Salmo 90
"Salmo 90" | |
---|---|
("Domine refugium tu factus es nobis") | |
Pintura "Salmo 90. V. 10." (Salmo 90:10), de Ludwig Noster (1909) | |
Letra | por Moisés |
Época de composição | Século XIII a.C. (ou anterior) |
Idioma | Hebraico (original) |
Outro nome | Salmo 89 (Septuaginta/Vulgata) |
O Salmo 90 é o 90.º salmo do Livro dos Salmos, geralmente conhecido em português por seu décimo segundo versículo na Versão Almeida Corrigida Fiel: "Ensina-nos a contar os nossos dias, de tal maneira que alcancemos corações sábios".[1] Na versão grega da Septuaginta da Bíblia e em sua tradução latina Vulgata, esse salmo é o Salmo 89 em um sistema de numeração ligeiramente diferente. Em latim, é conhecido como "Domine refugium tu factus es nobis".[2] Único entre os Salmos, este é atribuído a Moisés, sendo então o primeiro Salmo a ser escrito cronologicamente, daqueles que se tem conhecimento dos autores.[3]
O Salmo também é bem conhecido por seu versículo 4, que é citado no Novo Testamento por Pedro, e por sua referência no versículo 10 à expectativa de vida humana de 70 ou 80 anos ("setenta anos, e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos" na versão Almeida Corrigida Fiel). Acredita-se que este versículo foi a influência para as palavras de abertura do discurso de Gettysburg de Abraham Lincoln.[4][5]
Texto
[editar | editar código-fonte]O Salmo 90 foi escrito originalmente na língua hebraica, e está dividido em 17 versículos.[6]
Versão da Bíblia Hebraica
[editar | editar código-fonte]O texto a seguir está relatado conforme o original da Bíblia Hebraica:[6]
Versículos | Hebraico |
---|---|
1 | תְּפִלָּה֘ לְמֹשֶׁ֪ה אִֽישׁ־הָֽאֱלֹ֫הִ֥ים אֲֽדֹנָ֗י מָע֣וֹן אַ֖תָּה הָ֘יִ֥יתָ לָּ֜֗נוּ בְּדֹ֣ר וָדֹֽר |
2 | בְּטֶ֚רֶם | הָ֘רִ֚ים יֻלָּ֗דוּ וַתְּח֣וֹלֵֽל אֶ֣רֶץ וְתֵבֵ֑ל וּמֵֽעוֹלָ֥ם עַד־ע֜וֹלָ֗ם אַתָּ֥ה אֵֽל |
3 | תָּשֵׁ֣ב אֱ֖נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֜תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵֽי־אָדָֽם |
4 | כִּ֚י אֶ֪לֶף שָׁנִ֡ים בְּֽעֵינֶ֗יךָ כְּי֣וֹם אֶ֖תְמוֹל כִּ֥י יַֽעֲבֹ֑ר וְאַשְׁמ֘וּרָ֥ה בַלָּֽיְלָה |
5 | זְרַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִֽהְי֑וּ בַּ֜בֹּ֗קֶר כֶּֽחָ֘צִ֥יר יַֽחֲלֹֽף |
6 | בַּבֹּקֶר יָצִ֣יץ וְחָלָ֑ף לָ֜עֶ֗רֶב יְמ֘וֹלֵ֥ל וְיָבֵֽשׁ |
7 | כִּֽי־כָלִ֥ינוּ בְאַפֶּ֑ךָ וּבַֽחֲמָֽתְךָ֥ נִבְהָֽלְנוּ |
8 | שַׁתָּ֣ה (כתיב שַׁתָּ֣) עֲוֹֽנֹתֵ֣ינוּ לְנֶגְדֶּ֑ךָ עֲ֜לֻמֵ֗נוּ לִמְא֥וֹר פָּנֶֽיךָ |
9 | כִּ֣י כָל־יָ֖מֵינוּ פָּנ֣וּ בְעֶבְרָתֶ֑ךָ כִּלִּ֖ינוּ שָׁנֵ֣ינוּ כְמוֹ־הֶֽגֶה |
10 | יְמֵ֚י שְׁנוֹתֵ֨ינוּ | בָּהֶ֨ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֚ם בִּגְבוּרֹ֨ת | שְׁמ֘וֹנִ֚ים שָׁנָ֗ה וְ֖רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּ֘י גָ֥ז חִ֜֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה |
11 | מִֽי־י֖וֹדֵעַ עֹ֥ז אַפֶּ֑ךָ וּ֜כְיִרְאָֽתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ |
12 | לִמְנ֣וֹת יָ֖מֵינוּ כֵּ֥ן הוֹדַ֑ע וְ֜נָבִ֗א לְבַ֣ב חָכְמָֽה |
13 | שׁוּבָ֣ה יְ֖הֹוָה עַד־מָתָ֑י וְ֜הִנָּחֵ֗ם עַל־עֲבָדֶֽיךָ |
14 | שַׂבְּעֵ֣נוּ בַבֹּ֣קֶר חַסְדֶּ֑ךָ וּנְרַ֘נְּנָ֥ה וְ֜נִשְׂמְחָ֗ה בְּכָל־יָמֵֽינוּ |
15 | שַׂמְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֜נ֗וֹת רָ֘אִ֥ינוּ רָעָֽה |
16 | יֵֽרָאֶ֣ה אֶל־עֲ֖בָדֶיךָ פָּֽעֳלֶ֑ךָ וַֽ֜הֲדָֽרְךָ֗ עַל־בְּנֵיהֶֽם |
17 | וִיהִ֚י נֹ֨עַם | אֲדֹנָ֥י אֱלֹהֵ֗ינוּ עָ֫לֵ֥ינוּ וּמַֽעֲשֵׂ֣ה יָ֖דֵינוּ כּֽוֹנְנָ֣ה עָלֵ֑ינוּ וּמַֽ֘עֲשֵׂ֥ה יָ֜דֵ֗ינוּ כּֽוֹנְנֵֽהוּ |
Versão Almeida Corrigida Fiel
[editar | editar código-fonte]O texto a seguir está relatado conforme a versão Almeida Corrigida Fiel:[1]
- SENHOR, tu tens sido o nosso refúgio, de geração em geração.
- Antes que os montes nascessem, ou que tu formasses a terra e o mundo, mesmo de eternidade a eternidade, tu és Deus.
- Tu reduzes o homem à destruição; e dizes: Tornai-vos, filhos dos homens.
- Porque mil anos são aos teus olhos como o dia de ontem que passou, e como a vigília da noite.
- Tu os levas como uma corrente de água; são como um sono; de manhã são como a erva que cresce.
- De madrugada floresce e cresce; à tarde corta-se e seca.
- Pois somos consumidos pela tua ira, e pelo teu furor somos angustiados.
- Diante de ti puseste as nossas iniqüidades, os nossos pecados ocultos, à luz do teu rosto.
- Pois todos os nossos dias vão passando na tua indignação; passamos os nossos anos como um conto que se conta.
- Os dias da nossa vida chegam a setenta anos, e se alguns, pela sua robustez, chegam a oitenta anos, o orgulho deles é canseira e enfado, pois cedo se corta e vamos voando.
- Quem conhece o poder da tua ira? Segundo és tremendo, assim é o teu furor.
- Ensina-nos a contar os nossos dias, de tal maneira que alcancemos corações sábios.
- Volta-te para nós, Senhor; até quando? Aplaca-te para com os teus servos.
- Farta-nos de madrugada com a tua benignidade, para que nos regozijemos, e nos alegremos todos os nossos dias.
- Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
- Apareça a tua obra aos teus servos, e a tua glória sobre seus filhos.
- E seja sobre nós a formosura do Senhor nosso Deus, e confirma sobre nós a obra das nossas mãos; sim, confirma a obra das nossas mãos.
Autoria e data
[editar | editar código-fonte]Por seu cabeçalho ("Oração de Moisés, homem de Deus") este salmo é atribuído a Moisés, sendo escrito por volta do século XIII a.C., sendo então o primeiro Salmo a ser escrito cronologicamente. Entretanto, alguns autores sugerem que o salmo foi escrito mais tarde, porém, mesmo de uma perspectiva literalista bíblica, não se pode assumir com certeza que este é o salmo mais antigo, porque alguns salmos são anônimos e, portanto, "não sabemos quem os escreveu ou quando", apesar de que "o mais importante não é a sua data, mas sim o seu conteúdo, mensagem e significância".[3]
Usos
[editar | editar código-fonte]Judaísmo
[editar | editar código-fonte]- É recitado durante o Pesukei dezimra, o Sabá, o Yom Tov e o Hoshaná Rabá.[7]
- É recitado no Sabá Nachamu (o Sabá após o Tishá BeAv) em algumas tradições.[8]
- O versículo 17 é recitado após o Motzei Shabbat Maariv[9] e o primeiro parágrafo do Shemá durante as orações da hora de dormir.[10]
- O Salmo 90 é um dos dez salmos do Tikkun HaKlali do Rebe Nachman de Breslau.[11][12]
- O versículo 4 é citado em II Pedro 3:8.[4]
Cristianismo
[editar | editar código-fonte]- O hino "O God, Our Help in Ages Past" é uma versão lírica do Salmo 90 escrita por Isaac Watts, em 1719.[13]
Referências
- ↑ a b «Salmos 90 - Versão Almeida Corrigida Fiel». Bíblia Online. Consultado em 12 de fevereiro de 2022
- ↑ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 89 (90) (em latim/inglês). medievalist.net. Arquivado em 2014-12-03 no Wayback Machine
- ↑ a b «Moses Teaches us How We Should Consider Life» (em inglês). Growing Christians. Consultado em 12 de fevereiro de 2022
- ↑ a b Kirkpatrick (1901).
- ↑ «Gettysburg Address: The lost art of the quotable speech». CNN.com (em inglês). 19 de novembro de 2013. Consultado em 12 de fevereiro de 2022
- ↑ a b «Tehillim - Psalms - Chapter 90» (em inglês). Chabad.org. 2019. Consultado em 12 de fevereiro de 2022
- ↑ Zlotowitz (1990), p. 378.
- ↑ Danziger & Scherman (1989), p. 329.
- ↑ Zlotowitz (1990), p. 595.
- ↑ Zlotowitz (1990), p. 291.
- ↑ Weintraub, Rabbi Simkha Y. (2018). «Psalms as the Ultimate Self-Help Tool». My Jewish Learning (em inglês). Consultado em 30 de agosto de 2020
- ↑ Greenbaum, Rabbi Avraham (2007). «The Ten Psalms: English Translation» (em inglês). Azamra. Consultado em 30 de agosto de 2020
- ↑ «O God, Our Help in Ages Past» (em inglês). Hymnary. Consultado em 30 de agosto de 2020
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Danziger, Hillel; Scherman, Nosson (1989). The ArtScroll Tehillim: Psalms. [S.l.]: Mesorah Publications. ISBN 978-0-89906-673-8
- Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. Col: The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: University Press. p. 839
- Zlotowitz, Meir (1990). Siddur: The Complete ArtScroll Siddur: English & Hebrew. [S.l.]: Mesorah Publications. ISBN 978-0-89906-650-9
Ligações externas
[editar | editar código-fonte]- Salmos 90:1–17 — Wikisource