Obì Nova
Obì Nova
Obì Nova
proteger.
No culto de ÒRÌṢÀ, usamos o obì para nos comunicarmos com os Òrìṣa, obì é usado
em adivinhação para saber algumas coisas na vida de alguém, uma pessoa doente ou
seus inimigos e aqueles que nós acreditamos ter poderes sobrenaturais ou aqueles que
yoruba. No passado recente, era uma prática comum dividir e compartilhar obì ao
2
Em uma cerimônia de noivado e novamente em uma cerimônia de casamento, entre o
sucesso.
Obì também é usado em juramento tomada pela qual duas ou mais pessoas ou
3
HISTÓRIA DE OBÌ
Uma narrativa sagrada sobre a origem do obi nós dizemos que chegou um
momento em que Olódùmarè (Deus), percebeu que os oriṣa estavam lutando uns contra
os outros. Olódùmarè chamou quatro dos Òrìṣà em ọ̀run (ceu- a morada dos espíritos)
para discutir o assunto, com Ayé (terra) sendo a única mulher entre os quatro.
Eles começaram a discutir o fato de que os jovens pareciam não respeitar mais
os mais velhos e todos concordaram que esse era um grande problema que levaria ao
incomodado com isso, pois ele tinha decretado o respeito pelos mais velhos como parte
da lei divina.
Enquanto faziam isso, Olódùmarè agarrou o ar com as duas mãos. Tanto na mão
No dia seguinte, uma árvore brotou bem no local onde Olódùmarè havia lançado
as orações. A árvore cresceu rapidamente e deu frutos, e quando o fruto estava maduro,
Como o obì nasceu de orações para retribuir o respeito aos mais velhos,
Olódùmarè decretou que as orações deveriam sempre vir antes do consumo do obì e
4
que primeiro deveria ser oferecido ao mais velho presente. Olódùmarè ainda declarou
Muitas histórias são passadas de uma geração a outra sobre a história de obì,
mas falarei de um odù de Ifá que fala de obì:
Neste odù (òtúrúpọ̀n òfún -verso 2), podemos ver que todos os 401 irúmọlẹ̀ fizeram
todos os sacrifícios completos, de modo que podemos usar obì para nos comunicarmos
com eles.
5
ORÍ
6
Reza dentro de oríkì de Orí:
Cada pessoa e Òrìṣà, antes de vir para a terra, deve visitar Àjàlá, o criador das
cabeças no céu. Àjàlá, que às vezes é esquecido, produz alguns orí que estão com
defeito. se alguém tiver o azar de escolher um orí menos que perfeito, sua vida (destino)
7
O orí-inú (cabeça espiritual interior) de uma pessoa é tão crucial para uma vida
antes de empreender qualquer nova tarefa. Por esta razão, os santuários orí pessoais
de orí durante sua adoração (Ìbọrí). Invariavelmente, eles terminam com alguma oração
pelo devoto.
ILÉ ORÍ
8
Reza dentro da cantiga de Orí:
9
Oríkì de Orí:
10
Orí, como todos sabemos, é o primeiro Òrìṣà na vida de alguém. Na terra Yorùbá,
aceitamos que Orí é o primeiro Òrìṣà, porque Orí está sempre conosco em qualquer
lugar que vamos. Orí sempre decidir quem vai viver, quem vai ser bem-sucedido. Temos
um ditado que diz assim 'Orí là bá bọ ká tó b'Òrìṣà', que significa 'devemos adorar Orí
antes de adorar Òrìṣà'. o seguinte verso de Ifá nos mostra como chamar em favor de
Orí:
Òdí méjì:
11
ÀWỌN
ÒRÌṢÀ
12
Oríkì de Èṣù:
Cantigas de Èṣù:
13
Oríkì de Ògún:
Cantigas de Ògún:
Ògún má mọ̀ jẹ́ n r’íkú aya o Ògún não deixe minha esposa morrer
Ògún má mọ̀ jẹ́ n r’íkú ọmọ o Ògún não deixe meus filhos morrem
Kìí jẹ́ èèyàn ó b’ẹ́gbẹ́ pé não é algo bom na sociedade
Ògún má mọ̀ jẹ́ n r’íkú ọmọ. Ògún não deixe meus filhos morrem
14
Oríkì de Ṣàngó:
Cantigas de Ṣàngó:
15
Oríkì de Yemọja:
Yemọja o yemọja o
Yèyé àwọn ọmọ ẹja mãe dos peixes bebê
Yemọja ló ni ibú mãe do rio grande
Yemọja jẹ etù Yemọja come galinha-d'angola
Yemoja jẹ pẹ́pẹ́yẹ Yemọja come pato
Àwòyó mo mórí balẹ̀ Àwòyó, eu inclino minha cabeça
Arúgbó odò a mais velha do rio
Cantigas de Yemọja:
Iyemọja yeeee
Iyemọja gbà Iyemọja tomar
Iyemọja yeeee
Iyemọja gbà Iyemọja tomar
Iyemọja gba’lubọ́sa Iyemọja tomar esta cebola
Kí o fi ròfọ́ para preparar sopa de vegetais
Iyemọja eeeee.
16
Oríkì de Ọ̀ṣun:
Ládékojú ọ̀sẹ̀ngẹ̀sẹ́
Ore yèyé Ọ̀ sun a boa sorte da mãe Ọ̀ ṣun
Abiyamọ ọlọ́mọ wẹ́wẹ́ mãe das crianças
Ẹbọra tí ń gbé inú omi Ẹbọra que mora dentro do rio
Alágbo l’ódò ela tem ervas dentro do rio
Idẹ lọ́wọ́ mãos cheias de idẹ
Idẹ lẹ́sẹ̀ pernas cheias de idẹ
Ore yèyé ń bọ̀ mãe está vindo
Àgò lọ́nà saia do caminho
Ore yèyé Ọ̀ ṣun a boa sorte da mãe Ọ̀ ṣun
Ore yèyé ìyá a boa sorte da mãe
Cantigas de Ọ̀ṣun:
17
Ẹ k’óre yèyé Ọ̀ ṣun graças a nossa mãe Ọ̀ ṣun
Ọlọ́mọ n’ìyá ela é a mãe das crianças
Ọlọ́mọ n’ìyá àwa nossa mãe é a mãe das crianças
Ọlọ́mọ n’ìyá o ela é a mãe das crianças
Olọ́mọ n’ìyá àwa nossa mãe é a mãe das crianças
Oríkì de Ìbejì:
Ẹdúnjọbì èjìrẹ́
Ará ìsokùn
Ẹdun gbórí igi réteréte Ẹdun que vive na árvore
Ọ̀ kan n bà bí eu só queria um filho
Èjì ló wọlé tò mí mas, dois vieram até mim
Ó délé alákisà cheguei na casa de alguem com roupas
rasgadas
Ó sọ alákisà transformou alguém com roupas
rasgadas
Di onígba aṣọ para alguém com muitas roupas
Cantigas de Ìbejì:
Épo ń bẹ eu tenho dendê
Ẹ̀wà ń bẹ o eu tenho feijão
Épo ń bẹ eu tenho dendê
Ẹ̀wà ń bẹ o eu tenho feijão
Àyà mi ò já ó ye eu não tenho medo
Àyà mi ò já eu não tenho medo
Láti b’íbejì de ter gêmeos
Épo ń bẹ eu tenho dendê
Ẹ̀wà ń bẹ o eu tenho feijão
18
Bí mo b’íbejì se eu ter gêmeos
N ó kó o eu irei realizar o orò deles
Àyà mi ò já ó ye eu não tenho medo
Àyà mi ò já eu não tenho medo
Láti b’íbejì de ter gêmeos
Bí mo b’íbejì se eu ter gêmeos
N ó kó o eu irei realizar o orò deles
Oríkì de Ifá:
Ifá olókun
Asọ̀rọ̀ dayọ̀ Ifá que deixa as pessoas felizes
Ẹlẹ́rìí ìpín testemunha do destino
A tún orí ẹni Ifá que ajusta a cabeça
Tí kò sunwọ̀n ṣe de alguém com cabeça imperfeita
A rínú, róde Ifá vê tudo
Cantigas de Ifá:
Ayé Ifá ma dùn a vida de Ifá é boa/bom.
ò yé ye é muito bom.
Ayé Ifá ma dùn a vida de Ifá é boa/bom.
ò yé ye é muito bom.
Bí Ifá bá gba eku eléku quando Ifá recebe rato do ofertante.
ò yé ye é muito bom.
Bí Ifá bá gba ẹja ẹlẹ́ja quando Ifá recebe peixe do ofertante.
ò yé ye é muito bom.
Ayé Ifá ma dùn…….. a vida de Ifá é boa/bom.
ò yé ye é muito bom.
19
Ifá orí mi rè é o Ifá esta é minha cabeça.
Ọ̀ pẹ̀lẹ̀ gba tèmi yẹ̀wò Òpèlè olha na minha vida.
Àwòyé ni kío wò mí o salve-me para viver muito.
Ifá má wò mí láwò pa o. não me salve para morrer logo.
Oríkì de Ọya:
Ọya òrìrí
Ẹkùn ọkọ aṣèké mestre do hipócrita
Ọya má bámi jà Oya não me perturbar
N ò ní owó afẹ́fẹ́ nílé eu não tenho o custo do vento na minha casa
Ọyalolú òpèré
Dákun má bámi jà por favor, não me perturbar
Olúpo mọ̀jẹ̀
Oya mọ̀jẹ̀ o
Cantigas de Ọya:
Ọya má p’amí o é è Ọya não me mate
Ọya má p’amí Ọya não me mate
Ọya má p’amí o é è Ọya não me mate
Ọya má p’amí Ọya não me mate
Irá n’ilé Ọya Irá é a casa de Ọya
Mo f’àgbò bẹ Ṣango eu ofereci carneiro para Ṣango
T’olúfíràn ló ṣòro tudo sobre ele é difícil
Mo ti bá Ṣango m’ulẹ̀ eu fiz pacto com Ṣango
Ọya má pa mí. Ọya não me mate.
20
Òpèré ni wọ́n jẹ́ eles são chamados de Òpèré
Òpèré ni wọ́n jẹ́ eles são chamados de Òpèré
Gbogbo ilé Ọlọ́ya toda a casa de Oya
Òpèré ni wọ́n jẹ́ eles são chamados de Òpèré
Oríkì de Ọbàtálá:
Cantigas de Ọbàtálá:
Ọbàtálá gb’obì jẹ Ọbàtálá aceitar o obì e comer
Gb’obì aceitar o obì
Òrìṣà gb’obì jẹ Ọbàtálá aceitar o obì e comer
Gb’obì aceitar o obì
Ọbàtálá gbà ìgbín jẹ Ọbàtálá aceitar o caramujo e comer
Gba ìgbín aceitar o caramujo
Òrìṣà gbà ìgbín jẹ Ọbàtálá aceitar o caramujo e comer
Gba ìgbín aceitar o caramujo
21
Àgò nílé bàbá mi com licença na casa do meu pai
Ọ̀ṣọ́ọ̀sì bàbá mi Ọ̀ṣọ́ọ̀sì meu pai
Akínkajú ọdẹ o corajoso caçador
Ọdẹ nílé caçador em casa
Ọdẹ l’óko caçador na floresta
Ọdẹ ní orígun mẹ́rẹ̀ẹ̀rin ayé caçador nos quatro pilares do
mundo
Bí ẹranko gbọ́ ohùn ọdẹ quando o animal ouve a voz do
caçador
Ẹranko a pa lọ́lọ́ animal fica quieto
Bàbá mi meu pai
Má jẹ́ n ṣ’àgbákò ẹran nígbó não me deixe enfrentar o problema
dos animais na Floresta
Cantigas de Ọ̀ṣọ́ọ̀sì:
Àwa ara wa rí rawa o nós nos encontramos como uma família
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
Olóńgìnní r’ọ́mọ ẹkùn o gato encontrou filhote de leopardo
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
Olóńgìnní r’ọ́mọ ẹkùn o gato encontrou filhote de leopardo
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
Olóńgìnní r’ọ́mọ ẹkùn o gato encontrou filhote de leopardo
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
22
Oríkì de Ìyàmi:
Ìyàmi Òṣòròǹgà
A jí má jẹ nǹkan aquelas que acordam e comem algo
Tó ní eegun que não tem osso
Àṣá ni ẹyẹ ẹ̀yin àgbà falcão é a ave das mais velhas
Ẹ̀ yin ìyá mo pè o 3x Eu chamo vocês, mães 3x
Ọ̀sán lẹ̀ẹ́ ṣ’ere vocês fazem bem durante o dia
Òru lẹ̀ẹ́ ṣèkà vocês fazem mal à noite
Cantigas de Ìyàmi:
Àṣá ń fò lálá 2x o falcão está voando alto
Ẹyẹkẹ́yẹ kò le b’áṣà fò nenhum pássaro pode voar com falcão
Àṣá ń fò lálá. o falcão está voando alto
Àṣá ń fò lálá 2x o falcão está voando alto
Ẹyẹkẹ́yẹ kò le b’áṣà fò nenhum pássaro pode voar com falcão
Àṣá ń fò lálá. o falcão está voando alto
23
Ajé aya Olókun Ajé, esposa do Olókun
Ajé làgbà imọlẹ̀ Ajé, a divindade antiga
Òrìṣà bí Ajé kò sí não há Orisa como Ajé
Ajé làgbà imọlẹ̀ Ajé, a divindade antiga
Ajé má nà mí Ajé não me bata
Èmi mọ oúnjẹ Ajé eu conheço as comidas de Ajé
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ọ̀mìnì ni Ajé ń jẹ Ajé come banana ouro
Èkuru funfun ni Ajé ń jẹ Ajé come Èkuru branco
Ẹyin òròrò ni Ajé ń jẹ Ajé come ovo de galinha de quintal
Ajé yalé mi wá Ajé venha na minha casa
Cantigas de Ajé:
Owó wámi wá nílé ayé Ajé me encontre neste mundo
Ajé wá mi wá o Ajé me encontre
Mo mà ti ṣ’ètùtù eu ofereci sacrifício
Ẹ fi ire ajé mọ̀ mí o conhece-me com a fortuna de ajé
Ajé wá mi wá Ajé me encontre
Ajé wá mi wá o Ajé me encontre
Nílé ayé neste mundo
Ire owó wá mi wá o fortuna de dinheiro me encontre
Mo mà ti ṣ’ètùtù eu ofereci sacrifício
Ẹ fi ajé mọ̀ mí o conhece-me com a fortuna de ajé
Nílé ayé. neste mundo
24
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Owó wá mi wá dinheiro me encontré
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Wá mi wá me encontre
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
25
TIPOS DE OBÌ NA TERRA YORÙBÁ
26
animal que será sacrificado para Èṣù. Depois disso, eles sacrificar o animal
e colocar o obì no Èṣù sem abri-lo.
27
ODÚ DE IFÁ PELA ABERTURA DO OBÌ:
28
Gbogbo ajogun kìí ṣe obì Todos os ajoguns não vão
perturbar o obi
kó ṣe ìṣẹ́jú nem por um minuto
Kọ̀sọ̀ ni aládé ó fa ọmọ rẹ̀ com tranquilidade o Rei afastou a
criança
Yọ kúrò nínú ibi de dentro das maldades
kí ikú lọ
(A morte vai embora)
kí àrùn lọ
(A doença vai embora)
kí òfò lọ
(Perdido vai embora)
29
Kó tó mú ni antes de pegar alguém
Alápoòkà guardião de coisas ruins
Ilẹ́ tẹ́ rẹ́rẹ́ a terra é tão grande
Ó di òkè e transformado em montanha
Ó di òkúta transformado em pedra
Ilẹ̀ mo pè 3x Ilẹ̀, eu te chamo
30
TÉCNICA DE LEITURA
31
• 3 para cima e 1 para baixo - Ẹ̀ta ìwà
32
• 3 para baixo e 1 para cima – Ọ̀kànràn
33
Note: se continuar parecendo ‘ọ̀kànràn’ nas perguntas,
troque o obì.
34
• 4 para baixo – Ìṣé ̣gun
35
OS ELEMENTOS
OMI (ÁGUA)
Ẹ̀ là gẹ̀jẹ̀gẹ̀jẹ̀ puro sem dúvida
Dífá fún Olómi tútù jogou para Olómi tútù
Tí ń t’ọ̀run bọ̀ wáyé que vem do céu ao mundo/terra
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ eles disseram a ela para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe eles disseram a ela para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ lọ́pọ̀lọpọ̀ ela ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ela fez o sacrifício
Ǹjẹ́ kí là ń b’ólómi tútù o que vemos no Olómi tútù
Tí ń t’áyé ṣe quem está consertando o mundo
Ẹ̀ là gẹ̀jẹ̀gẹ̀jẹ̀ puro sem dúvida
La b’ólómi tútù que vemos no Olómi tútù
Tí ń t’áyé ṣe quem está consertando o mundo
Ẹ̀ là gẹ̀jẹ̀gẹ̀jẹ̀ puro sem dúvida
IYỌ̀ (SAL)
Ayọ́yọ́ go
Ayọ̀yọ̀ go
Ayọ̀yọ̀ gomọ̀gomọ̀
A dífá fún Ọ̀rúnmìlà jogamos para Ọ̀rúnmìlà
36
Barami Àgbọnnírègún
Baba ń lọ rèé múyọ̀ yọra o pai vai usar sal como felicidade
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ disseram-lhe para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe disseram-lhe para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ lọ́pọ̀lọpọ̀ ele ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ele fez o sacrifício
Ǹjẹ́ àwa tí a múyọ̀ yọra nós que usamos sal como felicidade
Ọ̀rọ̀ ayọ̀ ló bá wa nós estamos felizes
Ọ̀rọ̀ ìbànújẹ́ kìí bá iyọ̀ a tristeza nunca acontece com o sal
OYIN (MEL)
Ìwòrì bóo délé kó kílé Ìwòrì quando chegar em casa, cumprimente-os
Ìwòrì bóo d’ọ́nà kó kọ́nà Ìwòrì no seu caminho, cumprimente-os
Ìwòrì ò bá kílé kó kọ́nà Ìwòrì cumprimente-os em casa e a caminho
Kó má baà siyan níbọ para você não ter dúvidas com ẹbọ
A dífá fún Dúndùn jogamos para Doçura
Tí ń ṣawo lọ s’álède Ọ̀yọ́ que está indo para Ọ̀yọ́
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ eles disseram a ela para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe eles disseram a ela para fazer sacrifício
Ǹjẹ́ kí l’Àdùnní pọn s’ágbè? o que Adunni colocou dentro da cabaça?
Oyin mọmọ o mel puro
L’Àdùnní pọn s’ágbè que Adunni colocou dentro da cabaça
Oyin mọmọ mel puro
ỌTÍ (GIN)
Ifá ní ká ta s’ílẹ̀ Ifa disse que deveríamos derramar no chão
Ká ta s’ẹ́nu devemos derramar em nossa boca
37
Ká má jẹ́ kí t’ilẹ̀ para o chão deve
Ó pọ̀ ju t’ẹnu lọ ser igual à boca
A dífá fún Kurù jogamos para Kurù
Ọmọ ọlọ́tí apẹ filho de Ọlọ́tí apẹ
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ disseram-lhe para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe disseram-lhe para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ níbẹ̀ ele ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ele fez o sacrifício
Ǹjẹ́ ibi Awo gbé ta ọtí sílẹ̀ quando Awo derrama ọtí no chão
Ni Awo gbé ríre que Awo tenha boa sorte
38
Organização:
39