Variação e Mudança No Português: Cheese), Que No Norte de Portugal Continua A Produzir-Se em Palavras Como Chamar (
Variação e Mudança No Português: Cheese), Que No Norte de Portugal Continua A Produzir-Se em Palavras Como Chamar (
Variação e Mudança No Português: Cheese), Que No Norte de Portugal Continua A Produzir-Se em Palavras Como Chamar (
1
O que frequentemente nos permite identificar, respectivamente, a origem regional ou a proveniência social de
um falante do português.
2
O termo 'caturra' designa, na época, os gramáticos prescritivos (na perspectiva dos filólogos e linguistas). Veja-
se Luís Prista, "De filólogos a linguistas", in: Mateus, Maria Helena M., org. (2001) Caminhos do Português:
Exposição Comemorativa do Ano Europeu das Línguas [Catálogo]. Lisboa: Biblioteca Nacional.
chuva [ʧu(j)bɐ], chapéu [ʧɐpεw], chumbo [ʧũbu]3, é também esclarecedora no que diz
respeito à forma como através do tempo muda a conciência dos falantes quanto ao estatuto (de
prestígio ou desprestígio) de certas variantes linguísticas.
João Franco Barreto nasceu em Lisboa e foi pároco do Redondo (no distrito de Évora)
e do Barreiro (no distrito de Setúbal). Em 1671, quando publica a sua Ortografia da lingua
portuguesa nota que a distinção fonológica entre [ʧ], grafado <ch>, e [∫], grafado <x>, antiga
na língua, já não é conhecida por todos os portugueses. Os “rústicos” do Sul, por “mao
costume” e “por a lingua os nã ajudar”, “pronunciam barbaramente”, sendo que os vocábulos
“que se devem pronunciar, e escrever per ch, como chave, chapeo, chafariz, fechadura, etc.,
escrevem e pronunciam, xave, xapeo, xafariz, fexadura” (vd. Pinto 1981).
Em 1739, um gramático transmontano, João de Morais Madureira Feijó, observa
factos idênticos na sua Orthographia ou arte de escrever e pronunciar com acerto a lingua
portugueza. Mas o seu testemunho torna patente uma notável progressão geográfica e
sociolinguística da inovação. João de Morais Madureira Feijó situa o “erro”, “vicio patrio”,
“abuso de pronunciação” nos “oriundos de Lisbôa” que equivocam tanto “Ch” e “X” “que a
cada palavra trocaõ huma por outra; porque naõ só pronunciaõ, mas tambem escrevem, Xave,
Xeminé, Xina, Xóve, Xuva”; e diz mais, esclarecendo que tal vício “nasce da criação das
escolas, aonde assim aprendem a escrever, e pronunciar; e ficaõ taõ habituados, que depois
naõ ha liçaõ que os emende” (vd. Pinto 1981).
Não se encontrando já circunscritas à esfera dos “rústicos”, as variantes [∫]amar,
[∫]uva, [∫]apéu, [∫]umbo, etc., vão ser defendidas como ‘normais’ por Luís António Verney,
em 1746, no Verdadeiro metodo de estudar. Para Verney é essa a pronúncia dos homens
cultos da Estremadura que “pronunciam docemente [ch] como um x: e nem só eles, mas
muitisimos de outras Provincias, tem a mesma pronuncia”. Na sua opinião: “Em materia de
pronuncia, sempre se-devem preferir, os que sam mais cultos e falam bem na Estremadura”
(vd. Pinto 1981).
No século XVIII, Verney é uma voz isolada; e ainda no início do século XIX , a maior
parte dos gramáticos continua a prescrever como normativas as formas antigas. O panorama
altera-se no decurso do século XIX, começando então a ser classificadas como “vício de
pronunciação” (Francisco Solano Constâncio, 1831) e “pronuncia de certos provincianos”
(José Barbosa Leão, 1875) as variantes com [ʧ], que de ‘normais’ passam a ‘dialectais’.
3
Tendo em conta que nem todos os leitores se encontram familiarizados com o alfabeto fonético, apontar-se-ão
em nota, daqui em diante, possíveis representações ortográficas correspondentes às transcrições fonéticas dadas
no texto: [ʧɐmar] “txamar”, [ʧu(j)bɐ] “txuiba”, [ʧɐpεw] “txapéu”, [ʧũbu] “txumbo”.
Os dois casos considerados mostram-nos que as variedades dialectais do português são
fonte de renovação da variedade padrão (não se esgotando aí, naturalmente, a sua matéria
prima) ao mesmo tempo que um reservatório natural de variantes que perderam o estatuto de
normativas.
Os traços fonológicos que subjazem à “Nova proposta de classificação dos dialectos
galego-portugueses”, de Luís Filipe Lindley Cintra4, diferenciando entre si grupos de
dialectos, configuram todos eles um quadro semelhante ao que acima ficou traçado ao
considerar-se a história da africada [ʧ]. A realização apico-alveolar das sibilantes com origem
]5 ‘missa’), a
em S(S) latino (isto é, o s “assobiado”, ou "beirão", de palavras como [mis
setentrional entre as palavras ‘bela’ e ‘vela’, ambas realizadas [bεlɐ]6), a africada [ʧ] (como
em [ʧabɨ]7 ‘chave’), o ditongo [ow], de palavras como [owru]8 ‘ouro’ ou [owbir] 9
‘ouvir’,
foram traços fonológicos ‘normais’ na língua portuguesa até terem surgido e adquirido
prestígio sociolinguístico as inovações que fizeram deles traços dialectais do Norte. A
realização predorsodental das sibilantes com origem em S(S) latino ([miṣɐ] ‘missa’, como na
variedade padrão), a oposição fonológica entre as fricativas bilabial e labiodental sonoras
([bεlɐ] ‘bela’ vs. [vεlɐ] ‘vela’), a fricativa [∫] proveniente de [ʧ] ([∫avɨ]10 ‘chave’), as formas
com monotongação do ditongo [ow] em [o] ([oru]11 ‘ouro’, [ovir]12 ‘ouvir’), por sua vez,
passaram de variantes dialectais do sul a variantes normativas que substituíram as formas
mais antigas.
Noutros casos, as inovações do sul mantêm, no entanto, o estatuto de formas
dialectais, como no caso da monotongação do ditongo [ej] em [e] que faz surgir formas como
[sefar]13 ‘ceifar’, [fetu]14 ‘feito’ nos dialectos alentejanos e algarvios. Idêntica é a situação das
4
Vejam-se: Luís Filipe Lindley Cintra, "Nova proposta de classificação dos dialectos galego-portugueses", in
Cintra, L. F. L. (1983) Estudos de Dialectologia Portuguesa. Lisboa: Sá da Costa. 1983; e Luísa Segura e João
Saramago, "Variedades dialectais portuguesas", in: Mateus, Maria Helena M., org. (2001) Caminhos do
Português: Exposição Comemorativa do Ano Europeu das Línguas [Catálogo]. Lisboa: Biblioteca Nacional. O
mapa dos dialectos portugueses elaborado por Luís Filipe Lindley Cintra, e adaptado por Luísa Segura e João
Saramago, pode igualmente ser visto em http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/index.html. Neste mesmo
endereço estão acessíveis amostras de dialectos portugueses em registo sonoro e transcrição ortográfica.
5
Não é possível transcrever ortograficamente de forma elucidativa o som [s
], que poderemos no entanto
descrever, informalmente, como um s a caminho de x.
6
[bεlɐ] "bela".
7
[ʧabɨ] "txabe".
8
[owru] "ôuro".
9
[owbir] "ôubir".
10
[∫avɨ] "xave".
11
[oru] "ôro".
12
[ovir] "ôvir".
13
[sefar] "cêfar".
mudanças que em várias regiões do território linguístico português conduziram a alterações
diversas do sistema vocálico. Estas mudanças, nalguns casos profundas, do vocalismo,
introduziram no português novos sons, não adoptados pela variedade padrão. São disso
exemplo as vogais palatais arredondadas da região de Castelo Branco e Portalegre, do
Barlavento do Algarve e do Micaelense ([tyd]15 ‘tudo’ nas três áreas; [bø]16 ‘boi’ em São
Miguel e na região de Castelo Branco e Portalegre) ou os ditongos tónicos, de diversa
natureza, que sob diferentes condições se manifestam nos Açores ([sidjad(ɨ)]17 ‘cidade’,
[muʀwe]18 ‘morrer’, Terceira), na região de Castelo Branco e Portalegre ([pkjεr]19 ‘picar’,
[murrwe]20 'morrer', Castelo de Vide), no Minho e Douro Litorais ([pwɐrtu]21 ‘Porto’,
[djew∫]22 ‘Deus’) ou no arquipélago da Madeira ([bɨzɨʀɐjɲɐ∫]23 ‘bezerrinhas’,
24 25
[vɐjʎɐ]/[vɨjʎɐ] ‘vila’, [lɐwɐ] ‘lua’).
Fora do âmbito da variação sonora, manifesta-se a outros níveis a mesma tripartição
entre persistência dialectal de formas antigas, emergência de inovações que se estabelecem
como traços dialectais, e emergência/expansão de inovações que alimentam a variedade
padrão.
Os manuais de gramática histórica e de história da língua portuguesa, ao considerarem
a evolução das formas pronominais demonstrativas em português, apontam o século XVI
como o limite a partir do qual não se encontrariam mais na língua as formas ditas ‘reforçadas’
dos pronomes demonstrativos, nomeadamente aqueste, aquesta, aquestes, aquestas, que no
português medieval co-existiam (em situação de variação) com as formas este, esta, estes,
estas. Na verdade as formas 'reforçadas' dos demonstrativos, abundantemente representadas
num dos primeiros textos escritos em português, o Testamento de D. Afonso II, de 1214,
continuam a ser hoje parte da língua portuguesa, podendo ser ouvidas na boca de falantes da
Beira Baixa. Transcrevemos a seguir, a título ilustrativo, um fragmento do Testamento de D.
Afonso II, de 1214, e um texto dilalectal recolhido em Monsanto (Beira Baixa).
14
[fetu] "fêto".
15
Com a vogal do francês "sud"/"sur"/"dune", que não é possível transcrever ortograficamente de forma
elucidativa em português. Numa descrição informal poderemos dizer que se trata de um u a caminho de i.
16
Com a vogal do francês "deux"/"peu", que não é possível transcrever ortograficamente de forma elucidativa
em português. Numa descrição informal poderemos dizer que se trata de um ô a caminho de ê. Perceptivamente,
aproxima-se de â.
17
[sidjad(ɨ)] "cidiade".
18
[muʀwe] "murruê"
19
[pkjεr] "p(e)quiér"
20
[murrwe] "murruê"
21
[pwɐrtu] "puârto".
22
[djew∫] "dieus".
23
[bɨzɨʀɐjɲɐ∫] "bezerrâinhas".
24
[vɐjʎɐ]/[vɨjʎɐ] [vj]/[vj] "vâilha"/"veilha".
E mãdo q(ue) o q(ue) eu der daq(ue)sta mãda en mia vida q(ue) non'o busque nenguu depos
mia morte. E o q(ue) remaser daq(ue)sta mia t(er)cia mãdo que segia partido igualmẽte en
cinq(ue) partes das quaes una den a Alcobaza u mando geitar meu corpo. A out(ra) ao
moesteiro de Santa Cruz, a t(er)ceira aos Tẽpleiros, a q(ua)rta aos Espitaleiros, a q(ui)nta den
por mia alma o arcebispo de Bragáá e o arcebispo de Santiago e os cinque bispos q(ue) suso
nomeamos segũdo Deus. (…) E mãdo q(ue) aq(ue)ste auer dos me(us) filios q(ue) o teniã
aq(ue)stes dous arcebispos cũ aq(ue)stes cinq(ue) bispos atá q(uan)do agiã reuora. E a dia de
mia morte se alguus de me(us) filios ouuerẽ reuora, agiã seu auer. E dos q(ue) reuora nõ
ouuerẽ mãdo q(ue) lis teniã seu auer ata q(uan)do agiã reuora: E mãdo q(ue) q(ue)n q(ue)r que
tenia meu tesouro ou me(us) tesouros a dia de mia morte q(ue) os dê a departir aq(ue)stes dous
arcebispos e aq(ue)stes cinq(ue) bispos, assi como suso é nomeado. E mãdo ainda q(ue) se
s'asunar todos nõ poderem ou nõ q(ui)serẽ ou descordia for ent(r'a)q(ue)stes a q(ue) eu mãdo
departir aq(ue)stas dezimas suso nomeadas, ualia aq(ui)lo q(ue) mãdarẽ os chus muitos p(er)
nõbro.
(Testamento de D. Afonso II, de 1214, linhas 14 a 19. Manuscrito de Braga. Edição de Avelino
de Jesus da Costa (1992), pág. 232)
INQ(UIRIDOR): Enquanto a seara estava no campo, para se apanhar como é que se fazia? Antes
de a trazer para a eira.
INF(ORMANTE): Mas… Mas já estava ceifada ou por ceifar?
INQ: Não. Ainda não.
INF: Ainda não estava ceifada?
INQ: Não.
INF: Era… Eram pessoas a ceifar com foices. Mulheres e homens. Ainda não havia máquinas
para… Ainda não havia máquinas! Agora… Agora já ceifam as máquinas. Mas quando eu era
putozinho (…) era só a gente. Aqueles senhorios arranjavam cordas de homens quase como é
daqui além – além àquele rolheiro além, ou àquele caminho além. Conforme… Bom, é
conforme eram as searas que arranjavam. Pertenciam sessenta alqueires (…) a cada homem e
mulher. Depois havia senhorios que semeavam aí vinte e trinta moios, era vinte ou trinta
quinteiros que metiam. Depois aquilo era tudo debulhado assim nos vales, tudo assim com
gado, tudo à roda. Aqui arranjavam um bocado; ou andava aqui o gado a talhar naqueste…
Alimpavam… Moíam aqueste, estendiam logo além outro, que era para o gado nunca parar.
Quando moíam aquele, os homens andavam aqui a limpar aqueste; depois moíam aquele,
estendiam outro – ou aqui ou noutro lado –, passava o gado para aquele, alimpavam aquele.
Era sempre assim.
(Extraído dos materiais do Arquivo Sonoro do Centro de Linguística da Universidade de
Lisboa. Consulte-se http://www.clul.ul.pt)
25
[lɐwɐ] "lâua".
O caso acima apontado mostra como os dialectos conservam formas há muito
desaparecidas da variedade padrão, a ponto de os próprios historiadores da língua lhes terem
perdido o rasto. No domínio da inovação morfológica, por outro lado, dois tipos de situação
podem observar-se, como exemplificaremos a seguir.
A convergência dialectal em -em das terminações -am / -em da terceira pessoa do
plural das formas verbais (originando formas como [ɐdɐj] / [ɐdẽ(j)] / [ɐdĩ]26 "andam") não
parece capaz de competir com a opção normativa. Já as formas da segunda pessoa do singular
do pretérito perfeito do tipo de fizestes ou as formas de futuro do indicativo sem mesóclise,
farei-o, têm fortes probabilidades de vir a empurrar as variantes normativas para a esfera do
dialectal. porquê?
E podedes saber como mando dũ Gõcauo a sua morte: De XVI casales de Ueracin que
defructarũ e que li nunqua ĩd(e) der[ũ] quinnõs. E de VII e medio casaes antre Coina e
Bastuzio unde li nunqua derũ quiniõ. E de tres ĩ Tefuosa unde li nu[n]qua ar der[ũ] nada. E
IIos ĩ Figeerecdo unnde nũqua li derũ quinõ. E IIos ĩ Tamal ũde li nõ ar derũ quinõ. E da senara
de Coina ũde li nõ ar derũ quinõ. E d'uno casal de Coina que leuarũ ĩde III anos o frcuctu cũ
torto. E por istes tortos que li fecerũ tem qua a seu plazo quebrãtado e qua li o deuẽ por sanar.
(Notícia de Torto, linhas 13 a 20. Edição de Luís Filipe Lindley Cintra. In Castro 1991, pág.
232)
26
[ɐdɐj] / [ɐdẽ(j)] / [ɐdĩ] "andâim" / "andêim" / "andim".
27
O texto dialectal acima reproduzido e todos os excertos exemplificativos de aspectos da sintaxe dos dialectos
portugueses que se apresentarão daqui em diante são parte do corpus CORDIAL-SIN (Corpus Dialectal com
Anotação Sintáctica), onde podem ser localizados e contextualizados. Encontram-se disponibilizados em
http://www.clul.ul.pt/sectores/cordialsin/projecto_cordialsin.html.
In dei nomine. AMen. ego. Domine samcha irmigis. Abadesa damtrãbos rios; /2 Com todo ho
comuemto dese moesteiro. tibi. pero ioanes; e uxor tua cal hou/3ueres líj'dima. fazemos. prazo.
De uno casal; que habemos em gõtigẽ; per nome; /4 aquele em que seue e morou teu padre. por
precio que de ti recebemos; comuẽ /5 a saber cãto. vj. Maravedis. e tu dares dese casar tercio
parte; asi como sempre /6 fou forado e quaéés dereituras sẽpre deu táées dares tu; e sééres
hobediẽ/7te a lo monesteiro; e séér este prazo pora ti e pora ta moler; e pora teu /8 filo; e se nõ
houueres filo ficar ááno (sic) teu prouĩco de cal te tu pagares /9 e séér hobediẽte; e nos que chu
prazo Mãdamos fazer; com nosas Manos proprias /10 ho reuoramos por reuora recebemos de
ti. ja. fugasa; e. jo. carneiro; e quẽ ti /11 sobre este prazo pasar cãto quiser tãto dupret. e
insuper peitet. d. soldos. /12 feito ho prazo. viij. dias amdados de maio. Era. Mª. CCCª. Xª.
quaes presemtes /13 amdre uéégas testis. pero testis. Joane testis. Martino testis. Dominicus
scrisit
(Mosteiro de Pendorada, ano de 1272. Editado em Martins (2001), pág. 117)
In nomine dominj amẽ Conuçuda cousa seia a quãtos esta carta uirẽ e leer ouuirẽ /2 assj os
presentes come os que am de uíír como eu Tareya fagundit prioressa da Che/3las cono
Conuẽto desse logo damos hũu nosso cãpo que auemos en a chelas á pedro /4 garcia e ssa
moler fflores gunçaluit que o chantẽ e o ayam en ssa uida dãbos /5 e dous e dẽ a nos o quarto
do renouo que lis deus der ẽ a morte deles fique /6 a uinha ou Moesteyro e os termhos deste
cãpo estes son contra o aurego dona Maria /7 moler que foy de bona uia aguion Martĩ freyre
damos a uos e uossa moler este /8 cãpo assj como o nos auemos é a morte dãbos fique ou
Moesteyro. Qe presen/9tes forom. don Egas capelã da chelas. ffrey pedro frade desse logo.
ffrey Domĩgos /10 frade váásco gũçaluit criado das donas. ffiiz gũçaluit. testemunhas
testemunhas. (sic) Era Mª. /11 CCCª. xjª. fferia iija v. dias por andar de Dezenbro. e por seer
E então, eu chegava e, na vez de ir-lhe perguntar por eles, já assim com um bocado de tal para
que me ela não corresse, perguntava-lhe pela minha sogra falecida.
(Castro Laboreiro, Minho)
Ainda houve algumas solteiras, claro, de cair naquela rede que ainda se hoje cai.
(Castro Laboreiro, Minho)
Por exemplos, este é um vedonho, aquele é outro, assim como lhe a gente disse – não é?
(Sapeira, Alto Alentejo)
Quando é muito, é para dentro dum ferrado; se é pouco, mesmo dentro duma marmita se eles
governam.
(Alte, Algarve)
Agora, para aqui, o outro ano, viemos aqui à igreja, a uma reunião – uma reunião a respeito da
festa, de fazermos a festa. Bem, o padre chamou a gente para vir, para reunirmos aí (…) a
respeito da festa, pronto, mais nada. E então, nessa altura, vieram dois rapazes fazendem parte,
rapazes novos; e eu e mais um outro é que éramos os velhos que (…) fomos a gente que fomos
da iniciativa de se renovar a fazer a festa novamente – que eles em escangalhandem, (…) em
escangalhandem isto, depois chamam para a gente ir levantar o que eles deitaram abaixo.
Não sei se me compreende?
(Porches, Algarve)
Enquanto os outros ouvem as coisas, ou vêem, e de si mesmo não têm inteligência, muitas
vezes, para descobrir qualquer coisa – julgandem-se eles inteligentes! – e eu, como sei
descobrir qualquer coisa e não sei ler, pois sou bruto, sou parvo.
(Porches, Algarve)
E, às vezes, anda aquele rebanho junto e, depois, às vezes, vão dormir pensadem que são todas
fêmeas e há algum macho ali no meio!
(Porches, Algarve)
Não sei se o meu marido sabe de enxertos. Não sei. Só falandem com ele é que sabem.
(Lavre, Alto Alentejo)
Há aí (…) uns três ou quatro carros desses. Enfim, os homens lá vão ainda, porque não têm
tractores e então hoje a coisa… Estarem a pagar… Eles tendem as coisas em casa, fazem a
toda a hora, quando querem. Vão fazendo o serviço com um macho, com mais pausa.
(Castelo de Vide, Alto Alentejo)
Deixa que o teu pai logo te diz! Molhandes aí a cabeça toda, moço dum raio!
(Colos, Alto Alentejo. Exemplo retirado de Guerreiro 1968)
Se for um macho é um borrego; e se for uma fêmea é uma borrega. Só têm esse nome enquanto
são novas. Passandem já a parir, já não é borrega, já é ovelha.
(Alcochete, Estremadura)
“Na linguagem popular ou popularizante de Portugal aparece por vezes um pronome ele
expletivo, que funciona como sujeito gramatical de um verbo impessoal, à semelhança do
francês il (il y a)”.
(Cunha & Cintra 1984)
Afinal o que importa não é ser novo e galante / – ele há tanta maneira de compor uma estante!
(Mário Cesariny, Nobilíssima Visão, citado por Carrilho 2000)
Era conservado também com banha, para tapar, para não se perder, porque ele era tudo tapado
com banha. Mesmo o chouriço, hoje em dia, é tapado num boião com banha para não se
perder.
(Ponta Garça, S. Miguel)
Ele em Março começa a gente a tratar da terra: a meter batata, ou amanhá-las, ou cavá-las ou
amanhá-las com umas máquinas, ou de toda maneira.
(Monsanto, Beira Baixa)
Hoje, em todo o Verão, mesmo na força do Verão, há terrenos próprios, com sementeiras, com
coisas, para ele os animais irem comer.
(Lavre, Alto Alentejo)
Parece impossível, mas ele aquilo lá foi feito e até ninguém deu por isso.
(Castelo de Vide, Alto Alentejo)
Ah, bem aos olhos faz ele tudo, quando não haver pouca sorte.
(Alte, Algarve)
BARROS FERREIRA, Manuela, Ernestina Carrilho, Maria Lobo, João Saramago & Luísa Segura
da Cruz 1996. “Variação linguística: Perspectiva dialectológica”. Introdução à
Linguística Geral e Portuguesa, organizado por Isabel Hub Faria, Emília Ribeiro
Pedro, Inês Duarte & Carlos A. M. Gouveia. Lisboa: Caminho.
BOLÉO, Manuel Paiva & Maria Helena Santos Silva 1962. “Mapa dos dialectos e falares de
Portugal continental”. Boletim de Filologia, XX (1961).
CARRILHO, Ernestina 2000. “Expletivos do português europeu em foco: A evidência dos
dados dialectais”. Actas do XVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de
Linguística. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística.
CARRILHO, Ernestina, no prelo.”Ainda a ‘unidade e diversidade da língua portuguesa’: A
sintaxe”. [Homenagem a Maria Helena Mira Mateus], organizado por Ivo Castro &
28
Não está aqui implícita a visão oitocentista das línguas como "seres vivos", com um desenvolvimento
autónomo (entre o "nascimento" e a "morte"). As línguas são indissociáveis de quem as aprende, fala e transmite.
Mas podendo existir sem normalização, as línguas não podem, contudo, deixar de manifestar variação. A
Inês Duarte. Lisboa.
CASTRO, Ivo et alii 1991. Curso de História da Língua Portuguesa. Lisboa: Universidade
Aberta.
CASTRO, Ivo, org. 2001. História da Língua Portuguesa. In Centro Virtual Camões.
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/index.html
CINTRA, Luís Filipe Lindley 1971. “Nova Proposta de classificação dos dialectos galego-
portugueses”. Estudos de Dialectologia. Lisboa: Sá da Costa.1983.
CINTRA, Luís Filipe Lindley 1962. “Áreas lexicais no território português”. Estudos de
Dialectologia. Lisboa: Sá da Costa.1983.
COROMINAS, J. & J. A. PASCUAL 1980. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e
normalização é externamenente definida e imposta, decorrendo da vontade dos homens enquanto seres sociais. A
variação é uma propriedade das línguas na sua "humanidade" biológica e social.
Biblioteca Nacional.
MARTINS, Ana Maria, no prelo. “Construções com -se: variação e mudança no português
europeu”. [Homenagem a Maria Helena Mira Mateus], organizado por Ivo Castro e
Inês Duarte. Lisboa.
MOREIRA, Júlio 1907. Estudos da Lingua Portuguesa. Vol. I: Subsidios para a Syntaxe
Historica e Popular. Lisboa: Clássica Editora. 1922.
MOREIRA, Júlio 1913. Estudos da Lingua Portuguesa. Vol. II. [Edição póstuma organizada
por José Leite de Vasconcellos]. Lisboa: Clássica Editora.
PEREIRA, A. Gomes 1908. "Tradições populares e linguagem de Villa Real". Revista
Lusitana 11.
PINTO, Adelina Angélica 1981. “A africada c&em português: Estudo sincrónico e diacrónico”.