Obì Nova

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 39

OBÌ

Adékúnlé Àlàó Adégòkè


1
INTRODUÇÃO

Na terra Yorùbá, as pessoas dizem “Obì

ní bi ikú, obì ní bi àrùn” que significa

obì que afasta a morte, é obì que

afasta doenças ou enfermidades.

Este ditado surgiu do fato de que

as pessoas acreditam na eficácia

da capacidade de obì para

proteger.

No culto de ÒRÌṢÀ, usamos o obì para nos comunicarmos com os Òrìṣa, obì é usado

em adivinhação para saber algumas coisas na vida de alguém, uma pessoa doente ou

como parte de uma mistura para uma pessoa doente.

Os humanos também usam obì para apaziguar outros humanos, especialmente

seus inimigos e aqueles que nós acreditamos ter poderes sobrenaturais ou aqueles que

nós acreditamos que podem prejudicá-los.

Além disso, o presente de obì, significa paz, amizade e simpatia em terras

yoruba. No passado recente, era uma prática comum dividir e compartilhar obì ao

assinar um contrato ou formar aliança entre duas partes.

Obì é oferecido como presente em várias cerimônias, como cerimônia de

noivado, casamento, cerimônia de nomeação, cerimônia de enterro, cerimônia de

aquecimento da casa e tomada de um novo título.

2
Em uma cerimônia de noivado e novamente em uma cerimônia de casamento, entre o

povo Yorùbá, a distribuição de obì é uma parte importante de procedimentos e a partilha

de obì entre as pessoas presentes significa que aprovação do sindicato e votos de

sucesso.

Obì também é usado em juramento tomada pela qual duas ou mais pessoas ou

grupos se comprometem por lealdade esigilo, dividindo obì e compartilhando-o.

3
HISTÓRIA DE OBÌ

Uma narrativa sagrada sobre a origem do obi nós dizemos que chegou um

momento em que Olódùmarè (Deus), percebeu que os oriṣa estavam lutando uns contra

os outros. Olódùmarè chamou quatro dos Òrìṣà em ọ̀run (ceu- a morada dos espíritos)

para discutir o assunto, com Ayé (terra) sendo a única mulher entre os quatro.

Eles começaram a discutir o fato de que os jovens pareciam não respeitar mais

os mais velhos e todos concordaram que esse era um grande problema que levaria ao

colapso da sociedade se não fosse controlado. Olódùmarè ficou particularmente

incomodado com isso, pois ele tinha decretado o respeito pelos mais velhos como parte

da lei divina.

Os Òrìṣà presente começaram a orar pelo retorno do respeito e da paz, falando

suas orações em voz alta, batendo palmas e batendo os pés.

Enquanto faziam isso, Olódùmarè agarrou o ar com as duas mãos. Tanto na mão

esquerda quanto na direita, eles pegaram o ar contendo as orações e, com as mãos

firmemente fechadas, eles saíram e enterraram as mãos na areia divina, liberando as

orações em suas profundezas.

No dia seguinte, uma árvore brotou bem no local onde Olódùmarè havia lançado

as orações. A árvore cresceu rapidamente e deu frutos, e quando o fruto estava maduro,

começou a cair no chão.

Como o obì nasceu de orações para retribuir o respeito aos mais velhos,

Olódùmarè decretou que as orações deveriam sempre vir antes do consumo do obì e

4
que primeiro deveria ser oferecido ao mais velho presente. Olódùmarè ainda declarou

que a árvore só cresceria em lugares onde as pessoas respeitassem os mais velhos.

Muitas histórias são passadas de uma geração a outra sobre a história de obì,
mas falarei de um odù de Ifá que fala de obì:

Adégúnjú awo ilé Olórèé


Èrìgì jobì awo òde ìgbẹ̀yìn
Ìtámùjẹ̀ ní ṣ’awo Ìtámupo
A dífá fún ọ̀kànlénírinwó irúmọlẹ̀ jogamos para 401 irúmọlẹ̀
Èyí tí wọ́n dáwọ́jọ eles se juntaram
Láti rán obì níṣẹ́ para designar a obì um trabalho
Ewé okó lá fi com a folha de okó nós vamos
Rán obì níṣẹ́ designar a obì um trabalho
Kí obì má baà parọ́ fún ni para que obì não minta
Iṣẹ́ tí a rán obì, o trabalho que designamos a obì
kó jẹ́ ire seja positivo/ satisfatório
Iṣẹ́ tí a rán obì o trabalho que designamos a obì
Gbàbìalà ni a fi gba obì bọ̀ nós recebemos de volta o obì na folha de
gbàbìalà
Kí obì má baà sèké para que obì não minta
Iṣẹ́ tí a rán obì, o trabalho que designamos a obì
kó jẹ́ ire seja positivo/ satisfatório
Iṣẹ́ tí a rán obì o trabalho que designamos a obì

Neste odù (òtúrúpọ̀n òfún -verso 2), podemos ver que todos os 401 irúmọlẹ̀ fizeram
todos os sacrifícios completos, de modo que podemos usar obì para nos comunicarmos
com eles.

5
ORÍ

6
Reza dentro de oríkì de Orí:

Orí ló ń dá ẹni Orí que cria pessoa


Òrìṣà ló ń pa ẹni dà Òrìṣà que muda pessoa
Ènìyàn kò pa Òrìṣà dà as pessoas não podem mudar orisa
Òrìṣà ló ń pa ẹni dà Òrìṣà que muda pessoa
Bíi iṣu sísun como inhame torrado/ assado
Ayé má pa tèmi dà Ayé, não mude meu destino
Kí orí mi má ṣe orí hẹ̀hẹ̀ orí não me deixa com vergonha
Kí o má gbà’bọ̀dè orí, não se vire contra mim

Reza de Orí quando acordar de manhã:

Mo jí lónìí ooo Eu acordei hoje


Mo fí orí balẹ̀ Eu inclino minha cabeça
fún Olódùmarè para Olódùmarè
Mo fi orí balẹ̀ Eu inclino minha cabeça
fún ẹ̀yin Òrìṣà para Òrìṣà
Ire gbogbo máa wá bá mi tudo de bom venha até mim
Orí mi jẹ́ n yè minha cabeça deixa-me viver
N ò kú mọ́ eu não morrerei mais
Ire gbogbo ni tèmi tudo de bom é toda minha
Ní ọjọ́ gbogbo todos os dias

Cada pessoa e Òrìṣà, antes de vir para a terra, deve visitar Àjàlá, o criador das

cabeças no céu. Àjàlá, que às vezes é esquecido, produz alguns orí que estão com

defeito. se alguém tiver o azar de escolher um orí menos que perfeito, sua vida (destino)

na terra será severamente afetada.

7
O orí-inú (cabeça espiritual interior) de uma pessoa é tão crucial para uma vida

bem-sucedida que é frequentemente propiciado, e seu apoio e orientação são buscados

antes de empreender qualquer nova tarefa. Por esta razão, os santuários orí pessoais

são indispensáveis e estão presentes na maioria das casas, independentemente do

sexo, crença religiosa ou filiação a um culto, e na praticamente quase todos os

sacrifícios, adoração ancestral e festivais maiores e menores. Orí aparece com

destaque, pois determina seu desfecho favorável.

O devoto orí, seus parentes e simpatizantes, que podem incluir o sacerdote de

adivinhação Ifá (Babaláwo), reúnem e prestam sacrifícios, canções e cantos em louvor

de orí durante sua adoração (Ìbọrí). Invariavelmente, eles terminam com alguma oração

pelo devoto.

ILÉ ORÍ

8
Reza dentro da cantiga de Orí:

Ẹ̀bẹ̀ mo bẹ̀ Èdùmàrè Èdùmàrè, eu estou implorando


Ẹ̀bẹ̀ mo bẹ̀ Òrìṣà Òrìṣà, eu estou implorando
Ẹ̀bẹ̀ mo bẹ̀ eu estou implorando
Kí orí-inú mi para meu orí interior/espiritual
Má ba t’òde jẹ́ o não destrua minha cabeça externa
Ẹ̀bẹ̀ mo bẹ̀ eu estou implorando
Kí orí-inú mi para meu orí interior/espiritual
Má ba t’òde jẹ́ o não destrua minha cabeça externa
Ẹ̀bẹ̀ mo bẹ̀ eu estou implorando

Cantiga de Orí entre o Babaláwo e devoto:

O wá b’ọrí rẹ o você fez ìbọrí


K’órí ẹ má ṣe gbà’bọ̀dè para seu orí não se virar contra você
Mo wá b’ọrí mi eu fiz ìbọrí
K’órí mi má ṣe gbà’bọ̀dè para meu orí não se virar contra a mim
O wá b’ọrí rẹ o você fez ìbọrí
K’órí ẹ má ṣe gbà’bọ̀dè para seu orí não se virar contra você
Mo wá b’ọrí mi eu fiz ìbọrí
K’órí mi má ṣe gbà’bọ̀dè para meu orí não se virar contra a mim

Conversar com Orí:

Orí mi nìkan meu orí sozinho


Ló tó nìkan bá r’òkun que pode me seguir em qualquer lugar
Bí mo bá lówó lọ́wọ́ se eu sou rico
Orí ni n ó rò fún eu só posso dizer ao meu orí
Bí mo bá bímọ láyé se eu tenho filhos nesta vida
Orí ni n ó rò fún eu só posso dizer ao meu orí
Ire gbogbo tí mo bá ní láyé tudo de bom que eu tenho na vida
Orí ni n ó rò fún eu só posso dizer ao meu orí
Orí mi, ìwọ ni meu orí, só você

9
Oríkì de Orí:

Kòsí Òrìṣà tí í dá ẹni gbè não há Òrìṣà que apóie alguém


Lẹ́yìn orí sem orí
Orí pẹ̀lẹ́ ori fique calmo
Àtètè níran orí, que lembre de alguém primeiro
Àtètè gbeni ko Òrìṣà que ajuda alguém a encontrar Òrìṣà
Kòsí Òrìsà tí í dá ẹni gbè não há Òrìṣà que apóie alguém
Lẹ́yìn orí sem orí
Orí pẹ̀lẹ́ ori fique calmo
Ẹni orí bá gba ìbọ rẹ̀ quem que orí aceite seu sacrifício
Kó yọ̀ sẹ̀sẹ̀ deveria ser feliz

O poder e autoridade de orí na terra Yorùbá nasce da crença de que orí é o


criador de todos os Òrìṣà, e que por sua ordem eles foram lançados em vários locais,
onde foram venerados. o seguinte verso de Ìrosùn-Òtúrá narra isso:

Adéjíngín lawo jìngin àríngin Adéjíngín sacerdote do jìngin àríngin


Èmi tìkàn lara mi eu sozinho
Rìngìndìn ringindin àgbéyẹ̀wò muito pesado para ser testado
Babaláwo orí o babaláwo de orí
Ló dá ifá fún orí que joga para orí
Orí sunkún pé òun kò ní eyín orí está chorando por não ter dentes
Orí ní eyín tán orí tem dentes
Orí san Ọya orí favoreceu Ọya
Ọya di onílẹ̀ nílé Irá Ọya ganhou terreno em ilé irá
Orí san Ṣàngó orí favoreceu Ṣàngó
Ṣàngó di onílẹ̀ ní Kòso Ṣàngó ganhou terreno em Kòso
Orí san Òrìṣà-ńlá orí favoreceu Òrìṣà-ńlá
Ó di onílẹ̀ ní Òde-Ìrànjé Òrìṣà-ńlá ganhou terreno em Òde-Ìrànjé
Orí san Èṣù Ọ̀ dàrà orí favoreceu Èṣù Ọ̀ dàrà
Ó di onílẹ̀ ní Kétu Èṣù Ọ̀ dàrà ganhou terreno em Kétu
Orí san Ọ̀rúnmìlà orí favoreceu Ọ̀ rúnmìlà
Ó di onílẹ̀ ní Òkè-Ìgbẹ̀tì Ọ̀ rúnmìlà ganhou terreno em Òkè-Ìgbẹ̀tì
Ọ̀ rúnmìlà ní àtètè dáyé disse primeiro para vir ao mundo
Ò jàgbà não dizer que você é velho
Ẹni orí bá san quem ori favoreceu
Ní jẹ́ baba fún ni é o pai de alguém

10
Orí, como todos sabemos, é o primeiro Òrìṣà na vida de alguém. Na terra Yorùbá,
aceitamos que Orí é o primeiro Òrìṣà, porque Orí está sempre conosco em qualquer
lugar que vamos. Orí sempre decidir quem vai viver, quem vai ser bem-sucedido. Temos
um ditado que diz assim 'Orí là bá bọ ká tó b'Òrìṣà', que significa 'devemos adorar Orí
antes de adorar Òrìṣà'. o seguinte verso de Ifá nos mostra como chamar em favor de
Orí:

Òdí méjì:

Didikírìdì babaláwo orí Didikírìdì babaláwo do orí


Ló ṣe Ifá fún orí que fez Ifá para orí
Orí ń ṣ’elégbè nílé ayé Orí está apoiando no mundo
Ẹbọ ni Awo ní kó yára kó ṣe Awo lhe disse para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ lọ́pọ̀lọpọ̀ ele ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ele fez o sacrifício
Ǹjẹ́ orí mi kó wá ràn mí ṣe meu orí, venha me ajudar
Ìrànmìràn, orí mi wá ràn mí ṣe Ìrànmìràn, meu orí me ajude
Ìrànmìràn
T’órí ọmọ bá sunwọ̀n quando o ori da criança é bom
A máa ran t’ìyá vai ajudar a mãe
Ìrànmìràn, orí mi wá ràn mí ṣe Ìrànmìràn, meu orí me ajude
Ìrànmìràn
T’órí ọmọ bá sunwọ̀n quando o ori da criança é bom
A máa ran ti baba vai ajudar o pai
Ìrànmìràn, orí mi wá ràn mí ṣe Ìrànmìràn, meu orí me ajude
Ìrànmìràn

11
ÀWỌN
ÒRÌṢÀ

12
Oríkì de Èṣù:

Èṣù láàlú Esù, bem conhecido


Ògiri òkò pedra da parede
Abáni wọ́ràn ele procurou por problemas para alguém
Bí a ò rí dá que não procura problemas
Ẹbọra orita Ẹbọra que vive na encruzilhada
Tí ń jẹ́ Látọọ́pa que também é chamado Látọọ́pa
Onílé oríta dono da encruzilhada
Láaróyè Èṣù

Cantigas de Èṣù:

Èṣù má ṣe mí Esu não me perturbe


Ọmọ ẹlòmíì ni o ṣe perturbar qualquer outra pessoa
Èṣù má ṣe mí Esu não me perturbe
Ọmọ ẹlòmíì ni o ṣe perturbar qualquer outra pessoa
Onílé oríta dono da encruzilhada
Ọmọ ẹlòmíì ni o ṣe perturbar qualquer outra pessoa
Láaróyè má ṣe mí Láaróyè não me perturbe
Ọmọ ẹlòmíì ni o ṣe …….. perturbar qualquer outra pessoa

Ẹ b’Èṣù l’ágbàdo oferecer milho assado para Èsù


Ẹ b’Èṣù l’ágbàdo oferecer milho assado para Èsù
Ìyá oníyangan vendedor de milho assado
B’Èṣù l’ágbàdo oferecer milho assado para Èsù
T’Èṣù ló ṣòro tudo sobre Èsù é complicado/difícil
T’Èṣù ló ṣòro tudo sobre Èsù é complicado/difícil
Mo gbẹ́bọ fún baba eu ofereci sacrifício ao pai
T’Èṣù ló ṣòro ……… tudo sobre Èsù é complicado/difícil

13
Oríkì de Ògún:

Ògún lákáayé Ògún, o mais sabio


Ọsìn imọlẹ̀ segurança dos imọlẹ̀s
Onílé kángunkàngun ọ̀run dono de uma casa estranha em ọ̀run
Ó ní omi nílé ele tem água em casa
Ó fi ẹ̀jẹ̀ wẹ̀ mas, ele se banha com sangue
Ó ní aṣọ nílé ele tem roupas em casa
Ó fi imọ̀ bora mas, ele se cobre com màrìwò
Ògún yè Ògun vive
Mo yè Eu vivo

Cantigas de Ògún:

Ògún má mọ̀ jẹ́ a rí soso 2x Ògún não vamos encontrar problemas


Ẹni pe soso quem chama problemas
Áà rí soso vai encontrar problemas
Ògún má mọ̀ jẹ́ a rí soso. Ògún não vamos encontrar problemas

Ògún má mọ̀ jẹ́ n r’íkú aya o Ògún não deixe minha esposa morrer
Ògún má mọ̀ jẹ́ n r’íkú ọmọ o Ògún não deixe meus filhos morrem
Kìí jẹ́ èèyàn ó b’ẹ́gbẹ́ pé não é algo bom na sociedade
Ògún má mọ̀ jẹ́ n r’íkú ọmọ. Ògún não deixe meus filhos morrem

14
Oríkì de Ṣàngó:

Ṣàngó Olúkòsó Ṣàngó o rei de Kòso


Arẹ̀kú jayé ọkọ Ọya o rei que carrega ẹ̀kú, marido de Ọya
Sán giri, là giri ele quebra a parede
Ò là giri kàkà ele quebra a parede com um trovão
Fi igba ẹdun bọ̀ e coloca 200 ẹdun dentro
Olójú orógbó olhos cheios de orógbó
Ẹlẹ́rẹ̀kẹ́ obì bochecha cheia de obì
Egúngún ńlá o grande egúngún
Tí ń yọná lẹ́nu que emite fogo
Òrìṣà tí ń ba o òrìsà que
ẹgbẹ́ rẹ̀ lẹ́rù outros tem medo dele

Cantigas de Ṣàngó:

Ṣàngó dé o Ṣàngó chegou


Orò ọkọ Ọya o orò marido de Ọya
A gbé’ná gẹngẹ carrega fogo por aí
A f’èké lẹ́nu ya. Aquele que rasga a boca de um hipócrita.

Ẹ bá n gbé Ṣàngo o me ajude a elogiar Sango


Òrìṣà ẹni là ń gbé gẹ̀gẹ̀ nós elogiamos muito nosso òrìsà
Ẹ bá n gbé Ṣàngo o me ajude a elogiar Sango
Òrìṣà ẹni là ń gbé gẹ̀gẹ̀……. nós elogiamos muito nosso òrìsà

15
Oríkì de Yemọja:

Yemọja o yemọja o
Yèyé àwọn ọmọ ẹja mãe dos peixes bebê
Yemọja ló ni ibú mãe do rio grande
Yemọja jẹ etù Yemọja come galinha-d'angola
Yemoja jẹ pẹ́pẹ́yẹ Yemọja come pato
Àwòyó mo mórí balẹ̀ Àwòyó, eu inclino minha cabeça
Arúgbó odò a mais velha do rio

Cantigas de Yemọja:

Iyemọja gbà mí Iyemọja me salve


O má jẹ n kú não me deixe morrer
Iyemoja gbà mí Iyemọja me salve
O má jẹ n rùn não me deixe ficar doente
Iyemọja gbà mí Iyemọja me salve
O má jẹ ń sòfò ọmọ não me deixe perder filhos
Gbà mí gbà mí gbà mí Me salve! Me salve!! Me salve!!!

Iyemọja yeeee
Iyemọja gbà Iyemọja tomar
Iyemọja yeeee
Iyemọja gbà Iyemọja tomar
Iyemọja gba’lubọ́sa Iyemọja tomar esta cebola
Kí o fi ròfọ́ para preparar sopa de vegetais
Iyemọja eeeee.

16
Oríkì de Ọ̀ṣun:

Ládékojú ọ̀sẹ̀ngẹ̀sẹ́
Ore yèyé Ọ̀ sun a boa sorte da mãe Ọ̀ ṣun
Abiyamọ ọlọ́mọ wẹ́wẹ́ mãe das crianças
Ẹbọra tí ń gbé inú omi Ẹbọra que mora dentro do rio
Alágbo l’ódò ela tem ervas dentro do rio
Idẹ lọ́wọ́ mãos cheias de idẹ
Idẹ lẹ́sẹ̀ pernas cheias de idẹ
Ore yèyé ń bọ̀ mãe está vindo
Àgò lọ́nà saia do caminho
Ore yèyé Ọ̀ ṣun a boa sorte da mãe Ọ̀ ṣun
Ore yèyé ìyá a boa sorte da mãe

Cantigas de Ọ̀ṣun:

Ṣẹ́lẹ̀rú àgbo olho do rio com ervas


Àgbàrá àgbo corrente de água com ervas
L’Ọ̀ ṣun fi ń w’ọmọ rẹ̀ que Osun costumava tratar seus filhos
Kí dókítà antes dos médicos
Ó tó dé chegou
A bímọ má máà tán ńlé tem muitos filhos em sua casa
Ọ̀ ṣun là ń f’èyí kí…….. nos referimos a Òsun assim

Ẹ k’óre yèyé graças a nossa mãe


Ẹ k’óre yèyé Ọ̀ ṣun graças a nossa mãe Ọ̀ ṣun
Ẹ k’óre yèyé o graças a nossa mãe

17
Ẹ k’óre yèyé Ọ̀ ṣun graças a nossa mãe Ọ̀ ṣun
Ọlọ́mọ n’ìyá ela é a mãe das crianças
Ọlọ́mọ n’ìyá àwa nossa mãe é a mãe das crianças
Ọlọ́mọ n’ìyá o ela é a mãe das crianças
Olọ́mọ n’ìyá àwa nossa mãe é a mãe das crianças

Oríkì de Ìbejì:

Ẹdúnjọbì èjìrẹ́
Ará ìsokùn
Ẹdun gbórí igi réteréte Ẹdun que vive na árvore
Ọ̀ kan n bà bí eu só queria um filho
Èjì ló wọlé tò mí mas, dois vieram até mim
Ó délé alákisà cheguei na casa de alguem com roupas
rasgadas
Ó sọ alákisà transformou alguém com roupas
rasgadas
Di onígba aṣọ para alguém com muitas roupas

Cantigas de Ìbejì:
Épo ń bẹ eu tenho dendê
Ẹ̀wà ń bẹ o eu tenho feijão
Épo ń bẹ eu tenho dendê
Ẹ̀wà ń bẹ o eu tenho feijão
Àyà mi ò já ó ye eu não tenho medo
Àyà mi ò já eu não tenho medo
Láti b’íbejì de ter gêmeos
Épo ń bẹ eu tenho dendê
Ẹ̀wà ń bẹ o eu tenho feijão

Bí mo b’íbejì se eu nascer gêmeos


N ó kó o eu irei realizar o orò deles

18
Bí mo b’íbejì se eu ter gêmeos
N ó kó o eu irei realizar o orò deles
Àyà mi ò já ó ye eu não tenho medo
Àyà mi ò já eu não tenho medo
Láti b’íbejì de ter gêmeos
Bí mo b’íbejì se eu ter gêmeos
N ó kó o eu irei realizar o orò deles

Oríkì de Ifá:

Ifá olókun
Asọ̀rọ̀ dayọ̀ Ifá que deixa as pessoas felizes
Ẹlẹ́rìí ìpín testemunha do destino
A tún orí ẹni Ifá que ajusta a cabeça
Tí kò sunwọ̀n ṣe de alguém com cabeça imperfeita
A rínú, róde Ifá vê tudo

Cantigas de Ifá:
Ayé Ifá ma dùn a vida de Ifá é boa/bom.
ò yé ye é muito bom.
Ayé Ifá ma dùn a vida de Ifá é boa/bom.
ò yé ye é muito bom.
Bí Ifá bá gba eku eléku quando Ifá recebe rato do ofertante.
ò yé ye é muito bom.
Bí Ifá bá gba ẹja ẹlẹ́ja quando Ifá recebe peixe do ofertante.
ò yé ye é muito bom.
Ayé Ifá ma dùn…….. a vida de Ifá é boa/bom.
ò yé ye é muito bom.

19
Ifá orí mi rè é o Ifá esta é minha cabeça.
Ọ̀ pẹ̀lẹ̀ gba tèmi yẹ̀wò Òpèlè olha na minha vida.
Àwòyé ni kío wò mí o salve-me para viver muito.
Ifá má wò mí láwò pa o. não me salve para morrer logo.

Oríkì de Ọya:

Ọya òrìrí
Ẹkùn ọkọ aṣèké mestre do hipócrita
Ọya má bámi jà Oya não me perturbar
N ò ní owó afẹ́fẹ́ nílé eu não tenho o custo do vento na minha casa
Ọyalolú òpèré
Dákun má bámi jà por favor, não me perturbar
Olúpo mọ̀jẹ̀
Oya mọ̀jẹ̀ o

Cantigas de Ọya:
Ọya má p’amí o é è Ọya não me mate
Ọya má p’amí Ọya não me mate
Ọya má p’amí o é è Ọya não me mate
Ọya má p’amí Ọya não me mate
Irá n’ilé Ọya Irá é a casa de Ọya
Mo f’àgbò bẹ Ṣango eu ofereci carneiro para Ṣango
T’olúfíràn ló ṣòro tudo sobre ele é difícil
Mo ti bá Ṣango m’ulẹ̀ eu fiz pacto com Ṣango
Ọya má pa mí. Ọya não me mate.

20
Òpèré ni wọ́n jẹ́ eles são chamados de Òpèré
Òpèré ni wọ́n jẹ́ eles são chamados de Òpèré
Gbogbo ilé Ọlọ́ya toda a casa de Oya
Òpèré ni wọ́n jẹ́ eles são chamados de Òpèré

Oríkì de Ọbàtálá:

Ọbàtálá o rei da pureza


Ọbà tárìṣà o rei de Òrìṣà
Ọba takuntakun l’Óde Ìrànjé o maior rei de Òde Ìrànjé
Ọbàtálá lo n’ílẹ̀ níbí Ọbàtálá é o dono da terra aqui
Ilẹ̀ gbogbo ni t’Òrìṣà toda terra é de Òrìṣà
Ọbàtálá lo n’ílẹ̀ níbí Ọbàtálá é o dono da terra aqui
Ilẹ̀ gbogbo ni t’Òrìṣà o toda terra é de Òrìṣà

Cantigas de Ọbàtálá:
Ọbàtálá gb’obì jẹ Ọbàtálá aceitar o obì e comer
Gb’obì aceitar o obì
Òrìṣà gb’obì jẹ Ọbàtálá aceitar o obì e comer
Gb’obì aceitar o obì
Ọbàtálá gbà ìgbín jẹ Ọbàtálá aceitar o caramujo e comer
Gba ìgbín aceitar o caramujo
Òrìṣà gbà ìgbín jẹ Ọbàtálá aceitar o caramujo e comer
Gba ìgbín aceitar o caramujo

Ó fún ruru lóòréré o ele subiu mais alto


Ó kàn ruru l’Éjìgbò ele permanece firme em Èjìgbò
Ó fún ruru lóòréré o ele subiu mais alto
Ó kàn ruru l’Éjìgbò ele permanece firme em Èjìgbò
Èjìgbò réré la ti wá o nós viemos de Èjìgbò
Ifẹ̀ réré la ti bọ̀ chegamos de Ifẹ̀
Èjìgbò réré bàbá ti wá o o pai veio de Èjìgbò
Oríkì de Ọ̀ṣọ́ọ̀sì:

21
Àgò nílé bàbá mi com licença na casa do meu pai
Ọ̀ṣọ́ọ̀sì bàbá mi Ọ̀ṣọ́ọ̀sì meu pai
Akínkajú ọdẹ o corajoso caçador
Ọdẹ nílé caçador em casa
Ọdẹ l’óko caçador na floresta
Ọdẹ ní orígun mẹ́rẹ̀ẹ̀rin ayé caçador nos quatro pilares do
mundo
Bí ẹranko gbọ́ ohùn ọdẹ quando o animal ouve a voz do
caçador
Ẹranko a pa lọ́lọ́ animal fica quieto
Bàbá mi meu pai
Má jẹ́ n ṣ’àgbákò ẹran nígbó não me deixe enfrentar o problema
dos animais na Floresta

Cantigas de Ọ̀ṣọ́ọ̀sì:
Àwa ara wa rí rawa o nós nos encontramos como uma família
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
Olóńgìnní r’ọ́mọ ẹkùn o gato encontrou filhote de leopardo
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
Olóńgìnní r’ọ́mọ ẹkùn o gato encontrou filhote de leopardo
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família
Olóńgìnní r’ọ́mọ ẹkùn o gato encontrou filhote de leopardo
Àwa ara wa rí rawa nós nos encontramos como uma família

K’ọ́dẹ má mà b’ọ́dẹ jà o caçador, não lute com outro caçador


K’ọ́dẹ má mà b’ọ́dẹ jà caçador, não lute com outro caçador
Àti ọdẹ Ìbàdàn caçadores de Ìbàdàn
Àti ọdẹ Ìwó e caçadores de Ìwó
K’ọ́dẹ má mà b’ọ́dẹ jà caçador, não lute com outro caçador
K’ọ́dẹ má mà b’ọ́dẹ jà o caçador, não lute com outro caçador
K’ọ́dẹ má mà b’ọ́dẹ jà caçador, não lute com outro caçador
Àti ọdẹ Ìbàdàn caçadores de Ìbàdàn
Àti ọdẹ Ìwó e caçadores de Ìwó
K’ọ́dẹ má mà b’ọ́dẹ jà caçador, não lute com outro caçador

22
Oríkì de Ìyàmi:
Ìyàmi Òṣòròǹgà
A jí má jẹ nǹkan aquelas que acordam e comem algo
Tó ní eegun que não tem osso
Àṣá ni ẹyẹ ẹ̀yin àgbà falcão é a ave das mais velhas
Ẹ̀ yin ìyá mo pè o 3x Eu chamo vocês, mães 3x
Ọ̀sán lẹ̀ẹ́ ṣ’ere vocês fazem bem durante o dia
Òru lẹ̀ẹ́ ṣèkà vocês fazem mal à noite

Cantigas de Ìyàmi:
Àṣá ń fò lálá 2x o falcão está voando alto
Ẹyẹkẹ́yẹ kò le b’áṣà fò nenhum pássaro pode voar com falcão
Àṣá ń fò lálá. o falcão está voando alto
Àṣá ń fò lálá 2x o falcão está voando alto
Ẹyẹkẹ́yẹ kò le b’áṣà fò nenhum pássaro pode voar com falcão
Àṣá ń fò lálá. o falcão está voando alto

Ẹyẹ ayé dà? cadê o pássaro de Ayé


Ẹyẹ ayé rè é este é o pássaro de Ayé
Ọ̀ gbẹ̀rì kúrò lọ́nà não iniciados deixam o caminho
f’ọmọ awo o para iniciados
Ọmọ awo kò ní sàì iniciados sempre serão
ṣ’ọmọ awo o iniciados
Ara wa kò ní sàì nosso membro sempre será nosso
ṣ’ara wa nosso membro
Ẹyẹ ayé dà? cadê o pássaro de Ayé
Ẹyẹ ayé rè é este é o pássaro de Ayé
Ọ̀ gbẹ̀rì kúrò lọ́nà não iniciados deixam o caminho
f’ọmọ awo o para iniciados
Ọmọ awo kò ní sàì iniciados sempre serão
ṣ’ọmọ awo o iniciados
Ara wa kò ní sàì nosso membro sempre será nosso
ṣ’ara wa nosso membro
Oríkì de Ajé:

23
Ajé aya Olókun Ajé, esposa do Olókun
Ajé làgbà imọlẹ̀ Ajé, a divindade antiga
Òrìṣà bí Ajé kò sí não há Orisa como Ajé
Ajé làgbà imọlẹ̀ Ajé, a divindade antiga
Ajé má nà mí Ajé não me bata
Èmi mọ oúnjẹ Ajé eu conheço as comidas de Ajé
Ọ̀gẹ̀dẹ̀ ọ̀mìnì ni Ajé ń jẹ Ajé come banana ouro
Èkuru funfun ni Ajé ń jẹ Ajé come Èkuru branco
Ẹyin òròrò ni Ajé ń jẹ Ajé come ovo de galinha de quintal
Ajé yalé mi wá Ajé venha na minha casa

Cantigas de Ajé:
Owó wámi wá nílé ayé Ajé me encontre neste mundo
Ajé wá mi wá o Ajé me encontre
Mo mà ti ṣ’ètùtù eu ofereci sacrifício
Ẹ fi ire ajé mọ̀ mí o conhece-me com a fortuna de ajé
Ajé wá mi wá Ajé me encontre
Ajé wá mi wá o Ajé me encontre
Nílé ayé neste mundo
Ire owó wá mi wá o fortuna de dinheiro me encontre
Mo mà ti ṣ’ètùtù eu ofereci sacrifício
Ẹ fi ajé mọ̀ mí o conhece-me com a fortuna de ajé
Nílé ayé. neste mundo

Ajé wá mi wá Ajé me encontre


Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Wá mi wá me encontre
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Owó wá mi wá dinheiro me encontré
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Wá mi wá me encontre
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Ajé wá mi wá Ajé me encontre
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Wá mi wá me encontre

24
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Owó wá mi wá dinheiro me encontré
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui
Wá mi wá me encontre
Níhìn-ín ni mo wà eu estou aqui

25
TIPOS DE OBÌ NA TERRA YORÙBÁ

Obì aláwé ̣ méjì

Este tipo de obì tem dois gomos,


também é referido como obì gbànja.
Não lançamos este obì para òrìṣà.
Nós comemos este tipo de obì, e os
babaláwos usam este obì em
sacrifícios, eles cortam este obì em
pedaços, e misturam com ìyẹ̀rẹ̀ osùn
na hora do ẹbọ rírú.

Obì aláwé ̣ mé ̣ta

Este tipo de obì tem três


gomos, só podemos usar
este tipo para òrìṣà Èṣù,
em alguma parte da terra
Yorùbá, eles usam este
tipo de obì para Èṣù, mas
o obì não será lançado
para Èṣù, eles dão este
obì para alguém quem
quer rezar/pedir no Èṣù.
Essa pessoa vai orar
segurando este obì com o

26
animal que será sacrificado para Èṣù. Depois disso, eles sacrificar o animal
e colocar o obì no Èṣù sem abri-lo.

Obì aláwé ̣ mé ̣rin

Este tipo de obì tem


quarto gomos, é comumente
conhecido como obì àbàtà,
nós lançamos este tipo de
obì para todos os Òrìṣà
exceto Ṣàngó (lançamos
apenas orogbo para Sàngó).
Este tipo de obì tem um alto
valor entre o povo Yorùbá.

Obì aláwé ̣ márùn-ún

Este tipo de obì pode ser


jogado para Òrìṣà, caso não haja
obì àbàtà. Mas antes de jogar
para Òrìṣà, você deve remover
uma parte que é tão diferente
das outras. Aquele que foi
removido, pode ser colocado em
Èṣù ou pode ser comido.

27
ODÚ DE IFÁ PELA ABERTURA DO OBÌ:

Òtúrúpọ̀n òfún (verso 1)

Gbàmí igbó ní ṣ’awo gbàmí igbó


Gbàmí ọ̀dàn ní ṣ’awo gbàmí ọ̀dàn
Ifá tí o bá gbà mí Ifa se você me salvar
Níbi tó dí gágá do lugar que não tem saída
Tí n bá dé ibi quando eu estiver
Tó tutù ninini num bom momento
N ó san oore rẹ fún ọ eu vou te recompensar
A díá (dífá) fún Ọ̀rúnmìlà nós jogamos para Orunmila
Baba (bàbá) ó fa ọmọ rẹ̀ Pai vai proteger o filho
Yọ kúrò nínú ibi da maldade
Ikú kìí ṣe obì A morte não vai perturbar o obi
kó ṣe ìṣẹ́jú nem por um minuto
Kọ̀sọ̀ ni aládé ó fa ọmọ rẹ̀ com tranquilidade o Rei afastou a
criança
Yọ kúrò nínú ibi de dentro das maldades
Àrùn kìí ṣe obì A doença não vai perturbar o obi
kó ṣe ìṣẹ́jú nem por um minuto
Kọ̀sọ̀ ni aládé ó fa ọmọ rẹ̀ com tranquilidade o Rei afastou a
criança
Yọ kúrò nínú ibi de dentro das maldades
Òfò kìí ṣe obì perdido não vai perturbar o obi
kó ṣe ìṣẹ́jú nem por um minuto
Kọ̀sọ̀ ni aládé ó fa ọmọ rẹ̀ com tranquilidade o Rei afastou a
criança
Yọ kúrò nínú ibi de dentro das maldades

28
Gbogbo ajogun kìí ṣe obì Todos os ajoguns não vão
perturbar o obi
kó ṣe ìṣẹ́jú nem por um minuto
Kọ̀sọ̀ ni aládé ó fa ọmọ rẹ̀ com tranquilidade o Rei afastou a
criança
Yọ kúrò nínú ibi de dentro das maldades

TIRANDO IPIN/IBI DE OBÌ

kí ikú lọ
(A morte vai embora)

kí àrùn lọ
(A doença vai embora)

kí òfò lọ
(Perdido vai embora)

kí gbogbo ajogun lọ


(Todos os ajoguns vão embora)

INVOCANDO ILẸ̀ (TERRA) E ÒRÌṢÀ

Ìbà akọ́dá homenagem ao primeiro ser


Ìbà aṣẹ̀dá homenagem ao criador
Ìbà Olódùmarè homenagem a Olódùmarè
Ìbà gbogbo Òrìṣà homenagem a todos os Òrìṣàs
Ìbà ayé homenagem à terra/mundo
Ìbà ilẹ̀ homenagem à terra
Tí kìí lé ni que não persegue alguém

29
Kó tó mú ni antes de pegar alguém
Alápoòkà guardião de coisas ruins
Ilẹ́ tẹ́ rẹ́rẹ́ a terra é tão grande
Ó di òkè e transformado em montanha
Ó di òkúta transformado em pedra
Ilẹ̀ mo pè 3x Ilẹ̀, eu te chamo

IDENTIFICAÇÃO DO GÊNERO DO OBÌ

Akọ- Lóbulo masculino. Abo- Lóbulo feminino

30
TÉCNICA DE LEITURA

• 4 partes para cima - Àlàáfíà (paz)

Quando você lança obì, e isso aparece, tudo o que você


está pedindo a Òrìṣà é sim.

31
• 3 para cima e 1 para baixo - Ẹ̀ta ìwà

Quando você lancer o obì, e isto aparecer, Òrìsà ainda


não disse 'não', você vai falar ‘ikú ta nù, àrùn ta nù’ (a
morte foi tirado, a doença foi tirado). Depois disso, você
pegará todos os obì novamente e dirá "òhun ni o fi ẹ̀ta wí?"
Com a mesma pergunta e você lançará novamente. Se
aparecer novamente, Òrìṣà está falando sobre o caráter do
devoto. Agora você pode continuar a perguntar a Òrìṣà se
o devoto cuida bem de seu caráter, se será perfeito, e você
lança obì novamente.

32
• 3 para baixo e 1 para cima – Ọ̀kànràn

No caso de fazer uma pergunta de 'sim' ou 'não', se o


obì aparecer assim, significa que Òrìṣà disse 'não'. Você
pode continuar a perguntar o que precisa ser feito,
lançando o obì novamente. Mas se não for o caso de 'sim'
ou 'não', e parecer assim, então Òrìṣà está dizendo que o
devoto está preocupado com algo. Agora você pode
continuar a dizer "tí ó bá ti fi ọkàn balẹ̀, kò sí wahala mọ́?"
(Se o devoto não se preocupe, e não está com medo, não
tem mais problema?) e lançar o obì novamente.

33
Note: se continuar parecendo ‘ọ̀kànràn’ nas perguntas,
troque o obì.

• 2 para cima e 2 para baixo - ó yàn

Quando você lança obì, e parece assim, isso significa


que tudo o que você pediu, Òrìṣà disse 'sim'.

34
• 4 para baixo – Ìṣé ̣gun

Quando você lança obì, e parece assim, isso significa


vitória (ìṣẹ́gun), e Òrìṣà ainda não disse 'sim' ou 'não'.
Você pegará o obì novamente e dirá "o ti ṣẹ́gun fún un?", e
lançará o obì. Se isso continuar se repetindo três a quatro
vezes, significa que o obì é ruim e você pode trocá-lo.

35
OS ELEMENTOS

OMI (ÁGUA)
Ẹ̀ là gẹ̀jẹ̀gẹ̀jẹ̀ puro sem dúvida
Dífá fún Olómi tútù jogou para Olómi tútù
Tí ń t’ọ̀run bọ̀ wáyé que vem do céu ao mundo/terra
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ eles disseram a ela para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe eles disseram a ela para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ lọ́pọ̀lọpọ̀ ela ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ela fez o sacrifício
Ǹjẹ́ kí là ń b’ólómi tútù o que vemos no Olómi tútù
Tí ń t’áyé ṣe quem está consertando o mundo
Ẹ̀ là gẹ̀jẹ̀gẹ̀jẹ̀ puro sem dúvida
La b’ólómi tútù que vemos no Olómi tútù
Tí ń t’áyé ṣe quem está consertando o mundo
Ẹ̀ là gẹ̀jẹ̀gẹ̀jẹ̀ puro sem dúvida

IYỌ̀ (SAL)
Ayọ́yọ́ go
Ayọ̀yọ̀ go
Ayọ̀yọ̀ gomọ̀gomọ̀
A dífá fún Ọ̀rúnmìlà jogamos para Ọ̀rúnmìlà

36
Barami Àgbọnnírègún
Baba ń lọ rèé múyọ̀ yọra o pai vai usar sal como felicidade
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ disseram-lhe para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe disseram-lhe para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ lọ́pọ̀lọpọ̀ ele ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ele fez o sacrifício
Ǹjẹ́ àwa tí a múyọ̀ yọra nós que usamos sal como felicidade
Ọ̀rọ̀ ayọ̀ ló bá wa nós estamos felizes
Ọ̀rọ̀ ìbànújẹ́ kìí bá iyọ̀ a tristeza nunca acontece com o sal

OYIN (MEL)
Ìwòrì bóo délé kó kílé Ìwòrì quando chegar em casa, cumprimente-os
Ìwòrì bóo d’ọ́nà kó kọ́nà Ìwòrì no seu caminho, cumprimente-os
Ìwòrì ò bá kílé kó kọ́nà Ìwòrì cumprimente-os em casa e a caminho
Kó má baà siyan níbọ para você não ter dúvidas com ẹbọ
A dífá fún Dúndùn jogamos para Doçura
Tí ń ṣawo lọ s’álède Ọ̀yọ́ que está indo para Ọ̀yọ́
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ eles disseram a ela para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe eles disseram a ela para fazer sacrifício
Ǹjẹ́ kí l’Àdùnní pọn s’ágbè? o que Adunni colocou dentro da cabaça?
Oyin mọmọ o mel puro
L’Àdùnní pọn s’ágbè que Adunni colocou dentro da cabaça
Oyin mọmọ mel puro

ỌTÍ (GIN)
Ifá ní ká ta s’ílẹ̀ Ifa disse que deveríamos derramar no chão
Ká ta s’ẹ́nu devemos derramar em nossa boca

37
Ká má jẹ́ kí t’ilẹ̀ para o chão deve
Ó pọ̀ ju t’ẹnu lọ ser igual à boca
A dífá fún Kurù jogamos para Kurù
Ọmọ ọlọ́tí apẹ filho de Ọlọ́tí apẹ
Wọ́n ní kó kàrakì mọlẹ̀ disseram-lhe para agir rápido
Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe disseram-lhe para fazer sacrifício
Ó gbọ́ ẹbọ níbẹ̀ ele ouviu sobre o sacrifício
Ó rúbọ ele fez o sacrifício
Ǹjẹ́ ibi Awo gbé ta ọtí sílẹ̀ quando Awo derrama ọtí no chão
Ni Awo gbé ríre que Awo tenha boa sorte

EPO (AZEITE DE DÊNDE)


Gùrugùru gùrẹ̀gùrẹ̀
Dífá fún Epo jogou para Epo
Tí ń ṣe ọmọ ìyá ẹbọ quem é filho da mãe de Ẹbọ
Wọ́n ní wọn ó mà fi epo sí i eles disseram que não deveriam colocar
Epo
Kó má baà di ẹbọ para não torna-se ẹbọ
Ǹjẹ́ epo gorí ẹ̀ então, colocamos epo nele
Ó d’ẹbọ e mudou para ẹbọ
Gùrugùru gùrẹ̀gùrẹ̀
Epo gorí ẹ̀ colocamos epo nele
Ó d’ẹbọ̀ e mudou para ẹbọ
Gùrugùru gùrẹ̀gùrẹ̀
Ẹbọ kà sàì máa fín nosso sacrifício será aceito
Ẹbọ kà sàì máa dà nosso sacrifício será aceito

38
Organização:

Adékúnlé Àlàó Adégòkè

39

Você também pode gostar