P - Point - Introdução Bíblica - PIV
P - Point - Introdução Bíblica - PIV
P - Point - Introdução Bíblica - PIV
Algumas Traduções
Por que Traduções?
De alguma Forma o Homem se
mostrava ansioso para conhecer a
“Palavra”.
Septuaginta ou Versão dos Setenta.
Realizou-se entre 280 e 130 AC.
Ptolomeu Filadelfo convocou Setenta
Eruditos hebreus para coordenarem
esta Tradução do Hebraico para a
Língua Grega.
A Siríaca Peshito
É a Segunda tradução que alcança
importância. Foi traduzida para o
idioma Sírio no inicio do seculo III.
A Primeira tradução do Novo
Testamento também foi realizada no
idioma sírio.
O termo peshito foi utilizado para
designar a intenção desta tradução. Este
termo significa simples.
Vulgata Latina
Vulgata Significa: “Para fazer comum” ou para tornar
público (Século IV).
No final do Imperio romano, o Latim substituía a
língua grega, tornando-se o dialeto diplomático da
Europa.
Objetivava a divulgação das Escrituras para que
todos tivessem acesso.
Foi realizada no Norte Africano, e traduzida da
Septuaginta e do NT Original. Esta versão foi
revisada por Jerônimo (Séc. IV)
Traduções para o Português
Dona Leonor (Esposa de Dom João II)
ordenou a tradução do Evangelho de
Mateus e a Vida de Cristo (1495).
Em 1505, o Livro de Atos e as Epistolas
de Tiago e Judas.
1680, em Amsterdã, na Holanda foi
publicado o 1º NT em Português.
1819, na Inglaterra. A 1ª Tradução da
Bíblia Sagrada (Versão Almeida).
Ainda para o Português:
Em 1821: É publicada a tradução na língua
Fim da Apresentação
“Se eu Fosse Você, eu não desistiria!!”