Aula 16 Mineração

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 7

MARCOS VICTOR

CURSO TÉCNICO DE
MINERAÇÃO
INGLÊS INSTRUMENTAL

AULA 16
ÍNDICE

1. PRONÚNCIA .......................................................................................................... 2
2. VOIDES E VOICELESS ........................................................................................ 3
3. CONFUSÕES COM A LÍNGUA NATIVA ........................................................... 3
REFERÊNCIAS ............................................................................................................. 6
1. PRONÚNCIA
A habilidade de pronunciar palavras em inglês pode ser desafiadora devido à falta de
consistência na relação entre a escrita e a pronúncia. Enquanto no português geralmente
conseguimos deduzir a pronúncia olhando para a palavra escrita, no inglês isso nem
sempre é possível. Muitas vezes, a forma como uma palavra é escrita não corresponde
diretamente à sua pronúncia.
Isso significa que, ao aprender inglês, é crucial estar ciente de que você não pode
confiar apenas na ortografia para determinar como uma palavra é falada. Palavras que
parecem similares podem ter pronúncias completamente diferentes. Esse desacoplamento
entre escrita e pronúncia pode levar a equívocos na comunicação, enfatizando a
importância de praticar e aprimorar a pronúncia para evitar mal-entendidos ao falar em
inglês.
Vejamos alguns exemplos para comprovar isso:

• Colonel - Este é um clássico! Escrito como "colonel", mas pronunciado como


"kernel".
• Choir - A palavra é escrita com "ch" mas na verdade soa como "quire".
• Debt - É escrita com o "b" mas a pronúncia é como se fosse "det".
• Island - Não se pronuncia o "s", então soa como "I-land".
• Knee - Escrito com um "k" silencioso, soa como "nee".
• Psychology - Aqui, o "p" é mudo, então é lido como "sai-kol-o-gee".
• Receipt - Pronunciado como "ri-seet", não é dito da forma como está escrito.
• Sword - O "w" não é pronunciado, soa como "sord".

Esses exemplos ilustram como, ao contrário do português,


em inglês algumas letras podem ser silenciosas ou ter uma
pronúncia diferente da esperada, o que torna a relação entre a
grafia e a pronúncia menos previsível. Essa diferença pode
representar um desafio para quem está aprendendo inglês,
especialmente na pronúncia correta das palavras.

Os idiomas têm suas próprias peculiaridades sonoras que podem ser desafiadoras para
os falantes estrangeiros. Por exemplo, o inglês e o português apresentam sons distintos
que não têm equivalentes no outro idioma. Isso explica por que certas palavras em inglês
podem ser tão difíceis de pronunciar e entender para quem fala português, e vice-versa.
Assim como os falantes de inglês podem ter dificuldade em nasalizar os sons
presentes em palavras como "pão, mão, mãe, mamão" do português brasileiro, os falantes
de português podem encontrar obstáculos na articulação dos sons específicos do inglês,
como o "th" em palavras como "think, throw, thought, birthday, faith, month, mouth".
Esse som do "th" em inglês representa um desafio, já que não possui equivalente na língua
portuguesa. Essas diferenças na fonética podem dificultar a compreensão e a pronúncia
entre os idiomas.

2. VOIDES E VOICELESS
O "th" na língua inglesa tem duas variações de som: uma
é chamada de "voiced", onde há vibração nas cordas vocais,
e a outra é "voiceless", onde não há essa vibração,
resultando na ausência de som. Essa variação "voiceless"
pode aparecer no início, no meio e no final das palavras,
como em:

• No início: thank, theory, think


• No meio: author, bother, gathering
• No final: both, worth
Esses exemplos ilustram como o "th" sem som, ou seja, "voiceless", é utilizado em
diferentes posições nas palavras em inglês, contribuindo para a complexidade da
pronúncia para aqueles que não estão familiarizados com esse som específico.

Como deve ser feito a pronúncia correta?

Para pronunciar o "th" inicial em palavras como "thanks" e "think", coloque a


ponta da língua entre os dentes, como se fosse mordê-la, e depois sopre suavemente
enquanto mantém essa posição. Isso produzirá o som que você está procurando.
Já para o "th" em palavras como "that", "there", "those", o processo é parecido na
posição inicial da língua entre os dentes, mas agora você adiciona uma vibração sutil das
cordas vocais enquanto sopra, como se estivesse criando um zumbido leve, quase como
o som de uma abelha.
É uma questão de praticar para encontrar o equilíbrio certo entre a posição da
língua e a vibração das cordas vocais para produzir esses sons específicos do "th" em
inglês.

3. CONFUSÕES COM A LÍNGUA NATIVA


Ao migrar do português para o inglês, é comum tentarmos adaptar os sons da
nossa língua nativa. Por exemplo, o número "3" em inglês, "three", por vezes é
pronunciado como "free", que significa "grátis", ou até mesmo com o som de "t",
resultando em "tree", que significa árvore.
Essa tendência de utilizar os sons do português ao falar inglês pode levar a hábitos
de pronúncia inadequados. Alguns erros comuns incluem também:
Em palavras terminadas em "ing", é
comum os falantes de português
pronunciarem todas as letras, como em
/xopingui/ para "shopping" ou /párquingui/
para "parking". Na verdade, nessas
palavras, o "g" é silencioso, pronunciamos
apenas até a letra "n", por exemplo,
"shopping" e "parking".
Essas substituições de sons podem dificultar a compreensão durante a
comunicação. Assim, é fundamental praticar e se acostumar com os sons específicos do
inglês para evitar esses equívocos na pronúncia.
Outro erro recorrente é pronunciar a letra “e” no final das palavras com o som de
“i”, como em “surprise” e “infinite”. Nota-se que em ambas as palavras, o último som
pronunciado é o da consoante que precede a vogal “e”. Novamente: surprise – infinite.
Outro equívoco frequente é exagerar na pronúncia das letras “t”, “d” e “p”,
adicionando um som de “i” no final, resultando em pronúncias como /stópí/, /visitch/ e
/lovédí/. Na verdade, esses sons finais são bastante suaves.
Veja:

• Stop – Visit – Loved.


É relevante compreender que o inglês
varia entre países, tal qual o português de
Portugal e do Brasil. Existem diferenças de
pronúncia, escrita e vocabulário.
Por exemplo, no inglês britânico, a letra
“r” após vogais não é pronunciada, enquanto no
inglês norte-americano é mais evidente.
Por exemplo:

• No inglês britânico pronuncia-se /hôt/


• No norte-americano é /rórt/.
Outra diferença marcante é o som da letra “t” entre vogais.

• No inglês norte-americano, soa como um “r”


O que levou à chamada de “Anira” quando Anitta visita os Estados Unidos.
Um exemplo semelhante ocorre com a palavra “batata”:

• No padrão norte-americano, dizemos /pôteirou/.


• No britânico, /pôteitou/.
Além desses sons, algumas palavras frequentemente pronunciadas de forma
equivocada são: is – country – king – self-service – symbol. A compreensão desses
detalhes pode aprimorar significativamente a pronúncia e a comunicação em inglês.
REFERÊNCIAS
i) CEGALLA, D. P. Pronúncia do Inglês para Brasileiros
ii) HANCOCK, M. English Pronunciation in Use.

Você também pode gostar