E-Book - Parti?culas - Alt
E-Book - Parti?culas - Alt
E-Book - Parti?culas - Alt
SOBRE O
2
Capítulo 01
IN
TRO
DU~
CAO
~
3
Imagino que se você é um estudante do idioma japo-
nês, já tenha algum conhecimento sobre as partículas ou
já tenha lido muito a respeito delas em outras mídias que
ensinam o idioma, por isso gostaria de dizer-lhe: Mante-
nha a sua mente aberta e absorva o máximo que puder
das informações contidas neste e-book. Decidi escrever
esse e-book, porque percebi que meus alunos que apre-
sentam uma grande dificuldade de compreender o uso
das partículas do idioma japonês sempre acabam por
achar mais fácil a forma com que eu apresento cada uma
delas, em sala de aula, e passam a utilizá-las de forma
correta dentro da gramática e da língua falada em seu
cotidiano, sendo assim, espero que minhas explicações
possam ajudá-los a compreender o significado das par-
tículas apresentadas nesse e-book e promover uma de-
senvoltura melhor em sua linguagem ao se expressarem
em japonês.
4
Se você ainda não baixou o meu e-book o qual com-
partilho a minha trajetória no aprendizado do idioma ja-
ponês, deixarei aqui o link para que possa baixar e saber
um pouco mais sobre esse quem vos escreve.
5
seja mesmo assim tão necessário para conviver e se co-
municar dentro do seu ambiente de trabalho, o qual con-
seguem estabelecer uma comunicação básica o suficien-
te para efetuarem o trabalho que esperam, que efetuem,
sem contar que existe aí o fator “expressão corporal”
SHINTAI HYOUGEN, que todos nós sabemos
que os brasileiros são “experts” no assunto, mas é claro,
isso só é válido se estivermos diante do ouvinte.
6
há a necessidade de boas no-
tas para passar de ano esco-
lar, mas isso é assunto para
um outro momento. O que
quero que entenda é que a
grande maioria dos japo-
neses que trabalham nas
fábricas possuem apenas
o ensino obrigatório e que,
por sua vez, começaram a
trabalhar muito jovens e não
tiveram acesso a um ensino superior, pois pos-
suem apenas o ensino médio, mas sabem ler e es-
crever muito bem, e também sabem o significado e uso
das partículas apesar de não terem tido nenhuma ex-
plicação na escola, pois aprenderam por espelhamento,
com seus pais e familiares, e quando entraram no primei-
ro ano do Ensino Infantil, com apenas 6 anos de idade,
já sabiam utilizar corretamente as partículas dentro
de sua comunicação. Sendo assim, é muito comum
que um japonês não saiba lhe explicar como utili-
zar as partículas corretamente mesmo porque eles
não saberiam fazer comparações com a gramá-
tica do português ou de qualquer outro idioma.
Digo isso, pois quando faço as explicações do in-
glês ou até mesmo do português, para os meus
alunos japoneses, para que possam entender o
uso de preposições, conjunções, artigos defini-
dos e indefinidos, por exemplo, necessito usar
de exemplos, pois se você não sabe ou nunca
ouviu isso, fiquem sabendo que apesar de não
termos essas definições gramaticais dentro
do idioma japonês, elas se fazem necessá-
rias para que possamos explicar a gramáti-
ca de outro idioma para ensinar aos japo-
7
neses e eles conseguirem entender melhor e mais fácil
quando usamos as partículas. Muitas vezes elas fazem
o papel de toda essa gramática que está presente em
qualquer outro idioma. Sendo assim, podemos afirmar
que, as partículas são extremamente necessárias sim,
para que você se expresse no idioma japonês. São as
partículas que farão todo o sentido ao idioma. São elas: a
preposição ( ZENCHISHI), conjunção ( SET-
SUZOKUSHI) etc.
8
esse e-book, fizesse uma análise de seu conhecimento
do idioma japonês e das dificuldades que possui para se
comunicar em japonês e se perguntasse:
9
tenha que utilizar do idioma japonês para se comu-
nicar corretamente.
10
o mesmo significado. Digo isso pois algumas partículas
podem ser usadas em estruturas diferentes, como o caso
do “ DE”, do “ NI” ou do “ TO” por exemplo, mas fa-
laremos sobre elas no momento propício. Citei apenas
para que entendam que uma partícula pode ser usada
dentro de uma estrutura e possuir significados diferen-
tes, por esse motivo que as chamamos de “partículas” e
não atribuímos outros termos gramaticais para elas, as-
sim como fazemos em português, apesar de serem ne-
cessários para que possamos compreender melhor sua
função na gramática do idioma.
11
Capítulo 02
COMO
USAR ESTE
E-BOOK
12
Ao tomar a decisão de escrever este e-book, propus
a mim fazer as explicações e dar exemplos claros e ob-
jetivos de forma que todos que estiverem buscando por
compreender melhor o uso e a função das partículas no
idioma japonês pudessem ter uma experiência prazerosa
com os estudos e com meus ensinamentos assim como
tenho feito em sala de aula. Uma vez que meus alunos
têm obtido um bom resultado em sala de aula e a forma
com que apresento-lhes as partículas tem sido eficaz há
tantos anos, resolvi imaginar que cada um de vocês que
estão por ler este e-book, é um aluno meu, sentado em
minha sala de aula, ávido por informações que possam
ajudá-lo a compreender de uma forma clara não só o
uso e a função das partículas, mas acima de tudo a sua
importância dentro da gramática do idioma japonês.
13
lidade. Isso irá ajudá-lo a pesquisar mais vocabulários e
agregar mais conhecimento a você potencializando os
seus estudos e a compreensão da informação recebida.
Creio que a partir do momento que trazemos a neces-
sidade da língua para nossa realidade o estudo do idio-
ma fica mais prazeroso, pois além de fazer mais sentido,
entendemos que a informação adquirida nos é útil em
nossa comunicação diária.
14
relação às partículas que causam tanta dificuldade aos
alunos que estudam o idioma japonês.
15
No caso de você ser um aluno sinestésico, por exem-
plo, use as dicas dadas acima para os alunos auditivos
e visuais e acrescente muita escrita em seu processo de
aprendizado. Copie as explicações e frases contidas nes-
te material, em um caderno, e tente criar suas próprias
frases a partir das explicações dadas trazendo para o
seu universo, para a sua realidade. Imagino que gradati-
vamente conseguirá internalizar as informações até que
elas se tornem claras para você. Esta dica servirá também
para todos os outros perfis de alunos.
16
ção para apreender, pois possuem um vocabulário mais
voltado para a realidade e, eu também assisti muitas no-
velas no início de meus estudos. Acho que os desenhos
animados podem ser uma ótima opção para quem está
iniciando os estudos e ainda não tem muita familiarida-
de com o idioma. Eu aprendi muito com desenhos ani-
mados no início de minha jornada no aprendizado do
idioma japonês, principalmente com um desenho cha-
mado, “ SAZAE SAN”; os personagens deste
desenho animado são muito próximos de uma realida-
de da família japonesa. O enredo do desenho se pas-
sa em uma casa composta por um casal que mora com
sua filha que é casada e tem um irmão e uma irmã mais
novos do que ela e que por sua vez tem um filho com
seu esposo, “ MASUO SAN”, e todos moram
na mesma casa, onde acontece de tudo como em um
cotidiano de uma família japonesa. O marido trabalha
fora, as crianças vão para a escola, ela e a mãe cuidam da
casa, fazem compras, fofocam com as vizinhas, come-
moram as datas festivas do Japão, o que nos ajudam a
entendermos melhor a cultura do país, as crianças
fazem traquinagem e por aí vai. Gosto de reco-
mendar este desenho, pois podemos aprender
muito e com um vocabulário simples e mui-
to próximo da nossa realidade, além de
que, hoje, todas as falas aparecem si-
multaneamente escritas na tela da TV,
como subtítulo, com uma leitura sim-
ples para que as crianças possam ler
e de quebra, que você possa treinar
sua audição e sua leitura ao mes-
mo tempo. Antigamente, não tinha
subtítulo, mas foi incluído para que
as crianças com deficiência auditiva
pudessem usufruir do desenho. Há
17
alguns anos, esse desenho virou um filme que foi um su-
cesso de bilheteria, no Japão, pois ele existe desde muito
antigamente e todos os japoneses conhecem esse de-
senho que é transmitido pela emissora de TV,
Fuji TEREBI, aos domingos, às 18h30, (canal 8). É prati-
camente um Patrimônio Nacional. Copie essas palavras
cole em seu navegador, da inter-
net, e encontrará inúmeras informações a respeito desse
desenho, espero que o ajude.
18
Para ajudá-lo ainda mais em seus estudos, irei dispo-
nibilizar os Links para pequenos vídeos explicativos, no
qual eu pessoalmente faço explicações básicas e práticas
sobre as partículas apresentadas em cada tópico. Sugiro
que assista aos vídeos, após estudar as explicações da-
das a cada tópico nesse e-book, para ajudá-lo a visualizar
e internalizar melhor o conteúdo. Os links para os vídeos
estarão disponibilizados ao término de cada tópico. Meu
intuito é fazer você se sentir realmente em sala de aula
comigo, como um aluno recebendo esse conteúdo a fim
de ajudá-lo a encontrar respaldo em meus ensinamen-
tos. Façam um bom proveito disso.
19
Capítulo 03
OS SISTEMAS
DE ESCRITA
DO IDIOMA
^
JAPONES
20
Devo mencionar que o idioma japonês possui três sis-
temas diferentes de escrita; são eles:
HIRAGANA
KATAKANA
KANJI
sendo que o HIRAGANA é o único sistema utilizado
para as partículas, o que já facilita o aprendizado e o uso
delas. Antigamente, era utilizado somente o KANJI,
no Japão, que foi trazido da China e Coreia, mas com o
passar dos tempos, em meados do século XI, as mulhe-
res desenvolveram um certo tipo de caligrafia para escre-
verem diários, cartas, cantigas e contos japoneses, a qual
deu origem ao sistema de escrita do HIRAGANA. A
forma que conhecemos hoje, foi na verdade padronizada
na Era Meiji (1897). E, claro que apesar de ser considerada
uma forma de escrita mais utilizada pelas mulheres da
época, os homens também a utilizavam, principalmente
para escreverem cartas de amor em respostas às cartas
recebidas de suas amadas que eram escritas com essa
caligrafia que era indispensável e que passou a ser o que
conhecemos hoje por HIRAGANA.
21
ograma, assim como tenho apresentado nesse e-book,
escrevendo em HIRAGANA em cima do KAN-
JI (ideograma), e assim o farei em todo este material a
fim de facilitar a sua leitura, lembrando que esses três
sistemas de escrita são usados, simultaneamente, na es-
crita japonesa, uma vez que cada um deles exerce uma
função específica na escrita e que você irá compreender
melhor no decorrer de seus estudos aqui.
22
que eu achar mais relevantes para a sua compreensão
e aproveitamento do material apresentado. Sugiro que
faça um pequeno dicionário das palavras que irão sendo
apresentadas no decorrer das explicações. Procurei tra-
zer vocabulários que, de forma geral, possam ser úteis no
seu dia a dia. Desta forma, pretendo que você vá grada-
tivamente memorizando as novas palavras que irão sur-
gindo no decorrer de seus estudos das partículas, que é
o propósito desse e-book, dentro de um contexto apre-
sentado nas explicações e nos exemplos dados.
23
do material, mas tenha em mente que esse sistema de
letras romanas será eliminado gradativamente do mate-
rial, pois o intuito desse e-book não é somente de levar
informação e sim ajudá-lo a estudar o idioma como um
todo. Apesar de muitos dizerem que o as palavras que
achar relevantes de serem traduzidas para facilitar sua
compreensão e leitura do material, mas tenha em mente
que esse sistema de letras romanas será eliminado gra-
dativamente do material, pois o intuito desse e-book não
é somente de levar informação e sim ajudá-lo a estudar
o idioma como um todo. Apesar de muitos dizerem que
o “ROOMA JI” é uma das formas de escrita do
idioma japonês, eu prefiro dizer que se trata de uma for-
ma de ler o idioma, adaptada para quem ainda não tem
afinidade com os outros sistemas existentes. Sendo as-
sim, sugiro que inicie seus estudos dos sistemas de es-
crita de HIRAGANA e KATAKANA, o quanto
antes, para que possa ter um aproveitamento satisfatório
desse e-book.
24
a fim de facilitar sua leitura para aprendizes iniciantes do
idioma, mas como disse, à medida que vamos avançan-
do nos estudos das partículas nesse material, este siste-
ma não será mais utilizado.
25
da língua inglesa, no ano de 1886, e a partir daí passou
a ser utilizado para romanizar o idioma japonês por ter
sido considerado um sistema mais fácil e mais próximo
das pronúncias dos sons dos referidos silabários do que
o existente na época que se chama KUNREI SHIKI
(Sistema KUNREI). Apesar do sistema HEBON
SHIKI ter sido criado com a escrita em hebraico, é cha-
mado de “ROOMA JI” (letras romanas). Tradu-
zimos como “letras romanas”, mas se trata de letras pro-
vindas do alfabeto romano antigo o que na verdade, para
ser mais preciso, seria o, “latim”, que dá origem a vários
outros idiomas como sabido.
26
fazem as crianças, primeiro aprendem a falar e depois
a lerem e escreverem quando entram no ensino funda-
mental. Porém, para que você possa alcançar um bom
resultado em seus estudos, principalmente ao que tan-
ge a pronúncia do idioma, é fundamental que entenda
logo de início tanto a escrita quanto o “som” do HI-
RAGANA. Se levarmos em consideração que este siste-
ma possui somente 46 silabários você não terá descul-
pas para não aprender. Imaginem só, eu estou dizendo
que você poderá aprender a falar com uma pronúncia
correta, um idioma tão incrível, como o japonês, apenas
aprendendo 46 silabários. Sendo assim, se você não está
disposto a se dedicar e fazer o mínimo de esforço para
aprender, talvez seja melhor você nem prosseguir a par-
tir daqui.
27
Lembrando que tanto o HIRAGANA quanto o
KATAKANA são originários do KANJI na qual
partes de determinados KANJI ou traços foram sim-
plificados dando origem a esses dois sistemas de escrita
que surgiram ambos na Era Heian HEIAN JIDAI
(794 a 1185). Falei da existência dos KANJI, de forma
geral, durante as explicações sobre os sistemas de es-
critas existentes no idioma japonês, que denominamos
“caracteres ou ideogramas”; estes “símbolos” represen-
tam de forma geral um “conceito” ou uma “ideia” e não
apenas um “som” como no caso do HIRAGANA e
do KATAKANA.
28
KANJI com a “alfabetização” do povo japonês ten-
do como base os ensinamentos do pensador e filóso-
fo chinês, “Confúcio”, (551 a.C. a 479 a.C.). Vale lembrar
que o príncipe Shoutoku assumiu o trono com apenas
20 anos de idade e já era considerado uma pessoa ex-
cepcional, um exímio cavaleiro e possuía a habilidade de
ouvir mais de 10 pessoas ao mesmo tempo e conseguir
discutir assuntos políticos com elas, foi ele quem atra-
vessou os mares para trazer ao Japão o conceito de for-
mação de sociedades já utilizado no continente, além de
muitos outros conhecimentos.
29
Estima-se que existam mais de 200.000 KANJI na
China e cerca de 50.000 KANJI, no Japão, de acordo
com dados de pesquisas a respeito, mas atualmente es-
tima-se que no Japão são utilizados cerca de 4.000
KANJI no cotidiano e na China, aproximadamente 8.000
KANJI, ou seja, o dobro do utilizado no Japão, levan-
do em consideração que temos os outros sistemas de
escritas no Japão, o número de KANJI necessários
para o uso diário no Japão cai consideravelmente.
Vamos começar?
30
Capítulo 04
PARTICULA
´
(WA)
31
Repare que esta partícula é escrita com o silabário は
“HA”; lê-se: Ra, porém, a sua leitura quando utilizado como
partícula é de “WA”.
Ex.:
Eu sou brasileiro.
O Brasil é quente
32
casos, seria um equivalente ao artigo definido do idioma
português (o, a, os, as), mas prefiro não o fazer, pois como
já disse, não temos um equivalente na língua portuguesa
e estaria errada esta afirmação. O que podemos notar
é que em todos os exemplos apresentados, a partícula
indica o assunto, o tópico de minha oração, e é assim
que você deve memorizá-la agora. O que vem depois
da partícula de forma geral representa o predicado,
JUTSUGO, de minha oração, ou seja, aquilo que se refere
ao assunto principal.
Tópico / Assunto principal Predicado JUTSUGO
は ブラジル です。
この は です。
ブラジルは いです。
は いです。
33
※ HAHA – Minha mãe.
※ RYOURI – Culinária.
※ OISHII – Gostoso (a).
Vamos memorizar!
Ex.:
053-569-0392 です。
O número do telefone do hospital é 053-569-0392.
34
O meu pai é funcionário de empresa.
35
correr desse e-book, principalmente para a explicação da
partícula a seguir, a partícula が “GA”. Sendo assim, caso
você ainda não tenha baixado meu e-book sobre os ad-
jetivos no idioma japonês, deixarei aqui o Link para que
possa baixá-lo 100% on-line e 100% gratuito, pois ele
será de grande ajuda no seu aprendizado e irá potenciali-
zar a sua compreensão do idioma e das explicações que
farei neste e-book. A partir de agora, já não farei mais as
traduções dos adjetivos neste e-book. Tenha como refe-
rência o e-book o qual abordo esse assunto.
36
Capítulo 05
´
PARTICULA
(GA)
37
Agora sim, a partícula が “GA” seria uma partícula na
qual podemos dizer que indica o sujeito de uma oração.
Mas, lembre-se, mantenha a mente aberta, pois em ou-
tros casos ela pode significar outra coisa, como eu já dis-
se. Aqui irei explicar em que momento ela indica o sujei-
to que realiza uma ação ou a quem ou a que é atribuído
uma característica, um adjetivo.
Ex.:
O bebê dorme.
38
O Sr. Maeda ensinou.
A porta abre.
※ AKACHAN – Bebê.
※ OSHIERU – Verbo “Ensinar”.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
O cachorro é barulhento.
39
O parque é amplo.
O México é longe.
Ex.:
O México é longe.
40
uma característica (adjetivo).
O México é longe.
※ Aqui, estamos apenas dizen-
do que o México é longe.
※ Quanto ao México, é longe!!
Aqui, estamos enfatizando o fato
de o México ser longe.
É muito comum o estudante ficar confuso com o uso
dessas duas partículas em questão, pois em alguns ca-
sos a partícula は “WA” indica uma palavra na oração que
por sua vez também é o sujeito da frase. Se levarmos em
consideração que podemos utilizar ambas as partículas
no mesmo local, mas que apesar de terem um signifi-
cado distinto no idioma japonês, ao traduzirmos para o
português elas não sofrem nenhuma alteração, dá-se a
confusão de uso e interpretação.
41
familiarizado, porém agora irá entender o porquê do uso
da partícula が “GA” para eles.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
42
O Sr. Silva não tem habilidade com esportes.
43
externa para que ocorra.
Ex.:
Chove (chuva).
A bolsa caiu.
Hoje venta.
44
sopra”.
※ JISHIN – Terremoto
45
Capítulo 06
PARTICULA
´
(WO)
46
Este silabário を “WO” existe apenas e somente para
ser utilizado para os verbos transitivos direto na gramática
japonesa, lembre-se disso, estou dizendo APENAS para
esse fim. Okay!! Não deve ser usado para escrevermos
vocabulários, por exemplo. Apesar de muitos educado-
res, digo, professores de idioma japonês, dizerem que ele
tem o mesmo som de “O” ao ser pronunciado, eu discor-
do dessa afirmação. Vivendo há mais de 30 anos, neste
país, e lecionando o idioma há mais de 10 anos, profissio-
nalmente, posso dizer que possuo uma certa autoridade
para dizer que você deve aprimorar a sua audição para
captar a pronúncia desta partícula em questão. Não é à
toa que a escrevemos com “W”. Poderia dizer, a grosso
modo, que a pronúncia para esta partícula em questão
seria algo parecido com “UO”, como se realmente o “W”
fosse pronunciado, mas é feito de forma sutil, de modo
que quase não notamos a diferença com a pronúncia do
“O”, na fala, porém ela existe sim.
47
Antes vamos entender o que seria um verbo transitivo
direto, ou seja, TADOUSHI. Para explanar isso de
forma mais clara, irei utilizar dos ideogramas KANJI
para explicar.
Ex.:
48
※ IMOUTO – Irmã mais nova.
※ TAKUSAN – Muito, bastante.
※ NIKU – Carne.
※ YUUJIN – Amigo.
※ KARIRU – Pegar emprestado
(alugar).
※ BENKYOU – Estudo.
※ BENKYOU SURU – Estudar.
49
tar “o quê ??” para o verbo e saberá qual o objeto de sua
oração, é ele que será indicado pela partícula を “WO”.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
※ KAGAKUSHA – Cientista.
※ KENKYUU – Pesquisa.
※ SOURIDAIJIN – Primeiro-Ministro.
※ ZEIKIN – Imposto.
※ NEAGE – Aumento de valor.
※ ONGAKU – Música.
50
※ SENTAKU – Lavagem (de roupa).
※ SENTAKU – Escolha.
Observe:
52
※ Antes de continuar, assista a este vídeo!!
53
zado do idioma japonês e também iniciou seus estudos
do HIRAGANA e KATAKANA adquirindo o
minicurso gratuito criado por mim como proposto inicial-
mente, posso acreditar que está preparado para o que
vem a partir de agora, pois depois de toda essa infor-
mação, imagino que será mais fácil absorver as demais
partículas que seguirei apresentando a você a partir de
agora.
54
Capítulo 07
PARTICULA
´
(NO)
55
A partícula の “NO”, tem uma função relativamente sim-
ples dentro da gramática, basicamente ela indica quando
algo pertence a alguém ou a algum lugar, por exemplo.
Sendo assim, entendemos que ela indica “posse”.
Ex.:
56
Vamos ilustrar isso melhor!
にんしょうだいめいし しょゆうだいめいし
Pronome Pronome
人称代名詞 所有代名詞
pessoal possessivo
NINSHOUDAIMEISHI SHOYUUDAIMEISHI
57
Agora poderemos criar inúmeras frases partindo des-
te princípio.
Ex.:
58
※ SHUMI – Hobby.
※ KAMI NO KE – Cabelo
※ NICHIJOU SEIKATSU – Vida cotidiana.
※ KEKKON – Casamento.
※ SENSEI – Professor, doutor.
※ PORUTOGARUGO – Idioma português.
E na frase
O casamento da minha filha é no
ano que vem.
- Minha filha.
- Casamento da minha filha
(ou seja, o casamento é dela).
59
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
Cultura do Japão.
Refeitório da empresa.
60
※ BUNKA – Cultura.
※ TORI – Pássaro.
※ NAKIGOE – Som emitido pelos animais.
※ DAITOURYOU – Presidente.
※ SHOKUDOU – Refeitório.
※ OKUSAN – Esposa de terceiros.
※ KODOMO – Criança ou filho.
61
Capítulo 08
PARTICULA
´
(TO)
62
Esta partícula tem outras
funções dentro da gramá-
tica do idioma japonês,
mas neste e-book irei
explicar apenas 2 fun-
ções dela, que julgo
serem importantes aprender
neste momento de seu aprendizado; em
outra oportunidade iremos aprender como o
uso dela pode ser muito mais vasto dentro do idioma ja-
ponês.
63
“e” do português para unir duas pessoas ou dois objetos,
como por exemplo: Eu e Maria, açúcar e sal, Brasil e Ja-
pão, sabedoria e saúde etc.
Ex.:
※ SATOU – Açúcar.
※ SHIO – Sal.
※ – Sabedoria.
※ KENKOU – Saúde.
※ HOSHII – Desejar, querer algo.
64
tuguês e estou apenas fazendo uma comparação para
facilitar a compreensão das partículas e seus usos devi-
dos. Mantenham-se com a mente aberta.
Ex.:
65
Viajei com minha esposa.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
66
Amanhã irei à loja de departamentos com minha namo-
rada.
※ KARESHI – Namorado.
※ KANOJO – Ela ou namorada.
※ KOIBITO – Namorado (a) – (pessoas apaixona-
das).
※ EIGA – Filme.
67
Capítulo 09
PARTICULA
´
(YA)
68
Há um motivo específico para eu ter trazido a partí-
cula や “YA”, logo após a explicação da partícula と “TO”,
o fato é que ambas são muito parecidas em seu uso e
função dentro da gramática do idioma japonês, mas que
apresentam uma diferença de uso singular. Vimos que a
partícula と“TO” pode ser utilizada da mesma forma que
a conjunção SETSUZOKUSHI, “e”, do português,
porém, no caso da partícula や “YA”, em questão, não
temos um equivalente em português, pois ela é utilizada
para enumerar substantivos do mesmo universo o qual
estamos nos referindo. Poderíamos dizer que seria como
se o falante deixasse claro que está especificando duas
ou mais informações de um universo que contém muito
mais e não apenas aquilo que está sendo dito, é como se
tivéssemos um “etc.”, mas prefiro não o comparar desta
maneira, pois o uso é diferente. Temos também o “etc.”
que em japonês é など NADO e que muitas vezes acom-
panha a partícula や “YA” em uma frase, justamente por
ter esta conotação.
Ex.:
69
※ YASAI – Verduras.
※ NIKU – Carne.
※ OKASHI – Guloseimas.
※ MACHI – Cidade.
※ KONBINI – Lojas de
conveniência.
※ Estabelecimentos comerciais.
70
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
※ KAU – Comprar.
※ KAU – Criar (animais de estimação).
71
se trata de algo muito comum no idioma japonês.
72
Capítulo 10
PARTICULA
´
(MO)
73
Se você já compreendeu o uso das partículas anterio-
res, principalmente o das partículas は “WA”, が “GA” e と
“TO”, será muito fácil acompanhar o raciocínio para o uso
da partícula も “MO”. Ela é basicamente o equivalente ao
nosso “também” da língua portuguesa, sendo assim, par-
tindo deste princípio, entendemos que ao substituirmos
as partículas は “WA”, が “GA” e と “TO” pela partícula も
“MO”, teremos frases como: Eu também, meu filho tam-
bém, o Japão também, meu carro também etc.
Ex.:
74
partículas em questão, imagino que isso irá ajudá-lo a in-
ternalizar melhor essa informação.
A-
Eu quero beber cerveja.
B -
Eu também quero beber cerveja.
75
Devemos considerar que も “MO”, neste caso, se trata
de uma partícula, e como tal deve estar sempre acom-
panhada de um substantivo MEISHI.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
A -
O carro do Japão é bonito.
B-
O carro da Alemanha também.
A -
A banana é barata.
B-
O caqui também.
A -
O Sr. Suzuki é funcionário efetivo (de
empresa).
B-
O Sr. Yamada também.
76
A -
A Sra. Alice é francesa.
B-
A Sra. Adriana também.
A-
Eu quero ir.
B-
Eu também.
A-
Eu gosto de filmes.
B-
Eu também.
77
Capítulo 11
PARTICULA
´
(DE)
78
Nesse e-book, irei apresentar os usos mais comuns da
partícula で “DE” no que tange a estrutura da gramática
do idioma japonês o qual acredito, irá facilitar muito o seu
entendimento a respeito desta partícula em questão e o
ajudará a construir frases muito usadas no dia a dia, digo
isso, pois ela exerce outras funções dentro da gramáti-
ca do idioma como nas partículas compostas já citadas
anteriormente, por exemplo, como “ので NO DE”, “での
DE NO”, “では DE WA”, mas que prefiro deixar para uma
outra ocasião, uma vez que o intuito desse e-book é es-
clarecer o uso das partículas mais comuns e necessárias
para que você, estudante do idioma japonês possa ter
mais clareza a respeito do uso das partículas e incluí-las
em seu vocabulário com conhecimento de causa e con-
seguir se fazer entender em um diálogo mais simples,
porém eficaz.
Ex.:
Eu como no restaurante.
79
Eu estudo em casa.
Eu trabalho na fábrica.
※ KOUJOU – Fábrica.
※ KAISHA – Empresa.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
80
Como no refeitório da empresa todos os dias.
81
Caso deseje dizer que uma outra pessoa é quem realiza a
ação em qualquer um dos exemplos, basta dizer o nome
da pessoa ou qualquer outro pronome pessoal no início
de sua frase para especificar quem realiza a ação men-
cionada e pronto. Lembrando que no idioma japonês não
há flexão verbal distintas para cada um dos pronomes
pessoais, sendo assim, o verbo continua igual para qual-
quer pessoa o que significa que se você memorizar os
verbos e suas flexões nos tempos verbais poderá utilizar
para todos os pronomes, não é incrivelmente simples
isso?
Ex.:
82
※ Antes de continuar, assista a este vídeo!!
83
Segunda função da partícula で “DE”
Ex.:
※ KENSAKU – Pesquisa.
※ KENSAKU SURU – Pesquisar.
※ SHIGOTO – Trabalho.
※ SHIGOTO SURU – Realizar o trabalho.
84
Lembrem-se do que disse acima sobre o uso ou não
de um sujeito em específico em uma frase, isso se apli-
ca para esses exemplos também.
Ex.:
Li a notícia no jornal.
※ MUSUKO – Filho.
※ SHINBUN – Jornal.
※ KAMI NO KE – Cabelo.
※ EIGO – Idioma inglês (britânico).
※ SETSUMEI – Explicação.
※ SETSUMEI SURU – Verbo explicar.
85
tos ela aparece indicando “o local” onde uma ação está
acontecendo e “com o que” essa ação está sendo reali-
zada, como no exemplo
- As crianças brincam com a bola no parque.
Falo em japonês.
Escrevo em português.
Leio em espanhol.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
86
Comprei uma televisão nova com o cartão de crédito.
87
※ バス BASU – Ônibus.
※パソコン PASOKON – Computador pessoal. (abre-
viação da palavra “Personal computer” em inglês que se-
ria パーソナルコンピューター em japonês).
※ MAGO – Neto (a).
※ KAZOKU – Família.
※ HIKOUKI – Avião.
※ TOSHOKAN – Biblioteca.
※ REKISHI – História.
※ KYOUSHITSU – Sala de aula.
※ ENPITSU – Lápis.
※ KANJI – Ideogramas (caracteres).
※ HITO / JIN – Pessoa.
Ex.:
NIHONJIN – Japonês.
フランス FURANSUJIN – Francês.
AMERIKAJIN – Americano.
BURAJIRUJIN – Brasileiro.
PERUUJIN – Peruano.
88
AFURIKAJIN – Africano.
ARABUJIN – Árabe.
DOITSUJIN – Alemão.
CHUUGOKUJIN – Chinês.
KANKOKUJIN – Coreano.
KITACHOUSENJIN – Norte coreano.
89
Em alguns exemplos foi necessário utilizar de outras
partículas para termos frases mais substanciais, mas fa-
laremos delas mais adiante, como a partícula へ “HE” por
exemplo que aparece algumas vezes.
90
Capítulo 12
PARTICULA
´
(NI)
91
Vou aproveitar e explicar a função da partícula に “NI”,
agora, uma vez que a mencionei no item anterior sobre
a função que ela exerce de indicar local no lugar de utili-
zarmos a partícula で “DE”.
92
com as partículas, mas é óbvio que a gramática não se
restringe apenas à compreensão das partículas. Muitas
vezes se faz necessário a compreensão de blocos de
palavras que contém uma estrutura e com esses blocos
de palavras conseguimos nos comunicar melhor dentro
do idioma, pois nos ajudarão a expressar ideias.
93
as crianças. Nós não damos a elas nenhuma explicação
gramatical do idioma e aos 5 anos de idade já falam tudo
praticamente correto, e olha que estamos falando do
idioma português que por sua vez é muito mais comple-
xo do que o japonês. O que pretendo dizer é que tente
entender o uso desta partícula em questão, entendendo
o momento adequado de utilizá-la em várias situações
e passar a usá-la no seu cotidiano ao falar o idioma japo-
nês, desta forma vai lhe parecer mais natural com o tem-
po e passará a fazer todo o sentido para você.
Ex.:
Entro em casa.
Entro na loja.
94
に “NI” e não necessariamente iremos utilizar apenas para
um local físico.
Entra na cabeça.
※ ATAMA – Cabeça.
Entrou na cabeça?
Entra na caixa.
Entra no buraco.
Entra nos olhos. (como um cis-
co por exemplo).
95
Muito bem, se levarmos em consideração que assim
como já foi mencionado anteriormente teremos basica-
mente duas leituras para o ideograma de HAIRU, que
aqui se trata do verbo “Entrar”, (de forma geral os ver-
bos em japonês possuem apenas um ideograma e o seu
sufixo, que podemos chamar de GOBI, algo como
terminação da palavra, que é escrito em HIRAGA-
NA), entendo que as leituras dos verbos em japonês são
basicamente feitas com a “leitura japonesa” KUN
YOMI – leitura semântica, pois possuem apenas um ide-
ograma. Mas quando temos o mesmo ideograma de
HAIRU para compor uma palavra, que por sua vez é com-
posta por pelo menos dois ideogramas, ele terá a leitura
de NYUU, que seria a leitura chinesa ON YOMI
como no caso de e por exemplo, vou me limi-
tar a esses dois vocabulários, como exemplo, para não se
estender, pois existem muitos outros vocabulários que
seguem o mesmo raciocínio e que por sua vez também
será necessário o uso da partícula に “NI”. Uma vez que o
ideograma em questão tem um significado de “entrar”,
entendo que esses vocabulários significam por si só, en-
trar em algum lugar. Porém, vale lembrar que estou fa-
lando de um verbo intransitivo aqui, pois esse mesmo
ideograma pode ter a leitura de IRERU e que nes-
te caso se trata de um verbo transitivo direto (Colocar,
inserir). Essa transitividade verbal também se aplica ao
idioma japonês, mas que explicarei mais adiante.
96
Nesse caso, a palavra KUNI que significa “país”, pas-
sa a ter a leitura ON YOMI (leitura por som) por fa-
zer parte de uma palavra composta de dois ideogramas
KANJI.
97
2ª. Função da partícula に “NI”
Ex.:
Ando de carro.
98
Pego o avião no aeroporto.
※ – Fazenda.
※ – Cavalo.
※ タクシー – Táxi.
※ – Bicicleta.
※ – Aeroporto.
※ – Avião.
※ – Amigo.
※ – Parque de diversão.
※ – Brinquedos de parque de diversão.
※ – Trem Bala.
99
※ (veículo ou meio de transporte)
Ex.:
※ - Estudante.
※ノート – Caderno.
※メモ – Anotações.
※ – Verbo escrever.
100
Observe que quando digo “escrever no caderno” uti-
lizo da partícula に “NI” para dizer onde minhas anota-
ções estão sendo escritas, que neste caso é no caderno,
mas poderia ser em qualquer outro lugar, como no livro
HON, parede KABE, braço UDE etc., logo, com-
preendo que para o verbo escrever KAKU, sempre
irei utilizar a partícula に “NI” para dizer “onde escrevo”
e pronto!! Basta lembrar disso e terá mais um uso des-
ta partícula para formular suas frases e expressar suas
ideias em japonês.
Ex.:
※ チョーク – Giz.
※ – Quadro negro.
※ – Composição (redação).
101
4ª. Função da partícula に “NI”
102
Muito bem, vamos a alguns exemplos para que enten-
dam melhor essa função da partícula に “NI”.
Ex.:
※ – Pátio interno.
※ – Estacionamento.
※ – Cinzeiro.
103
tão sempre pedirão a partícula が “GA” para indicar o su-
jeito ou o objeto da minha oração, pois se trata de verbos
intransitivos JIDOUSHI, mas como já disse, falare-
mos sobre os verbos em outra ocasião. Aqui, eu quero
que você se lembre, sempre, de usar a partícula が “GA”
quando desejar dizer que algo ou alguém se encontra
em determinado lugar, okay!
Ex.:
※ – Chefe de setor.
※ – Sala de escritório.
※ – Cachorro.
※ – Dinheiro.
※ – Esperança.
104
Como nesta frase:
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
105
Há duas bicicletas no local de armazenamento
de bicicletas.
※ – Local de armazenamento de
bicicletas.
※ – Gato.
※ – Chefe do departamento.
※ – Escritório.
106
Ex.:
※ – Escrivaninha, mesa de
escritório, carteira escolar.
※ – Carteira.
※ – Verbo “deixar, colocar, depositar”.
Ex.:
※ – Febre.
※ – Verbo “verificar, confirmar”.
※ – Bebê.
※ – Cabeça.
※ – Ferida, ferimento, machucado.
※ バンドエイド – Band-Aid.
※ – Verbo “colar”.
107
Perceba que posso utilizar a partícula に “NI” em várias
ocasiões. Aconselho você a se perguntar qual a relação
dela com o verbo e assim memorizar de uma forma mais
natural para cada um deles. Lembre-se de se perguntar
se existe uma ação sendo realizada neste local, se a res-
posta for “não”, provavelmente a partícula a ser utilizada
será a partícula に “NI”. Digo, provavelmente, pois pode
haver casos em que esta regra não se aplique, mas creio
que estas informações lhes ajudarão bastante a chegar
em uma conclusão lógica para o uso da partícula に “NI”
que causa tanta confusão entre os estudantes do idio-
ma japonês ao usá-la para definir lugares.
※
Meu filho(a) nasceu no Brasil.
※
Minha família está no Brasil.
※ – Verbo “nascer”.
※ – Família.
108
Trabalho na empresa.
Trabalho na fábrica.
Ou por exemplo:
109
※ Antes de continuar, assista a este vídeo!!
Ex.:
110
O Sr. Ikehara almoça na empresa às 12h todos os dias.
※ – Manhã.
※ – Período da manhã (de 0h as 12h).
※ – Período da tarde (das 12h às 0h).
※ – Amanhã.
※ – Todos os dias.
※ – Todas as manhãs.
※ –Todas as noites.
※ – Café da manhã.
※ – Almoço.
※ – Jantar.
※ – Telefone.
111
※ – Família.
※ – Verbo “telefonar”.
※ – Verbo “acordar, levantar, acontecer”.
※ – Verbo “dormir”.
※ – Verbo “dar”.
112
Capítulo 13
PARTICULA
´
(NI)
(HE)
113
Ambas estas partículas são utilizadas com verbos de
movimento, de deslocamento, como “ir”, “vir”,
“Regressar / Ir embora (para casa ou lugar de ori-
gem)”, “voltar” e “frequentar” (ato de ir e vir (lu-
gar), em inglês falamos “To commute”).
114
lido com o “som” de “RE” como se tivesse o som de “RR”.
Esta partícula basicamente tem a função de indicar a di-
reção para onde estou indo, ou seja, me deslocando, me
direcionando. Ela indica o trajeto percorrido ou que irei
percorrer para chegar ao meu destino ou a direção para
onde estou me deslocando, enquanto que a partícula に
“NI” por sua vez, indica o destino para onde estou indo, o
local para onde estou me deslocando, me direcionando.
Muito simples de entender, certo?
115
へ “HE” e a partícula に “NI”, o que lhe ajudará a compre-
ender melhor os exemplos a seguir.
Ex.:
116
Regressarei para (à) casa de trem de (a partir de) Nara.
117
Fui para (à) uma exposição com meu
esposo ontem.
※ – Semana passada.
※ – Fim de semana.
※ – Grande número de pessoas,
multidão.
※ – Palestra.
※ – Ano que vem.
※ – Parentes.
※ – À tardezinha (entardecer).
※ – Uma vez.
※ いつか – Algum dia.
※ – Ontem.
※ – Meu esposo.
※ – Exposição.
118
rei no local para onde estou indo, que será breve a minha
permanência no local em questão, como por exemplo
quando digo:
- Vou ao banheiro.
- Fui ao mercado.
- Meu filho vai à escola.
Compare:
- Vou aos Estados Unidos.
- Vou para os Estados Unidos.
119
Poderíamos dizer também que a partícula に “NI” pos-
sui a mesma conotação das preposições “no, na, em” em
português, por exemplo. Vamos ver alguns exemplos
simples para ilustrar melhor isso.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
※ – Meu filho.
※ – Filho de terceiros.
※ – Meu sobrinho.
※ – Sobrinho de terceiros.
※ – Ano passado.
120
へ “HE” e に “NI” e que o deixei para o final, pois possui
uma peculiaridade em seu uso e que acredito ser muito
usado em nosso dia a dia. Se trata do verbo “enviar
ou despachar”. Por que deixei para o final?
Ex.:
121
Envio dinheiro ao Brasil por transferência
bancária.
※ – Contrato.
※ – Pacote, bagagem, encomenda, pertences. Em
inglês “parcel”.
※ – Residência, casa.
※ – Serviço de entrega direta (mala direta).
※ – Conta bancária.
※ – Transferência bancária.
※ – Dinheiro.
※ – Todos os meses.
※ – Carta.
※ – Semana que vem.
※ – Ela ou namorada.
122
Após enviar meu pai para outro plano (espiritual), fiquei
com um sentimento doloroso de profunda tristeza.
Ex.:
※ – Cliente ou
visita.
※ – Entrada da casa
(porta).
※ – Colega (compa-
nheiro) de trabalho.
※ – Estação de
trem.
123
※ Antes de continuar, assista a este vídeo!!
Imagino que se você está acompanhando o raciocínio
até aqui, já deve ter tirado muitas dúvidas em relação às
partículas e espero sinceramente que passe a utilizá-las
de forma correta em sua linguagem. Mas antes de ter-
minarmos, quero apresentar mais duas partículas para
você.
124
Capítulo 14
PARTICULA
´
(KARA)
(MADE)
125
Sim, apesar de estas partículas serem compostas por
mais de uma letra “silabário”, elas exercem a função de
partícula no idioma japonês e que podem até ser cha-
madas de “palavras” se assim você preferir.
Ex.:
126
ponto.
えましょう!! OBOEMASHOU!!
Vamos memorizar!
Ex.:
127
A festa será realizada a partir das 7h até às 9h da noite
(tarde).
※ – Horário de almoço.
※ – Madrugada.
※ – Verbo “trabalhar”.
※ – Abertura (início).
※ – Abrir (dar início).
※ – Terremoto.
※ – Acontecer um terremoto.
※ – Treinamento de prevenção de desastres.
※ – Verbo “aumentar”.
※ – País.
※ – Problema social.
※ – Resolução.
※ – Resolver / solucionar (um problema).
※ – Horas (tempo).
※ – Levar tempo.
※ – Imposto sobre produto (consumo).
※ – Vendas.
128
※ – Em média.
※ – Mudar.
129
Capítulo 15
~
CONSIDERACOES
~
DO
AUTOR
130
Gostaria de dizer a quem teve a curiosidade de adqui-
rir esse e-book, que foi um imenso prazer poder dividir
o meu conhecimento contigo. Assim, procurei fazê-lo da
mesma forma que costumo fazer em sala de aula com
meus alunos, mesmo porque imagino que muitos deles
irão adquirir esse material para terem registrado essas
informações e ajudar em seus estudos como um todo.
Acredito que esse material lhe servirá como base para
a compreensão das partículas no idioma japonês que,
como já mencionado, são a base do idioma e responsá-
veis por toda a base gramatical do idioma japonês. Como
já disse, no decorrer de minhas explicações, procurei tra-
zer as partículas que julgo serem mais relevantes em seus
estudos neste primeiro momento e à medida que forem
avançando em seus estudos, irão surgir outros usos para
essas partículas apresentadas aqui, assim como as “par-
tículas compostas”, mas acredito que o conhecimento e
o domínio das que aqui estão sendo apresentadas para
você irão abrir um imenso leque de possibilidades den-
tro do idioma em sua comunicação. Devo dizer que se
você conseguir dominá-las e incluí-las em seu vocabulá-
rio, estará se comunicando de forma correta e prazerosa
em seu dia a dia.
131
no Japão ou em qualquer situação em que o idioma o
fizer por necessário.
132
Como pode notar pela data mencionada, passei a vi-
rada do ano criando esse e-book. O ano de 2020 é defi-
nitivamente um ano muito especial para o Japão, porque
se trata do primeiro ano completo da Nova Era, a Era
REIWA, ano 2, que será regida pelo nosso novo impera-
dor, TENNOUHEIKA, Naruhito, sucedendo seu
pai Akihito a quem tenho uma admiração incalculável e
que tive a honra de viver a Era HEISEI regida por
ele e agora estou tendo a honra de estar neste país vi-
venciando o início de uma nova era, e com ela iniciando
mais uma nova trajetória, a de levar meus conhecimen-
tos adquiridos em mais de 30 anos, praticamente uma
era inteira neste país que me acolhe, aos amantes deste
idioma e da Terra do Sol Nascente.
133
Capítulo 16
AGRADECIMENTOS
ESPECIAIS
Meus sinceros agradecimentos a todos os profissio-
nais que não mediram esforços e agregaram seus co-
nhecimentos para a realização dessa obra a fim de levar
o melhor conteúdo sobre o idioma japonês aos amantes
dessa língua. Acreditando em meus sonhos e ideais para
tornar-se possível mais um legado.
134
Capítulo 17
TABELAS
135
TABELAS DE SEQUÊNCIA DE ESCRITA
DOS SILABÁRIOS E
136
Tabela do sistema HEBON e KUNREI para identificar
as diferenças entre os sistemas usados para
“romanizar” o idioma japonês
137
Direitos autorais
Este e-book está protegido por leis de direitos autorais.
Todos os direitos sobre o e-book são reservados. Você
não tem permissão para vender este e-book, nem para
copiar/reproduzir o conteúdo em sites, blogs, jornais ou
quaisquer outros veículos de distribuição e mídia sem a
devida autorização. Qualquer tipo de violação dos direi-
tos autorais estará sujeita a ações legais. Caso queira re-
produzir alguma parte desse e-book, entre em contato
através do e-mail [email protected].
Isenção de
responsabilidade
Todos os nomes de marcas, produtos e serviços men-
cionados neste guia são propriedades de seus respecti-
vos donos e são usados somente como referência. Não
há a intenção de difamar, desrespeitar, insulta, humilhar
ou menosprezar o leitor. Caso precise que algo neste
e-book seja removido ou alterado, entre em contato via
e-mail suporte@fale japones.com.
138
E - B O O K
´
PARTICULAS
P R O F . J I N T A K A H A S H I
139