor em funcionamento e movimente o implemento até que os furos”A” do braço de avanço e da
caçamba fiquem alinhados.
Introduzir o pino 4 e colocar as tampas 6.
Extenda lentamente o cilindro do braço de avanço até que o furo da manete 7 esteja alinhado exatamente
com os furos”B” da caçamba.
Introduzir o pino 3 e colocar as tampas 5.
Deslocar os anéis-”O” 9 até à ranhura entre as buchas do mancal 1.1 e 2.1 (ver o desenho D) e recolocar os
anéis de proteção 8 de duas peças.
Lubrifique todos as cupilhas dos pinos 3 e 4 até que saia graxa limpa.
4.26
4.27
MONTAGEM E DESMONTAGEM DA CAÇAMBA
MONTAGEM
Antes da montagem de uma garra de duas ou mais pinças, assegure-se que todas as linhas hidráulicas estão
montadas no braço de avanço.
Se necessário, desmonte a caçamba conforme descrito na pág. 4.24.
Recolha completamente o cilindro da caçamba e desligue o motor.
Aplique o suporte 8 entre a manete 7 e o braço 9 e fixe-o com as travas 10.
Coloque a garra no solo com a mesma aberta.
Ponha o motor em funcionamento e movimente o equipamento de trabalho até que o furo do semi-braço fique
alinhado com os furos da peça de suspenção da garra.
PERIGO
Se durante o processo de montagem estiver sendo ajudado por uma pessoa, o operador deve
observar as suas indicações.
Introduzir o pino 4 nas perfurações da articulação e colocar os anéis de vedação da articulação 25 completo
com anel de proteção (ver o parágrafo na página “Montagem da caçamba”).
Assegurar o pino 4 por meio da placa 6.
Instale os tubos hidráulicos 11 e 12 que ligam as linhas do cilindro hidráulico aos cilindros da caçamba.
Para caçambas equipadas com giro hidráulico, monte também os tubos 13 e 14.
Funcionamento da garra:
Gire a alavanca do bloco 15 para a posição A para cortar o fluxo de óleo no pistão do cilindro da garra.
Lubrifique com graxa os diferentes pontos do pino 4 de suspensão da garra.
Acione várias vezes sem carga todos os movimentos (abertura e fechamento da garra e giro em ambos os
sentidos) para expulsar o ar do sistema hidráulico.
DESMONTAGEM
4.28
4.29
MONTAGEM E DESMONTAGEM DO BRAÇO DE AVANÇO DA LANÇA
INDICAÇÃO: Após a montagem de uma nova combinação de Braço de avanço + Caçamba deve-se
eventualmente reajustar o estrangulador de descida 222 para o cilindro do braço de avanço, para
que se alcance uma velocidade ideal do equipamento de trabalho (pesos diferentes das partes do
equipamento). Eventualmente deve aconselhar-se para isso com um técnico de montagem da
LIEBHERR.
4.30
4.31
5. COMBUSTÍVEIS E LUBRIFICANTES
GERAL
A observação das prescrições para lubrificação, verificação dos níveis e substituição de óleos
garantem uma elevada segurança e duração da máquina.
Muito importante será a execução regular das diversas mudanças do óleo e nos intervalos
determinados que as qualidades determinadas dos lubrificantes sejam mantidas.
ATENÇÃO
A limpeza tem grande importância na mudança do óleo do motor, óleo da engrenagem ou óleo
hidráulico. Antes de abrir as tampas de abastecimento, estas deverão estar limpas inclusive os
seus periféricos.
Além disso deverão ser limpos os bujões de enchimento e de dreno a cada troca de óleo.
ATENÇÃO!
5.1
TABELA DE LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS R 954 B Litronic
VISCOSIDADE
COMPONEN-
SIMBOLO SAE ESPECIFICAÇAO QUANTIDADE
TES
DIN 51 512
MOTOR
DIESEL
(Turbo-
comprimido)
23 l.
- Lubrificante
706 l.
- Óleo Diesel Use apenas óleo diesel com um conteúdo de enxofre ≤ 0,5 %.
Protegido até
- Anticonge- 81 l.
lante
% de
anticongelante
SISTEMA
HIDRÁULICO Tanque:
570 l.
Sistema
hidráulico:
800 l.
5.2
TABELA DE LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS R 954 B Litronic
VISCOSIDADE
COMPONEN-
SÍMBOLO SAE ESPECIFICAÇÃO QUANTIDADE
TES
DIN 51 512
API GL-5 e
PTO SAE 90 10,5 l.
MIL-L-2105 B, C ou D
DENTES DE
ENGRENAGEM Consulte especificações
Lubrificante especial
DA COROA sobre lubrificantes
GIRATORIA
PONTOS
Graxa multipropose
GERAIS DE
Consistency 2 KP2k ou EP2
GRAXA
NLGI n° 2 grade (Extreme pressure n° 2
Cremalheira, grade)
casquilhos,esti-
cador das
esteiras, ...
Dobradiças,
acoplamentos, Óleo do motor
fechaduras, ...
Vedações de
borracha nas
Spray de silicone ou talcov
portas e
painéis, ...
FLUIDO REFRI-
GERANTE DO 1,9 kg
SISTEMA DE AR-
R 134a
CONDICIONADO
ÓLEO DO
COMPRESSOR 0,21 l.
PAG SP 20 (ELF)
DE ARCONDICIO-
NADO
5.3
ESPECIFICAÇÕES DOS LUBRIFICANTES E COMBUSTÍVEIS
O regulamento de óleos lubrificantes para os motores diesel LIEBHERR baseia-se nas seguintes
especificações e prescrições:
Classificação API: CG-4, CF-4
(American Petroleum Institute)
Classificação ACEA (CCMC): E2-96, E3-96, (D4, D5)
(Association des Constructeurs Européens de l'Automobile).
Se no primeiro enchimento foi utilizado óleo novo ou óleos conforme as prescrições indicadas as
mudanças dos filtros devem ser realizadas a cada 500 horas de serviço e/ou conforme as zonas
climáticas. O teor de enxofre no combustível e a qualidade do óleo determinam os intervalos de
troca, conforme a tabela abaixo.
Se não for alcançado no ano as horas de serviço estipuladas, deverão ser substituídos o filtro e o
óleo do motor pelo menos uma vez neste período.
Motor turbo
Qualidade do óleo
Condições de Teor de enxofre
CG-4, CF-4, E3-96, D5,
emprego no combustível
E2-96, D4 E4-98
5.4
2) COMBUSTÍVEL:
Especificações dos combustíveis permitidos: DIN EN 590
ASTM D 975-89a: 1-D e 2
Utilize apenas marcas de combustível diesel usual, cujo conteúdo de enxofre seja inferior a 0,5%.
Um teor de enxofre mais elevado terá efeitos sobre os intervalos de mudança de óleo e a duração
do motor.
Capacidade de lubrificação
Devido à diminuição do teor de enxofre, foi eliminado o problema da capacidade de lubrificação do
combustível diesel. Com isso foi demonstrado, que com o limite válido na Europa de máx. de 0,05
peso - % teor de enxofre no combustível diesel, poderá causar um desgaste no sistema de injeção
(especialmente na bomba de distribuição de injeção).
% de combustível % de combustível
°C °F % de aditivo % de aditivo
diesel diesel
0 32
↘ -10 ↘ 14 70 30 100 0
-10 14
↘ -15 ↘5 50 50 * 100 0
-15 5
↘ -20 ↘ -4 70 30
-20 -4
↘ -25 ↘ -13 50 50 *
* Se for necessário um adicionamento de 50%, só pode ser utilizado petróleo (não utilize
gasolina normal).
5.5
3) LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO DO MOTOR - Especificações para proteção anticorrosiva
dos líquidos de resfriamento do motor
5.6
Qualidade da água de resfriamento
Quantia das terras alcalinas (nível de dureza da água) : 0,6 até 2,7 mmol/l
(3 até 15°d)
pH para 20 °C : 6,5 até 8,0
teor de ion de cloro : máx. 80 mg/l
teor de ion de sulfato : máx. 160 mg/l
Os seguintes fabricantes são permitidos:
Tipo Fabricante
Agip Antifreeze Plus Agip Deutschland AG, Munique
Agip Langzeit-Frostschutz Autol Werke Gmbh Würzburg
Antigel DB 486 Sotagral SA, St. Priest / França
Aral Kühler-Frostschutz A Aral AG, Bochum
AVIA Frostschutz-APN (G48-00) Deutsche AVIA-Mineral-Oel AG Munique
BP anti frost X 2270 A Deutsche BP AG, Hamburgo
BP Napgel C 2270/1 BP Chemicals Ltd, Londres / Inglaterra
Caltex Engine Coolant DB Cultex (UK) Ltd, Londres / Inglaterra
Castrol Anti-Freeze O Deutsche Castrol Vertriesges. mbH, Hamburgo
Century F.L. Antifreeze Century Oils, Hanley, Stoke-on-Trent / Inglaterra
DEUTZ Kühlmittelschutz 0101 1490 DEUTZ Service International, Colónia
Esso Kühlerfrostschutz Esso AG, Hamburgo
Fricofin Fuchs Mineraloelwerke GmbH, Mannheim
Frostschutz Motorex G 48-00 Bucher & Cie, Langenthal / Suíssa
Frostschutz 500 Mobil Oil AG, Hamburgo
Glacelf Elf Mineraloel GmbH, Düsseldorf
Glycoshell AF 405 Shell
Glycoshell N Shell
Glysantin (G 48-00) BASF AG, Ludwigshafen
Igol Antigel Type DB Igol France, Paris / França
Labo Labo Industies, Nanterre / França
Motul Motul SA, Aubervilliers / França
OEMV-Frostschutzmittel OEMV-AG, Schwechat /Áustria
OZO Frostschutz S Total Deutschland Gmbh, Düsseldorf
Total Antigel S-MB 486 Total Deutschland Gmbh, Düsseldorf
Total Frostfrei Total Deutschland Gmbh, Düsseldorf
Veedol Antifreeze O Deutsche Veedol GmbH, Hamburgo
Wintershall Kühlerschutz Wintershall Mineralöl GmbH, Düsseldorf
4) ÓLEO HIDRÁULICO:
Especificações para óleo hidráulico:
1. Óleos minerais
Os óleos prescritos são óleos que estão de acordo com as seguintes especificações e normas
técnicas para:
Óleos monogrado: API - CD / CCMC - D4 / ACEA - E1
Normas técnicas Mercedes-Benz - Folha núm. 226.0 e 227.0
Óleos multigrado: API - CD+SF / CCMC - D5 / ACEA - E3
Normas técnicas Mercedes-Benz - Folha núm. 227.5, 228.1 e 228.3.
2. Líquidos hidráulicos de proteção do meio-ambiente (também nomeados ”óleos
biológicos”)
Os ”líquidos hidráulicos de proteção do meio-ambiente” sugeridos pela LIEBHERR restringem-se
aos líquidos à base sintética éster com uma viscosidade correspondente à norma ISO VG 46.
O primeiro enchimento, será feito a partir da fábrica como o cliente desejar. A utilização de um
outro líquido hidráulico de proteção ao meio ambiente, necessita da aprovação da firma
LIEBHERR.
Não utilize óleos vegetais, devido à estabilidade desfavorável à temperatura.
Observação: A mistura de óleos hidráulicos de proteção ao meio ambiente de diversos
fabricantes ou com óleos minerais não é autorizado.
Para mais indicações com referência à operação com produtos hidráulicos de
proteção ao meio ambiente, ver a página 8.7.
5.7
Óleo hidráulico - períodos de mudança
1. A mudança de óleo em períodos de tempo determinados
Observação: A mudança de óleo em períodos de tempo determinados é permitida somente para óleo
mineral. Ao utilizar líquidos hidráulicos que não prejudicam o meio-ambiente, otimizar o
momento para a mudança através da análises, consulte § 2.
a) Na utilização normal
Horas de
funcioname
nto
a) Na utilização normal
a a
1 2 Outras amostras a cada 500 h / trabalho ,…∗
amostra amostra
ÓLE de óleo de óleo
MINERAL
ÓLE 1
a
a a
BIOLÓ- 2 3
(amostra
GICO amostra amostra Outras amostras a cada 500 h / trabalho ,…∗
nova
de óleo de óleo
óleo)
a
ÓLE 1
BIOLÓ- amostra 2
a
3
a Outras amostras a cada 250 h / trabalho ,…∗
GICO (amostra amostra amostra
nova de óleo de óleo
óleo)
∗… e momento para mudança de óleo determinado através de relato do laboratório
5.8
Instruções para diminuir a sujeira do óleo hidráulico, ao se trabalhar em local com muita poeira.
Nas escavadeiras que operam com martelo hidráulico ou trabalham nestas condições, a
contaminação do óleo hidráulico pode aumentar significativamente.
Para evitar quaisquer desgastes prematuros ou danos em componentes hidráulicos resultantes da
referida contaminação, os períodos entre a mudança de óleo (ou amostra de óleo) devem ser
reduzidos da forma acima indicada, e as seguintes prescrições respeitadas:
- O (s) elemento (s) de filtro de retorno do tanque hidráulico, deve (m) ser substituídos todas a
cada 500 horas.
- O (s) filtro (s) do retorno do tanque hidráulico (montado em série com 20 µm) deve (m) ser
substituído por um (de) de 10 µm.
- O filtro do respiro do tanque hidráulico (montado em série com 10 µm) deve ser substituido por
um de 3 µm.
- Este filtro de respiro de 3 µm deve ser trocado cada vez que o óleo hidráulico for substituído.
Nota: As escavadeiras que saem de fábrica já equipadas com martelo hidráulico, trazem
consigo filtro (s) de 10 µm e respiro de 3 µm.
O kit de montagem para martelo hidráulico também contém estes filtros de alta
capacidade.
Para o local de temperaturas ambientais de +60 °C até -10 °C deve ser utilizado um lubrificante
da classe 2 NL GI.
Pasta Multi Service RPL LIEBHERR n° de encomenda 8501565 / cartucho 5x400 g.
Quando se esperam temperaturas ambientais abaixo de -10 °C, deve-se mudar para um
lubrificante da classe de temperaturas baixas.
O lubrificante deve corresponder ao rendimento exigido e a penetração entre 265 e 295 com
temperaturas de -10 °C
5.9
10069950 B
R 954 B Litronic
Moteur diesel:
Motor diesel: 23 l
Motor:
Circuit hydraulique:
Sistema hidráulico: 570 l
Sistema hidraulico:
Réducteur d'orientation:
Mecanismo de giro: 10.5 l
Caixa redutora de rotação:
Réducteur de translation:
Reductor de traslación: 2 x 9.5 l
Redutores de translação:
Réducteur de pompes:
Mecanismo de distribución: 10.5 l
Caixa redutora das bombas:
Points de graissage
Puntos de lubricación
Pontos de lubrificação
Vidange
Cambio de aceite
Mudança de oleo
Première vidange
Primer cambio de aceite
Primeira mudança de oleo
Graissage
Engrase
Lubrificação
ATENÇÃO
Próximo da temperatura de trabalho, o óleo do motor está 1
quente. Evite contato direto com óleo bem como
componentes que o contenham.
MUDANÇA DE ÓLEO
Escoamento do óleo:
Substitua o óleo com o motor à temperatura de trabalho. Instale o
tubo de escoamento de óleo (fig. 2, pos. 6) na válvula de dreno 7
do cárter e deixe o escorrer para um recipiente apropriado. 2
ATENÇÃO
Lubrifique o vedante do novo filtro e volte a colocar os
cartuchos usando somente força manual.
5.11
VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO LÍQUIDO DE ARREFECIMENTO
ATENÇÃO
O fluido de trabalho do sistema de arrefecimento do motor
encontra-se quente e sob pressão.
Evite o contato direto com o líquido e/ou componentes que
o contenham.
Perigo de queimaduras.
Verifique o nível somente quando a tampa 6 do tampão de
reabastecimento estiver em uma temperatura, que seja
possível tocá-la.
Retire a tampa lentamente para primeiramente deixar
escapar a pressão!
5
No estado frio, o nível do líquido de arrefecimento deve alcançar
pelo menos a marca inferior da tampa 6 (fig. 5) do tanque de
expansão.
5.12
Atenção!
Para drenar completamente a água do motor, o escoamento
deverá também ser feito através da bomba de água (pos. 3).
Como adicionar e drenar a água do sistema de arrefecimento
do motor diesel:
Retirar a mangueira 8 (fig. 7) e parafusar novamente a tampa de
proteção na válvula de dreno 1.
Aperte os bujões 2 e 3 no motor.
Abra a união roscada no coletor de água 4 (fig. 6).
Colocar a água através da tampa de abastecimento do tanque de
expansão (fig. 5).
Feche a união roscada 4 assim que a água escoar. 9
Deixe o motor girar sem carga durante 30 segundos, desligue-o e
encha totalmente o tanque de expansão através da tampa 6.
Se o indicador de baixo nível de água de arrefecimento atuar
durante o funcionamento, verifique o nível (se necessário
reabasteça) e purgue o circuito conforme explicado
anteriormente.
Atenção!
Tome cuidado quando acrescentar fluido de arrefecimento
(observar as proporções de anticongelante e anticorrosivo), faça-
o de forma a encher o reservatório de expansão até o bocal de
enchimento 6 e continue a encher até que o nível da água no
bocal deixe de baixar (com a válvula de descarga 7 instalada (fig.
5), não permite excesso de líquedo de arrefecimento).
5.13
SUBSTITIUÇAO DO ÓLEO DA CAIXA
DE TRANSMISSÃO
ESCOAMENTO DO ÓLEO
REPOSIÇÃO DO ÓLEO
5.14
TROCA DE ÓLEO DO REDUTOR DE TRANSLAÇÃO
ESCOAMENTO DO ÓLEO
PREENCHIMENTO DO ÓLEO 17
ESCOAMENTO DO ÓLEO
PREENCHIMENTO DO ÓLEO
20
5.15
ÓLEO NO SISTEMA HIDRÁULICO
ATENÇÃO
22 Antes de escoar o óleo ou abrir o tanque hidráulico, a
válvula de respiro de ar 4 deverá ser girada em uma volta
no sentido anti-horário para despressurizar o ar (sair ar) do
interior do tanque.
Escoar o óleo
Retirar do lado superior do tanque a tampa do filtro de retorno 1
ou o bujão 2.
O óleo hidráulico tem que ser escoado através das duas válvulas
de escoamento 5 e 6 que se encontram em baixo do tanque.
Para isso, parafusar na válvula de dreno uma mangueira de
23 escoamento e deixar escoar ou aspirar o óleo.
24
5.16
ATENÇÃO
As bombas hidráulicas devem ser sangradas após cada
mudança de óleo (consulte a pág. 6.12).
Observação:
No emprego de "líquidos hidráulicos ecológicos" e uma parada
mais prolongada da máquina (cerca de 24 horas), recomenda-se
que, antes de colocar a máquina em funcionamento, a água de
condensação do tanque hidráulico seja drenada.
26
5.17
LUBRIFICAÇÃO DA COROA GIRATÓRIA
35
LUBRIFICAÇÃO DOS ROLAMENTOS DA COROA GIRATÓRIA
36
5.19
LUBRIFICAÇÃO DO IMPLEMENTO
38
Os diferentes bocais de lubrificação na caçamba devem ser
montados individualmente (fig. 39, pos. 3).
39
5.20
LUBRIFICAÇÃO CENTRALIZADA
(equipamento especial)
41
MONTAGEM
44
5.21
Se acionar a tecla de pressão S84-1 resp. S84-2 durante 2
segundos, a qualquer momento pode ser iniciado um processo
adicional de lubrificação (bomba 1 resp.2).
O tempo de pausa entre dois processos de lubrificação pode ser
reajustado nos aparelhos de comando através do interruptor
giratório TS e eventualmente por ponte HM após ter retirado a
capa de proteção 17. (Ajuste do tempo de pausa PT, ver fig. 46 e
a tabela a seguir).
Bridge HM → M
3.7 7.5 11 15 19 22 26 30 34 38 41 45 49 52 56
PT (minutes)
Time Selector
TS Position 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
Bridge HM → H
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
45 PT (hours)
ATENÇÃO
Ambos os componentes devem ser preenchidos com graxa
de qualidade diferente, e é importante observar que a bomba
de graxa externa 2 faz a lubrificação dos dentes de
engrenagens da coroa, e bomba 1, faz a lubrificação
centralizada.
5.22
Especificações do número de encomenda dos cartuchos da graxa
para os pontos de apoio do implemento e coroa giratória, consulte
a página 5.9.
Caso não haja bomba de enchimento ou cartucho de graxa
disponível, abasteça o depósito através do bocal de lubrificação
(figura 45, pos. 18) com a bomba.
Verifique se há sujeira e limpe o filtro situado abaixo do bujão
roscado 19.1, resp. 19.2, a cada reabastecimento (ou a cada
1000 horas de funcionamento), (fig. 47 e 49).
49
ALTERAÇÕES NO CIRCUITO DE LUBRIFICAÇÃO
50
5.23
LUBRIFICAÇÃO DA GARRA
Os pontos de lubrificação estão marcados em vermelho em posições de fácil acesso (veja as setas).
Cada bocal de lubrificação deve ser lubrificado diariamente ou em cada mudança de turno, até que no
correspondente ponto de lubrificação saia graxa limpa.
O intervalo indicado para a lubrificação do equipamento de trabalho deve ser obrigatoriamente respeitado.
5.25
PROVIDÊNCIAS PARA UMA MANUTENÇÃO SEGURA
• Não execute trabalhos de manutenção ou de • Não utilize produtos de limpeza agressivos, e use
reparos, com os quais não esteja familiarizado. panos de limpeza não fibrosos.
• Observe os prazos para inspeções e testes • Não utilize líquidos inflamáveis para a limpeza da
periódicos prescritos ou determinados neste manual. máquina.
• Para efetuar trabalhos de manutenção deverá dispor • Só execute trabalhos de solda, de combustão e
de uma oficina com equipamento apropriado. de retificação na máquina quando estes forem
expressamente permitidos. Antes de soldar,
• Consulte o plano de inspeção e manutenção neste queimar ou retificar, o equipamento deverá ser
manual de operação e manutenção para se limpo, eliminando poeira e materiais inflamáveis.
informar sobre quem está autorizado a efetuar Assegure que haja ventilação suficiente.
certos trabalhos. E não haja perigo de combustão e/ou explosão.
Os trabalhos com a indicação ”diário / semanal” na
tabela de manutenção poderão ser executados pelo • Antes de limpar a máquina com água, jato de
operador ou pela equipe de manutenção. vapor (limpador de alta-pressão) ou outros
produtos de limpeza, deverão ser fechadas as
• Os trabalhos restantes só poderão ser executados tampas e orifícios pelos quais não poderá ocorrer
por pessoal especializado com a respectiva a entrada de água, vapor ou produtos de limpeza,
formação técnica. seja por motivos operacionais ou de segurança.
• Peças sobressalentes deverão corresponder aos Motores elétricos, caixas de distribuição e
requisitos técnicos estabelecidos pelo fabricante. conexões de plug são particularmente passíveis
Isto sempre será garantido através da utilização de de perigo.
peças originais. • Ao limpar a casa de máquina, assegure que os
• Ao efetuar trabalhos de manutenção, use sempre sensores de temperatura, alarmes e dispositivos
vestuário apropriado. Alguns trabalhos requerem de extintor de incêndio do equipamento não entre
além de capacete de proteção e sapatos de em contato com produtos de limpeza.
segurança, também luvas e óculos protetores. Caso contrário, o dispositivo de extinção poderá
ser ativado.
• Durante os trabalhos de manutenção, mantenha as
Tampas / adesivos deverão ser completamente
pessoas não autorizadas distante da máquina.
removidas após a limpeza.
• Caso necessário proteja a área de manutenção com Após a limpeza, todos os condutos de
espaço suficiente. combustível, óleo do motor, óleo hidráulico
deverão ser examinados com respeito a danos,
• Informe o pessoal de operação antes do início da vazamentos, ligações soltas e pontos de fricção.
execução de trabalhos especiais e de manutenção. Elimine imediatamente os defeitos constatados.
Designe supervisores.
• Utilize para limpeza da máquina aparelhos de
• A menos que o contrário seja mencionado neste vapor e jato de água quente respeitando as
manual, deverá executar todos os trabalhos de seguintes prescrições:
manutenção na máquina em terreno firme e - A distância do jato para a superfície que vai
horizontal, com o equipamento de trabalho abaixado ser limpa, deverá ser pelo menos de 50 cm.
e com o motor desligado. - A temperatura da água não deve ultrapassar
• Durante os trabalhos de manutenção e reparo, 60°C
aperte sempre ligações aparafusadas que estejam - A pressão máxima permitida da água é de 80
soltas. bar
- Utilize como produto para lavagem, uma
• Caso haja a necessidade de desarmar os dosagem de xampu normal de automóveis
dispositivos de segurança durante a montagem, (produtos de limpeza neutros), 2% até 3%.
manutenção e reparo deverão ser montados e
verificados imediatamente após o término dos • Ao limpar a máquina durante os dois primeiros
trabalhos. meses após a colocação inicial em
funcionamento (ou após uma laqueação), não
• Durante os trabalhos de manutenção, especialmente deverá utilizar limpador de alta-pressão.
embaixo da máquina, coloque uma indicação bem
visível ”não ligar” na chave de ignição. Retire a
chave de partida.
• Antes da manutenção / reparo, limpe a máquina,
eliminando óleo, combustível ou produtos de
conservação nas conexões e ligações parafusadas.
6.1
• Observe as regras de segurança dos respectivos trabalho, sem que o chassi inferior esteja calçado
produtos, ao lidar com óleos, lubrificantes, e outras com vigas de madeira.
substâncias químicas. • Coloque a máquina sempre sobre cavaletes, de
• Deverão ser eliminados combustíveis e lubrificantes, maneira que deslocamentos de peso não venham a
assim como peças de substituição, de maneira causar perigos à segurança, e neste caso, evite o
segura e compatível com a proteção do meio- contato de metal com metal.
ambiente. • Trabalhos no equipamento de translação e trava da
• Tenha cuidado ao lidar com combustíveis e direção só poderão ser executados por pessoal
lubrificantes quentes (perigo de lesões e técnico especializado.
queimaduras). • Caso seja necessário reparar a máquina em um
• Motores de combustão interna e aquecedores à declive, deverá fixar as esteiras com calços, e
combustível deverão ser operados somente em conectar o chassi superior ao chassi inferior por
locais com ventilação suficiente. Antes da partida meio de pinos de bloqueio.
em compartimentos fechados, deverá assegurar • Somente pessoal com experiência e conhecimentos
uma ventilação segura. especiais em hidráulica poderá trabalhar nos
• Observe as regras vigentes no respectivo local de dispositivos hidráulicos.
utilização. • Use luvas protetoras ao buscar pontos de fuga. Um
• Não tente levantar peças pesadas. Para isso, utilize pequeno jato de líquido sob pressão poderá
recursos adequados com capacidade suficiente de penetrar na pele.
carga. Ao substituir peças individuais e módulos • Não solte nenhum cabo ou ligação aparafusada
grandes, deverá fixá-los cuidadosamente aos antes de ter baixado o implemento de trabalho e
aparelhos de elevação, a fim de evitar acidentes. desligado o motor. Em seguida, deverá, com a
Utilize somente aparelhos de elevação apropriados chave de ignição na posição de contato e a
e em boas condições, assim como meios de alavanca de segurança para baixo, acionar todas as
levantamento de carga com capacidade suficiente unidades de comandos auxiliares (manetes e
de elevação. pedais) em todas as direções a fim de aliviar a
Não trabalhe ou se posicione embaixo de cargas pressão de comando e as pressões dinâmicas nos
suspensas. circuitos de trabalho. Em seguida deverá ser
• Não utilize materiais de elevação danificados ou despressurizado o tanque de óleo hidráulico,
com força insuficiente de levantamento. conforme descrito neste manual de instruções.
Use luvas protetoras ao lidar com cabos metálicos. • Antes de trabalhar no sistema elétrico ou efetuar
• Designe somente pessoas experientes para a trabalhos de solda a arco na máquina, deverá
movimentação de cargas e para a instrução dos desligar as baterias e o motor diesel.
operadores de grua. O assistente deverá posicionar- Primeiro solte o terminal negativo, e em seguida, o
se no alcance visual do operador e permanecer em terminal positivo. Ao conectar, proceda de maneira
contato verbal com o mesmo. inversa.
• Durante os trabalhos de montagem acima da altura • Verifique frequentemente o sistema elétrico.
do corpo, deverá utilizar, conforme as normas de Todos os defeitos, como conexões soltas,
segurança, os respectivos artifícios de elevação e lâmpadas incandescentes, fusíveis queimados,
plataformas de trabalho. cabos derretidos ou desgastados, deverão ser
• Não utilize peças da máquina, que não sejam corrigidos por um técnico especializado.
destinadas como auxílios para elevação. • Utilize somente fusíveis originais com a
• Use proteções contra queda ao executar trabalhos de amperagem correta.
manutenção em altura elevada. • Para as máquinas com equipamentos de média e
• Assegure a ausência de neve, sujeira e gelo em todas alta-tensão:
as pegas, degraus, corrimãos, patamares, - em caso de perturbações na alimentação de
plataformas, escadas, etc. energia elétrica, desligue a máquina
imediatamente,
• Assegure que o equipamento de trabalho esteja - trabalhos no sistema elétrico só poderão ser
adequadamente suportado, quando estiver executados por um eletricista especializado ou
trabalhando no mesmo (por ex. substituição de por pessoas instruídas pelo mesmo, conforme
dentes). Neste caso, evite o contato de metal com as regras eletro técnicas.
metal.
• Por razões de segurança nunca abrir nem desmontar
a esteira sem retirar anteriormente a tensão da mola
da unidade tensora.
• Nunca trabalhe por baixo da máquina quando esta
estiver elevada com o auxílio do equipamento de
6.2
• Ao trabalhar com peças energizadas, chame uma - Fragilização da camada exterior (fendas no
segunda pessoa encarregada de acionar o material do tubo);
interruptor principal ou de emergência, caso seja - Deformação que não corresponda à forma
necessário. Bloqueie o campo de trabalho com uma natural dos tubos e das linhas, tanto em estado
corrente de segurança em vermelho e branco, e isento de pressão como também em flexões,
com uma placa de advertência. Utilize somente por ex. separação de camadas, formação de
ferramenta isoladora de tensão. bolhas, dobras ou pontos esmagados.
- pontos com fugas;
• Ao trabalhar com unidades operacionais de média e - não observância das exigências na instalação;
alta-tensão, após a liberação da tensão, curto- - danificações ou deformações do terminal do
circuito do cabo alimentador à massa, e os tubo, reduzindo assim a estabilidade do
componentes, por ex. condensadores, com uma terminal ou da conexão tubo / terminal;
barra de ligação à terra. - deslocamento do tubo a partir do terminal;
• Primeiro verifique se as peças estão descarregadas, - corrosão do terminal, reduzindo assim a
e em seguida, proceda com ligação a terra e curto estabilidade do funcionamento;
circuito. Isole peças vizinhas que estejam sob Ao substituir tubos e linhas, utilize somente
tensão. peças sobressalentes originais.
• Assente e instale os tubos e as linhas conforme
MANUTENÇÃO SEGURA DAS MANGUEIRAS as regras técnicas. Não troque as conexões por
HIDRÁULICAS E CONDUTOS DE MANGUEIRAS equívoco.
6.3
O SISTEMA DE ALIMENTAÇÃO
2
DRENAGEM DO SEPARADOR DE ÁGUA DOS FILTROS DE
ÓLEO DIESEL
A fig. 3 mostra:
Pos. 1 = Filtro primário (separador)
Pos. 2 = Filtro secundário (filtragem fina)
6.4
Acionar a bomba manual na bomba de alimentação do
combustível (Fig. 5), até sair combustível livre de bolhas de ar
pelo parafuso de purga .
Apertar bem outra vez o parafuso de purga de ar (fig 4).
5
Desconecte o tubo do combustível do filtro, na bomba de injeção,
acionar a bomba manual, até saír combustível sem bolhas de ar,
apertar bem outra vez o tubo (fig 6).
6
Desligue a linha da válvula de retorno e acione a bomba manual
até que saia óleo diesel isento de bolhas de ar.
7
Desparafusar a porca de capa dos condutores de injeção nas
válvulas, dar partida no motor até saír combustível sem bolhas de
ar.
6.5
MOTOR DIESEL
CIRCUITO DE RESFRIAMENTO
9
LUBRIFICAÇÃO DA CREMALHEIRA DO VOLANTE DO MOTOR
6.6
POLIA EM V DO ALTERNADOR E COMPRESSOR DO
AR CONDICIONADO
16
6.7
O MECANISMO DE TRANSLAÇÃO
17
A fig.17 A mostra uma esteira com tensão insuficiente e a fig.17 B
uma esteira com a tensão correta.
Se houver um desgaste normal do mecanismo de movimento, é
necessário verificar regularmente a tensão das esteiras.
Uma esteira com tensão correta deve ficar a uma distância de ~ 3
cm de ambos os roletes superiores.
Para verificar a distância entre as esteiras e os roletes:
- verifique a medida X1 (fig.18) da faixa de rolamento da roldana
de suporte até chapa de cobertura da longarina,
- meça a distância X2, do lado inferior do elo da esteira até a
chapa de cobertura da longarina, no centro das roldanas de
suporte,
18 - calcule as distâncias X1 - X2.
Se for necessário, regule a tensão da esteira.
Para isso:
- retire a tampa (fig.19, pos. 4) na longarina do carro inferior,
- monte o injetor de lubrificação da manete manual (fig.20, pos.
1) com o tubo de borracha 2,
- junte a cabeça do injetor com o orifício para lubrificação do
cilindro de tensão através da abertura 3,
- injete graxa até que a esteira tenha a tensão suficiente.
Para afrouxar a esteira, desparafuse certa quantidade que
permita o escape de graxa através da rosca do parafuso.
19
PERIGO
Ao afrouxar a esteira, não aproxime muito a cabeça da
abertura da longarina.
20
6.8
CONTROLE DE AJUSTE DAS SAPATAS
23
PERIGO
Para isso firme muito bem a escavadeira com vigas de
madeira.
6.9
O SISTEMA HIDRÁULICO
PERIGO
À temperatura de trabalho, o óleo hidráulico estará quente e
possivelmente sob pressão.
Evite contato direto com óleo quente ou componentes que o
contenham.
RADIADOR DE ÓLEO
FILTRO DE RETORNO
28
6.10
Limpeza da haste magnética, mudança de um elemento filtrante:
Solte os parafusos (fig. 28, pos. 3) na tampa do filtro e levante a
tampa 1 com a haste magnética 2.
Limpe cuidadosamente a haste magnética.
Retire o cartucho de filtro 5 usado e introduza o novo elemento,
de maneira que a etiqueta LIEBHERR fique no topo.
Ao introduzir o filtro 5, tome atenção que o anel-“O” 8 não seja
danificado.
Colocar a tampa 1 e ao mesmo tempo preste atenção se vedação
6 está na posição correta.
Coloque novamente os parafusos 3 e aperte-os regularmente.
29
FILTRO DE ÓLEO DA PRESSÃO DE COMANDO
PERIGO
Não procure fugas com as mãos desprotegidas.
Um jacto fino de líquido sob pressão poderá penetrar na
pele e provocar ferimentos graves.
Antes de soltar uma tubulação ou uma união parafusada,
apoie o equipamento sobre o chão, desligue o motor,
accione ambas as manetes de comando com a chave de
ignição na posição de contacto e elimine a pressão no
tanque hidráulico, soltando a válvula de escape (fig. 29, pos.
4).
32
6.11
Nesta máquina estão instalados mangueiras de alta pressão de
NW20, NW25 e NW32 com armação SAE (fig. 33).
ATENÇÃO
Mangueira de alta-pressão danificada (com bolhas,
umidade, borda superior danificada, ...) devem ser
substituídas imediatamente. A mangueira suplementar deve
ser montada, de forma a evitar carga de torção.
Não dobre as mangueiras durante a montagem.
36
6.12
VÁLVULA DE ESCAPE DO TANQUE HIDRÁULICO
Esta válvula (fig. 37, pos. 4) deve ser substituída a cada troca do
óleo hidráulico.
Advertência: Em caso de trabalhos em locais com muito pó,
observe as prescrições especiais para a
mudança da válvula de escape, consulte página
5.9.
CIRCUITO DE COMANDO
Os transmissores não necessitam manutenção especial. Contudo
toda a rede de tubos, bem como ligações aos componentes
(acumulador hidráulico, válvula limitadora de pressão, filtro, etc.)
devem ser inspecionados frequentemente a fim de assegurar a
ausência de fugas.
37
PERIGO
O acumulador (fig. 38, pos. 1) mantém o circuito de
comando sob pressão para alguns acionamentos, mesmo
após o motor diesel ter sido desligado.
Antes de efetuar quaisquer intervenções no circuito de
comando, deve-se eliminar a pressão de comando da
seguinte maneira:
deixe o equipamento de trabalho sobre o chão, desligue o
motor, e acione ambas as manetes de comando (com a
chave de ignição na posição de contato).
40
6.13
FILTROS DE REALIMENTAÇÃO DO CIRCUITO DO MECANISMO
DE GIRO
41
FILTRO DE ALTA PRESSÃO DO CIRCUITO DE TRABALHO
43
FREIOS DO MECANISMO DE TRANSLAÇÃO E DE GIRO
6.14
AJUSTE DOS PARAFUSOS DE FIXAÇÃO
45
46
47
48
6.15
FILTRO DE AR
51
SUBSTITUIÇÃO DO FILTRO PRINCIPAL
52
6.16
MUDANÇA DO ELEMENTO DE SEGURANÇA (fig. 54)
54
CONTROLE DE ADMISSÃO
55
6.17
SISTEMA ELÉCTRICO
PERIGO
Evite faíscas ou chamas ao trabalhar com baterias ou onde
as mesmas são carregadas.
Utilize óculos e luvas de proteção.
ATENÇÃO
Utilize somente fusíveis originais.
Fusíveis elétricos NUNCA poderão ser ligados em ponte ou
consertados.
60
6.18
LOCALIZAÇÃO DOS FUSÍVEIS E DIJUNTORES
F1........................................................................ Reserva F11 ..................................................................Reserva
F2........................................................................ Reserva F12 ..................................................................Reserva
F3........................................................................ Reserva F13 .............. Chave de contacto/circuito de arranque
F4........................................................................ Reserva F14 ................... Lâmpada do tecto, isqueiro, buzina,
F5................Motor do limpador de pára-brisas e do lava F15 ..................................................................Reserva
pára-brisas, sistema de partida a frio,
giroflex de emergência *, garra giratória* Página 6.18, fig. 60
F6.......... Rotações do motor diesel no comando "Manu"
F19 ........................ Sistema de partida a frio, valvula
F7........ Unidade de comutação e painel indicador digital
incandescente.
F8............. Manete de segurança, circuito do comando –
F20 .................................................. Circuito principal
servocomando, freio do mecanismo girat.,
F22 ..................................................................Reserva
marcha rápida e limite da pressão*
F31 .............. Circuito do comando do ar condicionado
F9.........................................................Alimentação BST
F32 ...................................Ventilação/Ar condiconado
F10........ Faróis do chassis superior e do teto da cabina,
F109 ................................................................Reserva
faróis suplementares*
6.19
SISTEMA DE AQUECIMENTO E AR CONDICIONADO
Aquecedor
66 No aquecedor, deve-se fazer anualmente, antes de começar o
período de frio, os seguintes trabalhos de manutenção:
- controlar a estanqueidade do circuito da água do aquecimento
completamente.
- caso necessário reapertar os pontos de ligação do circuito de
água, as ligações das mangueiras no trocador de calor, as
vedações das torneiras de água e as braçadeiras das
mangueiras.
O sistema deve por princípio funcionar somente com produtos
anticorrosivos e anticongelantes (DCA4) na água de refrigeração.
Ao mudar o líquido de refrigeração no motor diesel, devem ser
fechadas as válvulas (fig. 67), ou certificar-se que a instalação
seja bem ventilada após o novo reabastecimento.
Para ventilação, retirar a tampa vermelha da válvula pelo orifício
67 “A” (fig. 65), e pressioná-la para que o ar escape.
Além disso, recomenda-se desmontagem e limpeza da válvula de
expansão Y46 anualmente (no período que antecede o inverno)
ou em caso de insuficiência de aquecimento, para a entrada da
água do aquecimento (figura 68). Lavar com água as membranas
da válvula de expansão e ao mesmo tempo tomar atenção para
que a sonda não seja entupida de sujeira.
68
6.20
Ar condicionado
O ar condicionado deve ser acionado cerca de dez minutos a
cada duas ou três semanas, independentemente da estação do
ano.
No período de funcionamento deve-se fazer a cada 500 horas os
seguintes trabalhos de manutenção:
- Controlar o condensador com relação à sujeira e caso
necessário abrir a tampa do condensador 10 (fig. 72) e limpar
do interior (lado do ventilador) para fora com ar comprimido.
Deve-se prestar atenção, para que as lamelas do condensador
estejam sempre limpas. Em caso de muita sujeira, é produzida
uma sobrecarga no circuito frio e o ar condicionado desliga
automaticamente.
- Apertar no motor os parafusos de fixação do compressor e 69
retentor,
- Controlar a tensão e o estado da correia trapezoidal do
compressor,
- Controlar o nível do líquido de refrigeração no visor de
inspeção da unidade do acumulador/secador 7 (fig. 70), com o
motor diesel funcionando e com o ar condicionado ligado. A
falta de gás no sistema de ar condicionado pode ser
observado através de uma esfera flutuante branca 4 (fig. 71)
em baixo, no visor de inspeção. No caso de um descrécimo na
eficiência de resfriamento, deve-se reabastecer o sistema por
um técnico competente.
- Determinar o nível de sílica gel no secador 7. Para isso,
verificar a cor da esfera indicadora 5 (fig. 71) no visor de
inspeção: se a esfera estiver azul, a graduação da umidade no
circuito de refrigeração está ok, se a esfera estiver na cor rosa, 70
então a unidade do acumulador/secador está saturada e deve-
se mudar imediatamente.
- Controlar visualmente o estado do acumulador do líquido de
refrigeração. Se nessa ocasião verificar que o acumulador
está oxidado ou danificado (por ex. na fixação dos consoles,
na ligação das mangueiras) então terá que o mudar
(reservatório de pressão).
Nos dois últimos casos descritos, a unidade do
acumulador/secador 7 deve ser renovada uma vez por ano por
um técnico especializado.
O circuito de ar condicionado deverá ser ao mesmo tempo
escoado, controlado quanto a vazamentos outra vez preenchido.
Completar o óleo do compressor do ar condicionado. As
mangueiras deverão ser controladas a pontos de desgaste e caso
necessário apertar as uniões das mangueiras. 71
Adicionalmente deve-se fazer os seguintes trabalhos de
manutenção, através de uma firma especializada em ar
condicionado pelo menos uma vez ao ano:
- controlar as funções dos motores do ventilador M13 e as
tampas do ar de aquecimento e ar condicionado.
- controlar os terminais das conexões elétricas (perfeito contato)
e controlar as linhas elétricas nos pontos de desgaste.
- controlar o termostato B43 no evaporador
(Funcionamento,fixação e danos).
- controlar a função do interruptor de pressão B44 no
acumulador 7.
72
6.21
SUBSTITUIÇÃO DOS DENTES DA CAÇAMBA
SUBSTITUIÇÃO DE UM DENTE
73 - Remova o pino (fig. 73,pos. 2) usando um martelo e uma
ponteira (pos. 1).
- Retire o dente gasto.
- Aplique uma nova borracha (fig. 74, pos. 3).
- Monte o novo dente no suporte (fig. 75).
- Introduza a pino com um martelo (fig. 76, pos. 2).
Tamanho do dente ST 13 ST 16 ST 20 ST 25
Máquina 914 …. 914 …. 934 …. 944 ….
Peças …. 934 …. 944 …. 944 …. 964
(Referências N°)
K13 K16 K20 K25
74 Pino K
3001157 3001114 3001158 3001159
G13 G16 G20 G25
Borracha G
9335853 9329709 9351304 9351306
Z13C Z16C Z20C Z25C
Dente C
3001288 3001318 3001319 3001130
Z13CL Z16CL Z20CL Z25CL
Dente CL
3001579 3001132 3001588 3001589
Z13L Z16L Z20L Z25L
Dente L
3001262 3001216 3001232 3001235
Z13SL Z16SL Z20SL
Dente SL
3001554 3001556 3001556
Z13R Z16R Z20R Z25R
Dente R
3001263 3001217 3001233 3001236
75
Z13P Z16P Z20P Z25P
Dente P
3001264 3001218 3001234 3001237
Z13PF Z16PF Z20PF Z25PF
Dente PF
3001440 3001443
G K C CL L SL R P PF
76
6.22
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS DE DESGASTE
Além da manutenção periodica que é realizada em intervalos regulares, devem ser efetuados pelo
operador ou pessoal de manutenção, as seguintes operações:
• Use apenas peças - originais - LIEBHERR (por ex.: tubos e mangueiras hidráulicas).
SOLDAGEM
Todos os trabalhos de soldagem na estrutura da escavadeira, deverão ser feitos por pessoal
autorizado LIEBHERR. A garantia cessará caso esta recomendação não seja observada.
Antes de efetuar quaisquer trabalhos de solda, desligue sempre a bateria. Remova sempre o
terminal negativo primeiro e monte-o por último.
ATENÇÃO
Antes de começar a soldar, ligue sempre o cabo negativo no aparelho de solda o mais
próximo possivel do ponto a soldar, de forma a evitar que haja circulação de corrente
através da coroa giratória, caixas, motor, peças de borracha e vedações.
6.23
Manutenção / inpeção
após (Horas de operação)
TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
R 954 Litronic Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para a
A 1000, 3000, ….
A 2000, 4000, ….
execução
A 500, 1500, ….
(operador da máquina) autorizado
Na transmissão
enchimento,
Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a tabela
manutenção de lubrificantes
6.25
Manutenção / inspeção
após (Horas de operação)
TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
R 954 - R 974 Litronic Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para a
A entrega técnica
A 1000, 3000, ….
A 2000, 4000, ….
execução
A 500, 1500, …. (operador da máquina) autorizado
A cada 10-50
Volume de
A cada 8-10
preenchimento,
Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a tabela
manutenção de lubrificantes
SISTEMA HIDRÁULICO
{ { { { { { Verificação do nível do óleo no tanque hidráulico.
{
{ { { { Limpe a vareta magnética no filtro de retorno (diariamente durante as
primeiras 300 horas.).
{ { { Substitua o elemento filtrante na unidade de óleo de comando.
{ { { Troque o filtro do óleo de realimentação da bomba do mecanismo de giro.
{ { { Verifique a fixação dos componentes.
{ { { Drene a água condensada no tanque hidráulico (porcentagem de água
máxima 0,1% ; eventualmente troque o filtro do circuito secundário).
{ { { Verifique o filtro de retorno do martelo, caso existam impurezas, renove-o
caso necessário.
{ { Substitua o elemento do filtro de retorno (1ª vez em 500 horas). 2)
{ { Caso necessário, renove o elemento filtrante do circuito secundário (a 2)
cada 500 horas de serviço ou pelo menos a cada 6 meses).
{ { Verifique a limpeza do radiador de óleo hidráulico (se necessário, limpe-o).
{ { Verifique fugas e o funcionamento do sistema hidráulico.
{ { Verifique e ajuste as válvulas de pressões primárias e secundárias.
{ { Purgue o circuito de comando e as bombas de ajuste.
{ Substitua o óleo hidráulico no tanque (ou conforme recomendação 2) 3)
segundo análise de óleo).
{ Substituição da válvula de pressurização do tanque hidráulico. 2)
{ Verifique os cartuchos dos filtros de alta pressão, caso necessário limpar
ou substituir.
SISTEMA ELÉTRICO
{ { { { { { Ao dar a partida, verifique os indicadores luminosos e dispositivos no
painel de controle.
{ { { { Verifique a iluminação.
{ { { Verifique a densidade do ácido e o nível do líquido nas células da bateria.
{ { { Verifique e limpe os terminais dos cabos e os bornes da bateria.
{ { { Verifique o funcionamento de todo o sistema e dos componentes.
6.26
Manutenção / inspeção
após (Horas de operação)
TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para
execução
A 1000, 3000, ….
A 2000, 4000, ….
(operador da máquina) autorizado
A 500, 1500, ….
Na transmissão
preenchimento,
Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a
manutenção tabelade
lubrificantes
COROA DE GIRO
{ { { { { Renove a lubrificação pista de rolamento.
{ { { { { Renove a lubrificação da cremalheira.
{ { Verifique se os parafusos de fixação estão bem ajustados.
{ { Verifique a folga entre pinhão e coroa.
MECANISMO DE TRANSLAÇÃO
{ { { { { { Verifique visualmente a tensão das esteiras, se necessário, regule-a.
{ Limpe as esteiras (após o término do trabalho).
{ { { { Verifique a fixação das guias de esteiras e sapatas.
{ { { Limpe e lubrifique a superfície de deslizamento da unidade de tensão.
{ { { Verifique se há vazamentos na roda guia, nos roletes inferiores,
superiores e cilindro tensionador.
6.27
Manutenção / inpeção
após (Horas de operação) TRABALHOS A SEREM EFETUADOS
Observação,
Por pessoal de manutenção Com pessoal especializado Indicação para a
execução
A 1000, 3000, ….
A 2000, 4000, ….
A 500, 1500, …. (operador da máquina) autorizado
Na transmissão
Volume de
A cada 10-50
A cada 8-10
enchimento,
Primeiro e único período de { Repetição do intervalo consulte a tabela
manutenção de lubrificantes
AR CONDICIONADO
{ { { { Ligar com freqüência o ar condicionado (pelo menos 1x a cada 14 dias).
{ { { Controlar o condensador sobre sujeiras, caso necessário limpar.
{ { { Renovar o filtro do ar circulante e de ar fresco (encurtar os intervalos em
utilizações com grande intensidade de pó).
{ { { Verificar os parafusos de fixação e correia de acionamento do
compressor.
{ { { Verifique a unidade acumuladora a seco (humidade, enchimento e
estado) se necessário renovar.
{ Verifique a unidade de vaporização, caso necessário limpar.
{ Controlar as linhas elétricas sobre pontos de desgaste e assento fixo das
ligações das placas.
{ Verificar as funções do pressostato
{ Controlar a eficiência do ar condicionado após abrir ou repará-lo.
Renovar a unidade acumuladora anualmente, ao mesmo tempo verificar
a vedação do circuito do ar condicionado e renovar o fluido refrigerante.
Checar anualmente as funções das tampas do ar e termostato por um
técnico especializado do sistema de ar condicionado.
6. 28
ESCAVADEIRA HIDRÁULICA UTILIZADA PARA ELEVAÇÃO DE CARGAS
GENERALIDADES
A regulamentação de prevenção de acidentes para escavadeiras, pás carregadeiras, aparelhos de
nivelamento, aparelhos de sondagem e máquinas especiais de terraplenagem (máquinas de terraplenagem),
VBG 40, foi colocada em vigor pela Associação Profissional para Construção Subterrânea, segundo a qual foi
regulamentada a utilização de escavadeira hidráulica, especialmente em utilização para elevação de materiais,
isto é, em caso de elevação e transporte de cargas. Esta regulamentação deve ser fundamentalmente
observada.
Elevação e transporte de cargas com ajuda de meios de apoio (p.ex.: tubos, vigas, etc.), está submetida a
regulamentação de segurança diferente daquela que é aplicável ao desprendimento, recolhimento e despejo
de terra, pedras, minerais e outras cargas, uma vez que é necessária a ajuda de pessoas para fixar ou para
desatar a carga.
Para proteger essas pessoas durante essa operação, p.ex. apoio e remoção de cargas em zona de perigo
(área de ação) da escavadeira, devem ser obedecidas determindas exigências na escavadeira a ser utilizada
para a elevação de materiais.
Segundo normas da CE, a escavadeira hidráulica a ser utilizada para elevação de materiais deve ser equipada
com todas os seguintes dispositivos de segurança:
- Com um meio de capacidade para assentamento seguro das cargas a serem elevadas.
Como meio seguro de capacidade de carga são válidos, p.ex., os ganchos de suspensão montados em
lugar da caçamba de escavação. Ganchos de suspensão também podem ser substituídos por ganchos de
segurança, unidos a caçamba por solda.
- Com um dispositivo de sobrecarga que avisa acusticamente através de um sinal de buzina, na cabine do
condutor o símbolo de aviso quando é alcançada ou ultrapassada a carga autorizada, de acordo com a
tabela de cargas.
- Com uma válvula de retenção de carga que evite a descida involuntária do equipamento de trabalho,
devido à carga ou ao peso do braço do equipamento, em caso de fuga repentina de óleo do circuito
hidráulico.
A válvula de retenção de carga deve corresponder às exigências ISO 8643.
Estas válvulas estão montadas entre o cilindro de elevação (eventualmente também cilindro do braço de
avanço) e o distribuidor, diretamente nas ligações hidráulicas do cilindro (fig. 12).
- Com uma tabela de carga na cabine do operador.
Toda escavadeira hidráulica LIEBHERR pode ser equipada com ”dispositivos de alarme contra sobrecarga”
e/ou com ”válvulas contra ruptura de tubos”.
ATENÇÃO
ADVERTÊNCIA!
Ao serem utilizados ganchos da pá, retro ou outras peças de equipamento para elevação ou
transporte de cargas, o aparelho deve ser automaticamente equipado com todos os dispositivo de
segurança estabelecidos pela legislação em vigor.
Caso esta advertência não seja observada, não poderá ser exigida responsabilidade por parte da
Firma LIEBHERR.
Nunca conduza cargas por cima de
pessoas.
Apenas com o consentimento do operador
da máquina é permitida a fixação da carga
e, para isso, aproximar-se da mesma
somente pela lateral. Somente o operador
da máquina pode dar o consentimento
quando o aparelho e/ou equipamento de
trabalho estiver parado.
Utilize exclusivamente meio de fixação
controlado e com autorização de uso para
elevação de materiais.
12
7.3
DISPOSITIVO DE ALARME CONTRA SOBRECARGA
Um dispositivo de alarme contra sobrecarga não desliga a máquina quando o momento permitido de
carga for ultrapassado.
O operador e pessoas presentes serão simplesmente informadas a respeito da situação da carga
atingida.
O dispositivo de alarme contra sobrecarga só pode ser acionado para trabalhos de elevação de carga. Em caso
de trabalhos de escavação o dispositivo de alarme contra sobrecarga deve ser desligado.
ATENÇÃO
Ao executar trabalhos de elevação de cargas com a escavadeira hidráulica, observe as
regulamentações vigentes para a proteção contra acidentes.
Fundamentalmente só devem ser elevadas cargas conhecidas, em que, segundo os prospectos do
equipamento, são determinadas as capacidades permitidas para respectivos tipos de aparelho.
Em trabalhos de escavação
O dispositivo de alarme contra sobrecarga só pode ser acionado para trabalhos de elevação de carga.
Se forem executados trabalhos de escavação, o dispositivo de alarme deve ser desligado como se segue:
- desligue o dispositivo de alarme através do interruptor S18,
- feche a válvula de bloqueio 5,
- coloque na posição de repouso a manete de rolo 3 no interruptor de pressão 1 e retenha.
Testes necessários de funcionamento
- Verifique, para garantir o bom funcionamento, todas as peças articuláveis e lubrifique-as frequentemente.
7.5
21
22
23
24
7.6
O funcionamento do equipamento deve ser verificado diariamente, distendendo-se o cilindro do braço até
o batente, formando-se, assim, a pressão máxima de funcionamento. Neste caso o sistema de alarme
deve reagir.
- Se a escavadeira for utilizada para a elevação de cargas, a mesma estará sujeita a determinados
problemas, assim sendo sua estabilidade deve ser verificada como se segue:
- escolha uma combinação carga/alcance na tabela de carga, aplicável para o equipamento
instalado;
- multiplique o peso de carga por 1,25 e pendure esta carga teste ao equipamento no alcance
escolhido;
- levante a carga com cuidado;
- o aparelho não pode inclinar-se e o dispositivo de alarme de sobrecarga deve dar o aviso óptico e
acústico.
Atenção! Este procedimento apresenta a prova de estabilidade e uma verifição do funcionamento do
sistema de alarme (controle de qualidade), mas não comprova que o sistema está ajustado
dentro dos parâmetros corretos.
- Por isso o dispositivo de alarme deve ser ainda verificado anualmente por um perito e, caso
necessário, ajuste como descrito na seguinte instruções de verificação, ajuste e teste (teste
quantitativo)
7.7
CABINA DO OPERADOR AJUSTÁVEL
ATENÇÃO
Em utilização de uma cabine de operador ajustável as vias
de passagem da escavadeira hidráulica devem estar livres
de sujeira. Elas devem obrigatoriamente estar livres de
qualquer obstáculo, e não apresentar nenhuma inclinação
que prejudique a segurança da estabilidade da escavadeira
hidráulica.
A cabine do operador deverá ser ajustada somente com a
escavadeira hidráulica imobilizada.
Durante o processo de ajuste não é permitido a permanência
de pessoas dentro da zona de perigo da escavadeira!
ATENÇÃO 3
NUNCA SALTAR DA ESCAVADORA HIDRÁULICA!
ATENÇÃO
Caso desejar trabalhar com a porta aberta, coloque sem
falta o cinto de segurança. Se não existir, instale
primeiramente o cinto antes de trabalhar com a porta
aberta.
8.1.1
CABINA DO CONDUTOR AJUSTÁVEL PARA CIMA
REPARAROS E MANUTENÇÃO
Fazer sempre que possível os reparos e trabalhos de
manutenção da cabine do condutor, do chassis de elevação ou
dos respectivos sistemas hidráulicos, com a cabine recuada.
Em reparos e trabalhos de manutenção onde somente se possa
fazer com a cabine do condutor erguida, deve-se assegurar que a
base esteja apoiada através de um dispositivo adequado.
7
8.1.2
14
16
B A
8.1.4
CABINE DO OPERADOR DE ALTURA REGULÁVEL E
BASCULÁVEL (Equipamento especial)
Com o Kit da cabine do operador de altura regulável e basculável
a cabine inclina-se progressivamente para trás no seu movimento
para cima.
Isto oferece ao condutor da escavadeira um melhor panorama na
zona superior do equipamento de trabalho (trabalhar com
equipamento de demolição, em aplicações para elevação, ...)
Através da pinagem na região de fixação do braço de
levantamento, o suporte da cabine do operador poderá ser
adaptado para cabine basculável e não basculável.
Adaptação da posição cabine do operador basculável para a
posição não basculável
17
Para isso deve proceder da seguinte maneira:
1. Colocar a cabine do operador na posição mais baixa.
2. Desmontar o revestimento à frente do braço de
levantamento.
3. Soltar a contraporca 51 (fig. 14 e 17) em baixo na parte
interior da cabine do operador e aparafusar o parafuso 50
até que a cabine do operador fique apoiada.
Aparafusar outra vez a contraporca 51.
4. Desmontar os dois pinos 1 (um em cada lado) e os dois
pinos 2 e encaixar no dispositivo de fixação 4 na armação
traseira “R” (fig.14 e18).
5. Conectar o dispositivo de comando “S” (fig.19) na ficha 6.
6. Acionar o motor Diesel e deixar funcionar nas rotações mais
baixas.
18
7. Acionar o cilindro de regulagem da cabine do operador por
meio do dispositivo de comando:
ON =Subir
OFF =Descer
até que os dois pinos 1 se encaixem no orifício desejado “A”
ou “B” (fig.14). Caso necessário deve-se corrigir a posição do
parafuso 50.
O orifício ”A” corresponde à posição "cabine do operador
basculável" (fig.16 A).
O orifício “B” corresponde à posição "cabine do operador não
basculável" (fig.16 B).
ATENÇÃO
19
Os pinos 2 são usados somente para encaixar em
caso de pinagem "Basculável" no orifício “C”. Em
pinagem "não Basculável", ficam os dois pinos 2 no
dispositivo de fixação na armação traseira.
8.1.5
ENGATE RÁPIDO (SWH)
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
8.2.1
ADAPTADOR HIDRÁULICO DE MUDANÇA RÁPIDA
(SWH)
a Adaptador
b Pinos de bloqueio (estendidos)
c Gancho de levantamento para o equipamento de
trabalho
d Encosto
g Gancho de carga
3 Manete de comando à direita
4 Manete de comando à esquerda, com botão de
pressão à esquerda/direita
DADOS TÉCNICOS
Pressão máxima de serviço 100 bar
PERIGO
O equipamento de trabalho está somente ligado ao
gancho de levantamento pelo "Engate rápido ".
POSIÇÃO "I"
Ao girar a chave para a posição “I”, a tecla poderá ser
acionada.
Ao manter pressionada a tecla, com o interruptor S19 ativado,
os pinos de bloqueio podem ser acionados.
8.2.3
MANETE DE COMANDO À DIREITA 3 (fig. 5)
DIRECÇÃO "e" = Estender o cilindro da caçamba
DIRECÇÃO "f" = Recolher o cilindro da caçamba
6
ATENÇÃO
O equipamento de trabalho deve estar solto e apoiado em
solo plano.
8.2.4
LEVANTAMENTO DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO
Colocar em posição o adaptador de mudança rápida para que o
equipamento de trabalho seja levantado pelo gancho de elevação
(fig. 9 e 10).
A caçamba retro depois de reencaixados os pinos de
levantamento, pode funcionar como caçamba superior.
Levantar do solo o equipamento de trabalho e estender
completamente o cilindro da caçamba (fig. 1, pos. d) até que a
chapa de apoio do equipamento de trabalho (fig. 11) encoste no
limitador do SWH.
Os orifícios de levantamento do equipamento de trabalho e dos
pinos de bloqueio têm que estar alinhados (fig. 11 e 12).
ATENÇÃO 9
Manter o equipamento de trabalho perto do solo
BLOQUEAMENTO DO ADAPTADOR
Manter pressionada a tecla S47 (fig. 4) e pressionar o botão de
pressão da esquerda "S5L" (fig. 6) na manete de comando à
esquerda 4, até que os pinos de bloqueio fiquem completamente
estendidos.
Largar outra vez a tecla S47. O símbolo "Pinos de bloqueio" no
Display tem que se extinguir e o sinal acústico da buzina desligar.
Desligar o interruptor S19 (led apaga-se).
Num processo correto de levantamento o equipamento de
trabalho fica pinado.
O assento de fixação do equipamento de trabalho deve ser
verificado visualmente. 10
Além disso, deve-se fazer um ciclo operacional com o
equipamento de trabalho, no qual este deve ser levantado para a
constatação do basculamento do pino no olhal do assento de
fixação.
Durante um ciclo operacional não é permitido a presença de
pessoas na área de perigo.
PERIGO
Alarmes de buzina e o aparecimento do símbolo no Display,
sem que seja iniciado intencionalmente um processo de
bloqueio ou desbloqueio, devem estar acusando outro
problema, sendo recomendado a interrupção do serviço. A
causa aqui poderá ser uma inesperada mudança de posição
do pino de bloqueio, por ex.: através de uma folga. Caso não
haja sinais acústicos da buzina nem o aparecimento do 11
símbolo de erro no Display, durante um processo
intencionado de bloqueio ou desbloqueio, deve-se parar
imediatamente o serviço. A causa poderá ser uma ruptura
no cabo, uma ligação defeituosa na placa ou um defeito no
interruptor de aproximação. O serviço só deverá ser
reiniciado, quando as peças defeituosas forem reparadas ou
substituídas.
Observação: Antes de pôr em funcionamento o equipamento de
trabalho, por ex.:garra, caçamba de limpeza,
prestar atenção nas indicações para montagem e
desmontagem.
12
8.2.5
DESMONTAGEM DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO
ATENÇÃO
O equipamento de trabalho em processo de desbloqueio
deve-se manter uma distância minima do solo para evitar
movimentos perigosos.
PERIGO
Não existe nenhuma ligação fixa entre o engate rápido e o
14
equipamento de trabalho.
O equipamento de trabalho pode se soltar
independentemente.
Para evitar movimentos que possam trazer perigos, deve-se
manter o equipamento de trabalho a uma distância mínima
do solo.
15
16
8.2.6
APLICAÇÃO DO DISPOSITIVO DE IÇAMENTO
PERIGO
Nunca deverá usar o gancho de levantamento (fig. 17, pos.
c) como retenção de carga, porque não existe apoio seguro 17
para garantir um levantamento de carga, por ex.: cordas ou
correntes.
19
8.2.7
ADAPTADOR MECÂNICO DE MUDANÇA
RÁPIDA (SWM)
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA
8.2.9
ADAPTADOR MECÂNICO DE ENGATE RÁPIDA
(SWM)
a Adaptador
b Pinos de bloqueio (estendidos)
c Gancho de levantamento para o equipamento de trabalho
d Encosto
g Gancho de carga
h Manivela
i Parafuso de bloqueio
k Parafuso de fecho 33
3 Manete de comando à direita
Acionamento da manete de comando para a direita
Direcção "e" = Estender o cilindro da caçamba
Direcção "f" = Recolher o cilindro da caçamba
ATENÇÃO
Durante esta atividade o equipamento de trabalho não deve
ser movimentado por terceiros.
35
PERIGO
O equipamento de trabalho tem que estar solto e deitado no
chão.
8.2.11
LEVANTAMENTO DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO
37
ATENÇÃO
Manter o equipamento de trabalho perto do solo
BLOQUEIO DO ADAPTADOR
38
PERIGO
Atenção para que durante esta atividade o equipamento de
trabalho não seja movimentado por terceiros.
PERIGO
Atenção para que os pinos de bloqueio estejam de um lado
fechados com os parafusos de fecho e do outro com os
parafusos fixação.
39 O aperto do parafuso fixação deve ser verificado
diariamente
40
8.2.12
DESMONTAGEM DO EQUIPAMENTO DE TRABALHO
ATENÇÃO
Para evitar movimentos que possam trazer perigos, deve-se
manter o equipamento de trabalho a uma distância mínima
do solo.
PERIGO
Não existe nenhuma ligação fixa entre o Adaptador e o
equipamento de trabalho.
O equipamento de trabalho pode soltar-se repentinamente.
Para evitar movimentos perigosos, deve-se manter o
equipamento de trabalho a uma distância mínima do solo.
43
44
8.2.13
APLICAÇÃO DA PEÇA DE LEVANTAMENTO
PERIGO
Nunca deverá usar o gancho de levantamento (pos. “C”)
45 como retenção de carga, porque não existe apoio seguro
para garantir um levantamento de carga, por ex.: cordas ou
correntes.
8.2.14
INDICAÇÕES DE MANUTENÇÃO
Os pontos de apoio do adaptador de mudança rápido têm que ser lubridicados pelo menos uma vez por
semana.
OBSERVAÇÃO
Caso contrário a cavidade entre os pinos enche-se com graxa tornando impossível os movimentos.
8.2.15
CONTRAPESO DESMONTÁVEL HIDRAULICAMENTE
Com este sistema o contrapeso 2 pode ser rapidamente montado e desmontado, com ajuda do
cilindro telescópico 1 e através da energia hidráulica da máquina. (ex.: para fins de transporte).
PELIGRO
Para garantir a estabilidade do aparelho ao retirar o contrapeso, uma parte do equipamento
de trabalho deve ser desmontada antes de baixar o peso.
Essencialmente ao baixar o peso, só deve ficar na máquina o braço giratório, o qual deve
ficar apoiado sobre o solo.
Nunca fique embaixo do contrapeso, durante o movimento de subida, de descida ou antes
de aparafusar e apertar completamente todos os parafusos de fixação.
ATENÇÃO
De acordo com o tipo de máquina, existem variantes no chassis inferior, o equipamento do
contrapeso pode bater contra a esteira se o mesmo for abaixado sobre o solo no sentido
longitudinal.
Verifique se este é o caso antes de baixar o peso.
Se for o caso, o contrapeso pode ser baixado no sentido transversal até o solo ou no
sentido longitudinal usando um apoio suficientemente elevado de modo não deixar o peso
bater contra a esteira.
8.4.1
ACIONAMENTO DA MANETE DE COMANDO
5
PERIGO
Somente descer o contrapeso para chão sólido, plano e
horizontal. Caso necessário coloque os pesos de apoio
pronto a utilizar sobre a superfície de depósito.
8.4.2
Pouco antes do contacto, aparafuse á mão totalmente os
parafusos de fixação do peso do lastro.
Levante o peso até o encosto máximo e aperte os parafusos
de fixação.
Manipular por curto espaço a manete de comando na
direcção D para aliviar no cilindro telescópico a pressão
retida
Momento
de aperto 1900 3300 3300 5940
(in N.m)
Momento
de aperto - 3300 - 3300 42
(in N.m)
Momento
de aperto 1350 1900 1900 5940
(in N.m)
8.4.3
ALTERAÇÃO MECÂNICA DA LARGURA DO CHASSIS MÁQUINAS COM ESTEIRA
REGULÁVEL
Nas máquinas equipadas com um chassis em que a esteira é regulável, a largura do chassis poderá, para
efeitos de transporte, ser reduzida para 3 metros.
No local de trabalho, a esteira terá de ser novamente alargada, para se obter a segurança máxima ao nível
da estabilidade da máquina.
8.5.1
PARA RECOLHER A LONGARINA (Fig.1, 6 e
8)
8.5.2
PARA ESTENDER A LONGARINA (fig. 1, 10 e
12)
12
8.5.3
CUIDADO
• Após as longarinas terem sido recolhidas, lubrifique as
superfícies de deslizamento não cobertas e em
seguida, proteja-as apertando as quatro tampas
protetoras (fig.13 pos 5) fornecidas.
• Os parafusos e luvas (fig. 13 pos 8), não utilizados na
posição recolhida, devem ser colocados na caixa de
ferramentas da escavadeira.
13
8.5.4
AJUSTE DA VIA APOIADA HIDRÁULICAMENTE
(Chassis com Longarinas aparafusadas)
18
20
8.5.5
- Verificar se os dois cilindros de ajuste 4 estão pinados com as
longarinas a serem deslocadas e se as duas torneiras de fecho
5 estão viradas para o lado inferior do cilindro na posição
aberta.
- Retirar os parafusos de fixação Longarina / Peça central, pos. 8
e eventualmente lubrificar com graxa a superfície deslizante (ver
também "Preparação para o ajustamento da via" na página
8.5.1).
- Colocar o motor Diesel em funcionamento e acionar a tecla
S104 (figura 24) no console de trás para colocar sobre tensão a
caixa de comando 1.
- Acionar para cima a manete de segurança e sair da cabine do
condutor.
- Estender e recolher as longarinas através da tecla
correspondente na caixa de comando 1.
- Em caso normal, se a máquina está na posição horizontal plana
e sobre chão estável, ocorrerá o escoramente das longarinas
atrás e à frente simultâneamente. Caso movimentarem-se de
diferentes maneiras, então deverá fechar a torneira de fecho 5
num dos cilindros hidráulicos 4 (aquela que se encontra no lado
da longarina que escorrega depressa), tanto quanto necessário
para que ambas longarinas estejam praticamente iguais.
- Alcançou a longarina a sua posição final, então deverá colocar e
apertar outra vez os parafusos de fixação Longarina / Peça
central, pos. 8.
- Desligar o motor Diesel, soltar os dois cilindros de ajuste 4 da
longarina, girar para o outro lado e pinar com a segunda
22 longarina. Caso necessário, colocar o motor por pouco tempo
em funcionamento para que no comprimento do cilindro possa
ajustar a distância Peça central / Longarina. Antes de cada
manejo do cilindro, desligar o motor Diesel.
- Retirar os parafusos de fixação 8 da segunda longarina.
- Colocar a segunda longarina na posição desejada como está
descrito acima e em seguida aparafusar novamente.
- Desligar o motor, soltar as mangueiras de ligação 3 dos
acoplamentos rápidos e fechar todas as partes dos
acoplamentos por meio do tampão montado.
- Retirar a caixa de comando 1 de 2A e 2B (figura 20).
- Colocar todas as peças desmontadas na caixa das ferramentas.
23
24
8.5.6
AJUSTE DA VIA COMPLETAMENTE HIDRÁULICA
(Somente no modelo de escavadeiras VH)
ATENÇÃO
Caso estiver certo, soltar a retenção mecânica do
dispositivo de ajuste e depois do ajuste colocá-la
novamente.
ATENÇÃO
A largura tem sempre de ser ajustada tanto tempo até as
duas longarinas estarem completamente recolhidas ou
estendidas na posição do encosto.
27
8.5.7
FILTRO DO CIRCUITO SECUNDÁRIO DO ÓLEO PARA
O CIRCUITO HIDRÁULICO
PERIGO
Antes de soltar uma tubulação ou uma união parafusada,
apoie o equipamento sobre o chão, desligue o motor,
accione ambas as manetes de comando com a chave de
ignição na posição de contacto e elimine a pressão no
tanque hidráulico, soltando a válvula de escape.
8.6.1
Anexo 1 - O CARTUCHO DO FILTRO "KLEENOIL"
Descrição
Os cartuchos do filtro KLEENOIL são fabricados de papel de pasta química, fortemente trançados em fibra de
madeira resinosa.
Eles são mantidos em conjunto numa cápsula de algodão e vêm em tamanhos especiais, para que sejam usados
em cartuchos de filtros apropriados.
As diversas maneiras de uso do cartucho do filtro está descrito detalhadamente na ficha técnica.
Importantes observações
Através da absorção da água e da filtragem de partículas superfinas será atrasado o processo de envelhecimento
do óleo e o pacote de aditivo será poupado.
Os aditivos consumidos serão completados num preenchimento de óleo novo. O problema da filtragem dos
aditivos para fora não acontecerá.
Especificações
Débito do óleo: O débito do óleo é dependente da viscosidade, temperatura, grau de sujeira e da pressão do
óleo. Diferença da pressão inicial: ∆p = 3 bar.
Nível de filtração: Partículas de sujeira conforme BS 5540 parte 4: 1981 ISO/DIS 4406. ISO 14/9 equivalente
com NAS 1638 classe 6 (especificação do óleo hidráulico).
8.6.2
UTILIZAÇÃO DE PRODUTOS HIDRÁULICOS ECOLÓGICOS EM MÁQUINAS DE
MOVIMENTAÇÃO DE TERRA LIEBHERR
Condições gerais
Quando em certas utilizações existe a exigência de que o meio ambiente não pode ser prejudicado,nem
mesmo em caso de fugas, então as escavadeiras hidráulicas podem funcionar com líquidos hidráulicos
ecológicos.
Estes produtos lubrificantes são livres de óleo mineral e atendendo às exigências para a decomposição
biológica, também são solúveis em água.
Não é permitido misturar produtos lubrificantes com óleo de base mineral.
Em caso de utilização de fluidos hidráulicos de decomposição biológica rápida, em máquinas de
movimentção de terra LIEBHERR, terão que ser mantidas as seguintes prescrições.
Observação:
Não utilize óleos vegetais devido à estabilidade desfavorável à temperatura.
Poliglicolenos dissolvem certas pinturas na máquina e deve ser utilizado somente em casos especiais.
Por isso deve tomar atenção, especialmente quanto à compatibilidade do material (vedações, pintura).
As máquinas de movimentção de terra LIEBHERR, a pedido do cliente, foram abastecidas com líquidos
hidráulicos ecológicos com base sintética de éster, deve-se por isso e por razões de não haver suficiente
experiência com os diversos produtos, pedir ao fornecedor do óleo em geral uma declaração de
garantia. Isto é válido para os componentes hidráulicos em caso de aparecerem danificações, as quais
possam ser atribuidas ao fluido de trabalho. Esta declaração de garantia juntamente com a confirmação,
devem ser enviadas à LIEBHERR devidamente preenchidas.
Por princípio na utilização de líquidos hidráulicos ecológicos, a qualidade, a normalização e as
prescrições do produto, são responsabilidades do fornecedor.
Para evitar equívocos, deve-se colocar no tanque hidráulico uma indicação legível, indicando com qual
líquido hidráulico a escavadeira está abastecida.
Atenção:
8.7.1
Intervalos para mudança do filtro
As prescrições da LIEBHERR para os intervalos de mudança do filtro têm que ser respeitadas.
Somente está autorizado a utilização de Filtros originais da LIEBHERR. Recomenda-se a utilização de
elementos biológicos especiais no filtro do óleo, (ver também a listagem sobre o filtro de retorno) para reduzir
o teor de zinco no produto.
Água condensada
A água condensada tem que ser escoada do tanque hidráulico com regularidade (Parafuso de escoamento
no tanque). Isso é aconselhável no momento antes de pôr a máquina em funcionamento, e após estar longo
tempo parada, por ex.: Segunda-feira de manhã.
O teor da água não deve ultrapassar o valor 0,1 peso %.
Disposições especiais
- Para a eliminação do óleo deve atentar-se para que este produto seja visto como um óleo mineral, por
consequência,existe em vários países,que possuem prescrições especiais para a eliminação do produto.
Em caso de perguntas solicitamos que entre em contato com o seu recolhedor de óleo usado.
- Para a operação manual do produto deve-se simplesmente usar luvas e em caso de perigo por esguicho,
usar óculos de proteção.
Antes das pausas e no fim do trabalho deve-se lavar as mãos. Em contato com a pele deve
enxaguar com muita água; em contato com os olhos, enxaguar 10 até 15 minutos com água.
- Depois de verter ou derramar deve-se enxaguar as pequenas quantidades com muita água, as
quantidades maoires deve-se juntar controladamente e em seguida entregar para eliminação.
- Em caso de incêndios, pode-se utilizar os habituais líquidos de extinção de incêndios. (como nevoeiro de
água,CO2, espuma, produto de extinção de pó, ...).
Não deve-se apontar o jato de água direto para produtos quentes, (Perigo de ressalto).
A decomposição térmica produz CO e/ou CO2.
8.7.2
BOMBA DE ABASTECIMENTO
ATENÇÃO
Não fume e evite fogo ao reabastecer o tanque
PERIGO
A bomba somente pode ser utilizada para extrair
combustível!
A bomba nunca deve funcionar a seco, deve ser desligada
assim que o barril se esvaziar ou antes de se introduzir a
mangueira de sucção num novo barril.
De outra forma a bomba poderá ser rapidamente danificada.
3
Após o abastecimento, fechar outra vez a válvula de bloqueio 4
(posição “Z”), e puxar a mangueira de sucção vagarosamente
para fora do barril para escoar o restante combustível.
Colocar outra vez a tampa de proteção 3 no filtro de sucção,
enrolar a mangueira na caixa de ferramentas. Fechar outra vez a
caixa de ferramentas.
Em caso do cliente solicitar o sistema de abastecimento rápido de
combustivel, o tanque poderá ser equipado com uma tubulação
de acoplamento rápido apropriado.
8.8.1