Saltar para o conteúdo

Língua tcheca

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Tcheco

čeština

Pronúncia:[ˈʧɛʃcɪna]
Outros nomes:Checo
Falado(a) em: Tchéquia
Eslováquia
Região: Europa Central
Total de falantes: c. 12 milhões
Família: Indo-europeia
 Balto-eslávica
  Eslávica
   Eslávica ocidental
    Tcheco-eslovaco
     Tcheco
Escrita: Alfabeto latino (tcheco)
Estatuto oficial
Língua oficial de: Tchéquia
União Européia
Regulado por: Ústav pro jazyk český
(Instituto da Língua Tcheca)
Códigos de língua
ISO 639-1: cs
ISO 639-2: cze (B)ces (T)
ISO 639-3: ces

Mapa da divisão geográfica dos falantes de tcheco.
Azul escuro = maioria de falantes
Azul claro = minoria de falantes

A língua tcheca (português brasileiro) ou checo (português europeu) (em tcheco: čeština, AFI: [ˈʧɛʃcɪna]) é uma língua da família eslávica ocidental, falada principalmente na Tchéquia, onde é língua oficial, e na Eslováquia. Como a Tchéquia faz parte da União Européia, o tcheco constitui uma de suas 24 línguas oficiais.

Com aproximadamente 12 milhões de falantes, a vitalidade do tcheco se encontra estável. Além disso, o idioma é classificado como institucional,[1] tendo a participação da Tchéquia na União Européia e sua relevante presença midiática, principalmente no ramo cinematográfico, como contribuintes relevantes para o atual status da língua.

Os primeiros registros da língua tcheca escrita datam de 862 d.C., após dois missionários bizantinos traduzirem textos litúrgicos para o eslávico antigo para o povo da Morávia. Não muito tempo depois, o Papa Estêvão V estabeleceu o uso do alfabeto latino na Tchéquia, que o utiliza até o presente.[2]

Uma das características mais marcantes da língua tcheca é sua diglossia, uma vez que o tcheco escrito padrão (em tcheco: spinovna čeština) se difere em diversos aspectos do tcheco coloquial (em tcheco: horová čeština) ou comum (em tcheco: obecná čeština). Durante a dominação da Dinastia Habsburgo sobre a Tchéquia, o ensino e estudo de alemão era não só imposto como considerado o condutor da mobilidade social no país, fazendo com que muitos cidadãos tchecos, como o renomado autor Franz Kafka, passassem a falar e escrever em alemão. Após o fim da longa dominação de autoridades falantes de alemão sobre a Tchéquia, o linguista Josef Dobrovský, a fim de reestabelecer o uso do tcheco no país, consultou a Bíblia de Kralice, escrita no século XVI, para o formação do gênero literário do idioma.[3] Dessa maneira, a língua escrita buscou seguir a antiga estrutura do tcheco, enquanto a língua falada evoluiu e mudou durante os séculos seguintes.

Tanto o nome ''tcheco'' quanto o nome čeština, em tcheco, derivam de uma antiga tribo eslava (Čech, pl. Češi) que habitavam a Boêmia Central e uniram tribos eslavas vizinhas sob o reinado da dinastia Premíslida (Přemyslovci) no final do século IX. A etimologia do nome em si, porém, é incerta, apesar de haver muitas hipóteses divergentes nesse âmbito.[4]

A primeira tentativa acadêmica de explicar a etimologia do nome "tcheco" foi feita por Josef Dobrovský (1782),[5] que argumentou que o nome derivaria do verbo ''começar'' (em tcheco: začíti), se referindo especificamente à partícula -čí, originalmente -če, sob a percepção de que os tchecos houvessem sido os primeiros a chegar às regiões ocidentais.[6] Essa hipótese, porém, foi contrariada por Jungmann (1835), que afirmou que os tchecos não ''começaram'' o processo de imigração para a região, além de apontar algumas incoerências da teoria de Dobrovský (1782) no âmbito linguístico.[6]

Distribuição

[editar | editar código-fonte]

Nas duas províncias da Boêmia e Morávia e na parte meridional da Silésia, o idioma é falado por cerca de 9,5 milhões de pessoas. Há também comunidades de falantes em outros países, em sua maioria europeus, sendo as mais significativas presentes na Eslováquia (com 22,9 porcento da população); na Itália (1,1 porcento) e na Áustria (1,0 porcento).[7]

Placa da Cidade de Praha, no Texas

Durante o período entre 1848 e 1914, uma população de aproximadamente 350 mil tchecos migrou para os Estados Unidos da América, se estabelecendo principalmente nos estados do Texas, Nebraska e Wisconsin. Com o decorrer do tempo, questões como a aculturação e políticas para o uso único da língua inglesa em escolas levaram à perda da língua tcheca nessas comunidades, mesmo assim, há múltiplas sociedades, como a Czech Heritage Society of Texas (em português: Sociedade da Herança Tcheca do Texas) que ativamente trabalham para a preservação da herança tcheca nos Estados Unidos, a fim de manter a língua e cultura de seus ancestrais.[8]

No Brasil, houve ondas de imigração vindas da Tchéquia em diversas instâncias: no Período Colonial, por incentivo da imperatriz consorte do Brasil Maria Leopoldina da Áustria; em 1948 após o Golpe de Praga e em 1968 após a invasão do Pacto de Varsóvia, por exemplo. Atualmente, há aproximadamente cinco mil tchecos e descendentes no Brasil, com uma série de personalidades tcheco brasileiras permeando a história do país, sendo uma delas o ex-presidente Juscelino Kubitschek.[9]

Apesar de a grande maioria das zonas periféricas da Tchéquia não pertencerem a um dialeto específico, muitos dos dialetos tchecos se dividem em dois grandes grupos:[2]

Mapa de dialetos da Morávia

• Dialetos da Bohêmia, onde se incluem os dialetos não muito peculiares da zona que margeia a Boêmia Central, englobando o dialeto conhecido como "tcheco comum" utilizado sobretudo em Praga.[10]

• Dialetos Hanák da Morávia, que englobam diversos subgrupos de dialetos presentes na região da Morávia.[10]

Esses grupos podem ser facilmente diferenciados por meio do seu tratamento de certas vogais longas, uma vez que os dialetos hanák tornaram abertas algumas vogais longas originalmente fechadas, enquanto o bohêmio as transformou em ditongos.[10]

Comparação das vogais nos dois principais grupos de dialetos do tcheco[10]
Original Boémio Hanák da Morávia
ý ej é
é ý/í ý/í
ú ou ó
ó ú ú

Os dialetos das regiões da Silésia e do nordeste servem o propósito de "línguas de transição" entre o tcheco e o polonês, caracterizados pela perda da distinção de durações das vogais; predominância das paroxítonas e consonantismo similar ao polonês, enquanto os dialetos do sudeste constituem uma transição entre o tcheco e o eslovaco, caracterizados pela retenção da vogal ú bem como de vogais anteriores antecedidas por consoantes palatais.[10]

Línguas relacionadas

[editar | editar código-fonte]
Mapa da distribuição das línguas eslávicas

Família eslávica ocidental

[editar | editar código-fonte]

O Tcheco faz parte da família linguística eslávica ocidental, uma ramificação da família das línguas eslávicas.[11]

Línguas eslávicas ocidentais
Lequítico

Polonês

Pomerano

Cassubiano

Eslovíncio

Polábio

Sorábio

Baixo sorábio

Alto sorábio

Tcheco‑eslovaco

Tcheco

Eslovaco

Língua eslovaca

[editar | editar código-fonte]
Brasão de armas da Tchecoslováquia

A língua eslovaca e o tcheco são mutuamente inteligíveis, não só por sua proximidade na genealogia das línguas eslavas, como pelo fato de que, até o século XVIII, o tcheco era a língua literária tanto da Tchéquia quanto da Eslováquia, e no período entre 1918 e o Divórcio de Veludo de 1993, as duas línguas eram representadas de forma próxima a equivalente na mídia da Tchecoslováquia, proporcionando uma aprendizagem passiva de ambas nos dois países, causando a incorporação de algumas palavras eslovacas no tcheco e vice-versa.[2]

Língua alemã

[editar | editar código-fonte]
Mapa étnico-linguístico da Áustria-Hungria em 1910

A grande área de fronteira da República Tcheca com países que têm como língua oficial o alemão e os longos períodos de dominação do país pela Alemanha resultaram em uma grande influência da língua no Tcheco, sobretudo em gírias e expressões coloquiais, mas também em certos aspectos gramaticais e sintáticos.[2] Durante esse período, ensino e estudo de alemão era não só imposto como considerado o condutor da mobilidade social no país, fazendo com que muitos cidadãos tchecos das gerações seguintes, tendo o renomado autor Franz Kafka como exemplo, passassem a falar e escrever em alemão. Um exemplo da influência alemã no tcheco é a perda da tonicidade livre característica das línguas eslávicas em função da tonicidade fixa na primeira sílaba, se assemelhando ao sistema alemão.[12]

Língua russa

[editar | editar código-fonte]
Retratos de Gottwald e Stalin no Congresso do KSC no qual Gottwald foi nomeado primeiro-ministro

Entre o Golpe de Praga de 1948 e a Revolução de Veludo em 1989, aulas de russo eram mandatórias em escolas tchecas, trazendo palavras russas como mrož (no alfabeto cirílico: морж, em português: morsa) e jantar (no alfabeto cirílico: янтарь, em português: âmbar) para a língua, apesar da resistência por parte da população a essa influência.[2]

As primeiras documentações do tcheco como língua escrita ocorreram em 862, quando dois missionários Bizantinos foram à Morávia a fim de catequizar a população e traduzir textos litúrgicos para o eslávico antigo, uma língua considerada inteligível por todos os povos eslávicos na época, utilizando o alfabeto glagolítico. O propósito dos missionários, porém, não pôde se estender, pois não muito tempo depois, o Papa Estêvão V restringiu o uso de línguas diferentes do latim ou grego para a leitura e divulgação de serviços cristãos, o que fez com que o povo precisasse se adaptar a um novo sistema de escrita: o alfabeto latino. Posteriormente, marcas diacríticas foram incorporadas ao novo alfabeto a fim de torná-lo mais versátil.[2]

Memorial da Bíblia de Králice, na Tchéquia

Em 1526, Fernando I foi coroado rei da Bohêmia, dando início ao período de controle da dinastia Habsburgo sobre a Tchéquia, que impôs o uso de alemão em detrimento do tcheco no país por um estendido período de tempo.[13]

Após essa sucessão de eventos, a língua tcheca se encontrou em estado de supressão e crescente desuso por duzentos anos, até o processo de renascimento cultural do país no século XIX, no qual o tcheco se reestabeleceu como língua oficial.[2] Durante esse processo, foi consultada a Bíblia de Králice, escrita três séculos antes, para a formação do gênero literário tcheco, o que resultou em uma diferença proeminente entre a língua falada e a escrita.[3] A partir de então, o tcheco voltou à atividade, sendo ensinado nas escolas e utilizado livremente pela imprensa e nas belas artes. Além disso, em 1882, a Universidade de Praga foi dividida em duas escolas: uma alemã e uma tcheca.[14]

Durante o século XX, elementos do tcheco comum se infiltraram na língua escrita e a ortografia de palavras estrangeiras passou a refletir a pronúncia alemã. Após a Segunda Guerra Mundial, mudanças sociais levaram à uma diminuição nas diferenças entre os dialetos e, tendo a globalização como contribuinte, a diglossia do tcheco tem se tornado cada vez menos proeminente.[15]

As consoantes do tcheco possuem um grupo distinto denominado consoantes suaves (em tcheco: měkké souhlásky), composto de nove consoantes: /t͡s/, /t͡ʃ/, /ɟ/, /j/, /ɲ/, //, /ʃ/, /c/ e /ʒ/, todas as outras estão englobadas no grupo geral de consoantes.[16]

Tabela de consoantes do tcheco[17]
Bilabial Labiodental Alveolar Pós-alveolar Palatal Velar Glotal
Plosiva p b t d c ɟ k g
Nasal m n ɲ
Vibrante r

Fricativa f v s z ʃ ʒ x ɦ
Africada t͡s t͡ʃ
Aproximante j
Aproximante lateral l
Quadro de vogais da língua tcheca

O tcheco possui cinco vogais curtas /a/, /ɛ/, /ɪ/, /o/ e /u/ (escritas como a, e, i/y, o e u), e suas correspondentes vogais longas /a:/, /ɛ:/, /i:/, /o:/ e /u:/ (escritas como á, é, í/ý, ó e ú/ů).[18]

O tcheco tende a não apresentar cadeias vocálicas, porque essas não constavam nas línguas nativas das quais se derivou o tcheco.[19] O ditongo ou, porém, é uma exceção a essa regra, e algumas palavras estrangeiras introduziram os ditongos au e eu à língua. Há no tcheco seis ditongos terminados em j: aj, ůj, ej, oj e uj.[20]

As consoantes r, l e m podem ser vocálicas. Tanto o r quanto o l ocorrem como vogais quando entre dois elementos não vocálicos e como consoantes em qualquer outra instância. O m vocálico, por outro lado, só é possível em duas palavras: sedm (em português: sete) e osm (oito).[20]

Tabela de vogais do tcheco
Anterior Quase

Anterior

Central Quase

Posterior

Posterior
Fechada i: u: u
Semifechada ɪ o: o
Média
Semi aberta ɛ: ɛ
Aberta a a:

Transformações fonológicas

[editar | editar código-fonte]

Apesar de equivaler foneticamente à vogal e, uso do ě em uma palavra influencia a pronúncia da sílaba de acordo com a consoante que a antecede. Além disso, é importante apontar que a vogal ě não ocorre fora dos casos mencionados a seguir.[21]

Comparação de sílabas com as vogais e e ě
sílaba com a vogal e pronúncia sílaba com a vogal ě pronúncia
ne /ne/ /ɲe/
de /de/ /ɟe/
te /te/ /ce/
be /be/ /bje/
pe /pe/ /pje/
ve /ve/ /vje/
fe /fe/ /fje/
me /me/ /mɲe/

Algo parecido ocorre com as vogais i e y, que são pronunciadas da mesma maneira individualmente, mas a vogal i causa modificações nas vogais n, d e t. Somente palavras estrangeiras são exceções a essa regra.[22]

Comparação de sílabas com as vogais y e i
sílaba com a vogal y pronúncia silaba com a vogal i pronúncia
ny /nɪ/ ni /ɲɪ/
dy /dɪ/ di /ɟɪ/
ty /tɪ/ ti /cɪ/

Neutralização de oposições fonêmicas

[editar | editar código-fonte]

No tcheco, as consoantes sonoras b, d, d', g, v, z, ž e h não podem ser pronunciadas no final de uma palavra, se ocorrerem nessa posição na forma escrita, devem ser pronunciadas como suas equivalentes surdas (p, t, t', k, f, s, š, ch).[23]

Assimilação de vozeamento regressiva

[editar | editar código-fonte]

Se uma das consoantes sonoras b, č, d, d', g, v, z, ž ou h e uma das surdas p, t, t', k, f, s, š ou ch ocorrerem uma seguida da outra, ambas deverão ser pronunciadas da mesma maneira, sendo a última consoante o fator decisivo. Ou seja, caso uma consoante sonora anteceda uma consoante surda, ambas deverão ser pronunciadas como surdas e vice-versa. Há duas exceções a essa regra: a letra v está sujeita à assimilação quando antecede uma consoante surda, mas não causa a assimilação de outas consoantes, enquanto o dígrafo sh pode ser pronunciado tanto como [zɦ] (o ɦ transforma o s em z) quanto como [sx] (o s transforma o ɦ em x).[23]

Apesar de apresentar majoritariamente sílabas comuns CV, o tcheco permite até quatro consoantes numa sílaba de ataque e três em uma coda. Muitas cadeias consonantais do tcheco violam a hierarquia da sonoridade, mas o nível de complexidade dessas estruturas tende a reduzir quando pronunciadas. A estrutura CV também é evidente em estratégias de reparação de sílabas sem ataque. Na estrutura MC, a coda da sílaba anterior geralmente substitui o ataque em sua ausência, se não, uma oclusiva glotal (ʔ) é utilizada. Na estrutura BC, a ressignificação de sílabas como ocorre na MC é menos frequente, dando preferência ao uso da oclusiva glotal.[24]

A tonicidade (ou stress) do tcheco sempre cai sobre a primeira sílaba, independente da duração das vogais. Algumas preposições são capazes de atrair a tonicidade da palavra seguinte, resultando na pronúncia da preposição e da sílaba que a procede como uma unidade. Se a preposição for seguida de uma palavra que se inicia com uma vogal, ela é separada da palavra por uma oclusiva glotal, que se comporta como uma consoante surda, com a capacidade de assimilação da consoante que a antecede. As proposições během, kromě, vedle, kolem, okolo, blízko, podle, místo, proti, naproti, kvůli e mezi, porém, não atraem a tonicidade da palavra seguinte, mantendo o stress na primeira sílaba. Há também algumas palavras que não apresentam tonicidade, em específico algumas enclíticas (que sucedem uma palavra com tonicidade) e proclíticas (que precedem uma palavra com tonicidade).[25]

O ritmo do tcheco é difícil de classificar de acordo com medidas acústicas,[26] uma vez que o tcheco exibe características de uma língua de ritmo silábico, como a pouca redução de vogais, enquanto possui, também, características conflitantes com essa classificação, como a maior possibilidade de criação de cadeias consonantais complexas.[24]

Os fonemas consonantais não apresentam variações significativas entre os dois principais grupos dialetais do tcheco e o chamado tcheco comum, mas há algumas variações no que se diz respeito às vogais, em especial os fonemas /ɪ/ e /i:/.[27]

Diferenças fonêmicas entre as mais proeminentes variações do tcheco
Tcheco comum Dialetos da Bohêmia Dialetos da Morávia
/ɪ/ /ɪ/ /i/
/i:/ /iˑ/ /i:/

Originalmente, a escrita em tcheco utilizava o alfabeto glagolitico, criado por volta de 862 d.c. para a tradução de textos litúrgicos para o eslávico antigo de forma a torná-los mais acessíveis ao povo da Morávia.[3] A partir dele foi criado, posteriormente, o alfabeto cirílico arcaico, considerado mais prático. Esse sistema de escrita caiu, porém, após a ordem do Papa Estêvão V de que todos os serviços cristãos deveriam ser feitos em grego ou latim.

Placa na estrada a caminho da comuna tcheca Mořkov na região da Morávia-Silésia.

Atualmente, utiliza-se o alfabeto latino com sinais diacríticos para a escrita em tcheco, que é feita horizontalmente e partindo da esquerda e de cima. A ortografia foi racionalizada primeiro por Jan Hus no século XIV, e em seguida pelos monges tchecos no século XVI para fazer sua tradução da Bíblia.[3]

Uma característica marcante do tcheco é o uso do caron ou háček (◌̌), adicionado à ortografia para a adaptação do alfabeto latino à língua, tornando-o mais acessível. Esse sinal diacrítico ocorre nas letras č, ě, ň, ř, š, ž, d' e t', sendo adaptado na forma minúscula das duas últimas por conta de sua altura. Há também o uso do acento agudo para a marcação de vogais longas.[16]

Tabela de grafemas do tcheco
Letra

(Grafema)

Fonema

AFI[17] [28]

Nome em tcheco[28] Aproximação com o português[29] ou inglês
a /a/ a (krátké a) garoto, lilás
á /a:/ á (dlouhé a) art (inglês)
b /b/ bater, abismo
c /t͡s/ pizza
č /t͡ʃ/ če noite, ritmo
d /d/ dona, dado
d' /ɟ/ d'é pedinte (em algumas variantes)
e /ɛ/ e (krátké e) café, novela
ě ě
é /ɛ:/ e (dlouhé e) fair (inglês)
f /f/ ef fofoca, ficar
g /g/ manga, gato
h /ɦ/ hard (inglês)
ch /x/ chá rapidez, sorriso (em algumas variantes)
i /ɪ/ měkké i (krátké i) hit (inglês)
í /i:/ měkké í (dlouhé i) eat (inglês)
j /j/ silêncio, férias
k /k/ canto, queijo
l /l/ el luz, palito
m /m/ em mago, vamos
n /n/ en nada, hino
ň /ɲ/ vinho, carinho
o /o/ o (krátké o) bolo, avô
ó /o:/ ó (dlouhé o) go (inglês)
p /p/ parque, sempre
q [a] /kv/ kvé não é encontrado em nenhuma das duas línguas,

no tcheco: Jiří Buquoy (nome próprio)

r /r/ er amor, Ricardo
ř // não é encontrado em nenhuma das duas línguas,

no tcheco: řeka (rio)

s /s/ es sílaba, raça
š /ʃ/ chuveiro, apaixonado
t /t/ ternura, talvez
t' /c/ t'e tuesday (inglês)
u /u/ u (kráte u) unha, ajuda
ú [b] /u:/ u s čárko u boot (inglês)
ů [c] /u:/ u s kroužjem
v /v/ lavanda, vir
w [a] /v/ dvojité vé lavanda, vir
x /ks/ iks taxi
y /ɪ/ ypsilon (tvrdé y)[30] dente, esperta
ý /i:/ dlouhé ypsilon eat (inglês)
z /z/ zet casa, exigência
ž /ʒ/ žet jeito, geladeira
  1. a b As letras q e w tendem a ser excluídas em algumas representações do alfabeto tcheco, por conta de ocorrerem somente em palavras estrangeiras.[30]
  2. A letra ú é equivalente à letra ů, mas ocorre somente no início da palavra.
  3. A letra ů é equivalente à letra ú, mas ocorre em qualquer posição da palavra, exceto a inicial.

O tcheco não possui artigos. Em algumas instâncias, os numerais jeden, jedna e jedno (em português: um, uma) podem equivaler a pronomes indefinidos e os pronomes demonstrativos ten, ta e to (isso ou aquilo) podem equivaler a pronomes definidos. A escolha entre essas formas deve ser feita em concordância com o gênero gramatical do substantivo, sendo jeden e ten masculinos, jedna e ta femininos e jedno e to neutros.[31]

No tcheco, os pronomes pessoais variam em caso, pessoa e número, e na terceira pessoa, variam adicionalmente em gênero. Eles podem variar também quanto as preposições, tendo formas diferentes se ocorrem sem preposição (não enclíticos) ou após uma preposição (enclíticos).[32]

Pronomes pessoais da primeira pessoa
Singular Plural
não enclítico enclítico
Nominativo my
Genitivo mne nás
Dativo mně mi nám
Acusativo mne nás
Locativo mně nás
Instrumental mnou námi
Pronomes pessoais da segunda pessoa
Singular Plural
não enclítico enclítico
Nominativo ty[a 1] vy
Genitivo tebe vás
Dativo tobě ti vám
Acusativo tebe vás
Locativo tobě vás
Instrumental tebou vámi
  1. O pronome ty é utilizado somente para se referir a pessoas com as quais se tem intimidade, ou a uma criança. Em situações formais, vy é utilizado tanto como plural quanto como singular.
Pronomes pessoais da terceira pessoa
Singular Plural
masculino neuter feminino
não enclítico enclítico não enclítico enclítico
Nominativo on ono ona oni, ony, ona
Genitivo jeho ho jeho ho jich
Dativo jemu mu jemu mu jim
Acusativo jeho, jej jej, ho, -ň je ji je
Locativo něm něm nich
Instrumental jím jím jimi

A inicial j- nos casos genitivo, dativo, acusativo e instrumental é substituída por n- quando o pronome antecede uma preposição, porque o caso locativo ocorre somente acompanhado de uma preposição, esse não apresenta variações quanto à inicial. No plural, só há distinção de gênero no caso nominativo, no qual oni é masculino, ony é feminino e ona é neutro.[32]

Substantivos e adjetivos

[editar | editar código-fonte]

Os substantivos e adjetivos do tcheco variam em gênero (feminino, masculino e neutro), número (singular e plural) e caso (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, locativo e instrumental).[33]

A língua tcheca possui três gêneros: masculino, feminino e neutro, que, como no português, vêm naturalmente aos falantes nativos da língua. Há, porém, alguns padrões e tendências, em geral na terminação de palavras, que podem ajudar um estudante de tcheco a inferir o gênero do substantivo:[34]

  • Substantivos terminados em -a tendem a ser femininos
  • Substantivos terminados em -o tendem a ser neutros
  • Substantivos terminados em tendem a ser neutros
  • Substantivos terminados em -e podem ser femininos, neutros ou, mais dificilmente, masculinos
  • Substantivos terminados em consoantes tendem a ser masculinos, mas podem ser femininos

O gênero dos adjetivos deve estar em concordância com o do sujeito, mas varia também de acordo com a classificação entre adjetivos duros e suaves e, dentro dessas categorias, em caso e número. Para o reconhecimento do gênero de um adjetivo, pode-se usar sua terminação, mas porque essa é afetada não somente pelo gênero, é necessário analisar todas as variações dos adjetivos.[35]

Tabela comparativa de terminações de adjetivos duros
Singular Plural
masculino neutro feminino masculino neutro feminino
Nominativo -é, -í
Genitivo -ého -ého -ých
Dativo -ému -ému -ým
Acusativo -ý, -ého -ou
Locativo -ém -ém -ých
Instrumental -ým -ým -ou -ými
Tabela comparativa de terminações de adjetivos suaves
Singular Plural
masculino neutro feminino
Nominativo
Genitivo -ího -ích
Dativo -ímu -ím
Acusativo -í, -ího
Locativo -ím -ích
Instrumental ím -ími

Os verbos no tcheco variam em pessoa (primeira, segunda e terceira), número (singular e plural), tempo (pretérito, presente e futuro), aspecto (perfeito, imperfeito e repetitivo), modo (indicativo, imperativo e condicional) e voz (ativa e passiva).[36]

Tempo e aspecto

[editar | editar código-fonte]

Tradicionalmente, o tcheco é descrito como tendo três tempos verbais (pretérito, presente, futuro), a complexidade da forma como se dão as ações é expressa pelo aspecto:[37]

  • O aspecto perfectivo diz respeito à ação como um todo ou somente sua parte terminada.
  • O aspecto imperfectivo diz respeito à progressão da ação, sem especificar seu início ou fim, tendendo a verbos que expressam uma ação que ainda está ocorrendo no momento em que se refere à mesma, ou ocorreu dentro de um período de tempo não especificado.
  • O aspecto repetitivo ou habitual se refere a uma ação que ocorre múltiplas vezes, geralmente descrevendo um hábito. Esse é muitas vezes agrupado com o aspecto imperfectivo, mas algumas gramáticas podem se referir a ele como uma categoria independente.

Após a combinação entre esses dois parâmetros, pode-se dizer que o tcheco possui oito tempos verbais, cada um capaz de expressar mais de uma função.[37]

Os três tempos verbais no passado possuem verbos na forma -l, equivalente à forma -ed no inglês, são formados retirando o -t em verbos no infinitivo e substituí-lo pelo -l e suas variações quanto ao gênero.[38]

Variação do verbo dělat no pretérito quanto a gênero e pessoa
Masculino Feminino Neutro
Primeira pessoa

do singular

dělal -la -lo
Segunda pessoa

do singular

dělal -la -lo
Terceira pessoa

do singular

dělal -la -lo
Primeira pessoa

do plural

dělali -ly -ly
Segunda pessoa

do plural

dělali -ly -ly
Terceira pessoa

do plural

dělali -ly -ly

Os futuros imperfeito e repetitivo são formados da mesma maneira: com a adição da forma adequada do verbo budu (em português: será) a um verbo de um desses aspectos.[39]

Variações do budu (será) + verbo imperfeito no infinitivo (dělat)
Primeira pessoa

do singular

budu dělat
Segunda pessoa

do singular

budeš dělat
Terceira pessoa

do singular

bude dělat
Primeira pessoa

do plural

budeme dělat
Segunda pessoa

do plural

budete dělat
Terceira pessoa

do plural

budou dělat

Há três modos verbais no tcheco: indicativo (que expressa frases simples), condicional (que expressa uma possibilidade) e imperativo (que expressa um comando).[40]

Para a formação do imperativo, há uma mudança da estrutura do verbo, e a adição da partícula -te para se referir a mais de uma pessoa e -me para se incluir na ordem, como dizendo "vamos".[40]

Formação de imperativo com o verbo opakovat
Repetem Repita Repitam Vamos repetir
Opakují opakuj opakujte opakujme

O condicional é formado utilizando o pretérito do verbo em questão com a partícula by ou uma de suas variantes.[41]

Tabela das partículas condicionais de acordo com a pessoa
Primeira pessoa do singular bych
Segunda pessoa do singular bys
Terceira pessoa do singular by
Primeira pessoa do plural bychom
Segunda pessoa do plural byste
Terceira pessoa do plural by

O tcheco possui dois tipos de voz: passiva e ativa. A forma passiva do tcheco é muito simples, mas é utilizada com pouca frequência. A formação da voz passiva tem como base o pretérito, do qual é retirado o -l, que é substituído pelo -n. Se a última consoante é precedida por um a, esse se torna um á, e palavras terminadas em -nul passam a terminar em -nut. [42]

Formação da voz passiva de acordo com o gênero
Infinitivo Masculino Feminino Neutro
-ovat -ován -ovaná -ováno
-at -án -ána -áno
-it -en -ena -eno
-nout -nut -nuta -nuto
Estátua do rei Charles IV, em Praga
Exemplo do uso da voz passiva no tcheco
Frase em tcheco Tradução para o português
Pražská univerziza byla založena králem Karlem Čtvrtým. A universidade de Praga foi fundada pelo rei Charles IV


Quanto à ordem frasal, ambas SVO (substantivo, verbo, objeto) e OVS (objeto, verbo, substantivo) ocorrem com grande frequência, sendo a ordem OVS geralmente associada a uma estrutura de passividade do sujeito. As estruturas SOV e OSV, apesar de muito menos frequentes, podem ocorrer. Por fim, VSO e VOS são comumente utilizadas em frases interrogativas, mas também podem ocorrer em frases declarativas.[43]

Em seguida, há uma tabela comparativa do uso das diferentes ordens frasais em uma mesma frase, contendo os elementos Anna (nome próprio, sujeito), (em português: , advérbio), napsala (escreveu, verbo) e tu disertaci (a dissertação, objeto).[43]

Tabela de comparação da ordem frasal no tcheco
Frase em tcheco Tradução literal Tradução adaptada
SVO Anna už napsala tu disertaci Anna já escreveu a dissertação Anna já escreveu a dissertação
OVS Tu disertaci už napsala Anna A dissertação já escreveu Anna A dissertação já foi escrita por Anna
SOV Anna tu disertaci už napsala Anna a dissertação já escreveu Anna já teve a dissertação escrita
OSV Tu disertaci Anna už napsala A dissertação Anna já escreveu Sobre a dissertação, Anna já a escreveu
VSO Napsala už Anna tu disertaci Escreveu já Anna a dissertação Anna já escreveu aquela dissertação
VOS Napsala už tu disertaci Anna Escreveu já a dissertação Anna Anna foi quem já teve a dissertação escrita

O tcheco utiliza um sistema de numeração com base 10. Todos os numerais cardinais variam em caso, os números um e dois variando também de acordo com o gênero.[44]

  1. jeden, jedna, jedno
  2. dva, dvě
  3. tři
  4. čtyři
  5. pět
  6. šest
  7. sedm
  8. osm
  9. devět
  10. deset

Para os números 11 a 19, o sufixo -náct é adicionado aos números de 1 a 9, por exemplo: jedenáct (11), dvanáct (12), třináct (13). Os numerais 14, 15 e 19, porém, apresentam uma leve variação, uma vez que há uma alteração no número utilizado como base: čtrnáct (14), patnáct (15) e devatenáct (19).[45]

Os múltiplos de 10 são formados pela adição do sufixo -cet aos números de 2 a 4, e do sufixo -desát aos números de 5 a 9, por exemplo: dvacet (20), třicet (30), padesát (50), devadesát (90).[46]

Os números na casa das centenas são formados pela adição da partícula stě, no caso do 200, sta, para os números 300 e 400 e set para os demais: dvě stě (200), tři sta (300), pět set (500), devět set (900). O número 100 é escrito como sto.[46]

Hino Nacional da República Tcheca

[editar | editar código-fonte]
Partitura do hino nacional da Tchéquia

O hino atual da Tchéquia era originalmente parte da trilha sonora da comédia Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (em português: Violinista ou Sem raiva e sem luta), utilizado durante a dominação da Dinastia Habsburgo como um hino não oficial. Posteriormente, a música passou a ser o primeiro verso do hino da Tchecoslováquia e, após sua separação, o hino nacional da Tchéquia, que optou por mantê-lo como somente um verso.[47]

Kde domov můj "Onde é meu lar"
Performado pela orquestra e coral do Teatro Nacional de Praga

Kde domov můj, kde domov můj,

Voda hučí po lučinách,

bory šumí po skalinách,

v sadě skví se jara květ,

zemský ráj to na pohled!

A to je ta krásná země,

𝄆 země česká domov můj! 𝄇

Onde é meu lar, onde é meu lar,

A água ruge através dos prados,

Os pinheiros farfalham nas rochas,

No pomar, flores da primavera florescem,

Retratam o paraíso na terra!

E esse lindo país,

𝄆 é a terra tcheca o meu lar! 𝄇

Lista de Swadesh

[editar | editar código-fonte]

A lista de Swadesh é uma lista elaborada por Morris Swadesh na tentativa de estabelecer uma lista de palavras de caráter universal que pudesse ser utilizada para o estudo comparativo das línguas. Essa lista apresenta as palavras presentes originalmente na lista (em inglês), suas traduções para o português e suas correspondentes no tcheco.

Lista de Swadesh
Inglês Português Tcheco
I eu
thou, you tu, você ty, vy (formal)
he ele on, von (coloquial)
we nós my
ye, you vós, vocês vy
they eles, elas oni
this este(a)(s), isto, isso tento, tato, toto
that aquele(a)(s), aquilo tamten, tamta, tamto
here aqui zde, tady, tu
there lá, ali, aí tam
who quem kdo
what (o) quê, (o) que co
where onde kde
when quando kdy
how como jak
not não ne, -ne
all tudo veškerý, všechny, všichni, všechen
many muito(a)(s) mnoho, mnozí, hodně
some algum(a)(s) nějaký, některý
few pouco(a)(s) málo
other outro(a)(s) druhý, jiný
one um, uma jeden, jedna, jedno
two dois, duas dva, dvě
three três tři
four quatro čtyři
five cinco pět
big grande(s) velký, veliký
long longo(a)(s) dlouhý
wide largo(a)(s), amplo(a)(s) široký, velký, rozsáhlý
thick grosso(a)(s), espesso(a)(s) tlustý
heavy pesado(a)(s) těžký
small pequeno(a)(s) malý, nevelký
short curto(a)(s) stručný, krátký
narrow estreito(a)(s) úzký, těsný
thin magro(a)(s) hubený, štíhlý
woman mulher žena
man (adult male) homem (homem adulto) muž
man (human being) homem (ser humano) člověk
child criança dítě
wife esposa žena, manželka
husband marido muž, manžel
mother mãe matka
father pai otec
animal animal zvíře
fish peixe ryba
bird ave pták
dog cachorro, cão pes
louse piolho veš
snake serpente had
worm verme červ
tree árvore strom
forest floresta les
stick bastão, vara hůl, tyč, klacek
fruit fruta ovoce
seed semente semínko
leaf folha list
root raiz kořen
bark casca (das árvores) kůra
flower flor květ
grass grama, relva tráva
rope corda lano
skin pele kůže
meat carne maso
blood sangue krev
bone osso kost
fat gordura tuk
egg ovo vejce
horn chifre, corno roh
tail cauda, rabo ocas
feather pena, pluma peří
hair cabelo, pêlo vlasy
head cabeça hlava
ear orelha ucho
eye olho oko
nose nariz nos
mouth boca ústa, pusa
tooth dente zub
tongue língua jazyk
fingernail unha nehet
foot noha
leg perna noha
knee joelho koleno
hand mão ruka
wing asa křídlo
belly barriga, ventre břicho
guts entranhas, tripas vnitřnosti
neck pescoço, colo krk
back costas, dorso záda
breast peito, seio hrud', prsa
heart coração srdce
liver fígado játra
drink beber psát
eat comer jíst, sníst
bite morder kousat
suck sugar, chupar sát
spit cuspir plivat
vomit vomitar zvracet
blow soprar foukat
breathe respirar dýchat
laugh rir, gargalhar smát se
see ver vidět
hear ouvir slyšet
know saber znát
think pensar myslet
smell cheirar cítit
fear temer bát se, obávat se
sleep dormir spát
live viver žít
die morrer umřit, zemřit
kill matar zabít
fight lutar bojovat
hunt caçar lovit, stíhat
hit bater udeřit
cut cortar řezat
split fender, rachar, dividir, quebrar rozdělit
stab esfaquear, apunhalar, espetar bodnout
scratch raspar, arranhar poškrábat
dig cavar kopat
swim nadar plavat
fly voar letět
walk caminhar, andar chodit
come vir přijít
lie deitar ležet
sit sentar sedět
stand estar em/de pé, ficar em/de pé stát
turn virar, girar, rodar, tornar zatočit
fall cair klesat, padat
give dar, entregar dát
hold segurar udržet
squeeze apertar, comprimir zmáčknout, vymačkat
rub esfregar, friccionar třít
wash lavar umýt
wipe limpar, enxugar otřít
pull puxar tahat
push empurrar tlačit
throw jogar, arremessar, atirar hod
tie amarrar uvázat
sew costurar, coser šít, přišít
count contar počítat
say dizer říkat
sing cantar zpívat
play jogar, brincar, tocar hrát
float flutuar, boiar plout
flow fluir téci
freeze gelar, congelar, refrigerar zmrazit, mrznout
swell intrumescer, inchar otékat
sun sol slunce
moon lua měsíc
star estrela hvězda
water água voda
rain chuva déšť
river rio řeka
lake lago jezero
sea mar moře
salt sal sůl
stone pedra kámen
sand areia písek
dust poeira, pó prach
earth terra země
cloud nuvem mrak, oblak
fog neblina mlha
sky céu obloha, nebe
wind vento vítr
snow neve sníh
ice gelo led
smoke fumaça kouř, dým
fire fogo oheň
ashes cinzas popel
burn pirar, queimar, arder hořet
street rua silnice, cesta
mountain montanha hora
red vermelho červený
green verde zelený
yellow amarelo žlutý
white branco bílý
black preto černý
night noite noc
day dia den
year ano rok
warm morno teplý
cold frio studený, chladný
full cheio plný, zaplněný
new novo nový
old velho starý
good bom dobrý
bad mau, ruim špatný
rotten podre shnilý, ztrouchnivělý
dirty sujo špinavý
straight reto rovný, přímý
round aredondado kulatý, oblý, zaoblený, okrouhlý
sharp afiado nabroušený
dull cega (faca) tupý
smooth liso, suave hladký, jemný
wet molhado mokrý
dry seco suchý, vysušený, usušený, vyschlý
correct correto správný
near perto blízký
far longe daleký
right direita pravý
left esquerda levý
at em u, při
in em v, ve
with com s, se
and e a, i
if se jestliže, jestli, pokud
because porque protože, jelikož, poněvadž
name nome jméno
Fotografia dos irmãos Čapek

O idioma tcheco contribuiu para a ficção científica com a criação, pelos irmãos Čapek, da palavra "robô" (de robota = "trabalho forçado").[48] Palavra "criada" por Josef Čapek [49] e utilizada pela primeira vez em 1920, quando seu irmão, Karel Čapek, publicou a obra R.U.R.[50]

  1. «Czech | Ethnologue Free». Ethnologue (Free All) (em inglês). Consultado em 8 de fevereiro de 2025 
  2. a b c d e f g Janda & Townsend 2000, pp. 1.
  3. a b c d «Naše řeč – O jazyce Kralické bible». nase-rec.ujc.cas.cz. Consultado em 23 de fevereiro de 2025 
  4. DICKINS, Tom (julho de 2011). «The Czech-Speaking Lands, Their Peoples and Contact Communities: Titles, Names and Ethnonyms». Slavonic and East European Review (3): 402. ISSN 2222-4327. doi:10.1353/see.2011.a817415. Consultado em 6 de fevereiro de 2025 
  5. DOBROVSKÝ, Josef (1782). Abhandlung über den Ursprung des Namens Tschech (Czech), Tschechen. Praga: Jan Nepomuk Ferdinand Schönfeld z Schönfeldu (Johann Ferdinand Edel von Schönfeld) 
  6. a b SPAL, Jaromír; MACHEK, Václav (1953). «Původ jména Čech». Naše řeč. 36: 263-267 
  7. «language knowledge / eu - Explore language knowledge in Europe». languageknowledge.eu (em inglês). Consultado em 11 de fevereiro de 2025 
  8. HROUDA, Simone J. (Dezembro de 2011). Czech Language Programs and Czech as a Heritage Language in the United States. Portland, Oregon: [s.n.] pp. 1–2 
  9. Moschella, Alexandre (24 de junho de 2002). «Um atalho para a Europa». Globo. Revista Época 
  10. a b c d e Janda & Townsend 2000, pp. 2.
  11. Janda & Townsend 200, pp. 1.
  12. Berger, Tilman (2014). «Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families». linguae & litterae. 27: 187 
  13. Nekula, Marek (2021). «Varieties of German in the Czech Republic». Wiener Slavistisches Jahrbuch: 69–103. ISSN 0084-0041. doi:10.13173/wienslavjahr.9.2021.0069. Consultado em 23 de fevereiro de 2025 
  14. Berger, Tilman. «Slovaks in Czechia – Czechs in Slovakia» [Eslovacos na Tchéquia - Tchecos na Eslováquia] (PDF). De Gruyter. International Journal of the Sociology of Language (em inglês) (162): 1-2 
  15. Chloupek, Jan; Nekvapil, Jiří, eds. (2010). Studies in functional stylistics. Col: Linguistic & literary studies in Eastern Europe. Amsterdam Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co 
  16. a b Naughton 2005, pp. 5.
  17. a b Dankovičová 1997, pp. 77–80.
  18. Naughton 2005, pp. 3.
  19. Janda & Townsend 2000, pp. 6.
  20. a b Janda & Townsend 2000, pp. 7.
  21. Naughton 2005, pp. 8.
  22. Naughton 2005, pp. 7.
  23. a b Karel 2010, pp. 15.
  24. a b Šimáčková, Podlipský & Chládková 2012, pp. 230.
  25. Karel 2010, pp. 16.
  26. Dancovicova, Jana; Dellwo, Volker (10 de agosto de 2007). «Czech speech rhythm and the rhythm class hypothesis». International Phonetic Association. doi:10.5167/UZH-111796. Consultado em 16 de fevereiro de 2025 
  27. Šimáčková, Podlipský & Chládková 2012, pp. 228-229.
  28. a b Harkins 1953, pp. 2-3.
  29. Rheinboldt, Juliana Melleiro (17 de maio de 2024). Anais do I Congresso de Pedagogia e Performance Coral da UFRJ. Maria José Chevitarese, Marcelo Jardim, Fernanda Estevam. Rio de Janeiro, RJ: Juliana Melleiro Rheinboldt 
  30. a b Karel 2010, pp. 17.
  31. Karel 2010, pp. 22.
  32. a b Janda & Townsend 2000, pp. 26-27.
  33. Karel 2010, pp. 18.
  34. Karel 2010, pp. 20.
  35. Janda & Townsend 2000, pp. 22-23.
  36. Karel 2010, pp. 34.
  37. a b Lukeš & Kauerová 2012, pp. 41-47.
  38. Lukeš & Kauerová 2012, pp. 41.
  39. Lukeš & Kauerová 2012, pp. 57.
  40. a b Lukeš & Kauerová 2012, pp. 60.
  41. Lukeš & Kauerová 2012, pp. 62–63.
  42. Lukeš & Kauerová 2012, pp. 58-59.
  43. a b Janda & Townsend 2000, pp. 86.
  44. Karel 2010, pp. 30.
  45. Naughton 2005, pp. 114-115.
  46. a b Naughton 2005, pp. 116.
  47. Gössel, Gabriel, ed. (2008). Kde domov m°uj: státní hymna České republiky v proměnách doby 1. vyd ed. Praha: Úřad Vlády České Republiky [u.a.] 
  48. A. K. Gupta, S. K. Arora (2009). «Industrial Automation and Robotics». Laxmi Publications Google Livros) (em inglês). Consultado em 19 de julho de 2020 
  49. «Who did invent the word "robot" and what does it mean?». Adelaide Robotics Academy (em inglês). Consultado em 19 de julho de 2020 
  50. Karel Čapek (1 de janeiro de 2008). «Two Plays by Karel Čapek: R.U.R. (Rossum's Universal Robots) & The Robbe». Lulu.com (Google Livros) (em inglês). Consultado em 19 de julho de 2020 
  • Karal, Tahel (2010). A Grammar of Czech as a Foreign Language [Uma gramática do tcheco como língua estrangeira] (em inglês). [S.l.]: Factum CZ 
  • Harkins, William E. (1953). A Modern Czech Grammar [Uma gramática moderna do tcheco] (em inglês). Nova Iorque: King's Crown Press. ISBN 9780231099370 
  • Dankovičová, Jana (1997). «Czech» [Tcheco]. Journal of the International Phonetic Association (em inglês). 27 (1-2): 77-80. doi:10.1017/S0025100300005442 
  • Janda, Laura A.; Townsend, Charles Edward (2000). Czech [Tcheco] (em inglês). Munique: LINCOM Europa. ISBN 3895861421 
  • Naughton, James (2005). Czech: An Essential Grammar [Tcheco: Uma Gramática Essencial] (em inglês). Oxford: Routledge. ISBN 0415287847 
  • Šimáčková, Šárka; Podlipský, Václav Jonáš; Chládková, Kateřina (2012). «Czech spoken in Bohemia and Moravia» [Tcheco falado na Bohêmia e Moravia]. Journal of the International Phonetic Association (em inglês). 42 (2): :225-232. doi:10.1017/S0025100312000102 
  • Lukeš, Dominik; Kauerová, Jitka (2012). Yellow Pages of the Czech Language: Grammar and Usage for Learners of Czech [Páginas Amarelas da Língua Tcheca: Gramática e Uso para Estudantes de Tcheco] (em espanhol). [S.l.]: Lulu.com. ISBN 1471785092